Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов : на материале англоязычных текстов СМИ Емельянова, Наталья Александровна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Емельянова, Наталья Александровна. Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов : на материале англоязычных текстов СМИ : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Емельянова Наталья Александровна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2012.- 183 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/413

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты исследования трансформации идиом 9

1.1. Идиома как феномен дискурса 11

1.2. Функциональное сходство идиом и логических понятий 14

1.3. Идиома как способ хранения знаний о мире 19

1.4. Когнитивное сходство идиом и метафор 21

1.5. Специфические особенности употребления идиом в текстах СМИ 24

1.6. Представление о трансформациях идиом в отечественной лингвистике 31

1.6.1. Вариативность идиом в классификации В. В. Виноградова 31

1.6.2. Исследование идиом в диахронии как обоснование способности идиом к трансформации 37

1.6.3. Классификация Б.А.Ларина 44

1.7. Устойчивость смысла идиом как основа трансформации 48

1.8. Множественность смыслов и проблема их интерпретации 50

1.9. Трансформации идиом в публицистике как прагматический феномен 53

1.10. Контаминация идиом как способ создания нового смысла 58

1.11. Альтернативная трактовка явления трансформации идиом с позиций теории фреймов 62

1.12. Стратегии понимания идиом и их трансформированных вариантов 70

1.12.1 Структурно-семантическая классификация идиом С.Глюксберга 78

Выводы по главе 1: 81

Глава 2. Классификация идиом и видов их трансформации. Интерпретация трансформаций идиом с позиций теории скрытых смыслов 83

2.1. Классификация идиом по способу реализации референтной связи 84

2.2. Неинтенциональные скрытые смыслы 90

2.2.1.Неинтенционалъные интерпретируемые скрытые смыслы 91

2.2.2. Речевые ошибки как результат неинтенциональных трансформаций идиом 92

2.2.3. Синонимическое и квантативное варьирование компонента идиомы 96

2.2.4. Нормативное варьирования компонента идиомы в пределах одного фрейма 99

2.2.5. Неинтенционалъные тавтологические скрытые смыслы 101

2.2.6. Неинтенционалъные эксплицируемые скрытые смыслы 107

2.3. Конвенциональные скрытые смыслы 108

2.3.1.Конвенциональные тавтологические скрытые смыслы 110

2.3.2. Конвенциональные эксплицируемые скрытые смыслы 111

2.4. Интенциональные скрытые смыслы 116

2.4.1. Интенционалъные интерпретируемые скрытые смыслы 118

2.4.2. Интенционалъные тавтологические скрытые смыслы 122

2.4.3. Соположение идиом как способ восстановления прецедентной ситуации 123

2.4.4. Интенционалънное соположение идиом с тавтологическими смыслами 125

2.4.5. Интенционалъное соположение идиом с антонимическими смыслами 126

2.4.6. Интенционалъное варьирование VP с сохранением NP компонента идиомы 130

2.4.7. Интенциональная экспликация скрытого смысла идиомы 134

2.4.8. Интенциональная замена компонента идиомы 137

2.4.9. Перефразирование идиом 140

2.4.10. Интенционалъное расширение компонентного состава идиомы .143

2.4.11. Создание развернутой метафоры 148

2.4.12. Интенционалъное усечение идиомы 154

Выводы по главе 2 159

Заключение 160

Список литературы: 167

Функциональное сходство идиом и логических понятий

По уровню обобщения и абстракции идиомы в определенной степени функционируют так же, как и языковые единицы, выражающие логические понятия. В семантической структуре идиомы вербально эксплицирован минимальный набор общих признаков, характерных для целого ряда схожих ситуаций из жизненного опыта людей. Этим объясняется разнообразие сфер употребления частотных идиом и многообразие контекстов их употребления. Безусловно, обобщение не означает устранение специфических черт и типичных особенностей тех или иных ситуаций или явлений. По утверждению Э. Кассирера, процесс образования понятий не подразумевает простого устранения своеобразия частных случаев с целью выделения некого общего признака, господствующего над совокупностью элементов, среди которых производится отбор. «Если всякое образование понятия состоит в том, что мы отбираем в массе лежащих перед нами объектов одни лишь общие признаки, оставляя прочие нетронутыми, то ясно, что путем такой редукции мы на место первоначальной конкретной совокупности ставим голый частичный состав» (Кассирер 2006: 12).

Говорить о том, что понятие исключает специфические особенности тех явлений, которые оно выражает в обобщенном виде, было бы в корне « неверно. Процесс выделения общих черт, определяемый Э. Кассирером как «акт отрицания» (выделение общих черт путем отрицания специфических), служит выражением положительного действия: «То, что остается не является какой-то произвольно выхваченной частью, но представляет «существенный» момент, определяющий все целое» (Там же). Так же и идиома представляет собой, как правило, некий «существенный момент», референтно соотносимый с целым рядом различных ситуаций.

Несмотря на отмеченное выше функциональное сходство идиом и понятий, важно подчеркнуть, что способ образования идиом коренным образом отличается от способа образования понятий. Происходит не просто выделение некого общего признака или совокупности признаков из множества частных случаев, но наоборот, определенная ситуация из человеческого опыта (казалось бы, ничем не примечательная) неожиданно становится своего рода прототипом, который можно использовать как модель для обозначения иных, никак не связанных между собой ситуаций.

Например, английская идиома carry the can - (разг.) «отдуваться за кого-либо», «быть козлом отпущения», «расхлебывать кашу»; «неохотно брать на себя ответственность за что-то, что, пошло не так; нести ответственность за проступки других людей» (Jack 2007: 126). Для человека не знакомого с данной идиомой, а тем более для человека, не являющегося носителем языка, понять смысл этой идиомы вне конкретного контекста практически невозможно, так как ее структура непрозрачна. Следовательно, можно сказать, что значение идиомы является немотивированным. Иными словами, на основании этого словосочетания невозможно восстановить этимологию идиомы - в отличие от мотивированной идиомы, например, такой, как carry coals to Newcastle («ехать в Тулу со своим самоваром»). Мотивированные идиомы позволяют не только увидеть семантическую структуру путем простого лингвистического анализа, но и на основании экстралингвистических данных (Ньюкасл — центр горнодобывающей промышленности Великобритании) понять ее смысл и аксиологический компонент, заложенный в высказывании: «глупо везти свой уголь в Ньюкасл» (как и «самовар - в Тулу», в русском эквиваленте).

Следовательно, единственным способом объяснения культурологической и аксиологической значимости идиомы carry the сап является восстановление исходной модели ситуации, служащей прототипом множества ситуаций. Это необходимо для создания отсутствующего в сознании реципиента концепта или фрейма ситуации, к которому принадлежит данная идиома. Наличие соответственной фреймовой структуры обуславливает мотивировку значения идиомы и, как следствие, ее запоминаемость и возможность осознанного употребления в соответствующем контексте. В большинстве случаев для получения полноценной информации необходимо привлечь данные этимологических исследований, так как важно установить дату первой фиксации идиомы и проследить возможные существенные изменения значения и формы идиомы в диахронии.

По мнению этимологов, идиома carry the сап происходит в британском английском из военного жаргона. Когда-то считалось нежелательной обязанностью обносить солдат пивом, так как тот, кто нес большую банку (сап) с пивом, отвечал не только за пиво, но и за сохрашюстъ тары, которую был обязан вернуть. Существует и другая версия происхождения этой идиомы: в ХЕХ веке на угольных и медных рудниках широко применялась взрывчатка. И одному из рабочих выпадала несчастливая участь нести жестяную банку (сап), наполненную взрывчаткой, в шахту. Нетрудно предположить, что никто не стремился «нести банку» (carry the сап), отсюда происходит современное восприятие этой идиомы - «неохотно брать ответственность на себя».

Как следует уже из этих двух возможных вариантов происхождения идиомы carry the сап, исходные ситуации не связаны между собой, но аналогичны по смыслу. Идиома carry the сап заключает в себе обобщенный смысл обеих ситуаций. Вероятно, в силу популярности контекстов подобного рода (кому-то постоянно приходится брать на себя ответственность за поступки других людей) эта идиома приобрела современный прототипическии смысл, используемый для опосредованного описании множества конкретных ситуаций. Таким образом, в любом контексте, в котором описывается ситуация, суть которой сводится к тому, что кто-либо не желает брать на себя ответственность за чужие поступки, т.е. становиться «козлом отпущения», - в любом таком контексте гипотетически может быть употреблена идиома carry the сап, выступающая в качестве прецедентного высказывания, связанного с прецедентной ситуацией «carrying the can».

Для того чтобы более убедительно обосновать выдвигаемое нами предположение о функциональном сходстве логического понятия и идиомы, обратимся еще к одному примеру. Для наглядности мы решили рассмотреть идиому, не имеющую значения ситуативности (как в предыдущем примере), т.е. идиому не с глагольной, а с именной грамматической структурой.

Английская идиома round robin представляет собой пример ассимиляции и развития понятия, заимствованного из иной культурно-языковой среды. В современном английском языке она обозначает «открытое письмо» или «циркулирующий, доступный всем информационный пакет». Кроме того, эта идиома широко используется в текстах спортивной тематики для обозначения «спортивного состязания, в котором каждый участник соревнуется против своих соперников, пока не будет определен победитель» (Jack 2007: 183). Если обратиться к этимологии этой идиомы, то можно восстановить исходную ситуацию, которая послужила своего рода «прецедентом», ныне широко используемым для обобщения различных явлений из человеческого опыта. Идиома round robin пришла в, английский язык из французского, где означала «петицию», или «прошение», с которым народ обращался к монарху во время крестьянских восстаний во Франции в ХУП-ХУШ вв. В те времена подавать петицию королю было делом рискованным - очень часто король бегло просматривал документ и выбирал три или четыре имени из начала списка - именно этих людей объявляли зачинщиками и казнили. Поэтому мятежные крестьяне изобрели новый способ подавать петиции королю: делалась так называемая rond ruban - лента с фамилиями подписавшихся, скрепленная с обоих концов, и образующая кольцо. Таким образом исключалась возможность определения, в какой последовательности ставились подписи, а следовательно, кого необходимо призвать к ответственности в первую очередь. Как явно следует из этимологии этой идиомы, «существенным моментом», определяющим целое, здесь служит представление о равенстве участников, занятых в определенном действе, будь то прочтение открытого письма, рассылаемого всем, или спортивное соревнование «на вылет», где каждый участник должен соревноваться по очереди со всеми соперниками.

Трансформации идиом в публицистике как прагматический феномен

Как уже отмечалось ранее, трансформации идиом в газетных текстах являются интенциональными. Как правило, они нацелены на изменение смысла.идиомы (подробнее об этом см.: Добрыднева 2000). З.А. Камбарова выделяет функцию убеждения как основную функцию трансформированных фразеологизмов в газетных текстах и указывает на то, что для осуществления этой функции часто используется прием дальнейшей метафоризации. Это приводит к введению в текст статьи дополнительных образов (Камбарова 1976).

Например, Chinese smile diplomacy is going to show its teeth - происходит контаминация двух устойчивых метафорических комплексов smile diplomacy и to show one s teeth. Это ведет.к наложению двух смыслов: 1 -переход от проявления любезности к агрессии и 2 — буквальный смысл, возникающий при совмещении лексем smile и teeth, принадлежащих единой семантической сфере. В результате получается нечто напоминающее улыбку чеширского кота - есть улыбка, обнажающая зубы, а сам кот исчез - метафорическое представление хш,рой и коварной политики Китая:

Значение идиомы определяется характерным набором контекстов, в которых может употребляться та или иная идиома. Потеря привычной среды употребления, ведет либо к трансформации идиомы (замене/утрате компонентов, расширению компонентного состава), либо к ее разрушению (буїсвализации). Причем, как будет показано ниже,.-при буквализации идиома зачастую сохраняет свою оценочную структуру, что ведет к одновременной реализации буквального и метафорического смыслов.

Определяя возможности трансформаций идиом, необходимо отметить сложность и неоднозначность их функционирования в речи. Существует целый ряд примеров, иллюстрирующих изменение функционирования той или иной идиомы в синхронии и диахронии. На это указывал в уже представленной нами работе Б. А. Ларин. Обращает на это внимание и Т. П. Третьякова: «...понимание идиом и устойчивых словесных комплексов неоднозначно, почти все они [фразеологические словари. - Н.Е.] включают информацию о функциональной сфере применения фразеологизма» (Третьякова 1995: 26) В качестве примера приведем такие идиомы, как buttonhole, the first hand up, sinful brownie, которые с течением времени сменили привычные контексты употребления и приобрели иные или добавочные смыслы.

Следуя диахронической классификации Б. А. Ларина, можпо выявить целый ряд идиом, постепенно выходящих из употребления, что частично обусловлено утратой определенных культурных реалий, изменением синтаксических и грамматических норм языка. Так, в англоязычной среде вышли из употребления такие идиомы, как ship-shape in Bristol fashion, lead apes in hell, finding a mare s nest. Это связано с тем, что происходит утрата совокупности семантических связей данных концептов с другими языковыми единицами, что, в свою очередь, приводит к утрате фрагмента концептуальной картины мира данной этнолингвокультурной сообщности (Прохоров 2008: 119).

Утрату связи идиомы с прецедентной ситуацией можно сравнить с процессом угасания образа в частотных метафорах (Ortony et al 1987: 465-477). Это выражается в контаминации идиом или в ошибочном употреблении компонентов идиом (Orwell 1986: 2262 - 2263).

Многие авторы (Александрова 2004; Бабушкина 2009; Болтова 1974; Жукова 1987; Меликян2001; Орлецкая 1994; Юршева2001) склонны отмечать, что за трансформацией идиом стоит нечто большее, чем просто желание «по-новому употребить идиому». Например, А. А. Изотова, говорит о некой сложившейся в английском обществе традиции, в соответствии с которой для культурного носителя языка считается дурным тоном воспроизведение фразеологической единицы в ее словарном виде, и отмечает: «Чем выше уровень образованности и социализации человека, тем реже он употребляет фразеологические единицы в их необыгранной словарной форме» (Изотова 1992: 3). Здесь мы согласны с автором в том, что трансформации идиом очень распространены и, возможно, частота их употребления превышает использование идиом без трансформации.

Трансформации идиом понимаются А. А. Изотовой как такие стилистически релевантные изменения в лексическом составе, синтаксической структуре, семантике фразеологической единицы, при которых узуально устойчивая форма оказывается противопоставленной ее окказионально измененной форме. Окказиональное : преобразование фразеологических единиц рассматривается как яркое лингвистическое средство, придающее высказыванию большую выразительность, красочность, новизну (Изотова 1992: 2). При этом основное внимание исследователей сосредотачивается на выявлении разнообразных способов окказиональных преобразований, их детальной існассификации, а также описании возникающих стилистических . эффектов (см. подробнее: Хайруллина 2000; Филоненко 1999). Малоизученными, по мнению А.А.Изотовой, остаются такие вопросы, как определение факторов, обуславливающих большую или меньшую способность идиом перестраиваться в конкретном речевом произведении. По мысли автора, основной предпосылкой для трансформаций идиоматических фразеологических единиц является онтологически присущее любой из них противоречие между семантической глобальностью . целого и разделыюоформленностыо составляющих компонентов, что обуславливает. потенциальную способность всех фразеологических единиц подвергаться различного рода модификациям в речевом воспроизведении. Однако даже самое поверхностное рассмотрение реального фушщионирования фразеологических единиц в конкретных произведениях речи показывает, что одни из них деформируются чаще, другие реже, третьи, как правило, воспроизводятся в словарном виде (Изотова 1992: 3). Это согласуется с представлением о развитии идиом в диахроническом аспекте Б. А. Ларина.

В подавляющем большинстве работ, посвященных исследованию функционального аспекта фразеологии вообще и трансформации в частности, вопрос о том, какие разновидности фразеологических единиц обладают большими потенциальными возможностями видоизменяться, преобразо вываясь в речи, вообще не ставился. Некоторые фразеологи (Бетехтина 1974; Кайгородова 1999; Айрапетова 2002) отмечают тот факт, что «собственно идиомы» или «устойчивые метафоры» наиболее последовательно деформируются в речи и что именно деформация может служить достаточно надежным критерием выделения этого слоя единиц английского языка. А. А. Изотова предлагает рассматривать деформацию в «топо-хроно-телео-аксиологическом аспекте», то есть учитывать не только такие факторы, как «кто, когда, каким образом и с какой целью обращается к данному явлению», но и учитывать аксиологический аспект. Соотношение узуальной (или словарной) формы фразеологической единицы и ее деформации должна рассматриваться с точки зрения ценности и целесообразности применения данного приема в речи (Изотова 1992: 3-4).

В отличие от свободных сочетаний слов, компоненты фразеологизма фиксированы и занимают строго определенное место в составе фразы. Это обстоятельство, однако, не исключает варьирования, которое может быть связано, например, с различиями в американском и британском вариантах английского языка {the skeleton in the cupboard/ closet) или с допустимым изменением синтаксической структуры, таким, как образование пассивной конструкции {to let the cat out of the bag/the cat is let out of the bag).

Несколько иной взгляд на проблему вариативности идиом предлагает в своем исследовании фразеологической вариантности идиом Л. А. Болтова, отмечая, что если восстановление этимологии идиом позволяет выявить генетические отличия у функционально тождественных и структурно сходных фразеологизмов, то это является достаточным основанием для отрицания вариантного статуса у сосуществующих в синхронии единиц (Болтова 1974: 8). Для непротиворечивого описания фразеологической вариантности Л. А. Болтова предлагает отойти от анализа формально-структурных изменений и проводить исследование на уровне функциональных элементов означаемого и означающего, так как процесс языкового варьирования может происходить на обоих уровнях.

Речевые ошибки как результат неинтенциональных трансформаций идиом

В Главе 1 мы приводили пример речевой ошибки «потемкинская деревня», описанный в статье Б.А.Ларина (Ларин 1956: 30). Вероятно, подобные случаи характерны для любого языка, в частности, и для английского. Интересным примером речевой ошибки может послужить аномальное употребление идиомы gravy train.

Этимология этой идиомы прослеживается в диахронии: форма gravy -sauce, stew (соус, подливка) зафиксирована в конце XIV века, как вариант Ст.Фр. формы grane, где «п» было ошибочно воспринято как «и», а затем заменено на «v» в интервокальной позиции, вероятно ст.фр. форма grane восходит к лат. granum - "grain, seed" (зерно, семя) и изначально в ст.фр. варианте форма имела значение "properly grained, seasoned" - хорошо смолотый, приправленный. Значение gravy «легкая нажива» — money easily acquired впервые зафиксировано в 1910 году. Вариант gravy train, предположительно, был сленговой формой, обозначающей короткий, но высокооплачиваемый рейс, приносящий легкий заработок машинисту и его помощникам (Online Etymology Dictionary: www.etymonline.com).

Известный британский этимолог, создатель справочного интернет портала World Wide Words Майкл Куиньион отмечает, что эта версия наиболее правдоподобна, но прямых доказательств ему обнаружить не удалось. Ни в одном из зафиксированных им случаев употребления идиомы gravy train не говорится о реальном поезде (none of the known appearances of gravy train refers to a literal train) (World Wide Words: (www.worldwidewords.org).

Вследствие того, что этимология этой идиомы по-прежнему остается загадкой как для американских и британских этимологов, так и для большинства носителей английского языка, можно говорить о том, что скрытый смысл идиомы «gravy train» не основан на реальном факте, а воспринимается как метафорический.

Этим объясняются некоторые речевые ошибки, возникающие при употреблении этой идиомы. Например, возможно неправильное сегментирование идиомы при восприятии на слух. Майкл Куиньион фиксирует вариант «gravid rain», где лексема «gravid» обозначает «laden with eggs» (наполненный яйцами), а в сочетании с «rain» (дождь) в составе словосочетания может обозначать «золотой дождь» - падение золотых яиц (возможно, отложенных золотыми гусями) с неба (Там же).

Интересно отметить, что в рассмотренном примере даже при ошибочном понимании идиомы «gravy train», скрытый смысл не претерпевает значительных изменений. Семантическая структура «gravy train» преобразуется в необычное, но вполне интерпретируемое словосочетание «gravid rain». Данное преобразование едва ли можно признать жизнеспособным, но на основании приведенной выше трактовки представляется возможным сделать вывод о том, что иногда речевая ошибка может быть оправдана стремлением к интерпретации скрытого смысла идиомы.

Еще одной предпосылкой для речевой ошибки при употреблении идиомы gravy train служит закрепленная языковой нормой вариативность компонентного состава. Словари фиксируют две формы gravy train и gravy boat, варианты являются синонимичными и реализуют один и тот же скрытый смысл (синонимичное варьирование см.п.2.2.3.).

М. Куиньион фиксирует вариант «to ride on the gravy boat» и говорит о том, что этот пример можно воспринять как шутку, основанную на названии соусника gravy boat - контейнера для соуса (gravy), своей формой напоминающего лодку (boat). Но затем он опровергает эту теорию тем, что gravy boat как название соусника зафиксировано только в 1940 году. Это свидетельствует о том, что вариант «to ride on the gravy boat», скорее всего, шутка или речевая ошибка при употреблении идиомы «gravy train» (фиксируемой до 1940 года). Ошибка обоснована возможностью расширения компонентного состава идиомы (сочетаемость с глаголом to ride on) на основании буквального смыслом компонента идиомы train: to ride on a gravy train.

Этот пример интересен тем, что произведенная замена лексемы train на лексему boat является мотивированной: train ridelboat ride — «поездка с использованием транспортного средства». Данная трансформация идиомы не ведет к изменению скрытого смысла идиомы, так как оба существительных сопоставимы по значению и в данном случае понимаются как взаимозаменяемые.

Речевые ошибки характерны для спонтанной устной речи, так как в процессе коммуникации говорящий оперирует известным ему конвенциональным смыслом идиомы или интерпретирует буквальный смысл новой для него идиомы на основании буквального смысла компонентов словосочетания. Неверная интерпретация «непонятной» идиомы родного языка, как правило, обусловлена произвольной трактовкой скрытого смысла идиомы (отсутствием очевидной для говорящего референтной связи с реальной/ метафорической ситуацией). В русском языке в устной речи частотны речевые ошибки при употреблении идиом, происходящих из старых поговорок, пословиц, например сыр бор - усеченный вариант пословицы разгорелся весь сыр-бор из-за сосенки - в значении «из-за чего весь шум»: Что за сыр борП Эта идиома в современном русском языке воспринимается просто как фигура речи, утратившая конкретную образность и, следовательно, интерпретируемый аксиологический компонент - «шум из-за пустяка». В интернете на форумах по русскому языку эта идиома часто становится объектом дискуссий, так как современная усеченная форма ставит носителей языка в тупик. Одним из распространенных вариантов интерпретации является предположение о связи данного выражения с определенным сортом сыра. Что вызвано отсутствием возможности установить референтную связь между словосочетанием «сыр бор» и сырым лесом. Употребление идиом в устной речи происходит по иным законам, чем в письменной. Говорящий может просто напросто руководствоваться принципом «так говорят» или «я слышал, что так говорят», не задумываясь над смыслом произносимого словосочетания, как он не задумывается над смыслом многих из произносимых им слов. Многие идиомы в устной речи исполняют функцию речевых стереотипов.

Ряд экспериментов, направленных на выявление связи между структурой идиомы и возможностью ее интерпретации в потоке речи, проведенных американскими и канадскими учеными (Titone, Connine 1999; Gibbs 1992, Nayak 1989, Tabossi et al) подтверждает, что идиомы с прозрачной структурой - «разложимые» идиомы (decomposable idioms) - понимаются быстрее, чем неразложимые (nondecomposable), т.е., например, интерпретация скрытого смысла идиомы pop the question происходит быстрее, чем kick the bucket потому, что слушающий интерпретирует скрытый смысл идиомы на основании референтной связи (mapping). Эксперимент по исследованию интерпретации неразложимых идиом (Hamblin, Gibbs 1999), показал, что глагол kick интерпретируется реципиентами как «быстротечное действие» (а fast action), на основании чего идиоме kick the bucket присваивается скрытый смысл to die suddenly - «умереть внезапно», а не «умирать медленно» (to die slowly).

Интенционалъное усечение идиомы

Благодаря тому, что компоненты частотных идиом развивают полисемию в составе идиомы, они могут употребляться отдельно от идиомы, реализуя свои буквальные смыслы, но сохраняя при этом конвенциональные скрытые смыслы. Это открывает большие возможности для различных видов манипуляций с идиоматическим корпусом языка

Усечение компонентного состава идиомы является одним из частотных видов интенциональных трансформаций. Как правило, усечению подвержены многочленные идиоматические выражения, такие как идиомы - пословицы, идиомы-цитаты и синтаксические идиомы.

Грань между идиомой и пословицей очень тонкая, иногда даже невозможно провести разграничение, так как и те, и другие являются метафорами: «Пословицы - тоже метафоры» (Аристотель 2008). И идиомам, и пословицам свойственна семантическая двуплановость, образность, переносный смысл. Традиционно пословицы, противопоставлены идиомам, так как обычно они выступают в форме предикативных единиц, выражающих народную мудрость. Синтаксическая организация пословиц отличается от синтаксиса идиом, так как пословицы, как правило, представляют собой самостоятельные высказывания. Идиомы часто существуют в форме словосочетаний, многие из которых являются усеченными формами пословиц (см. Ларин 1956).

В этой связи интересен пример устойчивого выражения, которое можно отнести как к пословицам, так и к идиомам: Every cloud has a silver lining - по всем признакам подходит под определение пословицы (пропозиция, образность), но не имеет назидательного характера. Эта пословица включена во все фразеологические словари (Кунин 1984 и др.). По типу происхождения эта пословица относится к III классу в нашей классификации, так как представляет собой литературную цитату: Was I decided or did a sable cloud// Turn forth a silver lining on the night? (Дж.Мильтон). Но так как происхождение не играет роли в интерпретации данного высказывания, выражение обладает семантической «прозрачностью», оно активно используется в современном языке, как в полной, так и в усеченной форме. В усеченной форме silver lining данное выражение можно отнести к II классу идиом.

Примеры употребления этого выражения в усеченной форме, на наш взгляд, являются интенциональным преобразованиями, так как во всех случаях silver lining реализует свой полный аксиологический смысл, который это словосочетание имеет в составе идиомы-пословицы Every cloud has а silver lining (рус. «есть у тучки светлая подкладка», нет худа без добра). Соответственно компонент cloud (-) и silver lining (+). Словосочетание silver lining:

(62): Hoping for a silver lining (BNQ.

(63): Inflation s silver lining. Falling inflation is providing relief to Asian economies (BNC).

Маркером идиомы, как правило, выступает ее семантически значимый элемент идиомы, способный репрезентировать скрытый смысл, который он имеет в составе идиомы. Для интерпретации скрытого смысла необходимо, чтобы маркер был узнаваем и понятен читателю.

(64): The conflict had a silver lining for Argentina, in the form of its swift return to democracy (The Economist, Feb 27, 2010/ The Beef in Buenos Aires). В примере (64), несмотря на отсутствие семантически значимого компонента идиомы - существительного cloud, который служит метафорой проблемы или сложной ситуации {a desperate or unhappy situation), словосочетание silver lining реализует значение, которое оно имеет в составе идиомы - a comforting or hopeful aspect of an otherwise desperate or unhappy situation. Таким образом, silver lining не только служит маркером идиомы, но и в то же время реализует скрытый смысл, который он получил в составе идиомы. Основой для идентификации маркера в контексте является его иносказательная природа.

Проиллюстрируем это еще одним примером (65), где происходит т.н. «усечение» компонентного состава идиомы be like a rabbit/deer in the highlights:

(65): These banks, and most of their peers, give the impression of being caught in the headlights (The Economist, Aug 15, 2002/ Displacement activity).

Маркирующий идиому элемент является своего рода «инородным вкраплением» в текст, реализет иносказательную характеристику поведения банков и их руководителей - they are startled in fear and do not know what to do. В рассматриваемом примере данная характеристика является достаточной для интерпретации скрытого, так как читатель способен восстановить фрейм-ситуацию, который принадлежит идиома be like a rabbit/deer in the highlights, только на основании семантически значимого фрагмента. В данном случае это обусловлено экстралингвистической информацией, с которой знаком читатель. То be startled in the bright light - caught in the headlights is typical behavior of certain kinds of animals (deer, rabbits) - следовательно, восстановление скрытого смысла аксиологического компонента не представляет сложности для читателя.

Как было показано выше, структурные трансформации не уничтожают идиому, а лишь способствуют интенсификации аксиологического компонента идиомы и созданию нового смысла на базе конвенционального смысла идиомы. Компоненты идиомы не только являются маркерами скрытого смысла в тексте, но и, благодаря развитию полисемии в составе идиомы, вводят в текст конвенциональные скрытые смыслы. Следовательно, в ряде случаев мы можем говорить о структурной свободе компонентов идиомы, что проявляется в возможности употребления компонентов идиом отдельно от самой идиомы.

Это наблюдается в ряде примеров, где существительное skeleton используется как маркер конвенционального скрытого смысла идиомы а skeleton in a cupboard/closet. В статье, рассказывающей о многочисленных скандалах и позорных секретах Евросоюза, этот компонент идиомы употребляется отдельно от самой идиомы, т.е. сохраняет за собой лишь функцию маркера.

(66): The trouble is, the EU has had so many rattling skeletons that any apparent curtailment of evaluators freedom looks bad. Brussels should take a leaf from the IMF, which has also had skeleton trouble. Now, the Fund s state-ofhe-art evaluation programme has public consultation on almost everything (The Economist, Mar 14, 2002/ Rattling Europe s skeletons).

В сочетании с аттрибутивом rattling существительное skeleton реализует конвенциональный скрытый смысл «страшная тайна из прошлого», который он имеет в составе идиомы, что таюке подтверждается использованием текстовой метафоры skeleton trouble. Буквальный смысл фиксируется лишь внутри самого словосочетания. Ср., например, political, sexual skeleton, где актуализируется переносное значение той же лексемы.

Взаимодействие буквального смысла внутри словосочетания и идиоматического в рамках всего высказывания способствует созданию дополнительной экспрессивности фрагмента текста. Интересно, что на подобные явления обращал внимание еще В.В. Виноградов, говоря о "равенстве части целому в структуре фразеологического сращения «В частности, он приводит русскую идиому «ни в зуб толкнуть» (совр. ни в зуб ногой) и пример из «Дневника писателя» Ф.М. Достоевского, где эта идиома представлена словом зуб с отрицательной частицей "Человек он темный, законов ни в зуб» (Виноградов 1977:148).

Мы попытались рассмотреть широко применяемые способы употребления идиом в современной публицистике. Проанализированный материал позволил проследить механизм построения дополнительного уровня скрытых смыслов на базе конвенциональных смыслов, которыми обладают идиоматические выражения.

Похожие диссертации на Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов : на материале англоязычных текстов СМИ