Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Механизмы создания фразеологической образности Прокопьева Светлана Митрофановна

Механизмы создания фразеологической образности
<
Механизмы создания фразеологической образности Механизмы создания фразеологической образности Механизмы создания фразеологической образности Механизмы создания фразеологической образности Механизмы создания фразеологической образности Механизмы создания фразеологической образности Механизмы создания фразеологической образности Механизмы создания фразеологической образности Механизмы создания фразеологической образности Механизмы создания фразеологической образности Механизмы создания фразеологической образности Механизмы создания фразеологической образности
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Прокопьева Светлана Митрофановна. Механизмы создания фразеологической образности : 10.02.19 Прокопьева, Светлана Митрофановна Механизмы создания фразеологической образности : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 Москва, 1996 268 с. РГБ ОД, 71:97-10/43-8

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Образность в семантике фразеологических единиц

1.1. Коннотация как конститутивный признак семантики фразеологических единиц 12

1.2. Образность в лексической и фразеологической номинации 22

1.3. Метафора - универсальное средство создания образности во фразеологии 31

ГЛАВА II. Образные фразеологические единицы современного якутского языка

2.1. Фразеологические единицы - составная часть лексикона 46

2.2. Фразеологические единицы в системе якутского языка 56

2.3. Проблема устойчивости и вариантности во фразеологии якутского языка 63

ГЛАВА III. Фразеологическая образность как объект лингво-когнитивного анализа языков германской и тюркской групп

3.1. Сопоставительный аспект исследования фразеологии 82

3.2. Общие модели фразеологической образности в системах немецкого, английского и якутского языков.. 90

3.2.1. Метафорические образы 90

3.2.1.1. Вид прототипа 93

3.2.1.2. Мотивы переноса 101

3.2.1.3. Направление переноса 123

3.2.2. Метонимические образы 168

3.2.3. Комбинированные модели 175

3.2.4. Когнитивное моделирование во фразеологии 191

ГЛАВА IV. Национальные особенности фразеологической образности

4.1. Проблема моделирования во фразеологии 204

4.2. Национальная специфика фразеологической образности 218

Заключение 234

Список использованной литературы 241

Список использованных словарей 267

Приложение 269

Введение к работе

Смена лингвистической парадигмы, особенно заметная в последние десятилетия XX века, вплотную подвела исследователей к рассмотрению языковой образности, лексической, в том числе фразеологической. Интерес к фразеологической образности закономерно отражает очередные рубежи исследования фразеологии. Фразеологическая образность, привлекавшая с самого начала внимание исследователей, приобрела в настоящее время особую привлекательность в связи с расширением сферы лингвистических исследований, прежде всего с развитием когнитивной науки, использованием результатов смежных наук, в первую очередь, психолингвистики. Деятельностная модель языка в современном языкознании открывает новые области познания взаимосвязи индивид - социум -язык. Категория образности в этом плане особенно сложна в части образной фразеологии, где закономерно сочетается как общее /типологически сходное, универсальное/, так и самобытное, национальное.

Актуальность исследования обусловливается общим интересом современного языкознания к собственно лингвистическим закономерностям и механизмам создания языковых образов, определяющих внутреннюю организацию фразеологических единиц; к установлению общих логико-психологических основ механизмов образного мышления и к проблеме отображения в языке универсальных и идиоэтни-ческих особенностей картины мира. Во взаимосвязи национальных и типологически сходных свойств различных языков проявляется следующая закономерность: чем регулярнее выделяется на материале различных языков общая фразеологическая модель, тем ярче и неповторимее эксплицируется своеобразие ее национального образного содержания.

Целью диссертационной работы является исследование механизмов создания фразеологической образности на материале языков германской и тюркской групп.

В связи с этой целью в работе ставятся и решаются следующие задачи:

- Анализ категории фразеологической образности как объекта лингвистического рассмотрения.

- Выявление механизмов создания образности фразеологических единиц.

- Метафора как универсальное средство образности в фразеологии.

- Описание образности фразеологических единиц в системе якутского языка.

- Сравнительный анализ фразеологической образности современного немецкого, английского и якутского языков и установление их общих типологических черт и национальной специфики.

Осуществление указанной цели видится в сопоставительном изучении этого объекта в лексиконе различных языков. В данном случае - это ФЕ якутского языка, анализируемые в соответствующем аспекте впервые, и ФЕ германских и славянских языков, где степень исследования проблемы фразеологической образности дает основания для типологических обобщений. Привлечение новых фразеологических систем к изучению данного явления, представляется актуальной исследовательской задачей. С учетом того факта, что в специальной литературе по данной проблеме имеются материалы по славянским и германским языкам, нам представляется перспективным изучить фразеологическую образность на одном из тюркских языков, в частности, якутском языке. Во-первых, это - новый языковой материал, во-вторых, якутский язык в группе тюркских языков особенно интересен тем, что, в силу изолированности длительного периода своего существования, он закономерно сохранил некоторые архаические черты, что должно соответственно отразиться и во фразеологии. Основные теоретические положения работы корреспондируются с приоритетными направлениями лингвистических исследований в германских, славянских и тюркских языках. Настоящая работа проведена в русле структурно-типологических исследований в отечественной лингвистике, обзор которых, а также дальнейшие перспективы развития изложены в статье И.И.Чернышевой "Strukturtypologische Forschung in der sowjetischen Ger-manistik", в которой формулируется тезис о том, что "центральные слои фразеологии различных языков несут в себе не только совпадения тематического и семантического характера, но и значительные образные аналогии, базирующиеся на общности ассоциативных механизмов" /бегпуйеуа, І.І., 1989, 44/.

Выбор в качестве материала исследования субстантивных и глагольных фразеологических единиц с живой внутренней формой современного немецкого, английского и якутского языков мотивирован тем, что, во-первых, фразеологические единицы с живой внутренней формой составляют ядро системы устойчивых словесных комплексов и наиболее значимы в отношении образности и, во-вторых, выявление сходных и национально-специфических моделей создания фразеологической образности на данном срезе языка представляет особенно большой научный интерес вследствие невозмож ности априорных решений, ибо порождающий характер фразеологических единиц /далее - ФЕ/ менее предсказуем, чем более регулярно структурируемые устойчивые словесные комплексы нефразеологического типа и выбор центрального пласта фразеологии в качестве объекта исследования является наиболее результативным в силу принципа экспланаторности.

Анализируемый-пласт ФЕ обладает живой образностью, этимологически поддающейся восстановлению на основе фразео- и лексикографических источников.

ФЕ якутского языка выписаны из "Фразеологического словаря якутского языка" Н.С.Григорьева, "Словаря якутского языка" Э.К.Пекарского, "Русско-якутского словаря" Н.Н.Павлова и И.И.Попова, "Русско-якутского словаря" П.С.Афанасьева и Л.Н.Харитонова, "Якутско-русского словаря" П.А.Слепцова, "Краткого словаря якутского языка" Г.Ф.Сивцева и "Краткого толкового словаря якутского языка" П.С.Афанасьева и картотеки, составленной ИЯЛИ ЯНЦ СО РАН. По глагольным единицам немецкого и английского языков использован материал кандидатской диссертации Е.О.Тик-тинской, по именным фразеологическим единицам немецкого и английского языков - материал автора, извлеченный из словарей "Das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache" /in 6 Baenden/Duden. Hrsg. von G.Drosdowski. Mannheim; Wien; Zuerich; 1976-1981/ и "Англо-русского фразеологического словаря" А. В.Кунина /1984/, по материалам славянской группы языков - материал В.М.Мокиенко /1980, 1995/, Ю.П.Солодуба /1990/ и В.М.Глухова /1987/. Концептуальному анализу подвергнуты 2693 ФЕ немецкого, 2514 ФЕ английского и 1460 ФЕ якутского языков. Указанный объем материала исследования представляется объективным с учетом ряда относительно новых работ в специальной литературе и лексикографии.

Научная новизна работы определяется дальнейшим теоретическим развитием семантической концепции фразеологической образности и разработкой общей методологии создания фразеологической образности в аспекте лингвокогнитивного представления ментального мира человека. Возникающая в настоящее время новая интегральная парадигма знания, расширяющая горизонты лингвистических исследований /Кубрякова Е.С., 1995, 230/, будет плодотворной и в части дальнейшего исследования языковой образности, где она особенно сложна в части образной фразеологии, поскольку здесь закономерно сочетается как общее /типологически сходное, универсальное/, так и самобытное, национальное. Общие и национально-специфические элементы во фразеологической образности исследуются в ракурсе объективных параметров ее создания: тропов, лежащих в основе создания фразеологических единиц, их прототипов, мотивов переноса значений и направлений переноса.

Поскольку образные фразеологические единицы современного якутского языка еще никогда не рассматривались с комплексных лингвокогнитивных позиций создания фразеологической образности и не подвергались концептуальной параметризации в сравнении с образными фразеологическими единицами современного немецкого и английского языков, данная работа является первым опытом в этой области и открывает новое поле исследовательской деятельности.

Комплексный лингвокогнитивный ракурс рассмотрения фразеологической образности способствует установлению общих и специфических метафорических, метонимических и комбинированных моделей создания фразеологических единиц, концептуальной параметризации по мотивам сходства, направлениям переносов значений исходных свободных сочетаний слов; разложению семантики фразеологических единиц на экстралингвистические и интралингвистичес кие прототипы. - и вносит вклад в дальнейшее развитие как теории фразеологии, так и общего языкознания.

Общим методом исследования является индуктивно-дедуктивный. Количественный анализ дан с представлением цифровых показателей в таблицах и их квалитативной оценкой. Семантический анализ ФЕ проводился с привлечением словарных дефиниций. Для установления истинности онтологизируемой концептуальной информации в образной ФЕ используется метод верификации, а для исключения абстракций для отдельных, но практически важных случаев - метод экземплификации. метод фразеологической идентификации, метод сравнительно-сопоставительного и типологического анализа, метод лингвострановедческой интерпретации ФЕ. Комплексный подход в описании сопоставляемых ФЕ позволяет дифференцировать универсальное и идиоэтническое в сфере образной фразеологии, установить интернациональный пласт - эталон образных прототипов, определить типы образных ассоциаций - понятийных сфер, выявить лакуны и архаизированные пласты фразеологической системы в конкретном языке.

Акцептируя утверждение Ю.Н.Караулова о том, что корни собственно языковой образности лежат именно в тезаурусе, в системе знаний, и соотнося метод концептуальной параметризации с лексикографической параметризацией Ю.Н.Караулова /1987, 51/, мы рассматриваем в данной работе параметр не просто как квант зна-ния о языковой структуре косвенной номинации, но и как единое основание для сравнения образных фразеологических единиц анализируемых языков. Объективированная методика изучения фразеологической образности в некоторых работах самого последнего времени /В.Н.Телия, Э.И.Астахова, Ю.П.Солодуб, Е.А.Тиктинская/, исследование механизмов фразеологизации и создание фразеологи ческих образов на основе их параметризации показали перспективность этого направления. Другими словами, общие и национальнос-пецифические элементы во фразеологической образности исследуются в ракурсе объективных параметров ее создания: тропов, лежащих в основе создания ФЕ, их прототипов, мотивов переноса значений и направлений переноса.

Теоретический интерес работы видится, в первую очередь, в перспективе накопления данных касательно универсальных закономерностей создания фразеологической образности, а следовательно человеческого мышления и языка в целом как способа познания и отражения объективного мира.

В научно-теоретическом плане результаты работы могут быть использованы при разработке проблем образности, теории метафоры, семантики, фразеологии, лексикологии, а также в дальнейших сопоставительно-типологических исследованиях образности фразеологических единиц различных языков.

Практическая значимость результатов исследования определяется тем, что разработанная методика параметризации и анализа образности фразеологических единиц может быть использована для описания фразеологической образности различных языков с целью создания машинных фондов их фразеологии.

Итоги анализа и собранный фактический материал могут найти применение в практике преподавания фразеологии и лексикологии, при составлении учебных пособий и методических разработок по фразеологии, подборе фразеологизмов для словарей, а также во фразео- и лексикографии, лингвострановедении и переводческой работе.

Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах, прочитанных на конференциях Воронежского госунивер ситета /1988 г./, Ташкентского госуниверситета /1990 г./, Башкирского госуниверситета /1990 г./, Якутского госуниверситета /1992 г./, университета им.Й.Гутенберга г.Майнц ФРГ /1994 г./, Курского государственного пединститута /1994 г./ и др. Принципиальные положения работы апробированы также в спецкурсах по немецкой фразеологии для студентов факультета иностранных языков Якутского госуниверситета.

По теме диссертации опубликовано 40 работ.

Структура работы определяется ее задачами и работа состоит из введения, 4 глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В Заключении подводятся итоги работы, имеющие форму развернутых выводов, и намечаются перспективы дальнейших исследований образности ФЕ и ряда других проблем, соприкасающихся с метафорическим и метонимическим переносом семантики ФЕ.

Приложение содержит полный список проанализированных ФЕ современного немецкого, английского и якутского языков.

Коннотация как конститутивный признак семантики фразеологических единиц

Вскрытие механизмов создания образной фразеологической картины мира способствует проникновению в тайны когнитивной деятельности человека по творческому освоению мира и выявлению функциональной значимости фразеологических единиц в лингводи-дактическом аспекте проблем лингвокультурной коммуникации в целом. Вербализация действительности связана с выбором знаков, наличествующих в языке эксплицитных синтаксических сигналов внешней формы и внутренней формы с учетом организации содержания и его мотивации.

Образность семантики ФЕ возникает в результате неадитив-ного сложения смыслов, вследствие чего картина мира не является механическим отражением действительности во ФЕ. Гетерогенность и коннотативная доминантность фразеологической семантики позволяют заполнить лакуны лексической номинации и обозначить отдельные и целые совокупности элементов концептуальной картины мира. Образная маркированность семантики компонентов в составе ФЕ связана с антропометрическим параметром и релевантна для образования ФЕ. Гетерогенность семантики ФЕ, в основе которой лежит ценностная картина мира, обусловлена как фигуративным значением стержневого компонента ФЕ, так и глобальным переосмыслением исходного свободного словосочетания.

Фразеологическая коннотация обусловливает смысловую переосмысленность ФЕ, проявляющуюся в неэквивалентности глобального фразеологического значения сумме исходных лексических значений, образующих ФЕ.Фразеологическая коннотация существенно отличается от лексической в силу самой природы ФЕ как единицы косвенной номинации особого рода. Поэтому постановка проблемы коннотации на фразеологическом уровне требует некоторого общего освещения, которое и предваряет наше специальное рассмотрение данного вопроса.

Понятие коннотации трактуется лингвистами неоднозначно. Одни предлагают понимать под коннотацией "неденотативное и неграмматическое значение, входящее в состав семантики какой-либо языковой единицы или представляющее ее целиком" /Филиппов А.В., 1978, 57/, или употребляют термин "коннотативный" для обозначения свойств, присущих знаку как единству формы и содержания /Фивегер Д., 1977, 102/, либо различают в слове денотативные и коннотативные семы /Черданцева Т.З., 1978, 23/.

Другие рассматривают коннотацию как "дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т.п." /Ахманова 0. С., 1969, 203-204/, как "дополнительную информацию; коннотации накладываются на денотативное значение" /Шиппан Т., 1982, 243/; как "то дополнительное семанти-ко-стилистическое содержание слова, которое возникает на основе постоянных ассоциативных связей, общепринятых в данном языковом -коллективе" /Азнаурова Э.С., 1977, 100/, или считают, что "денотативное значение и его семный состав являются той объективной "материальной" базой, на которой вырастают дополнительные субъективные наслоения, именуемые коннотациями" /Вольперт Р.Х., 1979, 20/; или рассматривают коннотативную систему как надстраивающуюся над первичной, денотативной /Долинин К.А., 1978, 43/; или полагают, что "коннотативные признаки, отражая непреложные законы мышления и фоновое знание говорящих на данном языке, образуют своего рода систему-адстрат, наслаиваются на лексические значения" /Телия В.Н., 1977, 175/; и что это - "стилистические, эмоциональные, ассоциативные и другие компоненты фразеологического значения, которые накладываются на денотативное значение" /Хесски Р., 1987, 89/; "как дополнительный смысл" /Нойберт А., 1978, 15/. Э.Г.Ризель различает два вида коннотации: "Коннотация в узком смысле является наслоением на денотативное и стилистическое ядро слова и не может существовать сама по себе, самостоятельно. Коннотация в широком смысле, т.е. подтекст, не мыслится вне эксплицитно сформированного основного текста" /Ри-зель Э.Г., 1978, 18/. Анализ коннотативного аспекта значения ФЕ, проведенный А. М. Каплуненко в историко-функциональном направлении, подтверждает несостоятельность положений о его "наслоении" на денотативно-сигнификативный аспект значения, т.к. ориентированные вовне компоненты коннотации служат своего рода семантическим фильтром, отсеивающим несовместимые с дискурсив-но-контекстными параметрами идиомы их собственные потенциальные семантические признаки /Каплуненко A.M., 1992, 250/.

Фразеологические единицы - составная часть лексикона

Фразеология, предметом исследования которой являются устойчивые словесные комплексы, способствует исследованию реального языка во всей полноте и конкретном своеобразии его материала. Поскольку в специальной литературе трактовка термина фразеологическая единица неоднозначна, представляется целесообразным уточнить наше понимание ФЕ. Мы присоединяемся к тем исследователям, которые под ФЕ понимают "устойчивые словесные комплексы различных структурных типов..., значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава" /Чернышева И.И., 1970, 29/.

ФЕ являются языковыми образованиями косвенной номинации. В основе дифференциации вторичной номинации на косвенную и непрямую лежит "способ отображения действительности и отношения понятийно-языкового содержания наименований к обозначаемым объектам" /ТелияВ.Н., 1981/. Направление процесса переосмысления В.Н.Телия видит в следующем: "от ключевых слов - к словам-параметрам, роль которых подобна роли ономасиологически базовых членов" /Телия В.Н., 1981, 49/. "Комбинаторное взаимодействие определенных слов в процессах вторичной номинации, при котором одно из них выступает в роли опорного наименования, а другое - переосмысляется и обретает новое значение опосредованно, т.е. косвенно, создает качественно особый тип вторичной номинации -косвенную номинацию, результаты которой обретают связанное значение" /Телия В.Н., 1981, 3/. При этом синсемантичность, т.е. способность указывать на мир и выражать определенные грамматические категории только путем отсылки к значению другого слова, связанного значения слова выражается в том, что оно обладает гетерогенными семантическими валентностями. Отличие косвенной номинации от непрямой заключается в том, что "в структуре косвенной номинации взаимодействуют не четыре /как при непрямой номинации/, а пять компонентов: действительность - понятийно-языковая форма ее отображения - сигнификат опорного наименования, выступающей в роли звена, опосредующего отнесенность формирующегося смысла к действительности, - переосмысленное значение языковой формы - языковая форма во вторичной для нее функции названия" /Телия В.Н., 1981, 127/. При непрямой номинации переосмысление производящего прямого значения протекает без участия "опорного" наименования, поэтому новое смысловое содержание автономно по отношению к экстралингвистическому явлению.

До настоящего времени существует несколько точек зрения относительно границ объекта фразеологии. Представители широкого понимания границ фразеологии считают предметом ее исследования сочетания лексем /Копыленко М.М., Попова З.Д., 1989, 7/.

Диаметрально противоположную точку зрения имеют представители узкого понимания границ фразеологии, исключая из объекта исследования фразеологии устойчивые словесные комплексы, соотносимые с предикативными сочетаниями и предложениями /Н.Н.Амосова /1963, 143/, Ю.А.Гвоздарев /1977, 25/. Так А.Л.Ониани утверждает, что "пословицы, поговорки и афоризмы для лингвистики являются обычными словосочетаниями /resp. предложениями/, а их компоненты - обычными словами, и нет основания изучать их во фразеологии" /1970. 139/. Однако, ряд признаков делают тем не менее данные группы устойчивых словесных комплексов принадлежностью фразеологического фонда языка /И.И.Чернышева /1970. 46/, А.В.Кунин /1972. 13/. А.Д.Райхштейн /1971. 47/, А.Г.Назарян /1987. 58/. Т.З.Черданцева /1977. 144/.

В современной лингвистике существуют следующие наиболее распространенные и общепризнанные классификации ФЕ: 1/. Функциональная классификация, основывающаяся на различиях в функции ФЕ /Щукина И.А., 1953, 10; Степанова М.Д., Чернышева И.И.. 1962. 230; Ризель Э.Г.. 1959. 184/. 2/. Лексико-синтаксическая классификация, в основу которой положен принцип соотнесенности ФЕ с различными видами слов /частями речи/ /Тородникова М.Д., Розен Е.В., 1967, 51/. 3/. Структурно-семантическая классификация, исходящая из особенностей структуры и семантики ФЕ /Чернышева И.И., 1970, 39/.

Согласно функциональной классификации ФЕ подразделяются на две группы: 1/. ФЕ. которые выполняют в языке чисто номинативную функцию;

Сопоставительный аспект исследования фразеологии

Сопоставительная фразеология - одно из молодых и перспективных направлений в ряду других фразеологических исследований, представляющее несомненный интерес для разработки общей теории фразеологии и частных проблем фразеологии отдельных языков. Сопоставительный анализ ФЕ позволяет выявить универсальное и иди-оэтническое во фразеологии родственных и неродственных языков, способствует установлению общих закономерностей и специфических особенностей в процессе фразообразования в анализируемых языках, эксплицирует языковую картину мира посредством образных языковых единиц косвенной номинации. Фразеологический фонд любого языка эксплицирует наряду с универсальным и своеобразие восприятия мира через призму языка в аспекте континической концепции слова и национальной культуры.

С 50-х годов нашего столетия стали рассматриваться отдельные вопросы фразеологии в тюркских языках. В работах С.К.Кенес-баева /1944/, Ч.Сайфуллина /1953/, С.Муратова /1961/, С.Исаева /1972/ анализируются различные виды устойчивых словесных комплексов. Изучению центрального пласта фразеологии - идиом посвящены труды ученых: К.Бабаева "Идиомы в туркменском языке" /1963/, Ж.Осмоновой "Идиомы в киргизском языке" /1969/, Н.Р.Рагимзаде "Идиоматические выражения в азербайджанском языке" /1967/, Л.Н.Долганова "Пути развития идиоматики в современном турецком языке" /1952/, С.Наурузбаевой "К вопросу об устойчивых словосочетаниях и фразеологических единицах каракалпакского языка" /1966/, Ш.Рахматулаева "Некоторые вопросы узбекской фразеологии" /1966/, Г.Х.Ахунзянова "Идиомы" /исследование на материале татарского языка/ /1974/, З.Г.Ураксина "Фразеология башкирского языка" /1975/.

Стилистические функции ФЕ, фразеологию отдельного писателя исследуют в своих работах С.Н.Муртузаев /1958/, М.Джанипбеков /1956/, Е.Бектурганов /1967/, Ф.Ахмедов /1978/ и др. Разработкой теоретических и практических методов и принципов составления различных типов фразеологических словарей занимаются М.М.Пашаева /1961/, М.Т.Тагиев /1957/, К. Амангельдыева /1971/, М.Умаржоджаев /1983/ и др. В своих работах по фразеологии тюркологи изучают семантическую слитность компонентов ФЕ, предлагают те или иные семантические ФЕ с учетом специфики тюркских языков, высказывают свои точки зрения в определении сущности ФЕ, объема и границ фразеологии.

В ходе развития фразеологической науки к сопоставлению ФЕ разных языков обращались отдельные ученые /Вульфиус И., 1929; Будагов Р.А., 1947; Ларин Б.А., 1956/. Практическая необходимость сопоставительного изучения фразеологии разных языков "осознается давно и ощущается очень настоятельно" /Копыленко М.М., Попова З.Д., 1972, 34/.

Сопоставительное изучение ФЕ различных языков в аспекте определения их межъязыковой идиоматичноети проведено со второй половины 50-х годов в работах Л.О.Соколовой /1954/, К.Л.Канделаки /1956/, М.А.Пеклер /1967/, М.М.Копыленко /1964/. Вторая половина 60-х годов характеризуется повышением интереса к сопоставительному изучению ФЕ германских, славянских, романских, тюркских языков и появлению специальных диссертационных работ М.М.Копыленко /1967/, Л.Я.Орловской /1968/, А.С.Рагимова /1968/, Г.Е.Свешниковой /1969/. Большой вклад в сопоставительное изучение ФЕ внесли труды Л.И.Ройзензона и Ю.Ю.Авалиани /1967/, в которых намечены важные аспекты синхронного сопоставительного изучения ФЕ: сравнительный, сопоставительный, структурно-типологический, ареальный.

Сопоставительная фразеология - наименее разработанный раздел в тюркском языкознании. Исследования актуальных проблем сопоставительной фразеологии тюркских языков с родственными и неродственными языками проводились по следующим направлениям: 1. Сопоставление ФЕ родственных языков.

Первые попытки сопоставительного исследования устойчивых сочетаний башкирского, татарского и некоторых других тюркских языков были сделаны в работе С.Н.Муратова /1961/. В работе Г.А. Байрамова /1965/ подвергнуты анализу глагольные устойчивые сочетания азербайджанского и туркменского языков, стержневые компоненты которых являются словами арабского и иранского происхождения. В германских языках сопоставляются ФЕ немецкого и русского языков А.Д.Райхштейном /1980/, ФЕ английского, немецкого и нидерланского языков Д.О.Добровольским /1990/, ФЕ с соматическим компонентом английского, немецкого и шведского языков Т.Н.Федуленковой /1974/, ФЕ с компонентом "Auge" немецкого, английского и датского языков К.Я.Пластуном /1975/. Соматическая фразеология исследована P.M.Вайнтраубом /1975/, В.М.Глухо-вым /1977/ в славянских языках, Ю.Ю.Авалиани /1979/ - в иранских языках.

Проблема моделирования во фразеологии

Интересным и перспективным в исследовании фразеологического корпуса языка является моделирование ФЕ. ФЕ, обладая определенной оригинальностью, обладают определенной типичностью и не являются исключениями в языковой системе, где возникновение новых единиц происходит по отработанным образцам /Глисон г., 1959/. Это положение имеет принципиальное значение для исследования ФЕ и их категориальных параметров как в синхронном, так и в диахронном планах, так как позволяет проникнуть во внутренние механизмы фразообразовательных процессов, формирования семантической и образной структур ФЕ, изучить особенности их функционирования. Неоднократно указывала на возможность и перспективность моделирования во фразеологии И.И.Чернышева /Чернышева И.И., 1977, 38; Cernyseva I.I., 1980, s.83-87; 1989, s.44/, подчеркивая при этом, что при помощи моделирования могут быть вскрыты определенные закономерности, приводящие к возникновению идентичных фразеологизмов в родственных и неродственных языках. Эти закономерности основываются на универсальных законах человеческого мышления, на общих логических и ассоциативных процессах, в результате которых при одинаковых условиях возникают одинаковые или сходные языковые единицы с целью выполнения языком его эмотивной функции.

Несмотря на то. что существует различие целей и подходов к моделированию во фразеологии, непременным условием возникновения ФЕ являются описательный и экспланаторный. а не порождающий характер моделей, так как даже такой регулярный, по сравнению с метафорой, вид переноса как метонимия не может быть предсказан заранее в отношении направления переноса. Непредсказуемость порождающего характера моделей ФЕ объясняется, в частности, мен-тальностью носителей языка, т.е. как комментирует А.Я.Гуревич: "ментальность, способ видения мира, отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с продуманными системами мысли, и во многом, может быть, главном, остается непрорефлектированной и логически не выявленной. Ментальность - не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания" /1993, 59/.

Характерная особенность фразеологического моделирования заключается в том. что в качестве интралингвистического прототипа служат образные ФЕ. Аналогичной точки зрения придерживается А.Г.Назарян, утверждая, что моделированию подвергаются только образные ФЕ /Назарян А.Г.. 1987. 51/. Модели, по которым образуются образные ФЕ, обладают разной степенью продуктивности и могут носить как статический, так и динамический характер.

Первым, наиболее простым и известным типом фразеологических моделей являются структурно-грамматические модели ФЕ. отражающие структурную организацию ФЕ как сочетаний слов без учета семантических особенностей ФЕ по сравнению с исходными свободными словосочетаниями. Такие модели необходимы, когда исследуются морфологические свойства слов-компонентов ФЕ и типы синтаксических отношений, существующих между структурными элементами ФЕ, проводится сравнительный анализ плана выражения свободных и устойчивых словосочетаний.

На общих логических и ассоциативных процессах человеческого мышления основывается выделение логико-семантических моделей ФЕ, отражающих тот или иной принцип логико-семантической организации ФЕ /Ройзензон Л.И., 1973; Губарев В.П., 1985/.

Структурно-семантические модели ФЕ базируются на общности значения внутренней формы и синтаксической структуры ряда ФЕ при частичном различии их компонентного состава в пределах тематической однородности соотносимых компонентов. В.М.Мокиенко /1980/ исследует фразеологические поля методом структурно-семантического моделирования.

Структурно-семантические модели имеют точку соприкосновения с мотивационными моделями в общности внутренней формы, но они никогда полностью не покрывают друг друга, что объясняется большим разнообразием мотивационных, структурных и семантических параметров ФЕ. Для целого ряда ФЕ процесс фразеологического моделирования заканчивается на уровне мотивационных моделей. Мотивационная модель ФЕ - это инвариант внутренней формы ряда ФЕ, в обобщенном виде фиксирующий какой-либо дифференциальный признак объекта номинации и положенный в основу нескольких раз-I дельнооформленных наименований данного объекта. Мотивационные модели предполагают общность значения и внутренней формы ряда ФЕ. В то же время общий мотивационный признак варьируется в рамках инвариантной модели индивидуально каждым фразеологизмом. Индивидуализация основания образной фразеологической номинации осуществляется прежде всего за счет разнообразия синтаксической структуры и компонентного наполнения отдельных ФЕ - при общности их денотативной отнесенности.

Похожие диссертации на Механизмы создания фразеологической образности