Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологический анализ британской и американской юмористической фэнтези : на материале произведений Т. Пратчетта и Ш. Теппер Вержинская, Инна Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Вержинская, Инна Владимировна. Лингвокультурологический анализ британской и американской юмористической фэнтези : на материале произведений Т. Пратчетта и Ш. Теппер : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Вержинская Инна Владимировна; [Место защиты: Челяб. гос. ун-т].- Челябинск, 2012.- 174 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/978

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования юмора 10

1.1. Многоаспектность понятия «юмор» 10

1.1.1. Понятие «юмор» в диахроническом аспекте 10

1.1.2. Понятие «юмор» в философско-эстетическом аспекте 16

1.1.3. Понятие «юмор» в психологическом аспекте 22

1.1.4. Понятие «юмор» в лингвистическом аспекте 26

1.1.4.1. Юмор как комическое 29

1.1.4.1.1. Юмор как игра 29

1.1.4.1.2. Юмор как парадокс 34

1.1.4.1.3. Юмор как преувеличение 37

1.1.4.2. Лингвосоциологическая обусловленность юмора 40

1.2. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте 41

Выводы по главе 1 45

Глава 2. Лингвокультурологические особенности юмористического кода англичан и американцев 48

2.1. Британский этноцентризм как основа британского комического лингвокультурного кода 48

2.2. Американский индивидуализм как основа американского комического лингвокультурного кода 53

2.3. Комический лингвокультурный код британской и американской фэнтези 58

2.4. Особенности произведений жанра фэнтези 58

2.5. Комический лингвокультурный код британской фэнтези в произведении Терри Пратчетта «Carpe Jugulum» 64

2.6. Комический лингвокультурный код американской фэнтези в произведении Шери Теппер «Beauty» 70

Выводы по главе 2 76

Глава 3. Универсальные средства реализации комического в британской и американской юмористической фэнтези Т. Пратчетта «Carpe hjgulum» и Ш. Теппер «Beauty» 78

3.1. Антропонимы в британской юмористической фэнтези 78

3.2. Антропонимы в американской юмористической фэнтези 87

3.3. Окказионализмы в британской юмористической фэнтези 96

3.4. Окказионализмы в американской юмористической фэнтези 102

3.5. Эпитеты в британской юмористической фэнтези 109

3.6. Эпитеты в американской юмористической фэнтези 123

3.7. Преувеличение в британской юмористической фэнтези 134

3.8. Преувеличение в американской юмористической фэнтези 140

Выводы по главе 3 153

Заключение 155

Список литературы 158

Список сокращений 174

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению особенностей средств реализации юмора в британской и американской юмористической фэнтези. Работа выполнена в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурологического направлений.

Юмор является комплексным понятием, что позволяет рассматривать его с точки зрения различных направлений лингвистики. Актуальным представляется лингвокультурологический подход к изучению данного феномена, поскольку этот подход подразумевает изучение специфики национального юмора. Исследование лингвокультурных и лингвокогнитивных особенностей комического кода американцев и англичан на примере популярных произведений жанра юмористической фэнтези является актуальной задачей современной лингвистики, поскольку позволяет выявить сходства и различия соответствующих лингвокультур.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные основам лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации (Н. Ф. Алефиренко, В. В. Воробьева, Т. Г. Грушевицкой, В. Д. Попкова, А. П. Садохина, В. И. Карасика, О. А. Леонтович, В. А. Масловой, С. Г. Тер-Минасовой, В. И. Тхорика, Н. Ю. Фанян, А.Т. Хроленко), национальному юмору и культуре англичан и американцев (Б. Брайсона, Г. Д. Гачева, Н. А. Ерофеева, Н. М. Карамзина, В. И. Карасика и Е. А. Ярмаховой, Э. Майола, Д. Микеша, Д. Милстеда, В. В. Овчинникова, А. В. Павловской, С. А. Питиной, К. Фокс, В. П. Шестакова, D. Carbaugh, H. Cleveland, H. Commager, C. Storti), философско-эстетическому изучению юмора (А. Бергсона, Л. Витгенштейна, Г. В. Ф. Гегеля, Я. Э. Голосовкера, Л. В. Карасева, И. Пауля Рихтера (Жан Поля), М.Т. Рюминой, З. Фрейда, Й. Хейзинги, Ф. Шлегеля, F.Worms), историко-социологическому изучению юмора (А. В. Дмитриева, А. Г. Козинцева, А. А. Сычева), психологическому изучению юмора (М. Аргайла, А. Д. Кошелева, А. Н. Лука), лингвистическому изучению юмора (Н. И. Алмазовой, Н. Д. Арутюновой, В. В. Биллевича, А. Е. Болдыревой, А. Вежбицкой, В. С. Виноградова, Л. Витгенштейна, Б. Т. Ганеева, О. П. Ермаковой, А. А. Зализняк, Е. А. Земской, М. В. Китайгородской и Н.Н. Розановой, Л. П. Ивановой, В. И. Карасика, Т. Н. Клименко, Дж. Колоннезе, А. Э. Левицкого, Ю. М. Лотмана, М. В. Ляпон, Н. Н. Михайлова, Б. Ю. Нормана, В. Я. Проппа, И. Б. Шатуновского, лингвостилистическим приемам комического (И. В. Арнольд, В. А. Кухаренко, Ю. М. Скребнева, Е. Г. Сошальской).

Объектом исследования являются англоязычные художественные произведения, относящиеся к жанру юмористической фэнтези.

Предметом исследования выступают лингвокультурологические особенности средств реализации комизма в текстах юмористической фэнтези.

Материалом для анализа послужили тексты британской и американской юмористической фэнтези Т. Пратчетта «Carpe Jugulum» и Ш.Теппер «Beauty» как оригинальные и в то же время стереотипные образцы художественного дискурса рассматриваемого жанра, позволившие выявить особенности британского и американского лингвокультурного юмористического кода.

В ходе исследования применялись общенаучные методы наблюдения, описания, синтеза, классификации, систематизации, а также лингвокогнитивный и лингвокультурологический анализ материала.

Цель исследования – проанализировать средства реализации юмора в текстах юмористической фэнтези для выявления универсальных, национально-специфических и индивидуально-авторских особенностей реализации комического в британской и американской юмористической фэнтези.

Для достижения данной цели потребовалось решение следующих задач:

  1. раскрыть содержание понятия «юмор» с историко-социологической, философско-эстетической, психологической, лингвистической точек зрения;

  2. установить критерии противоречия и преувеличения, служащие основой создания юмора;

  3. рассмотреть юмор в качестве лингвокультурологического маркера национального менталитета исследуемых лингвокультур;

  4. выявить особенности юмористической актуализации национальной идентичности в художественном дискурсе.

Практическая ценность работы состоит в возможности применить результаты данного исследования в курсах по общему языкознанию, стилистике и интерпретации художественного текста, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также в практике преподавания аналитического чтения и перевода.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые проводится комплексный анализ языковых средств реализации юмора, основанный на выявлении эндогенной и экзогенной характеристик образа, что позволяет декодировать особенности языковых средств знаков лингвокультурного комического кода национальной юмористической фэнтези.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней предложено теоретическое обоснование исследования особенностей национальной ментальности и комического кода. Методика изучения лингвокогнитивной и лингвокультурологической актуализации юмора в британской и американской фэнтези может быть экстраполирована на другой языковой материал.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Юмор является многомерным, динамичным, национально- культурно обусловленным феноменом, актуализирующим на языковом уровне парадоксальное мировосприятие.

  2. Национально-специфические особенности юмора кодируются в языке с помощью различных языковых средств знаков, репрезентирующих концепты комического лингвокультурного кода нации.

  3. К универсальным средствам реализации комического в британской и американской юмористической фэнтези относятся эпитеты, преувеличения, сравнения, метафоры, олицетворения, комические окказионализмы и антропонимы, повтор с нисходящей градацией, оксюморон, аллюзия, каламбур, антитеза, зевгма, литота.

  4. Юмор в британской фэнтези реализуется в основном при помощи преуменьшений, юмор в американской фэнтези – при помощи гротескной гиперболизации.

Апробация работы. Основные положения и результаты данного диссертационного исследования были изложены в докладах на международных, всероссийских, межвузовских и региональных научно-практических конференциях: «Актуальные вопросы современной науки» (Москва, 2011), «Филология и лингвистика: проблемы и перспективы» (Челябинск, 2011), «Перспективы развития современной филологии» (Санкт-Петербург, 2011), «Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка», посвященной 75-летию со дня рождения и 50-летию преподавательской деятельности доктора филологических наук, профессора, заслуженного деятеля науки РФ Н.А. Шехтмана (Оренбург, 2011) и на заседаниях кафедры теории языка (Челябинск, 2008-2011).

Фундаментальные выводы диссертационной работы отражены в трёх публикациях в научных журналах, рекомендованных ВАК: «Известия Самарского научного центра Российской академии наук» (Самара, 2009); «Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2011); «В мире научных открытий» (Красноярск, 2011), а также в сборниках научных трудов и научных журналах: «Вопросы языковедения, лингводидактики и межкультурной коммуникации» (Пермь, 2008), «Вестник Тверского государственного университета» (Тверь, 2008), «Перевод и сопоставительная лингвистика» (Екатеринбург, 2009), «Lingua mobilis» (Челябинск, 2011). Материалы исследования опубликованы в 11 статьях.

Структура диссертации определяется её задачами и отражает логику и основные этапы исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Понятие «юмор» в философско-эстетическом аспекте

Результаты исследования юмора и всех форм проявления комического отражены в работах таких известных философов, как А. Бергсон, Г.В.Ф. Гегель, Л.В. Карасев, И. Пауль Рихтер (Жан Поль), М.Т. Рюмина, Г. Фехнер, 3. Фрейд, Ф.Шлегель.

Философский словарь даёт следующее определение юмора: юмор (англ, humour - причуда, нрав, настроение, от лат. humor - влага, жидкость: согласно античному учению о соотношении четырех «жидкостей» человеческого тела, определяющих четыре темперамента, или характера) -особый вид комического, переживание противоречивости явлений, соединяющее серьезное и смешное и характеризующееся преобладанием позитивного момента в смешном. Как форма переживания юмор, в отличие от иронии и остроумия, интеллектуальных по своей природе, относится не только к сфере сознания, но ко всему душевному строю человека, выступает как свойство его характера [ФС 2001: 706].

3. Фрейд в своей работе «Остроумие и его отношение к бессознательному» определяет сущность юмора по тем же критериям, которые он приводит при рассмотрении острот и комизма. Он утверждает, что «...родственность между комизмом и юмором так мало подлежит сомнению, что попытка объяснения комизма должна дать по меньшей мере один компонент для понимания юмора» [Фрейд 2009: 307]. 3. Фрейд отождествляет понятие «юмор» со средством получения удовольствия, а также заявляет о том, что «.. .юмор является самым умеренным из всех видов комизма; его процесс осуществляется уже при наличии одного только человека» [Там же: 308]. л.в. Карасев в «Философии смеха» рассматривает юмор через его основную результанту - смех. Автор, анализируя особенности детского и взрослого смеха, усматривает его пользу в том, что «...стихия смеха расширяет пространство души, удваивает его, так как теперь почти всякое из имевшихся чувств приобретает новое измерение. Отсюда же и идет столь впечатляющий список оттенков смеха: смех веселый, лукавый, равнодушный, гневный, злобный, мягкий. Всё это многообразие - не от какой-то особой многомерности смеха, как обыкновенно полагают, а от разнообразия самих чувств» [Карасев 1996: 22]. Л.В. Карасев указывает и на немаловажную роль смеха в становлении не только отдельного человека, но и всего мира: «...смех оказывается способным не только деконструировать, но и реконструировать человеческий мир» [Там же: 7].

Понятия «комическое», «комизм», «юмор», «смех», «ирония» зачастую рассматриваются учеными как явления одного порядка или вовсе не разграничиваются. В нашем исследовании мы соглашаемся с мнением 3. Фрейда, утверждающего, что юмор и комизм являются родственными понятиями и хотя комическое является одной из сложных философско эстетических категорий, являюшейся гиперонимичной по отношению к юмору и иронии, всё же мы склонны полагать, что юмор и комическое являются равнозначными категориями. Юмор может включать в себя комическое. Термин «юмор» является гиперонимом по отношению к термину «ирония», так как юмор выполняет помимо поэтической функции, функции словотворчества, витальную функцию, является неотъемлемой частью жизни человека. Понятие «юмор» является комплексным, выступает объектом исследования почти всех научных областей человеческого знания. Юмор, будучи социально и национально обусловленным явлением, шире по значению, чем ирония, потому что существует устойчивое выражение «национальный юмор», чего нельзя сказать о выражении «национальная ирония». Юмор может быть добродушным, ироничным, саркастическим, комическим, смешным. Комическое по своему происхождению, сущности также носит социальный характер, является национально обусловленным понятием, о чем свидетельствует определение из философского словаря И.Т. Фролова: «Комическое - (греч. komikos - весёлый, смешной) - категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил. Истоки комического коренятся в объективных противоречиях общественной жизни. Комическое может проявляться по-разному: в несоответствии нового и старого, содержания и формы, цели и средств, действия и обстоятельств, реальной сущности человека и его мнения о себе» [Фролов 2001: 254]. Понятия «юмор» и «комическое» категориальны, в то время как другие формы осмеяния носят ситуативно обусловленный, ограниченный характер проявления, случайный. В дальнейшем мы будем использовать определения «комический» и «юмористический» в качестве синонимичных.

Объективность комического подчеркивает в своем определении Г.В.Ф. Гегель: «Вообще невозможно извне привязать насмешку к тому, что не имеет насмешки над самим собою, иронии над собой. Ибо комическое состоит в том, чтобы показывать, как человек или предметы разлагаются в самих себе, и если предмет не есть в самом себе свое собственное противоречие, то комизм является поверхностным и беспочвенным» [Гегель 1977: 71]. Г.В.Ф. Гегель видел основы комизма в противоречии между внутренней несостоятельностью и внешней основательностью. По Г.В.Ф. Гегелю, комическое появляется на основе контраста между сущностью и образом, целью и средствами её достижения, вследствие чего уничтожается образ и не достигается цель. «В отношении смеха мы знаем, что он вызывается противоречием, непосредственно обнаруживающимся вследствие того, что нечто сразу превращается в свою противоположность, следственно в непосредственно само себя уничтожающее» [Гегель 1977: 122].

Юмор как проявление противоречия рассматривал в своей работе «Приготовительная школа эстетики» известный мыслитель Жан-Поль (И.П. Рихтер). Жан-Поль усматривает источник смеха в противопоставлении земного возвышенному: «Бесконечно великому, пробуждающему восхищение, необходимо противостоит такое же малое, оно вызывает противоположное чувство» [Жан-Поль 1981: 134]. В смешном он видит сочетание двух видов противоречия: объективного контраста (противоречие между устремлением объекта смеха и реальным положением дел) и субъективного контраста (противоречие между знаниями субъекта и объекта смеха). Так, Санчо висит всю ночь над неглубокой ямой, полагая, что под ним - пропасть, но это говорит, скорее, о его рассудительности - было бы глупо рискнуть и разбиться, не имея информации об истинном положении вещей. Здесь налицо объективный контраст, который ещё не может вызвать смеха. Нелепость ситуации проявляется только тогда, когда мы ставим себя «знающих» на место «незнающего» Санчо; подобная субъективная подстановка (субъективный контраст) и рождает смех [Там же: 135].

Центральное место в типологии смешного, созданной Жан Полем, отводится именно юмору. Юмор представляется как субъективный контраст, т.е. юмористичным будет рассказ, явно показывающий комичность ситуации с точки зрения знания субъекта. Юмор рассматривается как динамичное явление, как признак жизни в её развитии, метаморфозах и конфликтах, идущих вразрез с явлениями статики.

Ф. Шлегель выводит смешное из противоречия, созданного иронией. Автор называет иронию «формой парадоксального». Ирония есть совмещение противоположностей, выражение противоречивого. Противоречивый характер иронии Ф. Шлегель определяет как «химический» характер иронического мышления. Во времена Ф. Шлегеля «химический» означало разлагающий на противоположности и соединяющий противоположности [цит. по : Габитова 1978: 78-80]. Ирония, по Ф. Шлегелю, как способ философского познания мира противопоставляется рассудку. Остроумие, острота, ирония, юмор - для Шлегеля понятия синонимичные. Ироническая диалектика Ф. Шлегеля - это «несерьезная» диалектика, это произвольная игра субъективного духа. «Она содержит и пробуждает чувство неразрешимого противоречия между безусловным и обусловленным, между невозможностью и необходимостью исчерпывающей полноты высказывания» [Шлегель 1983: 287].

С точки зрения эстетики, юмор - осмеяние социально-нравственных пороков личности и общества. Юмор бывает народным, фольклорным, светским, аристократическим, военным, национальным и т.д. Юмор высмеивает личностные пороки, а сатира бичует общественно-политические пороки. Юмор - это определитель качества смешного в сознании человека и общества. Юмор бывает белым и черным, свежим (нравственным) и пошлым (с душком), пристойным и непристойным [Пронин 2003: http://bookucheba.com/etika uchebnik/etika-estetika.htmll.

Особенности произведений жанра фэнтези

Жанр фэнтези является молодым жанром современной литературы, не имеющим единого определения. Вопрос, к какому грамматическому роду относится само слово «фэнтези», в настоящее время является спорным. «Фэнтези» употребляется и в мужском, и в среднем, и в женском роде, однако женский род встречается чаще.

Фэнтези [англ, fantasy «фантазия»] - литературный жанр, возникший в первой половине XX столетия в англоязычной прозе; занимает промежуточное положение между научной фантастикой и сказкой, ведет свою родословную от народных эпосов европейских стран, таких как «Калевала» или «Беовульф». Жанр фэнтези богат поэтическими причудливыми образами, представляет сверхъестественные и нереалистические события и характеры [Комлев 2006:http;//dic.academic.ra/dic.ns dic_fwords/l 1369/ФЭНТЕЗИ].

Согласно «Словарю литературоведческих терминов» СП. Белокуровой, фэнтези [англ, fantasy] - разновидность фантастики: произведения, изображающие вымышленные события, в которых главную роль играет иррациональное, мистическое начало, и миры, существование которых нельзя объяснить логически. В фэнтези действуют боги, демоны, добрые и злые волшебники, гномы, великаны, говорящие животные и предметы, привидения, вампиры, мифологические и сказочные существа. Фэнтези -своеобразное соединение сказки, фантастики и приключенческого рыцарского романа. Подобно средневековому рыцарю, герою мифа или сказки, главное действующее лицо фэнтези сталкивается с различными препятствиями, врагами, борется со злыми силами и побеждает. Миры, нарисованные в фэнтези, не имеют географической и временной конкретности: действие происходит в условной реальности, зачастую в параллельном мире, иногда имеющем сходство с реальным. Важна для фэнтези и романтическая традиция с её идеей двоемирия и героем -исключительной, сильной личностью, в одиночку противостоящей злу [Белокурова 2007: 256].

К одному из направлений фантастики фэнтези относят такие литературоведы, как И.Г. Минералова (2002), В.Л. Гопман (2001), В.М. Каплан (2001). Фэнтези как разновидность литературной сказки рассматривают в своих трудах писатели Э. Геворкян (1989), Н. Перумов (2000), а также поэт, критик и эссеист В.А. Губайловский (2002). Миф как основная составляющая фэнтези анализируется в работах О. Добровольской (1996), И.В. Эйдемиллер, А.Ю. Лебедева (1993). Несмотря на различные тенденции в определении жанра фэнтези, все авторы соглашаются в том, что мир фэнтези представляет собой вторичный, параллельный мир, виртуальную реальность. Феномен вторичного мира является основным сюжетообразующим критерием, отделяющим литературу фэнтези от литературы других жанров. Создание любого фантастического произведения, по мнению современных исследователей фантастики, начинается с «сотворения» мира: «...прежде всего необходимо сотворить некий мир, как можно лучше обустроив его и продумав в деталях» [Эко 2002: 27].

Дж.Р.Р. Толкин в своём эссе «О волшебных сказках» рассуждает о роли фантазии в создании чудесных вторичных миров. Он превозносит фантазию, подобно романтикам начала XIX века, но, в отличие от них, считает фантазию не иррациональной, а рациональной деятельностью. По его мнению, автор фантастического произведения должен сознательно добиваться установки на реальность. Необходимо придать вымышленному внутреннюю «логику реального», начиная с того, что сам автор должен верить в существование «вторичного мира, основанного на мифологическом воображении» [цитпо : Кошелев 1981: 90].

Фэнтези - один из способов видения и осознания мира, где мир познается путем его превращения в сказку, в которой начинают прослеживаться не сказочные черты [http://lib.rus.ec/g/sf_fantasy/txt]. Произведения в стиле фэнтези представляют собой компиляцию сказочных и мифических мотивов и имеют много общего с историко-приключенческими романами. Действие происходит в придуманном мире, где герои взаимодействуют с волшебными существами [там же].

Произведения жанра фэнтези - объект пристального изучения в настоящее время в связи с принадлежностью к числу произведений литературы эскапизма. Под словом «эскапизм» следует понимать уход от действительности [Мюллер 1989: 246]. Эскапистская литература -«художественные произведения, ориентированные на показ иллюзорной художественной реальности, способной увести человека от трудной, суетной жизни, из современного мира несбывшихся надежд и конфликтов в мир грез и душевного спокойствия» [Борев 2003: 141].

Особенность произведений этого жанра заключается в отождествлении сюжета фэнтези с целостным феноменом, имеющим свою строго заданную схему событий. По мнению американского исследователя Дж. Кавелти, подобную литературу следует относить к разряду литературы-формулы, или схемы [цит. по : Лазарева 1996 : 34]. Филолог Е.В. Жаринов отождествляет фэнтези с литературой в литературе: «Строгая заданность, схематичность сюжетных построений позволяет говорить о данной литературе как о неком целостном феномене. Это тот самый наиболее существенный признак, который и позволяет отделить массовую литературу от литературы серьезной, стремящейся к отражению сложных непредсказуемых процессов» [Жаринов1996: 2].

Значимым представляется отличие фэнтези от научной фантастики: «...в научной фантастике компонента фантастичности имеет квазинаучное происхождение и рациональное обоснование, в фэнтези элемент необычайного заведомо иррационален, фантастическое порождается сверхъестественными явлениями. Отличительной чертой фэнтези считается пронизывающее это жанровое направление ощущение, что человек способен управлять сверхъестественными силами и существами» [Мзареулов 2006: 9]. Фэнтези не описывает мир, где происходит действие, с точки зрения науки. В мире фэнтези возможно существование любых существ - драконов, троллей, привидений, эльфов [http://lib.rus.ec/g/sf_fantasy/txt]. Цель фэнтези -сохранить в современном обществе вечные ценности человеческого существования. В основе большинства фэнтезийных миров лежит акт творения (со стороны бога, дьявола, некого потустороннего сознания или просто автора). Сотворенный единым разумом мир имеет единую систему этических координат [Там же].

В. Губайловский сравнивает литературу фэнтези со строго заданной математической моделью: «Литература фэнтези строится так же, как строятся математические модели. И так же, как эти модели, замкнута относительно семантических первоэлементов и нескольких правил построения, всегда очень простых. Модель должна быть жесткой и точной. Если в какой-то момент ввести новую действующую силу, которая противоречит уже заявленным, система рассыплется, потому что потеряет единственную опору, на которой держится, - правила логического вывода, правила игры. Не случайно самым, может быть, большим достижением структурализма оказались работы Проппа о волшебной сказке, в которых Пропп убедительно продемонстрировал жесткую и всегда одну и ту же структуру волшебной сказки, не зависящую от того, какие персонажи действуют в ней и какой волшебный антураж их окружает» [Губайловский 2002: 175].

Т. Чернышева называет фэнтези «игровой фантастикой» и связывает её рождение с традицией сказки и карнавальной перестройки мира: «Новая традиция литературной сказки соединяется с идущей от давних времен традицией карнавальной игровой перестройки мира. Вместе они и формируют то, что мы называем игровой фантастикой» [Чернышева 1989: 47].

Окказионализмы в британской юмористической фэнтези

Юмор британской фэнтези вербализуется посредством комических окказионализмов :

(1) «А good time, - she thought. - Best time, really». Oh, she knew that the year started on Hogswatchnight, when the cold tide turned, but the new year started now, with green shoots boring upwards through the last of the snow. Change was in the air, she could feel it in her bones» [Pratchett 1998: 17].

«Хорошее время, - подумала она. - Лучшее, на самом деле». Как было принято считать, всякий новый год начинался в ведьможство, когда уходили зимние приливы, но на самом деле настоящий новый год начинался, когда из-под слоя старого снега проглядывала первая зеленая травка. В воздухе пахло переменами, нянюшка чувствовала это всеми своими косточками».

Блендинг hogswatchnight образован путем сложения трех английских слов hogs, ед.ч. hog - свинья, боров, watch - следить, сторожить и night -ночь. Автор создает данный окказионализм по аналогии со словом «рождество», так как приводит соответствующий контекст, соответственно мы переводим слово «hogswatchnight» как ведьможство, словом близким по звучанию русскому эквиваленту. Контекст вышеприведенного фрейма рождества создает следующий концептуальный признак его комического описания: образ: рождество - Характеристика (лучшее время, светлое - -.хУДЩее,.„темнре3...врещ. .ведьм ХвежШ.ожства). Эндогенная характеристика описываемого образа актуализирует смыслы, порождаемые предметно-логическим содержанием ассоциируемого понятия. Она является позитивной. Экзогенная характеристика противоположна эндогенной и придает описываемому образу смыслы, кардинально расходящиеся со смыслами, отвечающими норме. Но данная характеристика обусловлена контекстом, а образ интерпретируется в рамках фэнтезийного мира художественного произведения, следовательно, негативность внешнеобусловленной трактовки не элиминирует эндогенный статус образа описываемого явления, а придает ему оттенок комичности. В результате получаем юмористически реализованный концепт «рождество».

(2) «Не could stou the coaches all right, but people tended to say, «What« I say, it s a lowwayman. What up? A bit short, are you?» [ Pratchett 1998: 25]. -«Кареты останавливать у него получалось без проблем, но люди всегда говорили: «Что? Да это какой-то мелкобойник, а не разбойник. Ты ведь ростом не вышел».

Окказионализм «lowwayman» образован по аналогии с английским словом «highwayman», что означает разбойник. Автор намеренно создает данный окказионализм и меняет первую составную часть слова high на low. В результате получается слово «lowwayman». Автор связывает данный окказионализм с фактом низкого роста героя, поэтому мы приводим эквивалент данного слова на языке перевода как «мелкобойник». Сценарий страха перед разбойником актуализирует следующий комический концептуальный признак: образ: разбойник - характеристика (большой, внушающий страх -» -маленький, нещущающий CTj?ax). В данном случае процедура идентификации в результате сообщаемой информации о качествах, которые свойственны рассматриваемому образу, устанавливает внушаемость и страх как непреложные показатели, составляющие ассоциативное поле его эндогенной актуализации. Процедура интерпретации слегка искажает ассоциативное поле эндогенности концептуализируемого образа и вносит некоторые изменения, носящие статус эндогенности при концептуальной актуализации совершенно иного образа. Но экзогенная характеристика, в силу свой несущественности, не может претендовать на статус эндогенной. Она не элиминирует позитивности эндогенной характеристики и придает образу комичность. В результате получаем юмористически реализованный концепт «разбойник».

(3) «They were about those times when medicined didn s help and peado-logy was at a loss because a mind was a rage of pain in a body that had become its own enemy, when people were simply in a prison made of flesh, and at times like this she could let them go» [Pratchett 1998: 50].

- «Они рассказывали о тех временах, когда медицина была бессильна, а головология бесполезна, потому что голова разрывалась в ставшем чужим теле, теле, превратившемся в тюрьму. Когда люди просто оказывались пленниками собственной плоти, и тогда она могла их отпустить».

Окказионализм headology (головология) образован путем контаминации двух слов head (голова) и суффикса logy, по аналогии с названиями других наук, например, philology, lexicology е!с.(филология, лексикология и т.д.). Окказионализм «головология», согласно контексту, актуализирует смыслы безрассудочных действий и поступков в прежние времена, или просто отсутствие таковых, что создает следующий комический концептуальный признак; образ действия: совершать поступки Характеристика (следовать законам логики, слушать разум - - не слушать разумл не отличу Здесь образ действия «совершать поступки, действовать» характеризуется как «следовать законам логики, слушать разум» в своей эндогенной актуализации. Умеренно негативному, поверхностному изменению первоначального образа способствует обусловленная внешним контекстом экзогенная характеристика «“ Ж...слупіать ...р.азум,....не... отличать...мьіс и....рт....чувдтв»„..... Процедура интерпретации устанавливает некоторое противоречие между сущностью исполняемого действия и характером его исполнения. Однако, негативность данного противоречия смягчается фактором времени рассматриваемого явления и ни в коем случае не элиминирует позитивности его эндогенного статуса. Образ становится комичным вследствие приобретаемой им внешнеобусловленной трактовки. Получаем юмористически реализованный концепт «совершать поступки».

(4) «Only, well, the King s getting a bit...upset. He said et did sad RSVP on the invitation», - said Millie, trying not to meet Nanny eye to eye. - «Oh, witches never reservups», - said Nanny. They just come» [Pratchett 1998: 65]. -«Только король начинает уже расстраиваться. Он сказал, что на приглашении пометка с просьбой ответить или прос. отв.», - сказала Милли, избегая нянюшкиного взгляда. - «О, ведьмы никогда не простответят», -сказала нянюшка. Они просто приходят».

Аббревиатура RSVP заимствована из французского языка. Она расшифровывается как «repondez s il vous» plait или «ответьте, пожалуйста».

Автор в своем примере обыгрывает данную аббревиатуру словом reservups.

Мы приводим свой эквивалент перевода слова «reservups», такой как «простответят», образованный от слов «с просьбой ответить» или «прос. отв.». Образ действия: отвечать на приглашение - Характеристика (ответить, не приходя -» - прийти,, не ртаетив). В данном случае контекст создает дуальное прочтение смысла образа действия «отвечать на приглашение». Данный образ действия актуализируется в буквальном и переносных смыслах, как «ответить на приглашение согласием письменно, соблюдая правила этикета» и «ответить на приглашение приходом, то есть принять его». С точки зрения соблюдения правил этикета образ действия «отвечать на приглашение» идентифицируется как «сначала ответить, не ПрихоДЯ» в эндогенной актуализации. Процедура интерпретации устанавливает некоторое отклонение от норм этикета экзогенной трактовкой «- прийти, не .ртветив», .Экзогенная трактовка является умеренно негативной в данном случае, так как обнаруживает факт выполнения ответа на приглашение посредством прихода. Образ, приобретая такую внешнеобусловленную трактовку, становится комичным. Получаем юмористически реализованный концепт «отвечать на приглашение».

(5) «Her «I ATE NT DEAD» card is hanging behind the door. And the guzunda s so clean you could eat your tea out of it, if the fancy took you that way. And she s taken the box out of the dresser». - «What box?» - «Oh, she keeps stuff in it, - said Nanny. - Memororabililia» [Pratchett 1998: 120].

- «Её табличка с надписью «Я не умерла» висит за дверью. А ночной горшок такой чистый, что из него молено пить чай, если вдруг приспичит. Да, и она взяла коробку из шкафа. - «Какую коробку?» - «В которой она хранит всякие мелочи, -сказала нянюшка. -Всякогорода меморорабилилии».

Преувеличение в американской юмористической фэнтези

(1) «Dame Blossom is very much respected by everyone because she is a midwife and can heal wounds and set bones. If there is trouble, better get Dame Blossom and stay away from doctors, everyone says. It s true. From time to time one or the other of the aunts has consulted a physician, and all the great scholars ever did was sniff at their piss, bleed them dry, and give them some dreadful mixture that - so says Martin - would kill the old ladies off a few years before their time» [ Tepper 1991: 5]. - «Госпожу Цветущую все очень уважают, потому что она знахарка и может лечить раны и вправить кости. Если возникла какая-то неприятность, лучше позвать Госпожу Цветущую, а от докторов держаться подальше, как все говорят. Правда. Иногда тетушки все же обращались к терапевтам, так эти великие ученые только с опаской смотрели на анализ мочи, выкачали им всю кровь, и прописали какую-то ужасную микстуру, которая, как говорит Мартин, сократила жизнь дам почтенного возраста на несколько лет».

Приведенный выше сценарий посещения доктора устанавливает следующий концептуальный комический признак. Образ; микстура -Характеристика: (ужасная, но имеющая целительное свойство, продлевающая жизнь - - сокращающая Процедура идентификации рассматриваемого образа причисляет характеристику «ужасная, но имеющая целительное свойство, продлевающая жизнь» к категории эндогенных, по определению устанавливающих предметно-логическую связь между означаемым и означающим. Процедура интерпретации в результате наделения образа умеренно негативной, внешней трактовкой «- сркр.ащающая..жизнь...на несколькр. дет» обнаруживает некоторое противоречие с характеристикой, отвечающей норме. Однако, экзогенная характеристика ни в коей мере не претендует на место эндогенной в силу своей несущественности и обусловленности внешним контекстом, а значит обладает признаком комизма. Получаем юмористически реализованный концепт «микстура». 140

(2) «Doll is stout and red-cheeked and has more energy than any five other women»[Tepper 1991: 9]. - «Долл - крепкая краснощекая женщина, у которой силы больше, чем у пятерых».

Вышеприведенный скрипт актуализации внешнего вида одной из главных героинь романа кодирует следующий концептуальный признак: Образ: Долл «- Характеристика: (крепкая. энергичная женщина «- ЖЄ ИНА.с.ЭЖРГЖЙ.ЖШ мужчина)). Процедура идентификации устанавливает концептуальной характеристикой крепкая, энергичная женщина эндогенный статус определяемого им образа. Процедура интерпретации экзогенной характеристикой женщину, с энергией пяти..женщинг...вместе„„взятьіх (мужчина) не находит соответствующей номинативно-предикативной родственной связи с концептуализируемым образом. Но негативная экзогенная трактовка не элиминирует позитивности эндогенной, и в силу своей внешней обусловленности не является доминантной. Экзогенная трактовка является противоречивой и умеренно негативной по отношению к эндогенной и приобретает признак комизма. Получаем юмористически реализованный концепт «Долл».

(3) «I looked across ту room to the dress provided by Aunt Lavender. It was poor, ugly stuff, compared to this. Doll saw my glance and nodded. «I saw what you were goin to wear», - she said. - Thought it wasn t nice enough. Your mama d have a fit, seein you in that. All her clothes are up there in the attic, and you should make use of them» [Tepper 1991: 17]. - «Я взглянула на противоположную сторону комнаты, где лежало платье, принесенное Тетушкой Лавандой. Оно было бедным, некрасивым и не шло ни в какое сравнение с этим. Долл увидела мой взгляд и кивнула. «Я вижу, что ты собираешься надеть, - сказала она. Думаю, оно не очень красивое. Твоя мама сошла бы с ума, если бы увидела тебя в этом. Вся её одежда наверху на чердаке, и ты должна взять её».

Концептуальный признак - Образ: нарядное платье - Характеристика: (не удовлетворяющее вкусу героини - -.сводит всех_с„ума от безвкусицы, невзрачности) идентифицирует актуализируемый образ такой эндогенной характеристикой, как «не удовлетворяющее вкусу героини», а интерпретирует как -„сводит..всех,.с...ума...от..безвкусидыЛ..невзрачности. Получается некоторое противоречие между эндогенным, внутренне присущим образу свойством и его внешнеобусловленным, экзогенным статусом. В результате получившегося противопоставления образ всё же не изменяет качественному свойству соотнесенного с ним концептуализируемого предмета, а предмет - ассоциации с образом. Соответственно, экзогенная характеристика является умеренно негативной и придает образу комичность. Получаем юмористически реализованный концепт «нарядное платье».

(4) «On the пther hand, if the duke is your father, and , havI no veal doubt of that», - he blushed, obviously remembering that Papa seemed to have sired half the children in Westfaire village, - «you are half mortal, and that half needed to be baptized, which your Mama had not considered, and it was properly done» [Tepper 1991: 20]. - «С другой стороны, если герцог твой отец, в чем я нисколько не сомневаюсь, - он покраснел, вспомнив, что отец по слухам произвел на свет половину детей всей деревни Вестфэр, - ты смертная только лишь наполовину, и эту половину необходимо было покрестить, что не учла твоя мама, но всё было сделано правильно».

Информация о том, что детьми герцога помимо дочери является половина детей деревни Вестфэр, искажает представление о человеке, носящем титул герцога. Получается некоторое противоречие, которое не влияет на элиминирование позитивности эндогенной характеристики негативностью экзогенной. Экзогенная характеристика носит статус контекстной, или внешнеобусловленной, искажающей образ в рамках разворачивающихся событий текста жанра фэнтези. Следовательно, умеренно негативная экзогенная трактовка придает образу комичность, так как сосуществует с его эндогенной характеристикой. Получаем следующий комический концептуальный признак: образ: герцог - Характеристика: (является отцом одной Бьюти - - произвел на.свет по.ловину.детей..всей Деревни Вестфэр.). Юмористически реализованный концепт «герцог».

(5) «I ve done enouge cushion chvers and mandem enouge tapestries to stretch from Westfaire to East Sawley, plus all the hours spent with Aunt Marj mending bodices or starting new tapestries that won t get finished for a hundred years» [Tepper 1991: 21]. - «Я сшила достаточное количество наволочек и заштопала так много гобелена, что им молено было устлать весь путь от Вестфэра до Восточного Соли, а также с Тетушкой Майоран часами штопала корсажи или вышивала новые гобелены, на что уйдет лет сто».

В данном случае образ «гобелен» идентифицируется как «большое кол-во, поддающееся счету» в эндогенной актуализации. Умеренно негативному поверхностному изменению образа способствует обусловленная контекстом экзогенная характеристика «- кол-врЛ не..поддающееся счету, равное длине ,пути, от .одного, графства др. другого». В результате получаем следующую схему комического описания концептуального признака: образ: гобелен - Характеристика: (большое кол-во. поддающееся счету - - кол-врдне поддающееся сче

Здесь .процедура интерпретации устанавливает некоторое противоречие, касаемое физической возможности героини относительно производства того количества предмета, образ которого концептуализируется. Образ приобретает преувеличенную экзогенную трактовку в рамках рассматриваемого контекста и в силу сохранения своей эндогенной сущности обладает признаком комизма. Аналогичному анализу поддается и второе преувеличение относительно количества гобелена, на которое, согласно процедуре интерпретации, «уйдет лет сто». Экзогенная характеристика «не..поддающеесясчету5на:.котррое уйдет лет сто» является внешне обусловленной, придающей описываемому концептуальному признаку комизм. В результате получаем следующую схему комического описания концептуального признака: образ: гобелен - Характеристика: (большое кол-во, поддающееся счету - - не поддающееся счету, .такре на кртррое уйдет лет сто).

(6) «As I was lost in contemplation, Sibylla came out into the hallway and let out a screech to wake the dead. Grumpkin was there, playing with an invisible something, and Sibylla shrieked for someone to come kill the animal at once. I swept him up, hiding him in a fold of the cloak, and went back out to the stables while she had hysterics behind me, screaming about a cat that had disappeared. My only thought was that my life wasn t worth a fig in that place» [Tepper 1991: 23].

«Пока я пребывала в раздумьях, Сибилла вышла в холл и закричала так, что её крик поднял бы мертвого. Там был Хмурчик, который играл с чем-то невидимым, и Сибилла закричала, чтобы послали за кем-нибудь убить животное. Я быстро схватила его, спрятала в складках своего плаща и вышла через черный ход к конюшням, пока Сибилла пребывала в истерике, вопила, что кот исчез. Я лишь думала о том, что моя жизнь здесь ничего не стоила».

В анализируемом нами примере получаем следующий комический признак; образ: крик - Характеристика: (убивающий живого .врскрешающий мертвого), В результате проведенной процедуры идентификации устанавливаем чрезвычайную мощь явления, образ которого актуализируется. Характеристика «убивающий живого» является существенной, определяющей качественную сущность явления. В рамках приведенного описания она является позитивной. Статус негативности образ получает в процессе процедуры интерпретации, характеризующей его как врскрещающий„...мертврго . Данная характеристика является внепшеобусловленной. Она не претендует на статус эндогенной и порождает комический признак. Получаем юмористически реализованный концепт «крик».

Похожие диссертации на Лингвокультурологический анализ британской и американской юмористической фэнтези : на материале произведений Т. Пратчетта и Ш. Теппер