Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Кушнина Людмила Вениаминовна

Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход
<
Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кушнина Людмила Вениаминовна. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 : Пермь, 2004 437 c. РГБ ОД, 71:05-10/142

Содержание к диссертации

Введение

ЧАСТЬ 1. Методологические основы гештальт- синергетического исследования взаимодействия языков и культур 23

Глава 1. Перевод как синергетическая система взаимодействия языков и культур 23

1.0. Общее 23

1.1. Синергетическая лингвистика - новая парадигма изучения языка 25

1.2. Образ-гештальт - основополагающая категория синерге-тической лингвистики 39

1.3. Эмпирико-дедуктивные концепции теории перевода как основание гештальт-синергетического подхода 54

1.4. Создание теоретических моделей перевода как метод изучения переводческого процесса 71

1.5. Лингвопереводческие паттерны: набор существенных факторов 79

1.6. Динамизм как существенный лингвопереводческий фактор 95

Выводы к главе 1 110

Глава 2. Теоретические основы исследования переводческого пространства 112

2.0. Общее 112

2.1. Психологические условия формирования переводческого пространства 114

2.2. Гипотеза о формировании и динамическом развитии переводческого пространства 121

2.3. Проведение лингвопереводческих экспериментов при изучении переводческого пространства 143

2.4. Образ-гештальт как единица анализа переводческого пространства '. ; 153

2.5. Порождение гармоничного текста перевода как результат синергии языков и культур в переводческом пространстве 175

Выводы к главе 2 182

Глава 3. Природа смысла и его изучение в переводческом пространстве 184

3.1. Смысл и его транспонирование в переводческом про странстве 184

3.2. Текст как форма существования и бытия смысла 197

3.3. Типология имплицитных текстовых измерений 205

3.4. Установление корреляции полей переводческого пространства, имплицитных текстовых измерений, транспонируемых смыслов 224

3.4.1. Предтекст как источник модального смысла (поле автора) 225

3.4.2. Подтекст как источник индивидуально-образного смысла (поле переводчика) 230

3.4.3. Контекст как источник рефлективного смысла (поле реципиента) 238

3.4.4. Интертекст как источник ассоциативно-семиологичес-

кого смысла (фатическое поле) 242

3.4.5. Затекст как источник иррадиирующего смысла (энерге

тическое поле) 250

Выводы к главе 3 256

ЧАСТЬ 2. Моделирование процесса взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве 258

Глава 4. Динамика транспонирования смыслов текста в переводческом пространстве 258

4.1. Взаимодействие полей автора, переводчика, реципиента в переводческом пространстве 258

4.1.1. Взаимодействие полей автора и переводчика: транспонирование модального и индивидуально-образного смыслов 258

4.1.2. Взаимодействие полей переводчика и реципиента: транспонирование индивидуально-образного и рефлективного смыслов 279

4.2. Транспонирование фактуального смысла 295

4.3. Транспонирование иррадиирующего смысла 3 04

4.4. Транспонирование ассоциативно-семиологического смысла 314

Выводы к главе 4 331

Глава 5. Гештальт-синергетическое моделирование континуума пе

реводческого пространства 333

5.1. Построение и функционирование модели континуума переводческого пространства 333

5.2. Гармонизация смыслов текстов разных языков и культур в переводческом пространстве 360

5.3. Методика анализа переводческого пространства поэтического текста 368

Выводы к главе 5 386

Заключение 388

Библиография 398

Список источников языкового материала 425

Приложение

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено проблеме взаимодействия языков и культур и разработке синергетической концепции континуума переводческого пространства. Решаемые в диссертации вопросы относятся к разряду работ по теории языка, теории текста, переводоведению, синергетической лингвистике.

Актуальность работы обусловлена отмечаемой многими исследователями настоятельной потребностью более глубокого изучения механизма постижения и передачи смысла иноязычного текста при переводе, являющегося тем «аттрактором» (от лат. attractio - притяжение), к которому тяготеет весь процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассмотрение природы смысла, моделирование переводческого пространства, в котором проецируются различные дифференциальные смыслы текста и субъектов переводческой коммуникации, определение общих принципов порождения «гармоничного текста перевода», описание методики лингвопереводческого анализа текста, не могут не привести к расширению методологической базы теории взаимодействия языков и культур, к развитию на ее основе теории перевода как процесса смыслотранспонирования, подчиняющегося синерге-тическим законам динамики саморазвивающихся систем, и, как следствие, к становлению принципиально новой гештальт-синергетической парадигмы перевода.

Построение общей концепции взаимодействия языков и культур в процессе перевода, теоретическое осмысление обнаруженных закономерностей с позиций гештальт-синергетического подхода; рассмотрение их в едином ключе с применением единых критериев, нацеленных на порождение гармоничного текста перевода, упорядочение терминов, обозначающих различные латентные смыслы высказывания; вьщеление категорий и параметров их лингвопереводческого анализа и синтеза способствуют развитию нового научного направления - синергетической лингвистики, в рамках которой перевод есть синергетическая система взаимодействия языков и культур.

В отечественной науке значительное внимание уделяется изучению перевода ввиду его категориальной неопределенности, терминологической неоднозначности, отсутствия дифференцированности в понимании содержания и смысла текстов исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), а также из-за нерешенности вопросов о процессах постижения и передачи смысла иноязычного текста при переводе. Многие процессы, которые остаются скрытыми при исследовании межкультурного транспонирования смысла в системе конкретного языка, становятся явными при изучении не только межъязыкового, но и внутриязыкового транспонирования смыслов. В силу этого возникает необходимость определения ключевого понятия, вокруг которого сконцентрированы все усилия переводчика, на которое направлены все текстовые преобразования при условии сохранения инварианта. Таким понятием является категория смысла, при этом сам процесс перевода оказывается смыслотранспонированием.

Проблема смысла широко исследовалась в разных аспектах: как сущностный признак текста (Е.Н. Азначеева, Р. Барт, А.А. Брудный, Л.С. Выготский, А.Н.Леонтьев, Ю.М. Лотман, А.Р. Лурия, О.И. Москальская, Л.Н. Мурзин, Н.Л. Мышкина, А.И. Новиков, Р.И. Павиленис, P.O. Якобсон и др.), как многоуровневая иерархическая структура (А.Э. Бабайлова, Г.И. Богин, А.В. Бондарко, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, К.А. Долинин, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, М.Н. Кожина, Н.А. Купина, Е.С. Кубрякова, В.А. Кухаренко, Л.М. Лапп, Ю.А. Левицкий, Г.Г. Мос-кальчук, Л.А. Нефедова, Н.Б. Попова, В.А. Салимовский, Т.Н. Сильман, Л.А. Черняховская и др.), как объект переводческой интерпретации (Л.М. Алексеева, Л.С. Бархударов, Р.А. Будагов, B.C. Виноградов, Н.Л. Га-леева, А.Н. Гиривенко, И.Э. Клюканов, В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков, Я.И. Рецкер, Т.С. Серова, Ю.А. Сорокин, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.).

Исследователями ставилась проблема изучения текстового пространства с целью выявления пространственной семантики (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, В.А. Лукин и др.); разрабатывались проблемы синергии, рас-

7 крывающие фундаментальные закономерности, свойственные объектам живой и неживой природы, в том числе, в гуманитарных науках (Г. Хакен, М. Хакен-Крелль, И.Р. Пригожий, СП. Курдюмов и др.); анализировалась категория гештальта в психологии, медицине, лингвистике (В. Келер, Дж. А. Гринуолд, Дж. Лакофф и др.).

Однако, несмотря на большое количество фундаментальных исследований в указанных областях, процесс перевода как пространство взаимодействия языков и культур, ни с позиций синергетики, ни с позиций смыслотранс-понирования не рассматривался. Разработка гештальт-синергетич'еского подхода к исследованию переводческого пространства и его применение для исследования межкультурного и межъязыкового взаимодействия в переводческом пространстве позволяет прояснить и объяснить многие процессы, имеющие место при межкультурном взаимодействии как внутри одного конкретного языка, так и при межъязыковой коммуникации. Однако именно в этом ракурсе названная проблема не ставилась и не рассматривалась.

Объектом исследования выступает межъязыковой и межкультурный процесс транспонирования смысла, протекающий в континууме: культура1 -язык - текст - субъект (автор, адресант) - субъект (переводчик) - субъ-ект '" (реципиент, адресант) - текст - язык - культура .

Отметим, что если идиолекты субъектов рассматривать как разные языки - а для этого есть все основания, то коммуникативные процессы, протекающие в рамках одного языка, также могут описываться данной континуальной цепочкой.

Проблема культурных и языковых контактов является едва ли не одной из самых сложных, запутанных и противоречивых проблем современного гуманитарного знания, которая связана со многими важнейшими вопросами информатизации и глобализации социума. Интенсивное и свободное передвижение, доступность и высокая технологичность средств массовой коммуникации расширяют возможности контактов представителей разных образований. Наряду с этим сохраняются существенные различия в националь-

8 ных образах мира, обусловленные множественностью языковых картин мира, расхождениями в концептуализации действительности в разных языках, в доминантах среды бытования этноса, что затрудняет процессы понимания и взаимопонимания.

В сложившейся ситуации особую значимость приобретают проблемы межкультурного и межъязыкового взаимодействия, выработки новых подходов к их исследованию, описания методов их анализа и интерпретации в целях построения парадигмы миропонимания с позиций воспринимающей культуры. Смысловое конструирование этого взаимодействия должно отразить феномен синергии концептуальной и языковой картин мира. При этом следует принять во внимание функцию парадигмы миропонимания, которая, на наш взгляд, заключается в организации и упорядочении коммуникации не только внутри данного конкретного языкового социума, но и между разными языковыми и культурными сообществами.

В связи с этим в смысловое конструирование включаются как субполя единого переводческого пространства наряду с полилингвистическим пространством (которое формируется совокупным взаимодействием полей автора, переводчика, реципиента и энергетического поля) также мультикуль-турологическое пространство (или, в нашей терминологии, фатическое поле). Отметим, что полевые категории мы рассматриваем как разновидность функционально-семантических категорий (ФСК) и текстообразующих категорий, обладающих ядром и периферией.

Таким образом, определение объекта исследования как целостного процесса межъязыкового и межкультурного транспонирования смысла означает изучение комплекса междисциплинарных проблем: линвистики текста, межкультурной коммуникации, психолингвистики, семиотики, философии языка, теории перевода, этнолингвистики и др.

Предмет исследования - взаимодействие языков и культур в континууме переводческого пространства как пространства естественного эксперимента, как синергетического нелинейного процесса саморазвивающейся и

9 самоорганизующейся системы, где синергия полей есть проявленная форма самоорганизации переводческого пространства.

Цель исследования заключается в создании целостной концепции континуума переводческого пространства как системы взаимодействия языков и

*

культур в процессе смыслотранспонирования, синергетически развивающей
ся по законам гармонии; разработке гештальт-синергетического подхода, ха
рактеризующегося тем, что он позволяет изучать континуум переводческого
пространства как процесс транспонирования смысла; разработке гештальт-
синергетической методики анализа и интерпретации текстов оригинала и пе-
ф ревода, направленной на порождение гармоничного текста перевода.

Выдвинутая цель базируется на гипотезе, что перевод есть система транспонирования смыслов текста одной культуры в текст другой культуры, управляемая глубинными гештальт-синергетическими процессами, направленными на гармонизацию текстов разных культур.

Достижение поставленной цели и доказательство выдвинутой гипотезы потребовали решения следующих задач:

- обосновать правомерность рассмотрения перевода как синергетиче-
ской системы взаимодействия языков и культур;

- разработать концепцию переводческого пространства как простран-
* ства взаимодействия полей автора, переводчика, реципиента и текста (со
держательное поле, фатическое поле и энергетическое поле);

- исследовать природу смысла как базовую категорию, определяющую
функционирование переводческого пространства;

- раскрыть сущность смыслотранспонирования как динамического си-
1% нергетического процесса, моделирующего нелинейные процессы, проте
кающие в переводческом пространстве;

построить интегрально-модельное представление базисных характеристик переводческого пространства;

установить единицу анализа переводческого пространства, раскрыть содержание понятия «образ-гештальт текста»;

— охарактеризовать понятие гармоничного текста перевода и соотнести
его с понятиями адекватности и эквивалентности; выявить принципы гармо
низации смыслов текста в переводческом пространстве;

- описать методику гештальт-синергетического анализа и интерпрета
ции текста.

Основанием выдвижения гипотезы и постановки сформулированной выше цели служат основополагающие теоретические положения и концепции, выдвинутые в процессе эволюционного развития науки о языке, об онтологии переводческих процессов.

Во-первых, исследование пространства как бытийной сущности, как гносеологической категории, как способа осмысления мира в сознании человека, репрезентируемого в языке и культуре. Междисциплинарный подход к исследованию пространства позволяет рассматривать пространство реального мира как базовое для семиотического, перцептивного, семантического, текстового, когнитивного, мыслительного, культурного и других частных видов пространства, связанных с деятельностью человека (М.М.Бахтин 1979, А.А.Брудный 1998, Ю.М. Лотман 2001, В.А.Лукин 1999, Ю.С.Степанов 1985 и др.). Лингвосемиотические концепции категории пространства послужили теоретическим фундаментом введения новой переводческой категории — переводческого пространства. Переводческое пространство отражает реально существующий континуум процессов и отношений, возникающих при переводе текста с одного языка на другой, из одной культуры в другую.

Во-вторых, общелингвистические предпосылки динамической трактовки перевода, которая стала возможной благодаря признанию языка динамической системой, а также осознанию того факта, что порождение, восприятие и развертывание текста — динамичные феномены. Динамический характер языка обусловлен тем, что язык «есть нечто постоянное, в каждое мгновение исчезающее» (В.фон Гумбольдт, 2000). Динамическая системность является фундаментальным текстовым свойством, и сам текст процессуален и

динамичен (Л.М. Алексеева 1998, 2002; Е.С. Кубрякова 1974, 1980, 1988; А.А. Леонтьев, 1965, 1969, 1999; Л.Н. Мурзин, 1974, 1980, 1982, 1984, 1991 и др.). Многие теории перевода акцентируют внимание на динамическом характере данного процесса (И.Э. Клюканов 1998; А.Н. Крюков 1988; А.Д. Швейцер 1970, 1973; А.В. Федоров, 1958, 1970, 1983; Y. Gambier, 1986 и др.). Это дало нам основание определить динамизм в качестве существенного лингвопереводческого фактора, характеризующего переводческое пространство, а противоречивую природу перевода признать источником динамизма. Но перевод рассматривается не просто как динамическая,'а как саморазвивающаяся, самоорганизующаяся система, что позволяет отнести его к разряду синергетических систем и исследовать в рамках новой языковедческой дисциплины - синергетической лингвистики (Г.Г. Москальчук 2003, Н.Л. Мышкина 1999, Г. Хакен, М. Хакен-Крелль 2002 и др.).

В-третьих, общесемиотические подходы к исследованию текста, изучение текстовых категорий в лингвистике текста, логических законов развития мысли и взаимосвязи высказываний в грамматике текста, интерпретации смысла в семантике текста, коммуникативной целесообразности в стилистике текста (И.Р.Гальперин 1981; Т.М. Дридзе 1996; М.Н.Кожина 1972; В.А.Кухаренко 1985, 1988; А.А.Леонтьев 1965, 1969, 1999; Ю.М. Лотман, 1970, 1972, 1992, 2001; О.И. Москальская, 1981; Л.Н. Мурзин, 1991; А.С.Штерн, 1991. Существенными для проводимого исследования являются психологические и лингвистические концепции смысла (А.Ю. Агафонов 2000, А.А. Брудный 1998, Л.С.Выготский 2004, А.А. Залевская 2001, А.Н. Леонтьев 1974, Д.А. Леонтьев 2002; Ю.М. Лотман 2001 и др.), а также учение о гармонии (М.М. Гиршман, О.Н. Гринбаум и др.). Это обусловлено тем, что важнейшей текстовой категорией признается смысл, а процесс транспонирования смысла в переводческом пространстве ориентирован на порождение такого текста на языке перевода (ПЯ), который оказался бы гармоничен тексту исходного языка (ИЯ) с точки зрения смысла - таково неотъемлемое условие инокультурного бытия текста.

В-четвертых, исследования категории образа с позиций социопсихолин-гвистики, гносеологии, поэтики, переводоведения (А.Э. Бабайлова, 1987; В.Р. Ирина, 1978; А.А. Новиков, 1978; Е.Г. Эткинд, 1970; М. Lederer, 1994 и др.). Исходя из концептуального представления о связи языка и мышления, отражательного характера деятельности субъекта, роли мыслительных образов в познавательной деятельности личности, образного мышления переводчика, нами рассматривается роль образа в процессе транспонирования смыслов при переводе. Образ понимается как объективная данность, доступная пониманию и наделенная смыслом (Lederer 1994). Для того чтобы передать смысловую ткань текста, переводчику необходимо выделить, представить, осознать единицу смысла, Именно образ становится единицей смысла, а, следовательно, единицей перевода. Исследование категории образа и категории гештальта привели к введению новой лингвопереводческой категории образа-гештальта текста.

В-пятых, концептуально важна проблема подтекста, понимаемого в работе как глубинный смысл высказывания. Его сущностные характеристики описаны А.А. Брудным 1972, 1976, 1991, 1996; И.Р. Гальпериным 1974, 1981; В.А. Звегинцевым 2001; К.А.Долининым, 1985, 1992; М.Н.Кожиной 1972; В .А. Кухаренко, 1985, 1987; Т.И. Сильман, 1977 и др. Мы считаем, что на основе подтекста образуются невидимые ассоциативные нити смысловых связей текста с личностью переводчика. Эти связи настолько разнообразны, что каждый переводчик извлекает свой подтекст, что является источником множества вариантов перевода одного и того же текста. Более того, один и тот же переводчик в разные периоды своего творчества по-разному понимает подтекст, глубина его ассоциаций зависит от многих факторов, что способствует формированию при каждом прочтении оригинала нового подтекста, следовательно, нового перевода.

В-шестых, изучение супрасегментных характеристик текста (Э.Бенвенист 1974; В.Г. Гак, 1965, 1977, 1989; М.М. Гиршман, 1972, 1991; В.М. Жирмунский, 1977; Л.Р. Зиндер, 1987; Н.С. Трубецкой, 1960, 1995 и

13 др.), анализ эмотивных компонентов (В.И. Шаховский, 1983, 1996), идея энергетической жизни текста (Н.Л. Мышкина, 1998), привели нас к мысли о наличии и функционировании энергетического поля в переводческом пространстве. Если «внутренняя жизнь текста имеет энергетическую природу», «порождающую его многосмыслие» (Н.Л. Мышкина), то в процессе перевода смысловое поле текста расширяется. Порождая свой собственный текст, переводчик закладывает в него некую энергию, которая вступает в противоречие с энергией исходного текста. Каждая его версия будет соответствовать сложившемуся на данный момент соотношению энергий.

В-седьмых, восходящее к идеям М.М. Бахтина (М.М. Бахтин, 1975, 1979), разработанное французскими структуралистами и постструктуралистами (Р. Барт, 1975, 1989, 2000; Ж. Деррида, 2000; Ю. Кристева, 2000 и др.), отечественными лингвистами (Ю.Н. Караулов 1987; Ю.С. Степанов, 2002 и др.) учение об интертекстуальности и прецедентности, а также выдвинутое P.O. Якобсоном (P.O. Якобсон 1985, 1987) положение о наличии фатической функции языка и Л.Н. Мурзиным (Л.Н. Мурзин 1998) о фатическом поле языка, привело нас к мысли о существовании в переводческом пространстве фатического поля. Термин «фатический» употребляется в работе в широком смысле, приобретая значение контакта культур в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации, разворачивающегося в переводческом пространстве. Речь идет о взаимопроникновении культур в процессе коммуникации.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в фокусе общей структуры системных исследований в нем разрабатывается концепция континуума переводческого пространства как совокупности гетерогенных (разнородных) полей, имплицитных текстовых измерений, дифференциальных смыслов, где каждому полю переводческого пространства соответствует свой дифференциальный смысл, и их взаимодействием, синергией, создается интегральный смысл целого текста, который характеризуется собственным невербализованным способом проявления в виде об-

14 раза-гештальта текста как воплощение смысла, а сам текст рассматривается как форма существования и бытия смысла. Принципиально новым является гештальт-синергетический подход к исследованию переводческого пространства, который дает возможность исследовать переводческий процесс как межъязыковое и межкультурное смыслотранспонирование, а также выявить законы гармонизации текстов в переводческом пространстве. Новизной отличается и методика лингвопереводческого анализа, которая базируется на принципах гештальт-синергетического подхода и обеспечивает раскрытие инокультурного бытия текста в переводческом пространстве.

Теоретическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что в нем с лингвистических позиций разработана гештальт-синергетическая концепция динамики переводческого пространства, понимаемого как целостная структура нелинейной конфигурации, как лингвистическая модель, созданная путем абстрагирования, в рамках которой происходит взаимодействие языков и культур, формирование и развитие образа-гештальта текста как интегрированной единицы смысла, подлежащей транспонированию. Теоретически значимым является установление корреляции полей переводческого пространства с транспонируемыми смыслами и имплицитными текстовыми измерениями: предтекстом, подтекстом, контекстом, затекстом, интертекстом, а также эксплицитно выраженным текстом. Впервые феномен перевода представлен как многомерное синергетическое образование, как сложная иерархия имплицитных смыслов, выраженная системой характеристик, которая постоянно находится в межкультурной и межъязыковой динамике, проявляясь в поливариантности и неоднозначности перспективного вектора развития переводческого пространства, которое принимает разные системообразующие смыслы в зависимости от своеобразия сложившейся конфигурации в данной переводческой ситуации. В обиход введены новые научные понятия и новые категории, образующие концептуальный аппарат исследования, что также имеет теоретическую значимость.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования полученных данных в реальной переводческой деятельности, в практике подготовки профессиональных письменных переводчиков. Теоретические положения, результаты и выводы используются в научно-исследовательской и учебной деятельности на переводческом отделении гуманитарного факультета Пермского государственного технического университета, в лекционных курсах по общему языкознанию, спецкурсах и спецсеминарах по лингвистике текста, по письменному переводу с французского языка на русский и с русского языка на французский. Для организации исследовательской и переводческой практики, для формирования переводческой личности значим сам гештальт-синергетический подход к решению поставленных задач.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются общей теоретической и методологической базой гештальт-синергетического подхода к анализу динамики переводческого пространства, совокупностью использованных исследовательских методов, адекватных предмету, целям и задачам диссертационной работы, апробацией результатов исследования.

Материалом изучения послужили тексты на двух европейских языках -русском и французском, преимущественно, поэтического характера, т.к. их размеры позволяют проанализировать произведение в целом, что согласуется с ведущим признаком гештальтизма - целостностью восприятия. Всего проанализировано свыше трехсот текстов. Кроме того, выборочному анализу были подвергнуты отдельные тексты на английском, немецком и итальянском языках.

Для решения поставленных проблем использован комплекс взаимодополняющих методов исследования. Основным служит разработанный нами гештальт-синергетический метод как реализация гештальт-синергетического подхода к анализу динамики переводческого пространства. Помимо общенаучного индуктивно-дедуктивного метода, в работе применяются также еле-

16 дующие методы: метод деривационного анализа, сопоставительный метод, метод моделирования, метод ассоциативного лингвопереводческого эксперимента, метод мысленного эксперимента, метод симметрии-асимметрии.

Совокупность поставленных и решаемых в работе задач определяет основные положения, выносимые на защиту:

  1. Концептуально перевод определяется как межъязыковой и межкультурный динамический процесс транспонирования смысла, протекающий в континууме переводческого пространства.

  2. Взаимодействие языков и культур, осуществляемое в переводческом пространстве в процессе смыслотранспонирования, нацелено на гармонизацию смыслов и порождение гармоничного теста перевода. Гармоничным признается текст, который выражает тот же смысл, что и текст оригинала, функционируя в другом языке и другой культуре.

  3. Межъязыковая и межкультурная динамика реализуются в континууме переводческого пространства, представляющего собой полевую семантическую структуру нелинейной конфигурации, в центре которой расположено содержание текста (содержательное поле). Вокруг него образуются энергетическое поле, фатическое поле и поля субъектов переводческой коммуникации (автора, переводчика, реципиента).

  4. «Переводческое пространство» - понятие, которое отражает реально существующие процессы и отношения межъязыкового и межкультурного взаимодействия, закономерности которого могут быть исследованы, а затем описаны методом гештальт-синергетического моделирования. Переводческое пространство есть смысловая модель процесса перевода.

  5. Перевод предстает как синергетический процесс, в основе функционирования которого лежит формирование и динамическое развитие образа-гештальта текста - концепта особого рода, выступающего единицей анализа переводческого пространства.

  6. Переводческое пространство определяется как способ бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия, как континуальная структура,

17 как проявление переводческого видения мира, как своего рода переводческая картина мира — понятие, включающее в себя следующие компоненты:

-содержание текста, отражающее фактуальный смысл, формируемый в эксплицитно выраженном тексте;

—энергетическое поле, отражающее иррадиирующий смысл, возникающий в затексте;

—фатическое поле, отражающее ассоциативно-семиологический смысл, формируемый в интертексте;

-поле автора, отражающее модальный смысл, образующийся в предтек-
сте;

-поле переводчика, отражающее индивидуально-образный смысл, образующийся в подтексте;

-поле реципиента, отражающее рефлективный смысл, формируемый
контекстом.
ф 7. Континуум переводческого пространства формируется взаимодейст-

вием субъектов, языков, культур как они даны исследователю в смыс-
лотранспонировании, во-первых, в текстах оригиналов и переводов, во-
вторых, через рефлексивные тексты переводчиков, в третьих, через осмыс
ление собственного переводческого опыта, собственной коммуникации.
Коммуникация предстает при этом как непрерывный переводческий про-

цесс, заключающийся в синергетическом транспонировании смысла в континууме полевых структур.

Описание динамики переводческого пространства как особого эмпири
ческого поля синергетических исследований, обладающего свойством эво-
И люционной креативности благодаря динамике образа-гештальта текста, спо-

собствует выяснению глубинной природы процесса перевода.

В этом смысле значение изучения переводческого пространства выходит далеко за рамки собственно лингвистических исследований и соотносится с ключевыми методологическими проблемами современности, общенаучными задачами познания человеческого бытия и прогресса мировой цивили-

18 зации. Смысл создаваемой нами концепции динамики переводческого пространства видится нам в том, что «дорогу к искомому знанию следует уподобить горной дороге, справа и слева от которой открываются бездны. Главное условие для отправляющегося по этой дороге состоит в том, что он должен идти по ней с открытыми глазами» (Звегинцев 2001: 16). Разработанные на основе концепции модель процесса перевода и методика анализа и интерпретации текста укажут переводчику путь, следуя которому он постигнет смысл текста и транспонирует его из одной культуры в другую.

Апробация работы. Содержание работы отражено в 25 публикациях, в том числе в двух монографиях и в коллективном учебном пособии в двух частях. Основные положения и результаты работы обсуждались на различных научных, научно-теоретических и научно-практических конференциях: «Исследования по семантике» (Уфа, 1988), «Лингвистика, перевод, лингво-дидактика» (Пермь, 1997), «Стретегііта методики навчання мовам для спеціаних цілей» (Киів, 1999), «Межкультурная коммуникация на рубеже веков» (Пермь, 2000), «Иностранные языки в системе непрерывного образования» (Пермь, 2000), «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2001), «Формирование гуманитарной среды и вне-учебная работа в вузе, техникуме, школе» (Пермь, 2001, 2004), «Актуальные проблемы лингвистики» (Уфа, 2002), «Новые технологии. Проблемы преподавания иностранного языка в неязыковом вузе» (Пермь, 2002), «Обучение иностранным языкам как средству межкульутрной коммункиации в профессиональной деятельности» (Пермь, 2003), «Иностранный язык в системе нерперывного образования: проблемы преемственности» (Пермь, 2003), а также на заседаниях гуманитарного Совета кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета и Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций при Челябинском государственном университете.

19 Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности соискателя на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование изложено в двух частях. Первая часть «Методологические основы гештальт-синергетического исследования взаимодействия языков и культур» состоит из трех глав: Глава 1. «Перевод как синергетическая система взаимодействия языков и культур»; Глава 2. «Теоретические основы исследования перево-

М дческого пространства». Глава 3. «Природа смысла и его изучение в перево-

дческом пространстве». Вторая часть «Моделирование процесса взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве» состоит из двух глав: Глава 4. «Динамика транспонирования смыслов текста в переводческом пространстве»; Глава 5. «Гештальт-синергетическое моделирование континуума переводческого пространства». Работа включает в себя введение, заключе-ние, библиографию, список источников языкового материала и приложение. Диссертация иллюстрирована двумя таблицами и тремя рисунками. Основной текст изложен на 397 страницах. Общий объем работы составляет 426 страниц.

0 Во введении дано обоснование актуальности проблемы гештальт-

синергетической природы межъязыкового и межкультурного переводческого динамического процесса транспонирования смысла, определяются исходные понятия и посылки к разработке концепции динамического развития переводческого пространства, обсуждаются принципы создания гештальт-

т синергетического подхода к анализу процесса перевода, освещаются про-

блемы разработки методики моделирования и интерпретации переводческого пространства, формулируются цели, задачи исследования, определяется предмет, выявляется отличие предлагаемого подхода от иных направлений лингвистического исследования смысла текста.

В первой части «Методологические основы гештальт-синергетического исследования взаимодействия языков и культур» разрабатывается концептуальный аппарат исследования и устанавливаются концептуально важные положения, на которых основана разрабатываемая в диссертации теория переводческого пространства и принципы гештальт-синергетического подхода.

В первой главе «Перевод как синергетическая система взаимодействия языков и культур» определяются истоки и общетеоретические предпосылки гештальт-синергетического подхода к анализу и интерпретации процесса перевода, сущностные свойства которого выражены в характере взаимодействия языков и культур; раскрывается специфика становления новой научной парадигмы исследования этого взаимодействия - синергетическои лингвистики; дается анализ концептуально важных понятий («синергетика», «образ-гештальт» и др.); рассматриваются взгляды ученых на проблемы исследования процесса перевода, дается краткая характеристика круга проблем и исследовательских тенденций в современном переводоведении, включая модели перевода; освещаются принципы выявления существенных лингво-переводческих факторов, анализируется динамический аспект исследования как основополагающее направление в постижении и осознании закономерностей процесса перевода; дается понимание гармонии применительно к процессу перевода.

Во второй главе «Теоретические основы изучения переводческого пространства» вводится понятие переводческого пространства как синер-гетического нелинейного процесса саморазвивающейся и самоорганизующейся системы транспонирования смыслов, как формы бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия, как проявление переводческой картины мира, состоящего из пяти гетерогенных (разнородных) полей, каждое из которых характеризуется своей спецификой, а их синергия является источником порождения интегрального смысла текста перевода. На конкретном

21 текстовом материале анализируется функционирование полей переводческого пространства.

В третьей главе «Природа смысла и его изучение в переводческом пространстве» дается лингвистическая трактовка смысла и раскрывается понятие смыслотранспонирования; определяется понятие текста как формы существования и бытия смысла; устанавливается понятие имплицитных текстовых измерений и их корреляция с транспонируемыми смыслами и с полями переводческого пространства. Теоретически и на конкретном языковом материале раскрывается природа смыслотранспонирования в переводческом пространстве.

Вторая часть диссертационного исследования «Моделирование процесса взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве» посвящена разработке модели транспонирования смысла в переводческом пространстве и раскрытию ее эвристической силы для установления принципов гармонизации смыслов текстов ИЯ и ПЯ в процессе смыслотранспонирования.

В четвертой главе «Динамика транспонирования смыслов текста в переводческом пространстве» дается обоснование процесса смыслотранспонирования с позиций гештальт-синергетического подхода; исследуется инкорпорирование и транспонирование смыслов из поля автора в поле переводчика, из поля переводчика в поле реципиента; освещаются принципы транспонирования модального смысла, индивидуально-образного смысла, рефлективного смысла, иррадиирующего смысла, ассоциативно-семиологического смысла.

В пятой главе «Моделирование континуума переводческого пространства» обосновано преимущество разрабатываемой модели континуума переводческого пространства, репрезентирующей закономерности взаимодействия языков и культур; представлена вербально-схематическая модель континуума, которая заключает в себе весь цикл процесса перевода, проведен лингвопереводческий анализ поэтических текстов по всем шести

22 уровням моделирования; определено понятие гармоничного текста перевода, установлено соотношение гармоничности, эквивалентности, адекватности, рассмотрены принципы гармонизации смыслов в переводческом пространстве, описана методика анализа поэтического текста на основе выявленных закономерностей.

В заключении излагаются основные теоретические положения, подводятся итоги исследования, намечаются некоторые перспективы исследования поставленных проблем.

Синергетическая лингвистика - новая парадигма изучения языка

Сегодня как никогда важным становится системное представление об онтологии и эвристике межъязыкового и межкультурного взаимодействия. В связи с этим особую значимость приобретают методологические позиции тех ученых, которые основываются на изучении научного аппарата различных отраслей знаний, методов и методик исследования языка и культуры, моделирования ментальных процессов, связанных с пониманием, освоением и передачей информации, ее использованием в дискурсивной деятельности и общении. Фундаментальные положения синергетики - науки и процессах самоорганизации сложных систем, независимо от природы, открывают широкие возможности становления и развития синергетическои лингвистики как новой научной парадигмы изучения языка, являющегося культурным кодом нации, выразителем национальной ментальносте, условием, основой и продуктом культуры. Изучение взаимодействия языков и культур в рамках синергетическои парадигмы, олицетворяющей представителей разных видов сознания разных социумов на разных исторических этапах, имеющих различные функции, приведет не только к построению целостной самостоятельной теории перевода, но станет фактором внедрения новой технологии лингвистического исследования.

Синергетическая идеология позволяет изучать процессы организации и самоорганизации языковых и культурных знаков, устанавливать их закономерности, строить гипотезы, структурировать концепты, описывать модели, формулировать принципы - выдвигать и обосновывать новые концепции перевода.

Синергетика - не отдельная наука. Это термин, свидетельствующий об общности интересов различных наук, который стал своего рода катализатором для установления связей между различными областями человеческого познания, а сама синергетическая парадигма оценивается как новая научная картина мира, новая парадигма миропонимания, открывающая перспективы плодотворного междисциплинарного синтеза. Термины «синергетика» и «синергия» были введены в научный обиход немецким физиком Г.Хакеном, бельгийским философом русского происхождения И.Р. Пригожиным, российским исследователем СП. Курдюмовым (НФС 2001: 902-913). Этимоло 27 гия слова «синергетика» восходит к греческому «синергос», что означает «вместе действующий». Именно заключенный в этом слове смысл «коллективного эффекта» позволил Г. Хакену дать название новому научному направлению, предварив его следующим высказыванием: «Есть официальное определение синергетики - это междисциплинарная область исследований кооперативных процессов самоорганизации в системах разной природы» (СНСРЯ 1995: 696). Наряду с термином «синергетика» существует термин «синергия», который обозначает «комбинированное действие каких-либо компонентов, при котором суммарный эффект превышает действие каждого компонента в отдельности», используется понятие «синергетический эффект», означающий «повышение результативности совместного действия факторов по сравнению с теми же, действующими отдельно» (там же). Идеи синергетики появились в обществе в 40-х годах XX века, но первые публикации относятся к 80-м годам.

В связи с тем, что синергетический подход зародился в естественных науках, дадим определение данному понятию с позиций этих наук. Так, авторы физической энциклопедии поясняют, что термин синергетика произошел от греческого «synergos», что означает «совместно, согласованно действующий» и представляет собой направление в науке, связанное с изучением закономерности пространственно-временного упорядочения в разнообразных системах (ФЭ 1994: 523).

Развернутая характеристика синергетики дается в БЭС, авторы которого признают синергетические подходы и принципы как новейшую научную революцию и дают следующее определение данного термина: «На уровне самоопределения синергетика конституирует себя как концепцию неравновесной динамики или теорию самоорганизации нелинейных динамических сред, задающих новую матрицу видения объекта в качестве сложного» (БЭС 2002:731).Фундаментальным принципом синергетики является наличие имманентного потенциала самоорганизации на всех уровнях структурной организации бытия. Именно неравновесность выступает условием и источником возникновения порядка. Так, например, работа человеческого мозга есть шедевр кооперирования клеток.

Применительно к точным наукам синергетика занимается изучением процессов самоорганизации, устойчивости и распада структур различной природы, формирующихся в системах, далеких от равновесия. Они являются общими для живой и неживой природы. Общность заключается в том, что разным неравновесным процессам свойственны неравновесные фазовые переходы, отвечающие особым точкам - фазам бифуркаций, по достижении которых спонтанно изменяются свойства среды, обусловленные самоорганизацией диссипативных структур. Движущей силой их самоорганизации является стремление открытых систем при нестационарных процессах к снижению энтропии. Спонтанное образование диссипативных структур, предопределяя нарушение симметрии, возможно только в открытых системах, обменивающихся энергией и веществом с окружающей средой.

Синергетика как теория самоорганизации неравновесных открытых систем изучает общность протекания в них процессов, используя вероятность и случайность в качестве основы моделирования поведения системы, в которой спонтанно возникают островки упорядоченности.

Синергетическое мировидение было сформулировано его авторами на основе экспериментальных исследований, результаты которых представлены в работе Г. Хакен и М. Хакен-Крелль «Тайны восприятия». Для нашего исследования важна мысль о том, что благодаря синергетической идеологии можно объяснить процесс возникновения новых смыслов в таких сложных системах, как система перевода. «Синергетика, собственно, занимается комплексным исследованием процессов возникновения новых свойств в сложных системах, или, - говоря научным языком, - эмергенцией новых качеств упомянутых систем» (Хакен, Хакен-Крелль 2002: 34).

Психологические условия формирования переводческого пространства

Понятие переводческого пространства, которое лежит в основе разрабатываемой нами концепции, имеет свою историю и предысторию, связанные с психолингвистическими изысканиями. Учитывая тот факт, что само понятие переводческого пространства впервые употреблено в настоящем исследовании, мы обратились к концепциям ведущих отечественных психолингвистов, которые изучали отдельные аспекты проблем, имеющих непосредственное отношение к письменной речевой коммуникации, к числу которых принадлежат межъязыковая и межкультурная коммуникации — процесс письменного перевода — как непосредственный объект нашего исследования.

Мы определяем переводческое пространство как форму бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия, как открытую, саморазвивающуюся систему взаимодействия смысловых полей. Его становление есть проявление переводческого мировидения, особым образом организованная переводческая картина мира. Его функционирование обусловлено определенными психолингвистическими условиями и предпосылками.

Исследуя речевую коммуникацию, ученые определяют ее как сложную деятельность, которая включает в свой состав различные кортикальные механизмы, что дает основание признать речевую деятельность необычайно подвижным психофизиологическим процессом (Жинкин 1964, 1982, 1998; Лурия 1998). Специальному рассмотрению подвергается письменная речевая коммуникация. Но письменная переводческая коммуникация не является предметом обсуждения с позиций психофизиологических механизмов. Ввиду их принципиальной близости обратимся к существующим исследованиям, некоторые положения и выводы которых могут оказаться релевантными для уяснения психолингвистических предпосылок формирования переводческого пространства.

В своем системном анализе функции письма А.Р. Лурия отмечает тот факт, что в основе письма на разных языках могут лежать не одинаковые психофизиологические механизмы. А.Р. Лурия пишет: «Если фонетическое письмо (характерное, например, для русского языка) осуществляется при решающем участии центральных аппаратов акустического анализа (связанных с работой коры височной области), то письмо на иных языках, в которых значительно большую роль играют элементы условной, не фонетической транскрипции (например, французский или английский язык), осуществляется со значительно большим участием иных (в частности, теменно-затылочных) систем» (Лурия 2002: 75).

Проведенный А.Р. Лурия анализ кортикальных механизмов, участвующих в процессе письма, выявленные им различия тех функциональных систем мозга, которые участвуют в процессе письма, наводят исследователей на мысль о том, что психофизиологические предпосылки играют существенную роль и в процессе письменного перевода. Их описание позволит преодолеть ряд трудностей, связанных с выявлением смыслообразовательных и тексто-образовательных процессов в аспекте межъязыковой и межкультурной динамики, которая в значительной степени определяет сущность процесса перевода.

А.Р. Лурия соотносит процесс формирования и понимания речевого сообщения с процессом формирования мысли, опираясь на работы Л.С. Выготского, И.Р. Гальперина, А.К. Жолковского, А.Н. Леонтьева, И.И. Мельчука, Н. Хомского и др.

Так, Л.С. Выготский (Выготский 1956, 1994, 2000, 2004) впервые заявил о сложнейшем, драматическом переходе мысли в развернутую речь: он отрицал возможность существования готовой мысли, полагая, что «мысль не воплощается в слове, а совершается в слове». Переход мысли в развернутую речь носит опосредованный характер, где в качестве связующего звена выступает «внутренняя речь». Разработав концепцию внешней и внутренней речи, Л.С. Выготский следующим образом определяет соотношение слова и мысли: «если мысль воплощается в слове во внешней речи, то слово умирает во внутренней речи, рождая мысль» (Выготский 2004:39). Мысль начинается с замысла говорящего или пишущего: зная тему сообщения, он формулирует то, что должно быть сказано об исходном предмете - рему, или, как пишет Л.С. Выготский, предикативное содержание. Сначала рема является грамматически свернутой, аморфной, она носит субъективный характер, что дало основание определить ее как смысл будущего сообщения и противопоставить значению сообщения как системе объективных связей, стоящих за мыслью.

Новый этап в исследовании процесса перехода мысли в развернутую речь связан с именем Н. Хомского (Хомский 1970) и его теорией порождающей грамматики. Согласно Н. Хомскому, все богатство и изменчивость «поверхностных грамматических структур» обусловлены «глубинными грамматическими структурами языка», так как процесс понимания высказывания становится возможным благодаря тому, что глубинные структуры являются промежуточным звеном как для перехода от мысли к речи и формирования развернутого речевого высказывания, так и для перехода от развернутой речи к мысли.

Таким образом, понятие «внутренней речи» Л.С. Выготского и понятие «глубинных синтаксических структур» Н. Хомского заложили психолингвистические основы исследования сложнейших механизмов, управляющих формированием речевого сообщения.

Исследованием семантических структур речи занимались А.К. Жолковский и И.А. Мельчук при разработке модели «смысл - текст». Они исходили из того факта, что одна мысль может быть выражена бесконечным числом вариантов, и пришли к заключению о наличии нескольких уровней, на которых мысль последовательно превращается в высказывание: уровень семантических представлений, уровень глубинно-синтаксических структур, уровень поверхностно-синтаксических структур.

Взаимодействие полей автора и переводчика: транспонирование модального и индивидуально-образного смыслов

Разрабатывая концепцию гештальт-синергетического подхода к анализу процесса перевода, в качестве основного положения мы выдвигаем тезис о том, что генерация смысла переводчиком происходит в виде образа -гештальта. В результате взаимодействия гетерогенных полей переводческого пространства, как носителей дифференциальных смыслов, происходит транспонирование смыслов, проявляющееся в виде динамики образа-гештальта. В полях субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента, этот образ претерпевает изменения, отражая смысло-порождение, смыслопонимание, смыслоформулирование, смыслотранспо-нирование. Но процесс смыслотранспонирования шире, чем процессы, протекающие в полях субъектов переводческой коммуникации. Как мы показали ранее, существуют и другие поля, формируемые вокруг исходного текста и текста перевода. Каждое из них также является носителем дифференциального смысла, транспонируемого из текста ИЯ в текст ПЯ.

Следовательно, мы наблюдаем два типа процессов. С одной стороны, происходит смыслотранспонирование, проявляющееся в виде динамики образа-гештальта, при котором осуществляется сначала процесс инкорпорирования смысла поля автора в смысл поля переводчика и смысла поля переводчика в смысл поля реципиента, а затем собственно транспонированиє смыслов. Иными словами, инкорпорирование смыслов, будучи более иерархизированным, предваряет транспонирование смыслов, и в переводческом пространстве имеет место синергия полей субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента, в результате чего происходит «рождение нового смысла». С другой стороны, осуществляется транспонирование фактуального, иррадиирующего, ассоциативно-семиологического смыслов. В результате всех процессов смыслоинкорпо-рирования и смыслотранспонирования, имеющих место в переводческом пространстве, происходит качественный скачок: «рождение нового смысла» текста.

Подчеркнем, что термин «инкорпорирование» заимствован нами в деривационной лингвистике (Л.Н. Мурзин), где он обозначает включение содержания предыдущего предложения в последующее, а в рамках настоящего исследования означает интеграцию одного дифференциального смысла в другой применительно к субъектам переводческой коомуникации: автору, переводчику, реципиенту. Объем его значений гораздо ниже, чем для термина «транспонирование», который относится в равной степени ко всем дифференциальным смыслам и который не ограничивается интеграцией смыслов, но охватывает синергию смыслов в переводческом пространстве. Следовательно, транспонирование смыслов — важнейшая категория синер-гетической лингвистики и гештальт-синергетического подхода к процессу взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве.

Синергия смыслов в континууме переводческого пространства могла бы привести к различным результатам. Прогнозируя позитивный вектор динамики смыслотранспонирования, мы сформулировали его цель следующим образом: порождение гармоничного текста перевода. Введение данного понятия в переводоведческие исследования связано с переосмыслением некоторых универсальных научных понятий, с новым ракурсом их изучения и с выдвижением на первый план новых проблем.

Предметом ближайшего рассмотрения является поэтапное описание процессов смыслоинкорпорирования и смыслотранспонирования, имеющих место в переводческом пространстве. Каждому из названных процессов посвящен отдельный параграф. Начнем с синергии полей субъектов переводческой коммуникации.

Важной составляющей переводческого процесса являются, наряду с собственно лингвистическими уровнями, которые транспонируют смыслы, другие уровни, например, логический и психологический. Известно, что текст одной своей стороной обращен в логику, другой - в психологию. Как пишет Л.Н. Мурзин, «язык есть форма мысли человека и средство выражения его внутреннего мира» (Мурзин 1991: 39). Это означает, что в процессе транспонирования смыслов участвуют не только языковые уровни, но и понятия, суждения, умозаключения в соответствии с уровнями восприятия, понимания и выражения субъектов коммуникации. Итак, смыслотранспо-нирование осуществляется на разных уровнях, а именно: - логический уровень смысла: понятия, суждения, умозаключения; -психологический уровень смысла: восприятие, осознание и девербализация; понимание; перевыражение или ревербализация; -собственно лингвистический уровень смысла: эксплицитный текст, предтекст, подтекст, контекст, затекст, интертекст.

Логический уровень смысла не является предметом специального рассмотрения в данной работе, мы касаемся его фрагментарно, в силу причастности к решению поставленной проблемы. Психологический уровень смысла подвергается анализу при выявлении закономерностей устного последовательного перевода, что можно охарактеризовать как психологоцен-тризм. Вместе с тем, некоторые закономерности устного последовательного перевода релевантны для письменного перевода. Собственно лингвистический уровень смысла, или лингвоцентризм, в аспекте которого мы изучаем закономерности письменного перевода, фокусирует внимание на природе текста и имплицитных текстовых измерений. Все названные уровни взаимодействуют в процессе взаимодействия языков и культур. С позиций нашего исследования наиболее значимым представляется взаимодействие психологического и лингвистического уровней.

Мы исходим из предположения о том, что восприятие, первичное осознание и девербализация соотносятся, посредством предтекста, с полем автора; ревербализация соотносится, посредством контекста, с полем реципиента; понимание соотносится, посредством подтекста, с полем переводчика. (Термины «девербализация» и «ревербализация» заимствованы нами в концепции М. Ледерер. На наш взгляд, они точно отражают суть данных процессов: сначала переводчик девербализует высказывание, т.е. освобождает его от слов одного языка и улавливает смысл, а затем он ревербализу-ет, т.е. облекает полученный смысл в слова на другом языке. Но если термину «ревербализация» соответствует синонимичный термин «перевыражение», то термину «девербализация» в русском языке нет точного соответствия, поэтому мы предпочли использование парных терминов). Аргументация в пользу такого соотношения, как нам кажется, заслуживает самого пристального внимания. В особенности необходимо отметить один аргумент: если мы рассматриваем протекание переводческого процесса как межъязыкового взаимодействия в континууме: культура - энергия- субъект (автор) - субъект (переводчик) - субъект (реципиент) - энергия - культура, то в каждый данный момент он тяготеет к одному из субъектов коммуникации. На этапе девербализации транспонирование смысла тяготеет к полю автора, на этапе понимания - к полю переводчика, на этапе ревербализации - к полю реципиента.

Сущность данного процесса изложена в работе М. Ледерер, применительно к устному последовательному переводу, некоторые закономерности которого можно отнести, на наш взгляд, и к письменному переводу.

Построение и функционирование модели континуума переводческого пространства

Моделирование континуума переводческого пространства, в рамках которого совершается процесс гармонизации смыслов разных языков и разных культур, отражает основные закономерности порождения гармоничного текста перевода.

Переходим к построению гештальт-синергетической модели перевода, основанной на реализации гештальт-синергетического подхода к анализу континуума переводческого пространства. Как было показано ранее, именно в рамках континуума происходит весь цикл процесса перевода, включающего в себя формирование, функционирование и столкновение гетерогенных полей переводческого пространства; инкорпорирование и транспонирование дифференциальных смыслов, синергия которых порождает интегральный смысл целого текста; динамику образа-гештальта текста; порождение гармоничного текста перевода.

Модель перевода мы рассматриваем как эффективную схему, обеспечивающую интерпретацию природы и цели лингвопереводческого анализа текста. Она не является предельно жесткой, как и любая другая модель перевода, она достаточно гибка и изменчива в зависимости от конкретных процессов межъязыкового взаимодействия. Ее существенным отличием от предшествующих, известных нам моделей перевода, является реализация гештальт-синергетического подхода к анализу динамики переводческого пространства, детерминирующего процесс транспонирования смыслов текста ИЯ в текст ПЯ по законам языковой и смысловой гармонии, что придает ей большую объяснительную силу. Разработка модели способствует обобщенному теоретическому обоснованию указанных аспектов межъязыкового взаимодействия: текста, переводческого пространства, смыслов. Модель построена на вербально-графической основе, она трехмерна, имеет форму пирамиды, показывая иерархию элементов. В качестве исходного элемента модели выступает содержание текста. Система элементов представлена континуумом переводческого пространства. Его разбиение на поля переводческого пространства, имплицитные текстовые измерения и транспонируемые смыслы является источником порождения бесконечного числа версий текста ПЯ. Компоненты модели вступают во множественные синергетические связи, которым соответствуют подмножества модели. Разрабатываемая нами модель может быть определена как смысловая, т.к. она заключает в себе закономерности транспонирования смыслов в процессе взаимодействия текстов, принадлежащих разным языкам и культурам.

Формализация моделирования континуума переводческого пространства, репрезентирующего взаимодействие языков и культур, осуществлена в виде пирамиды - тетраэдра, в основании которого лежит треугольник. Каждая грань отражает уровни лингвопереводческого анализа. Не можем не отметить, что наше обращение к пирамиде не является случайным. Пирамида неоднократно обращала на себя взоры исследователей. Со времен античности пирамида - символ социального и жизненного порядка, духовного развития, восхождения к вершине. Пирамида имеет двойное значение: интеграции и конвергенции, это «самый строгий и самый совершенный образ синтеза» (D.S.). Геометрическая форма пирамиды избрана нами для отображения системно-эстетического синтезированного представления континуума переводческого пространства, который нацелен на восхождение к гармоничному тексту перевода как к вершине переводческого процесса.

Начнем с перечня компонентов модели и уровней анализа. На первом уровне - в основании пирамиды находится содержание текста. С изучения содержания как текстового ядра, его инварианта начинается процесс пере 335 вода и формирование переводческого пространства. Содержание текста транспонируется в виде фактуального смысла, который заключен в эксплицитно выраженном тексте. Так выглядят первый уровень анализа и первый этап моделирования. Следующий уровень - поле автора. Его анализ предваряется изучением предтекста и реализуется по мере транспонирования модального смысла. Далее следует поле переводчика. Анализ поля переводчика сопровождается исследованием подтекста и индивидуально-образного смысла, который в нем формируется и транспонируется. Затем начинает функционировать поле реципиента. Его анализ базируется на постижении рефлективного смысла и познании контекста. Поднимаясь к вершине пирамиды, мы анализируем энергетическое поле, в котором транспонируется иррадиирующий смысл. Он обязан своим существованием затексту. И, наконец, на вершине пирамиды - фатическое поле. В процессе актуализации и создания интертекста переводчик транспонирует ас-социативно-семиологический смысл, который коррелирует с фатическим полем. Это завершающий уровень анализа и последний этап моделирования.

Итак, перевод есть постоянное восхождение к вершине, где каждое поле - этап в постижении смысла текста. Иерархия полей дает представление модели «по вертикали». Ее описание «по горизонтали» показывает корреляцию анализируемых компонентов: полей переводческого пространства, имплицитных текстовых измерений, транспонируемых дифференциальных смыслов.

Построение модели континуума переводческого пространства осуществляется «по вертикали» в виде описания иерархии полей и «по горизонтали» в виде установления корреляции гетерогенных полей, дифференциальных смыслов, имплицитных текстовых измерений. Но глобальное представление о процессе есть «спиралевидное» восхождение к вершине пирамиды, совершаемое переводчиком благодаря формированию уникальной конфигурации переводческого пространства как среды обитания образа 336 гештальта текста, который вбирает в себя эксплицитное содержание и имплицитные смыслы и транспонирует их.

Первый уровень лингвопереводческого анализа. Транспонирование фактуального смысла. Содержание текста является тем фундаментом, на котором строится переводческая ситуация и взаимодействуют все компоненты переводческого пространства. Как мы отмечали ранее, содержание, будучи эксплицитно выраженным, отражает фактуальный смысл. Содержание является той самой вершиной айсберга, которую воспринимает переводчик. Все глубинные смыслы не входят в содержание, они скрыты от непосредственного восприятия. В предыдущих главах работы показано, что способом выявления фактуального смысла, заложенного в содержании, является анализ тема-рематических связей как на уровне отдельного предложения, так и на уровне целого текста.

Похожие диссертации на Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход