Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка : на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках Степанова Диана Александровна

Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка : на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках
<
Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка : на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка : на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка : на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка : на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка : на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Степанова Диана Александровна. Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка : на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Степанова Диана Александровна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2009.- 215 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1460

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лексико-фразеологическая система языка

1.1. Понятие системной организации лексики 11

1.2. Понятие лексико-фразеологической системы языка 20

1.3. Материал и терминологический аппарат исследования 31

Глава 2. Семный анализ наименований лексико фразеологических полей положительных чувств и эмоций в русском и английском языках

2.1. Семный анализ в описании лексико-фразеологического поля (ЛФП) 35

2.2. Семный анализ ЛФП «удовольствие» 38

2.2.1. Семный анализ ЛФП «удовольствие» в русском языке 38

2.2.2. Семный анализ ЛФП «удовольствие» в английском языке 55

2.3. Семный анализ ЛФП «любовь» 78

2.3.1. Семный анализ ЛФП «любовь» в русском языке 78

2.3.2. Семный анализ ЛФП «любовь» в английском языке 86

2.4. Основные результаты семного описания ЛФП «воодушевление» 98

2.4.1. Основные результаты семного описания ЛФП «воодушевление» в русском языке 98

2.4.2.0сновные результаты семного описания ЛФП «воодушевление» в английском языке 102

2.5. Основные результаты семного описания ЛФП «уважение» 108

2.5.1. Основные результаты семного описания ЛФП «уважение» в русском языке 108

2.5.2. Основные результаты семного описания ЛФП «уважение» в английском языке 111

2.6. Основные результаты семного описания ЛФП «спокойствие» 116

2.6.1. Основные результаты семного описания ЛФП «спокойствие» в русском языке 116

2.6.2. Основные результаты семного описания ЛФП «спокойствие» в английском языке 119

2.7. Основные результаты семного описания ЛФП «облегчение» 124

2.7.1. Основные результаты семного описания ЛФП «облегчение» в русском языке 124

2.7.2. Основные результаты семного описания ЛФП «облегчение» в английском языке 125

2.8. Выводы 129

Глава 3. Виды объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках

3.1. Лексико-фразеологическая объективация когнитивных смыслов 137

3.2. Частеречная объективация когнитивных смыслов 142

3.3. Выводы 153

Заключение 157

Литература 160

Введение к работе

Актуальность проведенного исследования обусловлена необходимостью совершенствования параметрического метода сопоставительных исследований1, разработки формализованных параметров определения национальной специфики взаимодействия лексики и фразеологии в системе языка, семантического анализа лексем и фразеологизмов, номинирующих: положительные чувства и эмоции в русском и английском языках и представляющих весьма важные для носителей обоих языков формы познания и отражения действительности.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении и описании взаимодействия лексики и фразеологии на материале наименований положительных: чувств и эмоций в системах русского и английского языков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. определить состав полей, образованных лексемами и фразеологизмами, являющимися наименованиями положительных чувств и эмоций в русском и английском языках;

  2. выработать критерии определения зонной организации лексико-фразеологического поля и применить их к определению зонной организации рассматриваемых полей;

  3. выявить национальную специфику исследуемых полей;

  4. уточнить методику сопоставительного анализа семантики лексических и фразеологических единиц и разработать формализованные параметры выявления взаимодействия лексики и фразеологии;

  5. апробировать разработанную методику и параметры на материале лексико-фразеологических полей наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках. Методы исследования. В диссертации используется параметрический

метод сопоставительного семантического анализа, метод полевого структурирования, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

Объектом исследования является лексика и фразеология русского и английского языков. Предметом исследования является лексико-фразеологическое макрополе наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках

Материалом исследования являются лексемы и фразеологизмы,

номинирующие положительные чувства и эмоции в русском и английском

языках, объединенные семой «положительное чувство/эмоция».

"Исследуемые~"~~лексемы и фразеологизмы были извлечены методом

1 Под параметрическим методом сопоставительных исследований понимается исследование
национальной специфики языков при помощи набора формализованных параметров (Стернина,
Стернин 2009, с. 4). .

сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С.А. Кузнецова, Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, Longman Dictionary of Contemporary English и Фразеологического словаря русского литературного языка А.И. Федорова. В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных лексикографических изданий, в том числе Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, Longman Dictionary of English Language and Culture, Webster's New World Dictionary.

Выбор для изучения наименований положительных чувств и эмоций обусловлен тем, что в отличие от отрицательных эмоций, рассмотренных в лингвистике достаточно подробно, положительные чувства и эмоции практически не рассматривались.

Рассматриваемые нами наименования положительных чувств и эмоций в русском и английском языках представляют собой одноименное лексико-фразеологическое макрополе, состоящее из шести более мелких лексико-фразеологических полей: «удовольствие», «любовь», «воодушевление», «уважение», «спокойствие» и «облегчение». При описании материала мы исходим из того, что совокупность единиц каждого из перечисленных лексико-фразеологических полей объективирует в языке одноименный концепт.

Отметим, что мы не ставим задачей описать структуру и содержание указанных концептов в русской и английской конпептосферах - предметом исследования в работе являются языковые факты, описываемые в рамках семной семасиологии. Исследование проводится не в рамках лингвоконцептологического, а в рамках когнитивно-семасиологического подхода, подразумевающего использование полученных знаний о концептах с целью объяснения языковых процессов в семантике языка.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:

проведен сопоставительно-семантический анализ лексико-фразеологических макрополей наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках — группировок, характеризующихся высокой денотативной общностью и охватывающих один из существенных участков лексико-фразеологических систем русского и английского языков;

для характеристики национальной специфики лексико-фразеологического поля использованы формализованные параметры (номинативная плотность, индекс относительной номинативной плотности), которые были использованы ранее лишь для характеристики национальной специфики тематических групп лексики и лексико-семантических полей;

разработаны и использованы для характеристики взаимодействия лексики и фразеологии и выявления национальной

специфики ее проявления новые формализованные

параметры: индекс лексикализации, индекс фразеологизации,

индекс номинативного разнообразия объективации

когнитивного смысла, индекс лексической объективации

когнитивного смысла, индекс фразеологической объективации

когнитивного смысла, индекс лексико-фразеологической

объективации когнитивного смысла; индекс субстантивации, индекс

адъективации, индекс вербализации, индекс адвербиализации;

выявлены типы частеречной объективации когнитивных смыслов в

русском и английском языках.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие

параметрического метода сопоставительных исследований, разработкой

понятия «когнитивный смысл», определением принципов выявления

зонной организации лексико-фразеологического поля, исходя из

показателей индекса номинативного разнообразия объективации

когнитивных смыслов.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования при чтении курсов по общему язьпсознанию, лексикологии и сопоставительной лингвистике русского и английского языков, теории и практике перевода, практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Предложенная система формализованных параметров и разработанная модель структуризации лексико-фразеологического поля могут быть использованы для выявления национальной специфики взаимодействия лексики и фразеологии в разных языках.

На зашиту выносятся следующие положения:

  1. Лексика и фразеология тесно взаимодействуют в системах русского и английского языков, что подтверждает существование единой лексико-фразеологической системы языка.

  2. Взаимодействие лексики и фразеологии в разных языках имеет общие и национально-специфические черты, проявляющиеся как на лексическом, так и на лексико-грамматическом уровнях.

  3. Национально-специфические различия могут быть выявлены при помощи параметрического метода сопоставительных исследований с использованием следующих формализованных параметров: индексов лексикализации и фразеологизации; индексов номинативного разнообразия объективации когнитивного смысла; индексов лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации когнитивного смысла; индексов субстантивации, адъективации, вербализации и адвербиализации.

  4. Зонная структуризация лексико-фразеологического макрополя может быть проведена на основе значений индекса номинативного разнообразия объективации когнитивного смысла.

Апробация. По теме диссертации опубликовано десять работ. Основные положения и результаты исследования докладывались на региональных

6 научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2008, 2009), на научной сессии факультета романс-германской филологии Воронежского государственного университета (2008, 2009), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Пушкин 2008). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов Воронежского государственного университета.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, пяти приложений.

Понятие лексико-фразеологической системы языка

Вопрос о вхождении фразеологии в единую лексико-фразеологическую систему языка и признание этой системы полноправной до сих пор остается в центре внимания.

Ряд исследователей выделяют самостоятельный фразеологический уровень (ярус) (Архангельский 1968, Кунин 1972 и др.) или «фразеологический пласт» (подсистему) (Чернышева 1977). Наличие фразеологического уровня наряду с лексико-семантическим доказывается тем, что фразеологизмы как единицы качественно отличаются от лексических единиц своей структурной организацией, наличием специфического значения, функционально-стилистическими отношениями и т.д.

Отдельные ученые придерживаются противоположного взгляда и полагают, что фразеологизмы являются заменителями слов, «не представляют собой системного материала языка и являются языковыми излишками» (Никитин 1983, с.43).

Некоторые ученые относят фразеологизмы к промежуточным языковым явлениям, которые соответственно образуют промежуточный ярус в структуре языка. Так, В.И. Кодухов объясняет принадлежность фразеологических единиц к промежуточному ярусу их двойственной природой: «...фразеологические единицы двойственны: с одной стороны, возникая из сочетания слов, они образуют своеобразное устойчивое сочетание, а с другой стороны, они обладают единым значением, функционируя как и обычные номинативные единицы - лексемы. Возникая на базе словосочетания, фразеологические единицы и составные термины относятся к синтагматике и синтаксису, но по условиям функционирования в качестве номинативных единиц могут быть причислены к своеобразной прослойке лексико-семантической системы языка» (Кодухов 1974, с.147).

Известные специалисты по фразеологии русского языка В.П. Жуков и А.В. Жуков считают вышеизложенную точку зрения наиболее приемлемой и в то же время дают свое собственное видение проблемы уровнего положения фразеологизмов в языковой системе. Они считают, что «фразеологизмы лишены свойства иерархичности, а их синтагматические связи крайне ограничены, что дает основание ответить на вопрос об уровневом статусе фразеологизмов в целом отрицательно. Фразеологизмы обладают формальными и содержательными признаками сразу двух уровней — лексико-семантического и синтаксического, в полной мере не принадлежа ни одному из них. Фразеологизмы возникают в результате взаимодействия названных уровней и особого их синтеза. Фразеологизм — гибридная единица языка, функционально и семантически тяготеющая к слову, а в формальном отношении в силу своеобразной уровневой инерции напоминающая синтаксические единицы» (Жуков, Жуков 2006, с 26-27).

Изучение системных отношений между фразеологическими единицами, которое было начато в 70-х годах XX века, значительно обогатило знания о связях и отношениях между фразеологизмами и закономерно привело к установлению неразрывных связей между лексикой и фразеологией.

Как отмечают известные фразеологи М.М. Копыленко и З.Д. Попова, «...исследователи, не прибегающие к искусственному рассечению живых системных связей в системе языка в целях изучения, отлично видят наличие тесных связей фразеологических единиц и слов. К таким заключениям приходят лексикологи, идущие не от ФЕ к слову, а от слова к ФЕ. Они обнаруживают наличие лексических и фразеологических средств выражения в одном семантическом поле, находят между ними глубокие парадигматические отношения» (Копыленко, Попова 1989, с.27).

М.М. Копыленко и З.Д. Попова анализируют ряд работ, в которых предпринимались попытки построения лексико-фразеологических полей с целью подтверждения неопровержимого факта вхождения фразеосочетаний как номинаций в лексико-фразеологические поля наряду с лексемами (там же, с. 89-94). В качестве примера ученые анализируют работу В.Б.Гольдберг (Гольдберг 1984), которая исследовала лексико-фразеологическое поле «жизнь - смерть» на материале русского и английского языков (там же, с. 91-92). Изучая лексические единицы данного поля В.Б. Гольдберг пришла к выводу, что многие состояния описываются только при помощи аналитических форм и фразеосочетаний, не учитывать которые нельзя, т.к. иначе получилось бы искаженное представление о составе изучаемого лексико-фразеологического поля.

При анализе лексико-фразеологического поля субъектно-модальных состояний в английском и русском языках Н.Ф. Щукина (Щукина 1982) установила, что число фразеосочетаний намного превосходит число лексем, и пришла к выводу, что без учета фразеосочетаний оказывается невозможным провести полноценный семантический анализ глагольных лексем (там же, с. 92).

По-мнению М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, еще одним ярким примером подтверждения взаимосвязи лексики и фразеологии явялется исследование А.А. Кретова (Кретов 1980). Лингвист исследовал семантические процессы в ЛСГ глаголов зрительного восприятия, в результате чего пригаел к выводу, что необходимо включать в данную группу и фразеосочетания, т.к. только через стадию фразеосочетаний в лексико-семантическую группу глаголов зрения вошли многие глаголы других ЛСГ (например, из пялить глаза на кого-либо получился глагол пялиться) (там же, с.92).

Н.В. Алексеева в своем диссертационном исследовании (Алексеева 1986) изучила способы выражения в русском и английском языках смысла «изменение положения тела человека без перемещения в пространстве» и обнаружила, что, кроме специфических для этого смысла глаголов типа встать, сесть, лечь, говорящий использует также фразеосочетания, в состав которых входят другие глаголы вместе с наименованиями предметов для сидения или лежания. Так, например, смысл «сесть» передается в русском языке также фразеосочетаниями броситься в кресло, упасть на стул, грохнуться на диван, опуститься в кресло, в английском языке -фразеосочетаниями to threw into an armchair, to drop into the chair, to flung upon the couch, to glide into an armchair.

Взаимодействие лексики и фразеологии основано на общности номинативной функции слов и фразеосочетаний, а также на едином характере их семантики, описываемой в одних и тех же терминах (семемы, семы), на общности семантических процессов, которым они подвержены (Полевые структуры 1989, с. 89).

В постулирование единства лексико-фразеологической системы языка внесли свой вклад ряд лингвистов.

Так, Е.Н. Миллер отмечал, что рассматривать лексическую антонимию без фразеологической нельзя, т.к. это не способствует формированию полной картины семантического противопоставления в словарном составе языка (Миллер 1978, с. 3).

Е.И. Диброва полагает, что слова оказывают большое влияние на фразеологизмы, а именно на семантические процессы, происходящие в составе фразеологизмов, и на их грамматическую структуру (Диброва 1979, с.З).

По мнению Е.В. Евдокимова, полное представление об объекте действительности возможно получить только при помощи лексических и фразеологических единиц одного поля (Евдокимов 1985, с. 29).

З.Н. Анисимова считает, что фразеология тесно связана с лексической системой языка, т.к. рождена этой системой и делает ее более обширной (Анисимова 1978, с. 14).

Известные фразеологи A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко полагают, что, как и слова, фразеологизмы являются неотъемлемыми составляющими языковой картины мира и «покрывают отдельные участки действительности, которые неразрывно связаны с эмотивно-оценочным отношением к означаемому (Мелерович, Мокиенко 2008, с. 416).

Семный анализ ЛФП «удовольствие» в английском языке

Как показало исследование, номинативная плотность ЛФП «удовольствие» в английском языке равняется 159. В состав данного ЛФП входят 115 лексем и 44 фразеологизма.

Для оценки степени лексической или фразеологической представленности концепта «удовольствие» в английском языке, так же как и в русском языке, были рассчитаны индексы лексикализации и фразеологизации ЛФП «удовольствие».

Так, для . ЛФП «удовольствие» в английском языке индекс лексикализации равен 72,3 %, а индекс фразеологизации — 27,7 %.

Для выявления смыслов, составляющих концепт «удовольствие» в английском языке, в ходе нашего исследования был проведен семный анализ единиц рассматриваемого поля на уровне денотативного значения. Представим его результаты.

Так, входящие в рассматриваемое ЛФП лексемы имеют следующие денотативные семы: admiration (n)

admire (v) admiring (adj) admiringly (adv) agreeable (adj) agreeably (adv) blessedness (n) bless (v) blessed (adj) bliss (n) blissful (adj) blissfully (adv)

чувство радости, большого душевного удовлетворения, получаемое от увиденного; высокая степень интенсивности испытывать радость, большое душевное удовлетворение от увиденного; высокая степень интенсивности испытывающий радость, большое душевное удовлетворение от увиденного; высокая степень интенсивности с чувством радости, большого душевного удовлетворения от увиденного; высокая степень интенсивности вызывающий чувство довольства, приятного; высокая степень интенсивности с чувством довольства; высокая степень интенсивности чувство огромного довольства и полного счастья; наивысшая степень интенсивности вызывать чувство огромного удовольствия и полного счастья; наивысшая степень интенсивности вызывающий чувство огромного удовольствия и полного счастья; наивысшая степень интенсивности чувство абсолютного счастья; наивысшая степень интенсивности вызывающий у кого-либо чувство огромного удовольствия и полного счастья; наивысшая степень интенсивности с чувством огромного удовольствия и полного счастья; наивысшая степень интенсивности

buoy (v) buoyant (adj) buoyantly (adv) cheer (n/V1) cheering (adj) cheerful (adj) 1 cheerful (adj) 2 cheerfully (adv) cheery (adj) cheerily (adv)

вызывать у кого-либо ощущение счастья; высокая степень интенсивности испытывающий полную удовлетворенность жизнью, огромную радость; высокая степень интенсивности с чувством полной удовлетворенности жизнью, огромной радости; высокая степень интенсивности чувство полной удовлетворенности жизнью, глубокого довольства/ вызывать чувство полной удовлетворенности жизнью, глубокого довольства; высокая степень интенсивности вызывающий чувство полной удовлетворенности жизнью, глубокого довольства; высокая степень интенсивности испытывающий полную удовлетворенность жизнью, глубокое довольство; высокая степень интенсивности вызывающий полную удовлетворенность жизнью, глубокое довольство; высокая степень интенсивности с чувством полной удовлетворенности жизнью, глубокого довольства; высокая степень интенсивности испытывающий чувство полной удовлетворенности жизнью, глубокого довольства; высокая степень интенсивности с чувством полной удовлетворенности жизнью, глубокого довольства; высокая степень

Косая черта обозначает лексико-грамматические варианты семемы (см. Стернина 1999, с. 25-26).

contentment (n) content (adj/v) contented (adj) contentedly (adv) delectable (adj) delectably (adv) delectation (n) delight (n/v)

интенсивности чувство полной удовлетворенности жизнью, глубокого довольства, наслаждения; высокая степень интенсивности испытывающий чувство полной удовлетворенности жизнью, глубокого довольства / вызывать у кого либо чувство полной удовлетворенности жизнью, глубокого довольства; высокая степень интенсивности испытывающий чувство полной удовлетворенности жизнью, глубокого довольства, особенно при осознании того, что жизнь прекрасна; высокая степень интенсивности с чувством полной удовлетворенности жизнью, глубокого довольства, в большей степени при осознании того, что жизнь прекрасна; высокая степень интенсивности вызывающий чувство большой радости и душевного удовлетворения, когда человек ест, нюхает или смотрит на что-либо; высокая степень интенсивности с чувством большой радости и душевного удовлетворения, когда человек ест, нюхает или смотрит на что-либо, высокая степень интенсивности чувство огромной радости, большого душевного удовлетворения; высокая степень интенсивности огромное чувство радости, восхищения и удовольствия/ вызывать чувство огромной радости,

delighted (adj) delightedly (adv) delightful (adj) delightfully (adv) ecstasy (n) ecstatic (adj) ecstatically (adv) elated (adj) elation (n) enjoy (v)

восхищения и довольства; высокая степень интенсивности испытывающий чувство огромной радости, восхищения и довольства из-за того, что произошло что-то хорошее; высокая степень интенсивности с чувством огромной радости, восхищения и довольства; высокая степень интенсивности вызывающий приятные ощущения, радость; высокая степень интенсивности с чувством приятного, радости; высокая степень интенсивности чувство огромного восторга, счастья и довольства, наивысшая степень интенсивности испытывающий чувство огромного восторга, радости, довольства и воодушевления; наивысшая степень интенсивности с чувством огромного восторга, радости, довольства и воодушевления; наивысшая степень интенсивности испытывающий чувство большой радости, довольства и возбуждения, т.к. что-то хорошее уже произошло или произойдет; высокая степень интенсивности чувство большой радости, довольства и возбуждения; высокая степень интенсивности испытывать чувство радости от приятных ощущений, переживаний; высокая степень интенсивности

enjoyable (adj) cnjoyably (adv) enjoyment (n) euphoria (n) euphoric (adj) euphorically (adv) exaltation (n) exalted (adj) exhilarate (v) exhilarated (adj) exhilarating (adj)

вызывающий чувство радости от приятных ощущений, переживаний; высокая степень интенсивности с чувством радости от приятных ощущений, переживаний; высокая степень интенсивности чувство радости и довольства от приятных ощущений; высокая степень интенсивности чувство огромной радости, довольства, возбуждения, длящееся короткий период времени; высокая степень интенсивности испытывающий чувство огромной радости, довольства и возбуждения; высокая степень интенсивности с чувством огромной радости, довольства и возбуждения; высокая степень интенсивности большое чувство радости, довольства, удовлетворенности во всем; высокая степень интенсивности испытывающий чувство огромной радости, довольства, удовлетворенности во всем; высокая степень интенсивности

Основные результаты семного описания ЛФП «воодушевление» в русском языке

Как показало исследование, номинативная плотность ЛФП «воодушевление» в русском языке равняется 47. В состав данного ЛФП входят 37 лексем и 10 фразеологизмов.

Для оценки степени лексической и фразеологической представленности концепта «воодушевление» были рассчитаны индексы лексикализации и фразеологизации концепта.

Результаты семного анализа единиц рассматриваемого поля на уровне денотативного значения представлены в приложении 1.

Проведенный семный анализ позволил выявить 12 смыслов, образующих данный концепт в русском языке. Выявленные смыслы в порядке убывания индекса номинативного разнообразия их объективации представлены в таблице 5.

Как видно из приведенных данных, самый большой показатель индекса номинативного разнообразия объективации имеет смысл сильный душевный подъем при увлеченности чем-либо (40,4%). Данный показатель указывает на большую важность данного смысла для носителей русского языка.

Наименьший показатель индекса номинативного разнообразия объективации, равный 2,1%, имеют смыслы душевный и физический подъем, душевный подъем, ниспосланный свыше; душевный подъем и волнение; душевный подъем и восторг; душевный подъем и радость; душевный подъем, приводящий к быстрой, стремительной ходьбе; сильный душевный подъем и глубокая привязанность к чему-либо; душевный подъем в результате благотворного воздействия; душевный подъем, вызванный стремлением сделать что-либо, что свидетельствует об их небольшой значимости для русского языкового сознания.

Проведенный анализ выявленных градуальных сем показал, что сема средней степени интенсивности зафиксирована у 16 семем (33,3%), высокая — у 20 (41,7%), и наивысшая — у 12 (25%) семем. Как видно из полученных данных, в исследуемом ЛФП преобладает сема высокой степени интенсивности обозначения чувства воодушевления.

В целом проведенное исследование показало, что концепт «воодушевление» в русском языке характеризуется значительно большей степенью лексической представленности (ср. индекс лексикализации -78,7%, индекс фразеологизации -21,3%).

Как уже отмечалось, концепт «воодушевление» в русском языке представлен 12 когнитивными смыслами, среди которых четыре (душевный и физический подъем; душевный подъем, ниспосланный свыше; душевный подъем и волнение; душевный подъем, вызванный стремлением сделать что-либо) объективированы только лексемами, пять {душевный подъем и восторг; душевный подъем и радость; душевный подъем, приводящий к быстрой, стремительной ходьбе; сильный душевный подъем и глубокая привязанность к чему-либо; душевный подъем в результате благотворного воздействия) — только фразеологизмами и три смысла {душевный подъем; наивысший подъем душевных сил; сильный душевный подъем при увлеченности чем-либо) и лексемами и фразеологизмами.

Согласно разработанной нами модели структуризации ЛФП, зоны ядра и ближайшей периферии образуют единицы, объективирующие такие когнитивные смыслы, как сильный душевный подъем при увлеченности чем-либо; душевный подъем; наивысший подъем душевных сил, индексы номинативного разнообразия объективации которых составляют соответственно 40,4%, 23,4% и 19,1%.

Данные смыслы объективированы в русском языке в общей сложности 39 единицами (33 лексемами и 5 фразеологизмами). С учетом данных частотного словаря С.А. Шарова, ядро рассматриваемого поля составляют лексемы страсть, огонь, огонек, пламя и подъем. Остальные лексемы и фразеологизмы, объективирующие указанный смысл, образуют ближайшую периферию - в общей сложности это 28 лексем {воодушевление, воодушевить, воодушевиться, воодушевленный, воодушевленно, одушевленный, одушевленно, порыв, пыл, патетика, пафос, увлечение, увлеченный, увлеченно, увлеченность, увлечься, вдохновение, вдохновенный, вдохновенно, вдохновить, вдохновиться, вдохновляющий, взлет, на взлет, энтузиазм, страстный, страстно, самозабвение) и пять фразеологизмов {вкладывать душу, только давай, воспарять духом, воспарять душой, входить в раж).

Зоны ближней и дальней периферии рассматриваемого ЛФП оказались не представленными. В зону крайней периферии входят четыре лексемы {легкость, наитие, порыв, чувство) и пять фразеологизмов {как живой воды напиться, класть душу, ноги сами несут, точно на крыльях нестись, летать на крыльях).

Лексико-фразеологическая объективация когнитивных смыслов

В ходе семного анализа лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках был выявлен ряд когнитивных смыслов, объективирующихся только лексическими единицами.

В рассматриваемом макрополе в русском языке было выявлено 26 таких смыслов, объективирующихся в общей сложности 67 лексемами.

Представим данные смыслы: 1) полное удовлетворение жизнью из-за благоприятного стечения обстоятельств; 2) беззаботная радость; 3) довольство при физической расслабленности; 4) довольство от удовлетворения прихотей и желаний; 5) довольство от интимной близости; 6) довольство, несоответствующее объективным обстоятельствам; 7) сильное довольство, приводящее к исступлению; 8) полное удовлетворение и довольство от любования самим собой; 9) горячая сердечная склонность, влечение к лииу другого пола; 10) ласка, мягкость по отношению к кому-либо; 11) ответное чувство глубокой привязанности; 12) глубокая привязанность к человеку; 13) глубокая привязанность к себе, влюбленность в себя; 14) глубокая привязанность к славе; 15) глубокая привязанность и чувственное влечение; 16) душевный и физический подъем; 17) душевный подъем, ниспосланный свыше; 18) душевный подъем и волнение; 19) душевный подъем, вызванный стремлением сделать что-либо; 20) чувство почтения к кому - или чему-либо; 21) глубокое почтение; 22) почтение к себе; 23) почтение к человеку со стороны общества; 24) душевное равновесие и довольство; 25) полное душевное равновесие и ощущение отрешенности от внешнего мира; 26) полное душевное равновесие и расслабленность.

Для оценки степени лексической объективации когнитивных смыслов был определен введенный нами индекс лексической объективации, под которым, напомним, понимается отношение когнитивных смыслов, представленных исключительно лексемами к общему числу когнитивных смыслов в данном языке. Данный показатель составил 47,3 %.

В рассматриваемое макрополе в английском языке было выявлено 29 смыслов, объективирующихся в общей сложности 74 лексемами.

Представим данные смыслы: 1) огромная радость, длящаяся короткий период времени; 2) огромная радость, довольство и возбуоісдение; 3) восторг, большая радость при праздновании события; 4) радость и удовольствие от незначительной деятельности; 5) довольствие самим собой и уверенность в себе; 6 полное удовлетворение и довольство от любования самим собой; 7) восторг и удивление от нового увиденного или пережитого; 8) удовольствие при достижении результатов; 9) физическое удовлетворение; 10) глубокая привязанность, внушенная или вызванная преднамеренно; 11) глубокая привязанность и забота; 12) глубокая привязанность, игнорирующая недостатки объекта любви; 13) энтузиазм, проявляющийся во внешнем виде, поведении человека; 14) душевный подъем и возбуждение; 15) наивысший душевный подъем при рассказе о чем-либо; 16) наивысший душевный подъем из-за веры во что-либо; 17) энтузиазм, ведущий к творческому процессу; 18) энтузиазм, вызванный решительностью и уверенностью; 19) душевный подъем и ощущение счастья; 20) почтение к себе; 21) глубокое почтение и чувство страха; 22) глубокое почтение и преклонение перед Богом; 23) душевное равновесие и уверенность; 24) душевное равновесие в трудной ситуации; 25) душевное равновесие и сдержанность; 26) душевное равновесие и удовольствие после отрицательных эмоций; 27) чувство легкости, освобождения от тревоги из-за того, что все плохое закончилось или не происходило совсем; 28) чувство легкости, освобождения от тревоги при рассказе о своей проблеме; 29) чувство легкости при избавлении от физической боли.

Для оценки степени лексической объективации когнитивных смыслов в английском языке, как и в русском, был определен индекс лексической объективации, который составил 47,5%.

Таким образом, данные индексы в обоих языках практически одинаковы, численная разница показателей индексов равняется 0,2%. В соответствии со шкалой СВ. Колтаковой, это свидетельствует о несущественных национально-специфических различиях.

Объективация когнитивных смыслов в лексико-фразеологическом макрополе наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках может осуществляться только при помощи фразеологизмов.

В рассматриваемом макрополе в русском языке было выявлено 13 смыслов, объективирующихся в общей сложности 17 фразеологизмами. Представим эти смыслы: 1) восхищение и удивление; 2) постепенное ощущение довольство и радости; 3) радость при приеме или встрече людей; 4) неожиданная радость и ликование; 5) глубокая привязанность, возникшая с первого взгляда; 6) глубокая привязанность и уважение; 7) нежность и забота, проявляемые к человеку; 8) душевный подъем и восторг; 9) душевный подъем и радость; 10) душевный подъем, приводящий к быстрой, стремительной ходьбе; 11) сильный душевный подъем и глубокая привязанность к чему-либо; 12) душевный подъем в результате благотворного воздействия; 13) почтение и глубокая привязанность.

Для оценки степени фразеологической объективации когнитивных смыслов был рассчитан индекс фразеологической объективации, под которым, напомним, понимается отношение когнитивных смыслов, представленных исключительно фразеологизмами к общему числу когнитивных смыслов в данном языке. Данный показатель составил 23,6 %.

В рассматриваемое макрополе в английском языке было выявлено 15 смыслов, объективирующихся в общей сложности 17 фразеологизмами.

Представим данные смыслы: 1) восторг у зрителей во время театрального представления; 2) радость при избавлении от кого-либо; 3) довольство и наслаждение от отдыха, времяпрепровождения; 4) восхищение, выражаемое во всеуслышание; 5) радость при приеме или встрече людей; 6) довольство, получаемое за свои же деньги; 7) довольство, вызываемое у кого-либо за его же деньги; 8) довольство от предвкушения чего-либо; 10) глубокая привязанность, возникшая сразу; 11) глубокая привязанность, основанная на духовном влечении; 12) открытая демонстрация глубокой привязанности; 13) душевный и физический подъем; 14) душевный подъем и восторг; 15) душевное равновесие и бодрость.

Для оценки степени фразеологической объективации когнитивных смыслов в английском языке также был определен индекс фразеологической объективации когнитивных смыслов, который составил 24,6 %.

Как видно из полученных данных, индекс фразеологической объективации когнитивных смыслов в русском языке превалирует над соответствующим показателем в английском на 0,9%, что, согласно применяемой нами шкале степени проявления национальной специфики семантики, свидетельствует о несущественных национально-специфических различиях.

В ходе семного анализа лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках был также выявлен ряд когнитивных смыслов, объективирующихся как лексемами, так и фразеологизмами.

В рассматриваемом макрополе в русском языке было выявлено 16 таких смыслов, объективирующихся в общей сложности 158 лексемами и 37 фразеологизмами.

Перечислим данные смыслы: 1) злобная радость; 2) состояние безграничного счастья; 3) довольство от приятных ощущений; 4) удовлетворение при достижении результатов; 5) довольство при наблюдении за кем-либо; 6) радость и бодрость; 7) глубокая привязанность и расположение; 8) внутреннее тяготение к чему-либо; 9) восторженная горячая любовь; 10) симпатия и расположение; 11) душевный подъем; 12) наивысший подъем душевных сил; 13) сильный душевный подъем; 14) душевный подъем при увлеченности чем-либо; 15) глубокое почтение и восхищение; 16) чувство легкости, освобождения от тревоги.

Для оценки степени лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов был рассчитан введенный нами индекс лексико-фразеологической объективации, под которым понимается отношение когнитивных смыслов, представленных как лексемами, так и фразеологизмами к общему числу когнитивных смыслов в данном языке. Данный индекс в русском языке оказался равен 29,1%.

В рассматриваемом макрополе в английском языке было выявлено 17 смыслов, объективирующихся в общей сложности 154 лексемами и 79 фразеологизмами.

Похожие диссертации на Взаимодействие лексики и фразеологии в системе языка : на материале наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках