Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка Миронова Елена Анатольевна

Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка
<
Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Миронова Елена Анатольевна. Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка : 10.02.19 Миронова, Елена Анатольевна Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка (На материале французского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Ульяновск, 2006 176 с. РГБ ОД, 61:06-10/1289

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Теоретические вопросы образования и развития национальных языков 12

1.1. Предпосылки и условия образования национальных языков 12

1.2. Внутреннее и внешнее строение национальных языков 20

1.3. Дифференциация национальных языков 26

1.4. Литературный язык - высшая форма существования языка 29

1.5. Национальный французский язык 37

Выводы по первой главе 45

Глава вторая. Структурная вариативность полинациональных языков в ареале франкофонии 48

2.1. Особенности изучения вариантов полинациональных языков 48

2.1.1. Вариативный характер полинациональных языков 48

2.1.2. Основные источники дифференциации и типы происхождения вариантов в системе национально негомогенного литературного языка 55

2.2. Критерии определения понятия «вариант языка» 58

2.2.1. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» 67

2.3. Основные параметры и принципы типологии вариантов полинациональных языков 73

2.4. Варианты французского языка в мире 76

Выводы по второй главе 86

Глава третья. Функциональное разнообразие языков и формы их контактирования в эпоху глоблизации 88

3.1. Типы вспомогательных международных языков 88

3.1.1. Условия формирования, социальный статус и генетическое родство креольских языков 91

3.1.2. Языки - макропосредники 100

3.1.3.Английский язык как глобальный макропосредник 103

3.2. Типы языковых ситуаций 113

3.2.1. Французский язык в языковом союзе Канады 118

3.2.2. Французский язык в языковом союзе Африки 123

3.3. Заимствования из английского языка в контексте межъязыкового контакта 128

3.3.1. Англицизмы в канадском национальном варианте французского языка 137

3.3.2. Англицизмы во французском языке Африки 148

Выводы по третьей главе 151

Библиография 153

Приложения.. 171

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена проблемам, связанным с типологией вариантов полинациональных языков, распространенных на различных территориях земного шара и, в частности, типологии вариантов французского языка, дистанцированных по месту и времени их образования.

Объем коммуникации распределен между языками мира крайне неравномерно. Применительно к крупнейшим языкам мира значительную часть общего объема составляет коммуникация за пределами тех этносов или стран, для которых соответствующие языки являются «своими» (автохтонными). В этом отношении первенствует английский язык: на нем говорят в 47 странах мира, за ним следует французский - в 26 странах, арабский - в 21 стране, испанский - в 20 странах, португальский - в 7 странах. Такая картина сложилась в основном после формирования и распада колониальных империй и захватнических войн, которые сыграли важную роль в распространении языков на земном шаре.

В середине 50-х гг. XX в. в работах зарубежных и отечественных лингвистов (А.Мартине, Э. Г. Ризель, А.И.Смирницкого и др.) были поставлены вопросы, связанные с оценкой особых случаев лингвистической ситуации, когда один и тот же язык обслуживает две и более нации, и высказаны взгляды на варианты единого языка, распространенного в различных странах. Единство таких полинациональных (или национально негомогенных) языков основано на признании того, что язык может не быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения и не предопределяет обязательного тождества их национальных "ипостасей" [Мартине 1963:393].

В 60 - 80-е годы XX в. в нашей стране были сформулированы основные теоретические положения о национально негомогенном языке как системе национальных вариантов и определены основные черты национального

5 варианта единого языка. Основы территориальной вариантологии были заложены ведущими специалистами в области романского и германского языкознания: Г.В. Степановым (испанский язык Испании и Латинской Америки), А.Д. Швейцером (английский язык Англии и США), А.И. Домашневым (немецкий язык Германии, Австрии, Швейцарии), Е.А. Реферовской (французский язык Канады).

Осмысление национально-языковых ситуаций в данных ареалах приводит
к идее существования в мире некоторых совокупностей специфических
территориальных вариантов, обладающих определенным

социолингвистическим статусом. Так, территориальные варианты французского языка, существующие в мире, объединены понятием франкофопии - лингво-культурного и политического сообщества, включающего страны и народы, использующие в том или ином качестве французский язык.

Французский язык на широком пространстве обнаруживает себя одновременно как единый коммуникативный инструмент и как система социально обусловленных вариантов, каждый из которых характеризуется определенным функциональным своеобразием, а также структурными и нормативными особенностями.

При анализе вариативности необходимо, с одной стороны, различать функционирование вариантов на синхронном срезе, их относительную дистрибуцию в зонах употребления и исторические основы возникновения и распространения вариантов, а с другой - принимать во внимание то, что конкурентная борьба и дальнейшее выживание того или иного варианта языка, а также самого языка в целом зависят не только от структурных тенденций развития данного языка, но также от ряда экстралингвистических условий этого развития.

В последнее время в разных странах мира заметно активизировались научные исследования особенностей распространения и состояния

французского языка. Особенно ценными представляются работы канадских ученых в области лексико-семантических и фразеологических особенностей французского языка квебекского варианта французского языка (П.Дерюисо, Ж.Дюлонг, К.Пуарье и др.), бельгийских исследователей валлонского варианта французского языка (В.Баль, А.Доппань и др.), канадских и швейцарских исследователей гельветизмов французского языка Швейцарии (П.Кнешт, А.Тибо и др.), исследования ученых Франции и Африки в области африканского варианта французского языка (С.Лафаж, А.Кеффелек и др.).

В Европе французский язык распространен во Франции, Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Монако, Италии (в долине Аосты и в Альпийских Долинах), на Нормандских островах (Великобритания).

Распространение французского языка в мире явилось результатом создания и распада колониальных завоеваний Франции на протяжении XVI-XX вв. Первую колониальную империю XVI-XVIII вв. составляли, в основном, Америка и Индия. Свою вторую колониальную империю Франция создала в XIX- начале XX века в основном на базе стран Африки, Индокитая, Океании. Формирование и распад обеих колониальных империй сыграли важную роль в распространении французского языка.

В Америке французский язык является родным для франко-канадцев (Канада), жителей Луизианы (США), заморских территорий Франции (о-ва Сен-Пьер и Микелон); официальным языком он признан в Гвиане, Гваделупе, Мартинике, на Гаити.

В некоторых независимых государствах Индийского и Тихого океанов французский язык занимает особое положение, контактируя с франко-креольскими языками: Маврикий, Мадагаскар, Вануату, Сейшельские о-ва, французские заморские департаменты и территории - Реюньон, Новая Каледония и Французская Полинезия.

Завоевание Африки французами началось в 1830 году на севере континента и сопровождалось мощным сопротивлением местного населения, в

7 то время как завоевание Тропической Африки не встретило сколько-нибудь серьезной оппозиции. Бельгийская колонизация Африки отмечается с 70-х годов XIX века. Совокупный захват территорий привел к образованию нескольких крупных зон, куда постепенно стал внедряться французский язык. В Африке он представлен в двух вариантах: в странах Магриба (Алжир, Тунис, Марокко, Мавритания) и странах Тропической Африки (Бенин, Бурунди, Буркина Фасо, Габон, Гвинея, Заир, Камерун, Конго, Кот-д'Ивуар, Мали, Джибути, Нигер, Руанда, Сенегал, Того, ЦАР, Чад).

В Азии французский язык имеет свои варианты в Ливане, Камбодже, Лаосе и Вьетнаме.

Исторический выход европейских языков за пределы национальных территорий явился первопричиной формирования отличительных черт этих языков в маргинальных ареалах, и многими учеными рассматривается как начало появления территориальных вариантов привнесенных европейских языков и возникновения пиджинов [Чередниченко 1983:16].

Актуальность нашей работы связана с тем, что в «современных условиях глобализации» [Клоков 2002:3] изучение общих закономерностей и конкретных проявлений взаимодействия между языками в различных регионах земного шара способствует более успешной организации общения с учетом национальных особенностей полинациональных языков в сфере политического, экономического, социо-культурного и государственно-правового сотрудничества.

Не всегда специфические черты полинациональных языков проявляются рельефно и имеют заметный отличительный характер. Шведский германист С.-Г.Андерсон подчеркивал, что имеется целая шкала таких возможностей, на одном конце которой они равны почти нулю (т.е. между отдельными разновидностями одного языка почти нет особых различий), на другом отмечается наличием вполне сформировавшихся национально специфических вариантов данного языка в его литературной или народно-разговорной форме.

Необходимым представляется соотнесение с этой шкалой всей суммы вариантов отдельных полинациональных языков и анализ общей типологии подобного распределения.

Наша работа опирается на исследования ряда отечественных и зарубежных лингвистов. Изучению особенностей французского языка в мире посвящен ряд работ российских исследователей, в том числе работы В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, А.И. Чередниченко, В.Т. Клокова, В.М. Дебова, Ж. Баганы.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что
впервые: 1) осуществлена попытка репрезентировать типологические
особенности взаимодействия вариантов полинациональных языков;
2) систематизирована и произведена классификация внутренних и внешних
факторов, влияющих на становление и формирование вариантов

полинациональных языков.

Объектом нашего исследования являются различные языковые и
речевые ситуации и состояния, связанные с существованием

полинациональных языков, а предметом нашего исследования - система территориальных вариантов французского языка в мире и ее функционирование на языковом и речевом уровнях.

Цель диссертационной работы: выделить типы вариантов полинациональных языков и описать специфику функционирования вариантов французского языка в условиях тотального воздействия английского языка.

В соответствии с намеченной целью были определены следующие задачи:

1) уточнить соотношение понятий, разрабатываемых в языковой
вариантологии (язык, диалект, национальный язык, полинациональный язык,
литературный язык, народно-разговорный язык, пиджин, креольский язык);

2) обосновать критерии (принципы) классификации вариантов
полинациональных языков;

3) определить внешние и внутренние факторы, влияющие на
вариативность полинациональных языков;

  1. уточнить типологию изучаемых вариантов французского языка;

  2. определить степень влияния английского языка на изучаемые варианты французского языка в условиях всеобщей глобализации.

Гипотеза исследования заключается в том, в разных гео-политических и социо-культурных условиях существования варианты французского языка, проявляя определенную самостоятельность в развитии, представляют собой типологически структурированную систему, речевая динамика которой проявляется в условиях полинационального существования и тотального воздействия английского языка.

Материалом для исследования являются варианты французского языка в Канаде и Африке, которые репрезентированы в текстах художественной литературы (800 стр.); толковые и переводные словари: В.Т.Клокова «Словарь французского языка в Африке», «Словарь французского языка в Канаде», «Equipe IFA. Inventaire des particularites lexicales du francais tn Afrique noire» (всего 10 словарей), материалы канадской и африканской прессы, Интернет-сайтов. Объем проанализированного материала включает более 3000 примеров английских заимствований в канадском варианте французского языка и около 200 английских заимствований во французском языке Африки.

Методологической основой исследования явились базовые положения теории вариантов полинациональных языков (Д.Брозович, В.Г.Гак, Г.В.Степанов, А.Д.Швейцер, и др.), теории национальных языков (Р.А.Будагов, В.В.Виноградов, М.М.Гухман, В.М.Жирмунский и др.), теории литературного языка (В.В.Виноградов, А.Едличка, Б.Гавранек, Ф.П.Филин и др.).

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов исследования: метод типологизации языков и их вариантов, метод лексикографического отбора, метод выборки из словарей, описательно -

10 сопоставительный метод, метод лингвистического описания, статистический метод для обработки исследовательских данных.

Теоретическая значимость выполненной работы: впервые применительно к ареалу франкофонии произведены: 1) систематизированное описание статики и динамики функционирования полинациональных языков; 2) систематизация вариантов французского полинационального языка; 3) констатация состояния и описание функционирования вариантов единого полинационального французского языка.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее основных положений и выводов в курсах по общему и сравнительному языкознанию, переводоведению, в ходе преподавания теоретических курсов по социолингвистике, лингвострановедению, истории французского языка и в практических занятиях по переводу с французского и на французский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. на примере национально негомогенного французского языка представляется возможным систематизировать типологические параметры вариантов полинациональных языков;

  2. в современных условиях французский язык представляет собой сложную систему территориальных и социальных вариантов, среди которых особо выделяются: национальные варианты, диалекты, культурные, народно-разговорные и креолизованные варианты, распространенные на многих территориях земного шара;

  3. в контакте с английским языком каждый данный вариант французского языка в ареале франкофонии испытывал то или иное воздействие английского, влияние которого значительно усилилось в условиях всеобщей глобализации;

  4. в современных условиях глобализации конфликт между полинациональными языками развивается по большей части не между основными формами

существования английского языка Великобритании и французского языка Франции, а между территориальными вариантами английского и французского языков;

  1. в Канаде в условиях близкого соприкосновения вариантов двух языков, используемых в качестве родных языков, проявляется наибольшее влияние вариантов английского языка на вариант французского языка;

  2. в Африке, в условиях использования «импортированных» европейских языков, на варианты французского языка оказывает влияние народно-разговорный вариант английского языка соседних африканских стран;

  3. культурное и языковое влияние глобального английского языка в Африке значительно слабее, чем в Европе и Америке.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедр общего и германского языкознания, романских языков Ульяновского государственного университета, на заседаниях методического объединения, изложены в выступлениях на Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2004; 2005), Региональной научно-практической конференции (Ульяновск, 2004; 2005), конференции молодых ученых Саратовского госуниверситета (Саратов, 2005), на научно-практическом семинаре «Контакт языков и культур на американском континенте» (Саратов, 2006), а также отражены в десяти публикациях по теме диссертации.

Структура работы определяется поставленными задачами и логикой развития основной темы диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Библиографический список включает в себя 225 источников на русском и французском языках.

Внутреннее и внешнее строение национальных языков

Принципиальное единство НЯ, как отмечает А.Д.Швейцер, не означает его абсолютного единообразия. НЯ нужно рассматривать как «систему систем», полярными разновидностями которой являются ЛЯ с его многочисленными функционально-стилистическими ответвлениями, письменной и устной формами и диалектный язык в его социально-территориальном варьировании [Швейцер 1977:140].Существование и функционирование языка обеспечивается наличием у него двух диалектически связанных между собой сторон материальной структуры и коммуникативной функции. Соответственно этому развитие языка идет по двум линиям: структурной (внутренняя сторона языка), и функциональной (внешняя сторона языка) [Аврорин 1970:25]. Структурная линия развития - процесс постепенных изменений структуры языка в целом, всех ее отдельных элементов, их взаимосвязей и сфер использования в речи. Основное отличие НЯ от других общественно- исторических типов языка заключается в усложнении его внутренней организации, а именно в появлении стилей. Стиль языка или речи — это вид речи, употребляемый людьми в типовой общественной ситуации.

Основное, трехчленное деление стилей восходит к античности, когда римские грамматисты создали учение о трех стилях - «высокий стиль» или возвышенный (gravis stylus), «средний стиль» или умеренный (mediocrus stylus) и «низкий стиль» или простой ( humilis stylus). «Эти стили связывались с определенными предметными областями: так, Вергилий простоту сельской жизни описывал в «Буколиках» («Пастушеских стихах») простым стилем, труд скотоводов, виноградарей, пахарей в «Георгиках» («Земледельческих стихах») описал средним стилем, тогда как описание героических деяний Энея («Энеида») ведется в высоком стиле» [Трубецкой 1995:15]. Компоненты стилевого деления в современных национальных языках отличны -одинаковые понятия, но разностилевые слова-синонимы. Стилевая структура современного НЯ в Европе, как отмечает Ю.С.Степанов, представлена следующим образом: 1) книжно-письменный стиль; 2) нейтральный стиль; 3) разговорный стиль; 4) просторечие; 5) диалектная речь [Степанов 1975:204].

Особое положение в системе стилей занимает нейтральный стиль. Нейтральный стиль - это манера речи, закрепленная общественной традицией за нейтральными жизненными ситуациями (деловое общение людей на работе, в магазине, в быту). Нейтральный стиль, закрепленный в нейтральном общении людей, не лишен ни доли книжных, ни доли разговорных элементов, все дело лишь в их пропорции. Каждый развитый НЯ строго регламентирует пропорцию книжных и разговорных элементов в нейтральном стиле [Степанов, 1975].

Основные черты, отличающие НЯ от языка народности, следует искать, по преимуществу, не в строевых признаках, а в качественном изменении соотношения различных форм языка, в изменении характера функционирования каждой из этих форм [Гухман, 1960]. Основной признак развитого НЯ в отличие от языка народности является наличие единого, общего для всей нации и функционирующего во всех сферах общения нормированного литературного языка (общенациональная литературная норма), сложившегося на народной основе.

Таким образом, основное звено в формировании и развитии НЯ - процесс выработки нового типа ЛЯ.

Нация есть историческая категория, она возникает в определенную эпоху - эпоху капиталистической формации. Формирование нации приводит к образованию единого НЯ из языка народности. Нация характеризуется единством территории, экономической жизни, языка, психического склада и культуры. Все эти черты складываются в единство именно в условиях развивающегося капитализма. В Европе XVI-XVII вв. можно говорить уже о национальных языках: английском, французском и других.

В эпоху капитализма и колонизации на периферии НЯ возникают своеобразные смешанные, или креольские, языки, служащие средством общения европейцев с местным населением: «пти-негр» (le petit negre) в бывших французских колониях в Африке; «лингва франка» (lingua franca) в бассейне Средиземного моря и др.

Складывание НЯ завершает те тенденции, которые отчетливо выявились в предыдущую эпоху: народный язык побеждает литературно-письменный язык, обогащаясь его элементами (например, французский вытесняет латынь). При этом в самом народном языке идет внутренняя перестройка, в ходе которой либо окончательно закрепляется его уже ранее наметившаяся общая форма, либо побеждает один, как правило, центральный в экономическом и государственном отношении диалект, либо происходит то или иное взаимодействие диалектов [Степанов 1975:193].

Основные источники дифференциации и типы происхождения вариантов в системе национально негомогенного литературного языка

Расхождения между близкородственными языковыми коммуникативными системами проявляются по-разному. Говоря об основных процедурах и источниках дифференциации в системе национально негомогенного ЛЯ, А.И.Домашнев подчеркивает, что 1 Значительная их часть «возникает в результате неадекватного выбора факультативных вариантов на уровне нормы из некоего «набора инвариантных конститутивных признаков, присущих данному языку на любой территории его распространения» [Швейцер 1971:17].Такие факультативные варианты на уровне нормы, будучи реализованными и принятыми в том или ином коллективе, превращаются в «аксиологическую норму» [Степанов 1966:226] и становятся обязательными для данного коллектива носителей языка. Такой выбор часто сопряжен с поляризацией дублетных форм между данными вариантами языка» [Домашнев 1988:101];

2) они возникают также вследствие самостоятельного выбора на системном уровне за счет изофункциональных элементов [Степанов, 1976];

3) а также могут опираться на возможности использования элементов различных подсистем (территориальных и социальных) [Степанов 1966:9]. Помимо этих условий, представляющих для вариантов путь «автономной эволюции унаследованной субстанции», на их дифференциацию оказывают также влияние:

4) приобретенные элементы, являющиеся «либо результатом развития собственных материальных и творческих возможностей, либо результатом так называемых влияний» [Брозович, 1961].

В целом для межвариантных отношений характерны два основных вида различий: инвентарные и дистрибуционные, с преобладанием последних. Первые касаются самого инвентаря конститутивных единиц того или иного уровня, а вторые - различий в дистрибуции одних и тех же единиц.

Статус языка - явления социального - определяется не только лингвистически. Лингвистически и историко-лингвистически решается вопрос о генезисе, о родстве языков. Отношения между идиомом и социумом, как отмечает В.Г.Гак, могут быть взаимно-однозначными, то есть данный социум пользуется одним и только одним идиомом, который не свойственен иным социумам [Гак, 1976].

Однако, как и в других случаях функционирования языка, взаимнооднозначные отношения часто нарушаются. В.Г.Гак выделяет два основных вида отклонений (ассиметрии): 1) в пределах одного социума используются два или более идиома, обычно в разных функциях; эти отношения основаны на функциональной взаимозамене элементов - идиомов и сопоставимы с парадигматическими отношениями; в этом случае возникает проблема самостоятельности данного идиома, то есть его способности выполнять важнейшие коммуникативные функции в данном социуме; 2) один и тот же идиом используется в разных социумах; этот вид отклонений основан на сопоставимых с синтагматическими отношениями смежности; а в этом случае ставится вопрос об отдельности идиома, то есть о том, представляет ли он собой отдельную языковую единицу или же единицу тождественную другому идиому [Гак 1982:31].

В ряде случаев укрепившееся национальное самосознание носителей языка приводит к естественному стремлению называть свой язык именем своей нации независимо от его происхождения. Испанский язык в Аргентине называют «idioma nacional», а в Мексике «lengua nacional», американцы называют иной раз свой язык американским потому, что это - их язык и они хотят называть его именем своей нации. Генетически все романские языки восходят к латинскому, но с момента образования отдельных романских стран и народов эти языки перестали связываться с Римом. Постепенно возникали, расширялись и укреплялись также лингвистические различия между ними. Это служило дополнительным и все более твердым основанием для различения языков.

Язык - явление многогранное, к нему имеет отношение не только лингвистика, но и социология, психология, история народа и его культура и еще многое другое. И, очевидно, решение общих вопросов, касающихся языка, невозможно при опоре на одну из его граней, а требует привлечения всех характеристик.

При всем многообразии конкретных условий, в которых складываются ВЯ, мы вслед за А.И.Домашневым выделим три основных типа их происхождения: 1) варианты ЛЯ могут явиться результатом складывания литературных норм на основе разных родственных диалектов (собственно немецкий, австрийский и швейцарский типы немецкого языка),

2) ВЯ могут развиваться в результате трансплантации языка в процессе миграции групп и коллективов его носителей (латиноамериканские варианты испанского языка, американский, австралийский варианты АЯ, франко-канадский тип речи ФЯ и т. д.);

3) образование различий может быть обусловлено разъединением «коллектива сношений» [Бах 1955:112], в результате чего речь обособившихся объединений приобретает свои характерные черты, даже если границы объединений остаются сопредельными. В данном случае речь идет о наведении политической границы в рамках единого языкового ареала и, как следствие этого, о развитии дифференциальных языковых черт, формирующих вариантность нормы литературного языка (бельгийский вариант французского языка) [Домашнев1976:15; 1983,1988].

Условия формирования, социальный статус и генетическое родство креольских языков

Изучение особенностей ФЯ на различных территориях предполагает определение некоторых социолингвистических типов его исторического распространения и сегодняшнего существования. Особое положение ФЯ занимает на некоторых территориях Центральной и Южной Америки, на островах Индийского океана и в Океании, где в роли НЯ выступают локальные варианты ФЯ и франко-креольские языки(ФКЯ). Данный тип франко креольского двуязычия обусловлен этнокультурными и социолингвистическими причинами, по которым креольское население идентифицирует себя креолами и, осознавая свое генетическое родство с французами, франкофонами. Поэтому данные варианты ФЯ, как мы уже упоминали, рассматриваются как особые субстратные варианты ФЯ в контакте с креольскими [Клоков 2003:111]. Первой научной работой, посвященной проблеме пиджинизации и креолизации, можно считать книгу голландского лингвиста Я.М.Магенса «Грамматика креольского языка», вышедшую в Амстердаме в 1770 году. Бесспорным «отцом креолистики» следует считать австрийского лингвиста Г.Шухардта, который оставил разнообразный языковой материал и теоретические обобщения. Процессам пиджинизации и креолизации языков уделено внимание в работах О.Есперсона, Л.Блумфилда, Д.Тейлора, Р.Холла, А. Болле, М.Аллейна, М.В.Дьячкова.

Отнесение конкретного языка к креольским, характеристика пиджинизации и креолизации возможны лишь при четком определении: 1) пиджина, креольского языка и 2) самого процесса пиджинизации и креолизации [Дьячков, 1988].

Но в различных работах пиджины (П) и КЯ трактуются по-разному. В своем исследовании мы опираемся на определения П и КЯ, данных В.М.Дьячковым [Дьячков, 1987].

В лингвистике термин «креольский язык» имеет особое значение. К КЯ относят языки, сформировавшиеся из языков-пиджинов.

Образуются П в результате редукции и ломки структуры одного из контактирующих друг с другом языков при нерегулярных и ситуативно ограниченных контактах его носителей с представителями какой-либо другой или других лингвистических общностей.

Механизм формирования П можно представить следующим образом: представители какой-либо лингвистической общности, проявляющие инициативу в установлении контакта, навязывают партнерам по контакту незнакомый и непонятный им язык, который последним приходится усваивать на слух, в чрезвычайно сжатые сроки и в весьма ограниченной коммуникативной сфере (товарообмен, побуждение к выполнению каких-либо конкретных заданий и т.п.). В результате этого более пассивной в установлении контакта стороной усваивается не язык, как таковой, а его редуцированная и искаженная модификация. П, несмотря на свою редуцированность, обладает имманентной структурой, которая отличается как от структуры языка-источника, так и от структуры языков-субстратов.

Пиджин — межэтнический вспомогательный язык, который выполняет минимум функций в очень ограниченной сфере коммуникации при нерегулярных языковых контактах и обладает редуцированной грамматической структурой изолирующего типа. Язык, подвергшийся пиджинизации, - источник пиджина, а языки, входящие с ним в «столкновение», - языки-субстраты.

Пиджинизация языка - сложный социолингвистический процесс, в ходе которого резко сокращается количество выполняемых пиджинизирующимся языком коммуникативных функций, и он превращается в язык, не являющийся родным ни для кого из говорящих, а используется лишь как вспомогательное средство при ограниченном и нерегулярном общении между различными языковыми коллективами. При этом происходит изменение грамматического строя исходного языка в сторону изоляции, что сопровождается редукцией на различных уровнях (фонологическом, лексическом, грамматическом) в результате фрагментарного и неправильного усвоения этого языка носителями другого или других языков.

Пиджинизация языка — это специфический процесс «столкновения» между языками в определенных условиях, приводящий к резкому сокращению функциональной валентности и редукции на всех языковых уровнях того языка, который занимает доминирующее положение в контакте [Дьячков1988:122].

М.В.Дьячков выделяет следующие социолингвистические и этико-психологические условия пиджинизаци: 1) неравномерность контактирующих языков (язык-источник занимает более высокий социальный статус, чем субстраты); 2) спорадичность контактов и узость сферы коммуникации, осуществляемой посредством только устной речи; 3) пренебрежительное отношение носителей языка-источника к носителям субстратов; 4) отсутствие социальной потребности у носителей языков-субстратов правильно и полностью изучить язык-источник; 5) отсутствие контактного языка-посредника, который мог бы выступить в качестве средства коммуникации; 6) отсутствие взаимопонимания между носителями языка-источника и субстрата [Дьячков 1988:123].

В формирующийся П наследуется из языка-источника и в весьма незначительной степени из языков-субстратов только то, что оказывается доступным в условиях ограниченного контакта. Поэтому проникшие элементы теряют ту первоначальную социальную значимость, которой они обладают в тех языках, из которых заимствованы. По мере формирования пиджин усваивается и носителями того языка, на лексической основе которого он формируется, поскольку они видят в формирующемся П единственное средство для поддержания контакта. По отношению к П исходный язык определяется как язык-источник, или базовый язык, язык-лексификатор, ибо словарь пиджина на 90-95% создается на основе лексического материала исходного языка. Необходимо подчеркнуть, что источником в этом случае оказывается не нормированный стандартный язык, а его территориальные или социальные диалекты, с которыми приходится сталкиваться создателям пиджина [Дьячков1988:123].

Французский язык в языковом союзе Африки

На африканском континенте с точки зрения функционирования ФЯ выделяют следующие зоны: 1) страны Магриба (Северная Африка - Алжир, Тунис, Марокко, Мавритания); 2) Африка южнее Сахары, так называемая Тропическая Африка (во французской научной литературе иногда используется термин «Черная Африка» - PAfrique Noire) [Гак 1986:35].

Эти зоны распространения ФЯ соотносятся с двумя группами ТВ ФЯ в мире. Первая относится к адстратным вариантам ФЯ, а вторая - к суперстратным вариантам ФІГ [Клоков, 2000].

На африканский континент ФЯ проник в результате колониальных завоеваний, которые вели Франция и Бельгия. Французы появились на севере Африки в 1830 г. Страны Северной и Северо-западной Африки, входящие в так называемый Большой Магриб были оккупированы: Алжир к концу 70-х гг., Тунис в 1881 г., Марокко в 1907г., Мавритания в конце ХГХ-начале XX вв.

В этих странах колониальная экспансия натолкнулась на вооруженное сопротивление местного населения. Завоевание Тропической Африки шло значительно легче, т.к. племена и народности этой территории были разобщены. К концу XIX - началу XX века окончательно формируется французская колониальная империя - вторая по величине после английской. В нее входят территории севера, запада и центра африканского континента и остров Мадагаскар. Часть получает название колоний: Кот-д Ивуар, Гвинея, Конго, Мали, Сенегал, Чад и др., другие становятся протекторатами: Марокко, Тунис. Алжир объявляется частью Франции. Административное управление французских властей выразилось в применении так называемого метода прямого правления, суть которого состояла в том, что на завоеванных территориях уничтожали существовавшие в то время африканские государства, разрушали политико-административную структуру, пропагандировали христианство, в школе преподавали лишь на европейском - ФЯ. Основная причина такого выбора была связана с исторической традицией распространения на территории самой Франции ФЯ за счет других языков страны. Как отмечает Ж.-П. Макута-Мбуку, «основная цель заключалась в том, чтобы ассимилировать народы Африки и тем самым расширить саму территорию метрополии. Надежным средством для этого служило объединение всех колонизованных стран в рамках единой империи, распространение в ней культуры метрополии и подавление всякой местной культуры обычно не путем официального запрещения, а с помощью ее сознательного и полного игнорирования» [Makouta-Mboukou, цит. по: Багана 2003:91].

Бельгийское проникновение в Африку относится к 70-м гг. XIX века с установлением контроля над районом реки Конго (современный Заир). После первой мировой войны к Бельгии отходят две германские колонии в Восточной Африке, которые были объединены в так называемую подопечную территорию Руанда-Урунди. Языковая политика Бельгии отличалась от политики прямого воздействия Франции. Здесь не запрещалось использование местных языков. В колониях Великобритании, Германии и Бельгии, применявших метод косвенного правления, кроме языка метрополии широко использовались местные африканские языки.

Таким образом, ФЯ проник на африканский континент двумя путями: 1) с переселенцами, для которых он был родным (французские администраторы, военные, учителя, врачи и т.п.); 2) внедрение его в сферу письменного и публичного общения - главный путь проникновения.

Сам ФЯ во Франции в период проникновения в Африку уже оформился как общенациональный ЛЯ.

В следующих странах ФЯ, не являясь родным языком населения, находится в привилегированном положении и выполняет ваэ/сные функции общения: 1) Бенин, Буркина Фасо, Габон, Гвинея, Заир, Конго, Кот-д Ивуар, Мали, Нигер, Сенегал, Того - является единственным государственным языком; 2) Камерун, Бурунди, Руанда, Чад, ЦАР, Джибути -один из двух государственных языков.

В плане владения ФЯ население, как и в колониальные времена, продолжает представлять собой континуум, с одной стороны которого располагается его незначительная часть, пользующаяся ФЛЯ на самом высоком уровне, по качеству мало отличающимся от речи образованных французов, а с другой - основная масса африканцев, совершенно не владеющая ФЯ. Зона между этими двумя полюсами занята неоднородной массой, уровень владения ФЯ которой градуирован от удовлетворительного до самого низкого, что обусловлено различным уровнем грамотности.

К настоящему времени больше половины населения не владеет ФЯ, и только 15% африканцев может пользоваться им в его литературной форме. Остальная часть населения (около 30%) представляет собой неграмотную массу, владеющую народно-разговорными ФЯ соответствующих африканских стран. Совершенное владение ФЯ отмечается примерно у 1,0% африканцев из франкоязычных стран, получивших высшее образование [Клоков 2000:98].

В настоящее время многие признают, что языковая политика Франции в Африке была менее эффективной, нежели та, что опиралась на использование местных языков. Уровень грамотности во французских колониях был самый низкий, который, по сведениям Ж.Шампьона, в 1966г. составлял 5%, тогда как в отдельных бывших британских колониях эта цифра к тому времени составляла от 50% до 60% [Champion, цит. по: Багана 2003:95].

ФЯ не является родным языком африканского населения, но он больше, чем просто иностранный язык, выполняет важные социальные функции. Более подходящий термин для определения состояния ФЯ, как считают зарубежные и отечественные исследователи, - «привилегированный», так как он, не переоценивая роль иерархии, учитывает особое положение ФЯ на территории африканских государств: язык может находиться в привилегированном положении по отношению к другим языкам и в то же время быть «вторым». С другой стороны, он позволяет подчеркнуть особое отношение говорящих к языку в процессе его присвоения [Багана 2003:123].

Таким образом, для ФЯ Тропической Африки характерно следующее: 1) ФЯ сюда попал в результате колониальных завоеваний; 2) внедрялся он через сферу письменного и публичного общения, но так и не стал родным для местного населения; 3) занимает статус особого иностранного языка; 4) оказывает влияние на местные языки, и сам подвергается их влиянию.

Похожие диссертации на Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка