Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры Злобина, Юлия Игоревна

Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры
<
Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Злобина, Юлия Игоревна. Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Злобина Юлия Игоревна; [Место защиты: Перм. гос. нац. исслед. ун-т].- Барнаул, 2011.- 298 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1267

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Художественный текст в структуре коммуникации информационного общества 14

1.1 Информационное общество и новая философия информационного общества 14

1.2 Соотношение текста, художественного текста, художественного произведения, актуальное для информационного общества 25

1.3 Художественный гипертекст в информационном обществе 31

1.3.1 Гипертекст и художественный гипертекст 31

1.3.2 Структура коммуникации информационного общества. Схемы коммуникации и особенности коммуникации в режиме гипертекст 44

1.4 Гиперреальность как культура реальной виртуальности. Гиперреальность как форма художественной коммуникации в информационном обществе 49

1.4.1 Гиперреальность и художественный гипертекст 49

1.4.2 Соотношение автора и читателя в гиперреальности 62

1.5 Язык презентации гиперреальности: гиперязык 67

1.5.1 Гиперязык как способ презентации позиционных переходов в информационных средах 67

1.5.2 Семантика знака в художественном гипертексте (директива) 77

1.6 Ассоциативное связывание этнических культур в гиперрреальности 90

Выводы по главе 97

Глава 2. Фасетная технология анализа ассоциативного связывания этнических культур в информационном обществе 100

2.1. Принципы анализа гипертекста 100

2.2. Технология работы с гипертекстом 103

2.2.1. Выделение гипотекста как единицы художественного гипертекста .. 107

2.2.2. Фасетный принцип как основа технологии работы с гипертекстом 110

2.3. Фасетная технология работы с гипертекстом 113

2.3.1. Выявление фасетной организации художественного гипертекста 115

2.3.2. Работа с единицами художественного гипертекста 124

2.3.3. Определение значения единицы художественного гипертекста... 137

2.3.3.1.Значение фасета жизнь 142

2.3.3.2 Значение фасета хотя 147

2.3.3.3 Значение фасета потом 152

233 А Значение фасета несколько 156

2.3.3.5 Значение фасета голос 161

2.3.3.6 Значение фасета будто 165

2.3.3.7 Значение фасета знал 169

2.4 Значение фасетной технологии анализа ассоциативного связьюания 174

Выводы по главе 179

Заключение 181

Библиографический список

Введение к работе

Сетевые технологии как зримое проявление новой информационной среды XXI века породили социальную реальность нового типа - виртуальную, в которой языковое существование индивида реализуется преимущественно в форме сложноорганизованного нелинейного текста [Ильина 2009: 5], или гипертекста, который становится все более актуальным последние тридцать лет. Это обусловлено, с одной стороны, активным развитием электронных коммуникаций, с другой стороны, укрупнением значимости в повседневной жизни современного человека виртуальной реальности.

К особенностям современной языковой ситуации следует отнести обязательное присутствие в ней гипертекстовой формы организации коммуникационного процесса.

Гипертекст в целом рассматривается в современной лингвистике как средство нелинейного представления информации [Галушко 2000: 4; Хартунг 1996: 61; Чернейко 1999: 439; Чинкина 2006: 174]. С одной стороны, традиционно гипертекст связывают с компьютерной технологией. В этом смысле изучаются гипертексты, существующие на электронных носителях и требующие специальную программируемую среду для своей реализации [Дедова 2003: 112]. С другой стороны, гипертекст не предполагает обязательного присутствия дисплея компьютера, и в этом смысле к нему относят тексты, выполненные традиционным типографским способом в виде книги, словаря, энциклопедии или иных текстов с указаниями и ссылками (явными или скрытыми) на другие тексты [Михайлов 2004: 38].

Теория нелинейной организации информационных единиц, которые эксплицируются текстом, получила свое развитие в конце XX века. В современных научных дискуссиях все чаще звучат вопросы, связанные со способами организации электронного гипертекстового пространства, возможностями навигации внутри него [см.: Баранов 2003; Купер 2000; Орехов 2006; Шемакин 1992; Эпштейн]; а также обсуждаются технологии построения гипертекстов, описываются области применения гипертекстовых систем [См.: Потапова 2005; Ованесбеков 1993]. Все эти подходы создают особые теории гипертекста, в разработку которых вносили свои идеи как лингвисты, так и программисты. Все они отмечают ценность гипертекста, заключающуюся в возможности предоставления дополнительной информации без отвлечения от «главной» темы повествования. И в этом одно из главных преимуществ гипертекста (по сравнению с текстом), существующего в информационном обществе.

Гипертекст, по утверждению Г. Афанасьева, связан с двумя важнейшими темами: во-первых, с нелинейностью, многовариантностью процессов, а во-вторых, с техникой позиции [Афанасьев 2002: 21].

Т.Г. Галушко обращает внимание на то, что для «современной лингвистики актуальной задачей является задача связать методологически и концептуально общую и частные теории языка с изменениями в гуманитарной эпистеме, с изменением логики интеллектуального маятника в сторону субъективности, субъективации внутреннего мира человека, фокусирования

внимания на исследовании структуры сознания, процесса познания, структур, определяющих систему означаемого в языке. А тем самым установить обратную связь с основной философской идеей гуманитарного знания -текстуальный механизм, гипертекстуальньный аргумент, что означает обогатить теорию языка достижениями постструктуралистской парадигмы. Современное языкознание - не просто наука, это основа гуманитарных наук, исследующих субъект, его сознание, ментальность, культуру, язык, когнитивную деятельность, поскольку включает в себя искусство наблюдения текстов современного и исторического дискурсов и их интерпретации» [Галушко 2000: 3-4].

Понятие «гипертекст», как утверждает М. Визель, охватывает очень
много классов объектов, которые можно классифицировать следующим
образом: художественные/нехудожественные, изолированные/сетевые, только
чтение/чтение с комментариями/чтение-письмо, проекты одного
автора/проекты с возможностью коллективного творчества,

аксиальные/дисперсные [].

Особой лингвистической проблемой является проблема соотношения гипертекста и художественного текста: по мнению К.В. Давыдовой [Давыдова 2006: 4], единого мнения по поводу значения гипертекста в художественном тексте нет. Гипертекст (гипертекстовый фрагмент) представляет собой организованный определенным способом текст, внутри которого сосуществует несколько текстов: несущий текст и интертекст, причем эти связанные между собой тексты рассматриваются как целое. «В организации художественного гипертекста, - как полагает М.Г. Карымова, - должен работать определенный принцип гармонии; вероятно, в этом случае чувство вкуса должно быть даже острее, чем при создании отдельных линейных фрагментов (или обычных произведений)» [Карымова 2002: 64]. Художественные гипертексты можно подразделить на тексты, принадлежащие сетературе, и тексты, принадлежащие гипературе. Как отмечает М.Г. Карымова, сетература относится к наиболее сложной и интересной категории, которая обязывает читателя участвовать в построении читаемого им по сути уже фрактального произведения, делая процесс непременно интерактивным [Карымова 2002: 65].

Русская языковая культура и система русского языка рассматриваются в качестве своеобразной «технической системы», обеспечивающей коммуникацию содержаний различных культур. Проект технической системы, гарантирующий ассоциативное связывание текстов, был выдвинут в 1945 г. В. Бушем в статье «Как мы могли бы мыслить», а затем усовершенствован Т.Нельсоном до понятия гипертекста. Совокупность текстов, внутри которой читатель легко может переходить от одного текста к другому, была названа гипертекстом [Idensen 2000].

Русская языковая культура исследуется нами по аналогии с гипертекстом Т. Нельсона, т.е. как некая совокупность текстов, в нашем случае, прежде всего переводных, внутри которой читатель, использующий в качестве языка интерпретации культуры русский язык, переходит от одной культуры, точнее текста, выполненного в семиотическом коде определенной языковой культуры,

к другому. Таким образом достигается расширение границ человеческого дискурса, что согласно позиции К. Гирца, является целью науки о культуре, а культура в таком плане рассматривается как контекст, внутри которого явления общественной жизни, поведение индивидов, институты и процессы могут быть адекватно, т.е. насыщенно описаны [Гирц 1997: 182].

Актуальность данного исследования определяется изучением особенностей взаимодействия-контакта различных культур в виртуальной социальной реальности, в которой языковое существование индивида реализуется преимущественно в форме сложноорганизованного нелинейного текста.

Объект исследования - значение единицы художественного гипертекста.

Предмет исследования - преобразование семантики единицы при размещении ее в контексте иной культуры.

Цель - выявление лингвистических особенностей взаимосвязи художественных гипертекстов различных культур, размещенных в гипертекстовом пространстве иного языка (аксиологическом пространстве иного языка).

Поставленная цель требует решения следующих задач:

  1. определить принципы анализа гипертекста;

  2. представить гипотекст в качестве ключевой единицы художественного гипертекста;

  3. описать фасетную технологию работы с гипертекстом;

  4. провести компьютерную обработку данных художественных гипертекстов;

  5. охарактеризовать особенности значения единиц художественного гипертекста.

Методологическая база исследования строится на современных и классических исследованиях текста, языка, а также современных исследований гипертекста, среди которых наиболее важными становятся социальная теория Айдукевича; концепция языка в аспекте социального конструирования П. Бергера и Т. Лукмана; философия электронного (информационного) мышления С. Шилова; семантика языка А. Тарского; модель массовой коммуникации Г. Гербнера; теории информационного общества; фасетная технология работы с гипертекстом Т.И. Рязанцевой и. т.д.

Методы исследования. Специфика методов и приемов обусловлены необходимостью их применения для изучения логических и лингвистических особенностей художественного гипертекста. Наиболее результативными в этом плане стали такие методики, как компонентная, сравнительно-сопоставительная и фасетная методика.

Материалом исследования послужили тексты переводов на русский язык следующих художественных гипертекстов: М. Павич «Пейзаж, нарисованный чаем», М. Каннингем «Избранные дни», А. Барикко «Гомер. Илиада», В. Набоков «Лаура и ее оригинал». Общее количество исследованных гипотекстов составляет 1125 единиц.

Научная новизна заключается в: 1) освоении гипертекстовой технологии в процессе анализа языковых структур в качестве репрезентантов этнической культуры; 2) исследовании контролируемых позиционных переходов в информационных средах, к числу которых приравнивается среда языковая (среда русского языка); 3) создании варианта «насыщенного описания» культуры переводного текста на основе гипертекстовой технологии; 4) разработке методики фасетного анализа содержания (аксиологии) культуры исходной, порождающей текст-оригинал.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке теории гипертекста, теории выбора слова, создании варианта гипертекстовой технологии изучения семантики художественного текста, пополнении теории перевода компонентами знания, актуальными для перевода, выполняемого в эпоху преобладания инфокоммуникационных технологий, а также пополнении теоретико-эмпирического потенциала лингвокультурологии.

Полученные в диссертационном исследовании результаты, позволяют вынести на защиту следующие положения:

  1. Особенности аксиологических приоритетов концептуального пространства этнической культуры в информационную эпоху выявляются через взаимодействие художественных гипертекстов, размещенных в пространстве иной культуры.

  2. Художественный гипертекст как компонент художественной коммуникации является реализацией художественной рецепции гиперреальности, формируемой в процессе символического взаимодействия между субъектами информационного общества.

  3. Фасетная организация гипертекста позволяет определить области семантического контактирования этнических культур в информационной среде, к которым относятся совокупности контекстов реализации аксиологических приоритетов концептуального пространства этнической культуры.

  4. Значение единицы художественного гипертекста представляет собой сложное семантическое единство, моделируемое семантикой вступающих в контактирование этнических (мыслительных) культур - фасет. Под объединенным значение фасета мы будем понимать сумму значений одного фасета, складывающуюся из значения слова на языке-оригинале (латинское обозначение буквами А, В, С и т.д.) и значения слова на русском языке (цифровое обозначение от 1 в порядке, представленном в словаре).

  5. Семантическим метаязыком, осуществляющим взаимодействие этнических культур (на материале сербского, итальянского и американского гипертекстов), в переходную эпоху информационного типа предлагается признать русский язык, поскольку он обладает следующими свойствами: 1) знаки русского языка способны контролировать позиционные переходы в информационных средах; 2) понятийное пространство знаков русского языка (мысли, чувства, установки) способствует адекватному истолкованию мира художественного произведения - соединения семантики текста с семантикой текущей действительности; 3) предоставляет знание семантического множества значения, обеспечивающее процесс построения промежуточного мира -

гиперреальности, располагающейся между миром познающего субъекта и реальной действительностью.

Практическая ценность исследования состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания, теории языка, современных проблем языкознания; в курсах подготовки магистров филологии, курсах, обеспечивающих формирование профессиональных компетенций специалиста в области теории языка.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на международной научно-практической конференции научной сессии «XI Невские чтения» (22-24 апреля 2009 г., Санкт-Петербург); всероссийской научно-практической конференции с международным участием (15 марта 2010 г., Самара); IV всероссийской научно-практической конференции «Система ценностей современного общества» (26 декабря 2008 г., Новосибирск); IV международной научно-практической конференции «Динамика исследований - 2008» (16-31 июля 2008 г., София); IV международной научно-практической конференции «Наука, теория и практика - 2008» (16-31 сентября 2008 г., Прага); международной научно-практической конференции «Синергетическая лингвистика vs. Лингвистическая синергетика», (8-10 апреля 2010 г., Пермь); V международной научно-практической конференции «Динамика современной науки - 2009» (17-25 июля 2009 г., София), на конференциях молодых ученых Алтайского государственного университета (г. Барнаул, 2009, 2010 гг.), на заседании кафедры общего и исторического языкознания Алтайского государственного университета (г. Барнаул, 2011 г.). По материалам диссертации опубликовано 12 печатных работ общим объемом 6,1875 п.л.

Объем и структура определяются задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 235 источников, цитируемых или упоминаемых в тексте исследования, Приложения, состоящего из 7 таблиц. Объем работы без Приложения - 205 страниц. Общий объем работы - 298 страниц.

Художественный гипертекст в информационном обществе

Начало XXI в. отмечается информационной мощью, достигнутой человечеством благодаря стремительному развитию информационных технологий. Научно-техническую революцию сменила революция информационная, в ходе которой создается новое информационное общество. Некоторые исследователи отмечают становление информационного общества как факт неизбежный и необходимый (В.В. Миронов, Н.З. Алиева, Е.Б. Ивушкина, О.И. Лантратов, Н.П. Лукина) [См.: Миронов 2005; Алиева 2008; Лукина 2004].

Информационные связи играют жизненно важную роль во всех областях человеческой деятельности. Информационные ресурсы общества становятся в настоящее время определяющим фактором его развития как в научно-техническом, так и в социальном плане.

Интеграция средств связи, объединение их с компьютерными сетями позволяет создавать системы для хранения огромных объемов данных и их скоростной обработки. Подключение к международной сети Интернет дает возможность вхождения в информационное пространство мирового сообщества, что открывает доступ к источникам информации в любой части нашей планеты и одновременно позволяет сделать новую генерируемую человеком информацию достоянием всего человечества, которая связана с представлением о ее многомерности и многоплановости, форм и методов ее производства, кодирования, хранения, переработки и передачи, а также с определением роли и места человека в данной реальности.

Создается новая среда существования человека - информационная среда, под которой понимается совокупность информационных условий существования субъекта (это наличие информационных ресурсов и их качество, развитость информационной инфраструктуры). Информационная среда представляет условия для развития субъекта информационного пространства, однако, степень ее благоприятствования» определяется- уже внутренними характеристиками субъекта (информационный потенциал, характеризуемый некоторой априорной- информированностью, когнитивностью, определенным уровнем инфопотребности) [Гурвич 1944].

Другой особенностью среды существования человека в современном мире является тенденция к взаимодействию глобализации и национальных и этнических культур. Этот процесс получил название локализации. Глобальные и локальные тенденции «в конечном счете, взаимодополняемы и взаимопроникают друг в друга, хотя вконкретных ситуациях могут прийти в столкновение» (Р. Робертсон). Глокализация — это повсеместно распространенный вариант глобализации, проявляемый в способности основных тенденций перевоплотиться в региональные формы, то есть, подстроиться к специфике локального значения:

По мнению В. Штепы в ситуации постмодернизма начинается «взаимная адаптация и более того - осознание взаимозависимости и взаимообусловленности между традиционными локальностями и универсалистскими тенденциями» [http://kitezh.onego.ru/topia/gloc.html].

Глокализация, однако, не означает буквальной реставрации прежних местных особенностей «доглобальной эпохи». «Новый регионализм», все более стирающий государственные границы, развивается одновременно на макро- и микрорегиональном уровне.

Как полагает В. Штепа, глокализация «сменяет прежнее геополитическое соперничество централизованных национальных государств сетевой геоэкономической конкуренцией и прямым геокультурным обменом между различными регионами. Причем эти регионы со своими уникальными брендами первоначально могут возникать и как виртуальные проекты» [http://kitezh.onego.ru/topia/gloc.html].

Кроме того, в сетевом информационном обществе географические расстояния окончательно утрачивают значение для- интенсивности взаимодействий, теперь иные факторы влияют на общество.

М.А. Смирнов предполагает, что таким фактором развития общества является информация: «социум находился в природной среде и получал всю необходимую информацию из нее» [Смирнов 2001: 50-51]. Умение «добывать», накапливать и использовать информацию, по мнению М.А. Смирнова позволяло социумам развиваться быстрее. Сильный социум частично или полностью поглощал слабый, получая вместе с тем некоторую часть «информационного багажа» - так происходило развитие общества. Сейчас, по мнению М.А. Смирнова, эти процессы по-прежнему продолжаются, но уже на новом уровне, уровне глобальном, стирающем пространственные барьеры - «пример тому интеллектуальная (информационная) экспансия США. США создали инфраструктуру, «впитывающую» огромное количество генераторов информации самых разных направлений» [Смирнов 2001: 51].

Как считает М.А. Смирнов, «наиболее привлекательна не уже существующая и используемая информация, а вновь созданная, способная обеспечить на определенный период значительное конкурентное преимущество. Только такая информация приносит сверхприбыль» [Смирнов 2001: 53].

Информационная среда - среда одновременного существования человека и текста. Информация, находящаяся в гипертексте, является, с одной стороны, «уже существующей и используемой» (автор написал книгу) и «вновь созданной» (каждый читатель «создает» свой вариант книги). Следовательно, информация, содержащаяся в гипертексте, выступает более сложным ее видом представления в информационной среде. Такая информация, перефразируя М.А. Смирнова, способна «приносить гиперприбыль». Гипертекст — это огромное поле возможности работы с информацией, которая способна вывести информационное общество на новую ступень развития.

Производство, передача, хранение, дополнение и воспроизводство информации происходит на сегодняшний день в новой1 среде — гиперреальности (понятие ввел Ж. Бодрийяр).

Гипертекст эффективен для4 представления и передачи знаний, т.к. использует электронные и программные средства для преодоления ограничений линейной природы текста напечатанного на бумаге. Он с одной стороны, содержит сеть узлов (фрагментов, модулей, фреймов), формирующих ассоциативное связывание, с другой — порождает трехмерное информационное пространство, что создает информационную среду, адекватную глубинной структуре переработки идей человеческим мозгом. При этом обеспечивается коммуникация различных фрагментов разных «технических систем», что делает гипертекст незаменимой системой взаимодействия информативных узлов, дающих возможность читателю участвовать в построении читаемого текста. Языков глобальной системе является инструментальным программным обеспечением, использующим технологию гипертекста при создании разнообразных текстов.

Соотношение автора и читателя в гиперреальности

Под коммуникацией в широком смысле понимаются и система, в которой осуществляется, взаимодействие; и процесс взаимодействия; и способы общения, позволяющие создавать, передавать и принимать разнообразную информацию [Шарков 2004: 8].

Модель массовой коммуникации, как и любая абстракция, является упрощением, схематически воспроизводящим лишь наиболее существенные черты и внутренние связи реально действующего механизма. Потребность упрощенного осмысления может быть продиктована разными целями и в зависимости от этого создаются различные модели, которые сохраняют подобие с оригиналом только ві определенном аспекте, игнорируя влияние многих других возмущающих влияний, связей и отношений.

В настоящее время, существует несколько схем (моделей) коммуникаций. Опишем некоторые из них.

Модель Шеннона — Уивера, как и формула Лассуэлла, описывает коммуникацию как линейный и однонаправленный процесс. Вначале коммуникатор создает сообщение (в более общем случае — последовательность сообщений), которое затем поступает в передатчик, где принимает форму сигнала, адаптированного для передачи по каналу связи, ведущему к приемнику. Приемник восстанавливает сообщение из полученного сигнала. Затем восстановленное сообщение достигает адресата. В процессе передачи сигнал обычно искажается шумом, или помехами, которые возникают, например, при одновременной передаче нескольких сообщений по одному каналу. Однако передаваемые по каналам связи сообщения не всегда приводят к ожидаемому результату. Но здесь так же, как и в формуле Лассуэлла, отсутствуют принципиально важные для властно-управленческих отношений элементы обратной связи. В результате процесс коммуникации предстает лишь как единичный и далеко не всегда эффективный акт: коммуникатор не имеет возможности контролировать действия адресата и, соответственно, корректировать свои последующие управляющие воздействия таким образом, чтобы- поведение «управляемого» все более и более приближалось к заданному.

В дальнейшем, благодаря работам по селективности восприятия стало известно, что коммуникационный канал включает последовательность фильтров, приводящих к тому, что количество информации на входе в систему больше той информации, которая срабатывает на выход [Винер 1968: 160].

Неспособность участников коммуникации осознать, что посланное и полученное сообщение не всегда совпадают, является частой причиной затруднений коммуникационного-обмена. Эта важная мысль, заложенная в модели Шеннона-Уивера привлекла внимание и получила развитие в исследованиях Де Флюера [DeFleur 1975], расширившего исходную модель в более разветвленную сеть. Он в частности, отмечает, что в коммуникативном процессе «значение» трансформируется в «сообщение» и описывает каким образом отправитель переводит «сообщение» в «информацию», которую затем посылает по каналу. Получатель декодирует «информацию» в «сообщение», которое, в свою очередь, трансформируется в. месте назначения в «значение». Если между первым и вторым значениями есть соответствие, то коммуникация состоялась. Но, согласно Де Флюеру, полное соответствие является весьма редким случаем.

В модели Де Флюера учтен основной недостаток линейной модели Шеннона-Уивера - отсутствие фактора обратной связи. Он замкнул цепочку следования информации от источника до цели линией обратной связи, повторяющей весь путь в обратном направлении, включая трансформацию значения под воздействием «шума». Обратная связь дает коммуникатору возможность более приспособить свое сообщение под коммуникационный канал для повышения эффективности передачи информации и. увеличивает вероятность соответствия между отправленным и принятым.значением-.

Но окончательным преодолением упрощенной трактовкой коммуникации как одностороннегошинейногснпроцесса явилась циркулярная: модель.Осгуда-Шрамма [Schramm, 1974]. Ее главная-отличительная черта. — постулирование циркулярного характера процесса массовой? коммуникации:. Другая ее особенность определяется тем, что если Шеннона интересовали в первую очередь каналы - медиаторы между коммуникатором:-и аудиторией, то Шрамм и Осгуд обратили свое, внимание на" поведение главных участников коммуникации — отправителя и получателя, основными задачшуси которых являются кодирование, декодирование и интерпретация сообщения.

Обзор определений «коммуникации» проведенный У. Шраммозч , позволил выделить то общее, что их объединяет — существование набора. информационных знаков. В этот набор могут входить, не только факты, предметы, но и эмоции, латентные значения («беззвучный- язык») [Schramin 1974: 13]. Согласно У. Шрамму, неверно думать, что коммуникативный процесс имеет начало или конец. На. самом деле он бесконечен. «Мы представляем : собой маленькие коммутаторы, непрерывно принимающие и распределяющие бесконечный поток информации...» [McQuaiM98Г: 14-Г5]. Целью американского исследователя массовой коммуникации Г\ Гербнера было создание модели с широкой сферой применения: Она была впервые представленая. 1956 г. Специфической чертой данной модели является то, что она приобретает различные формы в зависимости от того, какой тип коммуникативной ситуации описывается.

Выделение гипотекста как единицы художественного гипертекста

Иными словами, воспроизведение социального поведения или социальной деятельности осуществляется в этом случае по непосредственным образцам такого поведения или деятельности.

Итак, бытие (и бытие в знаковой системе — языке) Щедровицкий связывает с практической формой реализации знаковой системы — деятельностью (социальное поведение).

Язык в философском его осмыслении обладает антиномической природой. Он имеет и идеальное, и конкретное бытие. Именно это свойство предопределило два направления современной лингвистики. — многочисленные направления структурализма, начиная от Пражского лингвистического кружка и Копенгагенских глоссематиков вплоть до современной прагматики, развившейся на основе теории речевых актов Дж. Остина и Дж. Серля, и наследники психологического направления в лингвистике — деструктуралисты, такие исследователи, как Р. Барт, М. Фуко, Ю. Кристева в своих работах осуществили положения об индивидуальном, личностном характере языка и речевой деятельности [Еремеев 1999: 46].

Такова ситуация в «центре» лингвистического поля. Если же мы обратим внимание на его периферию, на области, пограничные с философией, литературоведением, математикой и другими науками, то мы заметим иную картину. Мыслители, работавшие в самых разных областях знаний, обращались к языку и создавали свои модели, исходя именно из антиномического, диалектического взгляда на язык и языковое общение [Еремеев 1999: 47].

Достаточно условно этих мыслителей можно разделить на три группы: 1. философы имени (А.Ф. Лосев, С.Н. Булгаков и П.А. Флоренский); 2. философы-диалогисты (М.М. Бахтин и его кружок); 3. современные исследователи, в большей или меньшей степени, следующие в русле философии имени (B.C. Юрченко, Л.А. Гоготишвили), диалогизма (В.Л. Махлин, Б.М. Гаспаров) или независимо избравшие антиномический подход к языку (В.В. Налимов, А.Л. Блинов). В основании всей философии языка у философов имени лежит принцип предикации. У Лосева он выражен открыто, у Булгакова и Флоренского более имплицитно, но у них именно этот принцип определяет как взаимоотношения всех уровней языка, так и взаимоотношения индивидуумов при коммуникации [Еремеев; 1999: 47-48]. Для выражения." этого всеобщего принципа- Лосева пользуется- понятиями сущности и энергии?. В процессе предикации сущность» (или объект) проявляет в энергиях свои существенные признаки или смысл, сама при этом оставаясь принципиально непознаваемой или апофатической. Инобытие, в котором эти энергии выражаются, воспринимает, понимает не саму сущность, но ее образ, ее смысл, выражаемый этими энергиями, и обретающий в инобытии свою форму или тело. Этот принцип справедлив на всех уровнях языка [Лосев 1990: 159-161].

Булгаков и Флоренский сосредоточивают свое внимание на границе перехода идеального слова в конкретное, но также пользуются при этом принципом предикации. Так, по Булгакову, суть языка заключается в процессе именования — то есть, соединения идеи с конкретным объектом реального мира. Продукт именования — суждение, совпадающее по форме с простейшим двусоставным предложением [Булгаков 1997: 86-88]:

Булгаков и Флоренский приводят многочисленные примеры соединения той или иной идеи с различными образами, а значит и с разными звуковыми оболочками, в разных языках. В полной мере принцип предикации применим и на границе язык - речевая деятельность. Сам язык остается вполне трансцендентным человеку, но его явления действуют в человеческом сознании, где рождается «слово-мысль», которое затем может выйти на коммуникативный, речевой уровень [Еремеев 1999 : 52]!

Слова, таким образом, имеют атомарно-континуальную природу. Смысловой знак является инвариантом всего смыслового содержания- поля значений [Еремеев 1999: 61]. По мнению Михаила Эпштейна, «Сверхъязык, или гиперязык - это совокупность параллельных миров данного- языка, пространство его лексических и концептуальных возможностей; которые не противопоставляются наличному языку, а продолжают и углубляют его; как объемная панорама; уходящая4Вібудущее;.Ш6средством проективного словаря гиперязык встраивается»- в "первичный! . "наличный 1 язык или; точнее, достраивает его досебя» [Эпштейн 2006: 1063]:

Вопрос о выделении свойств гиперязыка также вызывает достаточно много споров;.Представим некоторые из них: 1. синтаксис: а) сохраненные ключевые слова; Ь) комментарии; с) распространение утверждений . по многократным линиям; d) источники информации; е) «пространство» имен; 2. категории: а) «статические», «запечатанные» и «абстрактные» типы; Ь) «персональные», «общественные» и «защищенные» доступы; 3. процессы: а) «статические», «запечатанные» и «абстрактные» процессы; Ь) постоянные процессы; с) «конструкторы» (в настоящее: время! без инициализатора - части описателя, специфицирующей начальное значение объекта или-переменной-перечня); d) переменные; 4. типы пространства: а) типы класса; Ь) типы1 указателя; с) типы множества;. 5: выражения:: а) предшествование оператора;: Ь) одноместные выражения оператора;- с) двойные: выражения оператора; d): условные выражения; е) выражения,, выделяющие определенные части; f) выражения; выделяющие множество: частей; g) буквальные выражения; h)s «новые» выражения;. 6; запросы процедуры: а) утверждения, относимые к оператору вызова; Ь) условный оператор; с) оператор цикла; d) оператор «повторения»; е) оператор «разбивания- и сохранения»; f) оператор «расширения и уменьшения»; g), описание-переменной.

Значение фасета несколько

Исходя из количественной характеристики формул фасета хотя, мы не можем ни одну из них признать универсальной, поскольку значения слишком разнообразны. Такой фасет мы будем называть дифференциальным.

Данные таблицы 2.17 отражают то, что репрезентация этнической культуры происходит в процессе анализа языковых структур позиционных переходов в информационных средах — языковая среда (среда русского языка). С помощью значения фасета хотя создается значение содержания культуры исходной как вариант «насыщенного описания» культуры переводного текста, при этом, этот вариант не дает возможности привести, (в сопоставлении с другими фасетами) к восстановлению единой концептной модели семантического языка в художественном гипертексте, поскольку восстановить универсальное содержание фасета хотя не возможно, так как нет общей формулы значения - слишком много модификаций значения, нет общего знаменателя. Следовательно, формула значения фасета представляется отражением позиционных переходов в среде русского языка как содержания элемента художественного гипертекста для удобной навигации читателя-пользователя, не носящий универсальный характер. Таким образом, фасет хотя признан дифференциальным — формирование значения содержания (аксиологии) культур (сербской, итальянской, американской), где читатель-пользователь, использующий в качестве языка интерпретации культуры русский язык, происходит не по универсальной формуле, модификации значения отражают различные комбинации значений, которые не могут быть универсальными и невозможно восстановить единую концептную модель семантического языка.

Значение слова потом — язык-оригинал Значение слова потом — толковый словарь русского языка 1. Сербский языкА потому, потому что,В поэтому, оттого, из-за тогоС позже 1. Спустя некоторое время, после; вслед за кем/чем-нибудь 2. Английский язык:А впоследствии, позднее, позже, после,потомВ затем; позже, после, потом; далееС тогда, в то время, в это время, в ту поруD кроме того, к тому жеЕ в таком случае, тогдаF итак, следовательно, значит 2. обычно в сочетании с "и", "а". Кроме того, в добавление к сказанному

Итальянский язык А после; спустя В потом, затем, после С будущее, дальнейшее В таблице 2. отражены значения слов потом на языке-оригинале в указанных выше словарях (1 колонка) и в толковом словаре на русском языке (2 колонка). Полученные данные будут использоваться на следующем этапе технологии работы с гипертекстом.

Данный этап предполагает рассмотрение данных для составления формулы, по которой необходимо определить значение фасета потом в гипотексте художественного гипертекста, внутри которого читатель, использующий в качестве языка интерпретации культуры русский язык, переходит от текста одной культуры, выполненного в семиотическом коде определенной языковой культуры,, к другой. Если, формула фасета1 в большинстве случаев будет одинаковой, то фасет признается универсальным, т.е: содержащим-одно значение, независимо от принадлежности к той или иной» культуре в рамках художественного гипертекста. Если вариантов формулы слишком много, т.е. невозможно выделить по частоте употребления приоритетный вариант употребления (их приблизительно равное количество), то такой фасет будет признан дифференциальным.

Фп = С+1С позже 1. Спустя некоторое время, после;вслед за кем-чем-нибудь — Вот видишь, — сказала она ему потом, втягивая в себя воздух сквозь распущенные волосы, — для того, чтобы понять друг друга, язык вообще не нужен, вполне достаточно переспать.

Фп = С+1С позже 1. Спустя некоторое время, после;вслед за кем-чем-нибудь Они всегда прихватывали мгновение чистого неба, когда все птицы уже в гнездах, а летучие мыши еще не вылетели. Потом они входили в маленький стеклянный лифт.

Фп = С+1С позже 1. Спустя некоторое время, после;вслед за кем-чем-нибудь Такой у нее был немой контактный способ изучения иностранных языков. Потом она подтолкнула его к кровати и уселась на него верхом.

Фп = В+2В поэтому, оттого, из-за того 2. Кроме того, в добавление ксказанному Он кинулся к ней, но нашел ее в чужой постели. Накануне она впервые осталась ночевать у своего жениха, а потом переселилась к нему.

Фп = С+1С позже 1. Спустя некоторое время, после;вслед за кем-чем-нибудь Сначала солдаты сняли икону с Влахернских ворот при въезде в город, потом дошла очередь до икон из церкви всех церквей и, наконец, до прочих храмов Константинополя и всей обширной империи.

В затем; позже, после, потом; далее 1. Спустя некоторое время, после; вслед за кем-чем-нибудь потом трава и деревья, потом лошади и собаки, потом люди.

Фп = В+1В затем; позже, после, потом; далее 1. Спустя некоторое время, после; вслед за кем-чем-нибудь Сначала, увидев женщину, он подумал, что это фабрика призвала ангела, чтобы тот попрощался с рабочими, чтобы напомнил им, что в один прекрасный! день трудам их придет конец и наступит долгий сон. Потом он понял. Пришла Кэтрин.

Фп = D+2D кроме того, к тому же 2. Кроме того, в добавление ксказанному — Иди; — велела она. — Сделай, что должен сделать для отца и матери, а потом спать.

Фп = D+2D кроме того, к тому же 2. Кроме того, в добавление ксказанному Вот забудется он в один прекрасный день, и машина протащит его сквозь себя, как протащила Саймона. И проштампуют его — четыре поперек и шесть вдоль, — а потом положат в ящик и отвезут за реку.

Фп = В+1В затем; позже, после, потом; далее 1. Спустя некоторое время, после; вслед за кем-чем-нибудь Лукасу на мгновение показалось, что квартира похожа на фабрику, а родители — на машины, которые всегда остаются собой, всегда поджидают, пока Лукас придет, потом уйдет, потом снова придет. Барикко Фп = С+2С будущее, дальнейшее 2. Кроме того, в добавление ксказанному Возможно, я бы до сих пор мучился выбором между «Илиадой» и «Моби Диком», если бы Моника, с присущим ей несравненным оптимизмом не решила, что сначала я сделаю «Илиаду», а потом займусь «Моби Диком».

Фп = А+2А после; спустя 2. Кроме того, в добавление ксказанному Отец в страхе покорился. Безмолвный ушел он на берег, и море поглотило шаги его. А потом, неожиданно, смерть и горе обрушились на ахейское войско.

Фп = А+2А после; спустя 2. Кроме того, в добавление ксказанному Но в следующий раз, возможно, победа будет за мной — у меня тоже есть покровители. А потом он позвал меня: — Насладимся взаимной любовью!

Фп = А+2 А после; спустя 2. Кроме того, в добавление ксказанному Какой-то бог, укрыв своим плащом, спас меня от врагов, а потом снова поместил в самую гущу сраженья.

Фп = В+2В потом, затем, после 2. Кроме того, в добавление ксказанному Как в поединке между Гектором и Аяксом: два воина сначала ожесточенно сражаются, а потом обмениваются драгоценными дарами. Я был слишком стар, чтобы во все ото верить.

Фп = В+1В затем; позже, после, потом;1. Спустя некоторое время, после;вслед за кем-чем-нибудь [22][Вторая (2)]Довольно скоро многим безутешным полотнам пришлось возвратиться в Москву, другие же прозябали в арендованных квартирах, откуда потом перебирались на чердаки или скатывались до рыночных лотков.

Фп = D+2D кроме того, к тому же 2. Кроме того, в добавление ксказанному [37][Вторая (17)]Первым долгом она успокоила возмущенногодо глубины души, оскорбленного мистераГуберта, а уж потом отчитала дочь. Он былдобрейшей души человек, И жизнь его былавдребезги разбита.

Фп = D+2D кроме того, к тому же 2. Кроме того, в добавление ксказанному Ну конечно, там много чего понавыдумано и так далее, но ты там узнаешь себя на каждом шагу. А потом, там эта твоя потрясающая смерть. Давай я тебе покажу твою потрясающую

Фп = В+1В затем; позже, после, потом 1. Спустя некоторое время, после;вслед за кем-чем-нибудь [77][...] от пяты до бедра, потом торс, потом голову, покуда не останется ничего, кроме нелепого бюста с застывшим взглядом [...]

Фп = В+1В затем; позже, после, потом 1. Спустя некоторое время, после;вслед за кем-чем-нибудь 19Скорее всего осколок из «Волка» Чехова («На плотине, залитой лунным светом, не было ни кусочка тени; на середине ее блестело звездой горлышко от разбитой бутылки»; это горлышко потом»блестит и вгконце «Чайки»), а платок (слегка окровавленный) — из «Мадам Бовари».

Из приведенных формул фасет потом С+1 встречается 4 раза, В+2 — 4 раза, D+2 - 4 раза, В+1 — 4 раза, С+2 — 1 раз, А+2 - 3 раза.

Так как значения фасета потом слишком разнообразны, то исходя из количественной характеристики, мы не можем ни одну из ранее выделенных формул признать универсальной. Поэтому фасет потом признан дифференциальным.

Таблица 2.17 отражает то, что репрезентация этнической культуры происходит в процессе анализа языковых структур позиционных переходов в информационных средах — в среде русского языка (языковая среда). Значение фасета потом создает значение содержания (аксиологии) культуры исходной как вариант описания, культуры переводного текста;, при этом; фасет хотя не отражает универсальное содержание; так как. в сопоставлении с другими фасетами не дает возможности привести к восстановлению единой концептной; модели семантического; языка- в художественном гипертексте: Формула\ значения, фасета изображает, позиционные переходы т.-среде; русского языка" как содержание не носящий универсальный- характер; в; пространстве художественногогипертекстадляудобношнавигации читателя-пользователя.

Итак., фасет потом признан дифференциальным, т.е.; формирующим значение содержания сербской; итальянской и американской культур, где читатель-пользователь, использующий в качестве языка интерпретации культуры русский язык, переходит от одной культуры; к. другой, где содержание данного фасета не восстанавливается по общей схеме и невозможно интерпретировать как возможность «вхождения» фасета в единую концептную модель семантического языка.

Значение фасета несколько необходимо определить как сложение двух значений слов — на языке-оригинале и русском языке, поэтому нам необходимы данные о значении слова несколько по соответствующим словарям (см: табл. 2.14).

А кое-кто, некоторые В некоторое количество (чего-л.) С какой-нибудь, какой-то, некий, некоторый D немного, несколько- Е около, приблизительно F много, немало, порядочно Итальянский язык А некоторый, какой-то, какой-нибудь, любой В несколько С почти, около В таблице 2.20 отражены значения слов несколько на языке-оригинале в указанных выше словарях (1 колонка) и в толковом словаре на русском языке (2 колонка). Полученные данные будут использоваться на следующем этапе технологии работы с гипертекстом.

Рассмотрение данных приводит к составлению формулы, по которой можно было бы определить значение фасета несколько в гипотексте художественного гипертекста, внутри которого читатель, использующий в качестве языка интерпретации культуры русский язык, переходит от одной культуры, точнее текста, выполненного в семиотическом коде определенной языковой культуры, к другому. Формула предполагает два варианта построения анализа: 1) если формула будет одинаковой (в большинстве случаев), то фасет может быть признан универсальным, т.е. содержащим одно значение, независимо от принадлежности к той или иной культуре в рамках художественного гипертекста; 2) если вариантов формулы слишком много, т.е. невозможно выделить по частоте употребления приоритетный вариант употребления (их приблизительно равное количество), то такой фасет будет признан дифференциальным.

Похожие диссертации на Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры