Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Модальность знания и мнения в публицистике Матвеев Алексей Александрович

Модальность знания и мнения в публицистике
<
Модальность знания и мнения в публицистике Модальность знания и мнения в публицистике Модальность знания и мнения в публицистике Модальность знания и мнения в публицистике Модальность знания и мнения в публицистике Модальность знания и мнения в публицистике Модальность знания и мнения в публицистике Модальность знания и мнения в публицистике Модальность знания и мнения в публицистике
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Матвеев Алексей Александрович. Модальность знания и мнения в публицистике : 10.02.19 Матвеев, Алексей Александрович Модальность знания и мнения в публицистике (На материале русской и английской публицистики) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Москва, 2003 167 с. РГБ ОД, 61:05-10/1630

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования 15

1.1. Знание и мнение как модальность высказывания 15

1.2. Типы знания и мнения. Типы модальных шкал 19

1.3. Роль перформативных глаголов в выражении модальности знания и мнения 30

1.4. Дискурсный подход к анализу публицистического высказывания 34

1.5. Выражение модальности знания и мнения средствами разных языковых уровней 37

1.6. Концепция семантического синтаксиса как методологическая основа исследования 38

1.7. Проблема субъектности в публицистическом высказывании 42

Выводы к Главе 1 45

Глава 2. Лексические средства выражения модальности знания и мнения 46

2.1. Вводные слова и словосочетания 48

2.1.1. Группа 1: высказывания с вводными словами, имеющими значение оценки автором степени достоверности сообщаемого в русском и английском языке 50

2.1.2. Группа 2: высказывания с вводными словосочетаниями, имеющими ссылку на источник информации в русском и английском языке 57

2.1.3. Группа 3: высказывания с вводными словами и словосочетаниями, имеющими значение акцентирования, подчеркивания, выделения, выявляющими желание автора привлечь внимание собеседника 61

2.2. Слова с «непрозрачной» семантикой в тематической части высказывания в русском языке 62

2.3. Слова категории состояния (предикативы) с модальной оценкой действия 64

2.4. Роль глаголов знания и мнения знать, считать, know, think, believe и предикативных словосочетаний ие секрет, (что) и common knowledge в семантико-синтаксической организации высказываний 70

2.5. Модальные глаголы may, must в семантике высказываний из англоязычной публицистики 74

2.6. Местоимения как лексические маркеры модальности знания и мнения 76

2.7. Роль модальных частиц в семантико-синтаксической организации высказывания в русском языке 79

ВЫВОДЫ 82

Глава 3. Морфосинтаксические средства выражения модальности знания и мнения 86

3.1. Безагенсные и псевдоагенсные конструкции 90

3.2. Приём редукции роли агенса 97

3.3. Конструкции с коллективным субъектом в русском языке 101

3.4. Предложения полной и неполной номинализации 102

3.5. Предложения характеризации в русском языке 107

3.6. Английские и русские глагольные конструкции, имеющие значение намерения в будущем 109

3.7. Роль словопорядка в выражении мнения автора 113

ВЫВОДЫ 115

Глава 4. Имплицитные способы выражения модальности знания и мнения 117

Выводы 126

Заключение 128

Сопоставительная классификация средств выражения модальности знания и мнения:

Лексические средства 132

Морфосинтаксические средства 135

Выводы 137

Библиография 139

Список источников материала

Введение к работе

Актуальность проблемы. Значимость категории модальности как понятийной категории, связанной с важными аспектами бытия и его преломлением в языковом сознании, неоспорима. Начиная с Ш. Балли, многие известные лингвисты посвятили свои работы категории модальности. Способность и потребность человека придавать своим высказываниям различную «модальную аранжировку» является особенностыо естественного человеческого языка. Б. Пастернак писал: «Фактов нет, пока человек не внес в них чего-то своего, какой-то доли вольничающего человеческого гения, какой-то сказки».

Модальность знания и мнения - функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности и разные виды квалификации высказываний со стороны субъектов речи. Согласно Б. Расселу, язык обладает двумя различными функциями, одна из которых «указывает на объективные факты», а другая - «служит для выражения состояния говорящего» [311. С. 125].

Основополагающая характеристика современного публицистического текста - это способность публицистического текста объективно (правдиво) отражать действительность, иметь стройную композиционно-структурную организацию, а также представлять ценность для потребителя информации. Кроме того, современный публицистический текст нацелен на усиление диалога между автором и читателем. Это приводит к увеличению разговорных синтаксических конструкций и лексических элементов. При этом подчеркивается авторское мнение.

В задачу современной публицистики входит убеждение, агитация, пропаганда. Публицистика включает в себя когнитивный (познавательный) опыт и мнение социума, и в этом стиле литературного языка функция

внушения, убеждения, воздействия является основополагающей, проявляется очевидно, находит свое выражение при помощи эксплицитных средств разных языковых уровней (лексического, морфологического и синтаксического) и имплицитных способов.

Модальность знания и мнения в публицистике выражается эксплицитно и проявляется имплицитно. Предлагаемую читателю информацию условно можно разделить на четыре типа:

а) абсолютная истина;

б) утверждение о знании / утверждение, основанное на опытном зна
нии;

в) информация из «вторых рук»;

г) намеренное искажение фактов, ложь.

Абсолютная истина - это доказанные сведения. Утверждение, основанное на опытном знании, верно при одних условиях и неверно при других, например: Я знаю, что вы хотите сказать. С одной стороны, это знание основано на опыте и может быть истинным при условии совпадения мыслей автора и читателя. С другой стороны, знание автора может не соответствовать реальному положению дел и превращается, таким образом, в утверждение о знании (claiming to know). На возможность такой ситуации указывал Л. Витгенштейн в работе «О достоверности» [47. С. 82-99]. В этом случае выражение Я знаю приравнивается по значению к Я догадываюсь или Мне кажется, что я знаю. Информацией из «вторых рук» называются неточно изложенные сведения. Намеренное искажение фактов (ложь) - заведомо ложное представление информации. В данной работе исследуется, как описываются реальные события под действием интен-циональной установки автора.

Нарушение логической последовательности суждений, вывод из мнений - отличительная примета современного публицистического текста,

являющегося отражением знаний и мнений автора с интенционалыюй (целевой) установкой. Способ отражения знаний о реальной действительности, фиксированный в когнитивной модели, находит свое выражение в разных языковых средствах, в зависимости от речевой интенции автора.

Согласно теории речевой деятельности, речевое общение связано с прямой ориентацией автора на знания собеседника, и совпадение или несовпадение когнитивных баз обоих коммуникантов приводит к опровержению слушающим когнитивной базы говорящего. Разграничение понятий полного и неполного знания Л. Витгенштейном и М.А. Дмитровской [66. 24 с; 67. С. 16; 47. С. 82-99] позволяет шире понять семантику высказываний. Так, полное знание делает тексты информационно насыщенными, детализированными. Неполное знание информации приводит к тому, что автор публицистического текста старается скрыть факт незнания, используя средства различных уровней языка как готовые коммуникативные «образцы».

Научная новизна данной работы состоит в том, что хотя модальность знания и мнения слов разных частей речи неоднократно становилась предметом специальных исследований в работах Н.Д. Арутюновой [8-15: 8. С. 253; 9. С. 249; 10. С. 332; 11. С. 411; 12. С. 212; 13. С. 127-212; 14.382 с; 15. С. 1-13], Т.В. Булыпшой [35. С. 75-82; 38. С. 55-65; 39. С. 78-82; 36. С. 293-304], Ю.Д. Апресяна [4. С. 5-26; 5. С. 209-210; 7. С. 7-18], Т.М. Николаевой [143. 580 с], Е.В. Падучевой [155. С. 201; 156. С. 184-197], Н.К. Рябцевой [172. С. 51-57; 173. С. 139-151; 174. С. 141], И.Б. Шатуновского [216. 295 с; 217. С. 18-22; 218. С. 155-185; 219. С. 31-38; 220. С. 127-134; 221. 399 с; 222. С. 26], в работах зарубежных ученых: 3. Вендлера [42. С. 293-317], Дж. Лакоффа [291. 283 с], В. Ликана [297. 344 с; 298. 567 с], Фр. Р. Палмера [306. 378 с; 307. С. 17], Н. Решера [313. 430 с], Б. Рассела [311. С. 125], фон Вригта [321. 346 с], исследование разных средств и спо-

собов выражения модальности знания и мнения в публицистическом дискурсе не проводилось.

В диссертации показывается взаимодействие разноуровневых средств выражения модальности знания и мнения, учитываются составляющие ментального модуса (мнение-полагание, сомнение, допущение, истинностная оценка, знание, незнание, сокрытие знания и безразличие к сообщаемой информации, общая аксиологическая оценка) и выявляются шкалы значений модальности знания и мнения.

Предмет, цели и задачи исследования. Предмет данного исследования - модальность высказываний из современной информационной, аналитической и информационно-аналитической публицистики на русском и английском языке (преобладают высказывания из аналитической публицистики).

Цель исследования - выявление лексических, морфологических и синтаксических средств и имплицитных способов выражения модальности знания и мнения.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

  1. выявление интенции и дискурсивной стратегии автора в разных типах высказываний;

  2. анализ средств выражения модальности знания и мнения в русскоязычной и англоязычной публицистике для последующего составления сопоставителыюй классификации лексических и морфосинтаксических средств выражения модальности знания и мнения;

  1. демонстрация взаимодействия средств лексического, морфологического и синтаксического уровней языка при анализе конкретного материала;

  2. доказательство диффузности категорий «знание» и «мнение» в публицистическом дискурсе.

Научная и практическая значимость исследования обусловливается тремя факторами. Во-первых, исследование модальности публицистического высказывания на основе его семантико-синтаксической организации не проводилось ранее. Оперируя различными средствами выражения модальности, автор создает высказывание в нужном ключе.

Во-вторых, в диссертации планируется выделить шкалы эпистемиче-ской модальности, в соответствии с которыми выявляются значения средств выражения модальности знания и мнения в дискурсе.

В-третьих, предлагается сопоставительная классификация лексических и морфосинтаксических средств выражения модальности знания и мнения в английском и русском языках.

Метод и приемы исследования. Для решения поставленных в работе задач проводится анализ семантико-синтаксической организации высказываний, позволяющий выявить средства выражения модальности знания и мнения на разных уровнях языка, понять авторскую интенцию. В диссертации применяется метод сравнительного анализа, который дает возможность сопоставить лексические и морфосинтаксические средства выражения модальности знания и мнения в русскоязычной и англоязычной публицистике и привести их сравнительную классификацию.

В качестве базового мы принимаем тезис о нежестком разграничении интеллектуальных и эмоциональных процессов в речемыслителыюй деятельности, соглашаясь с мнением Е.М. Лазуткиной, что «познание насыщено чувственными образами, эмоционально окрашено, следовательно мир знаний опосредован эмоционально-оценочной палитрой и ассоциативными рядами, что делает невозможным неиндивидуальное, обобщенно-нейтральное выражение» [117. С. 75]. Ср. также точку зрения Н.Д. Арутюновой: «во внутреннем мире человека нет четких границ, разделяющих ментальную и эмоциональную сферы, волю и желания, перцепции и суж-

дения, знания и веру» [11. С. 411]. По мнению Т.А. ван Дейка и Кинча, «знания, стратегии использования знаний, убеждения, установки, общепринятые и личные мнения, оценки (в нашей терминологии - модальная составляющая высказывания) не дают возможность представить процесс понимания как единый, целостный процесс» [40. С. 16; 288. С. 163-182].

В работе важным методологическим моментом является категория субъекта - «центральное понятие современной прагматики», по выражению Ю.С. Степанова [192. С. 700]. В диссертации показано, что категория субъекта влияет на семантико-синтаксическую организацию публицистического высказывания: автор выбирает языковые средства для наилучшего воздействия на читателя с целью убедить его, внедрить информацию или мнение, взволновать или растрогать, ввести в заблуждение.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, сопоставительной классификации лексических и морфо-синтаксических средств выражения модальности знания и мнения в русском и английском языках с указанием страниц, на которых эти средства разбираются в диссертации, списка библиографии, списка источников материала. В главе 1 рассматриваются теоретические посылки исследования. В главе 2 дается анализ лексических средств выражения модальности знания и мнения на примерах из русских и английских публицистических текстов. Глава 3 содержит анализ морфосинтаксических средств выражения модальности знания и мнения. В Главе 4 анализируются имплицитные способы выражения модальности знания и мнения. В Заключении подводятся итоги исследования, дается сопоставительная классификация средств выражения модальности знания и мнения.

Определение основных понятий. В диссертации использован ряд важных для исследования понятий:

Активная конструкция (определение Е.М. Лазуткиной) - «способ семантико-синтаксической организации предложения, при котором обозначаются: действие субъекта, направленное на объект; действие, замкнутое в сфере субъекта; свойства, качества, состояния, отношения носителя предикативного признака. Грамматикализованной формой выражения активности служит глагольное высказывание тема-рематического строения с препозицией субъекта, имеющего значение лица, и с предикатом, обозначающим целенаправленное действие» [118. С. 20-21]. Для уточнения модальных значений высказываний важно противопоставление семантики предложений в рамках активных конструкций. В зависимости от семантики субъекта (иногда это подлежащее) и предиката, их морфологических характеристик, имеет место разная степень активности конструкции, что свидетельствует о различной интенции автора.

Вертикальный контекст — это историко-филологический план текста. Он связан со способностью понимания читателем информации историко-филологического плана, заложенной автором публицистического текста. В данной работе термин «вертикальный контекст» используется при рассмотрении аллюзии, одного из имплицитных способов выражения модальности знания и мнения.

Импликации (по терминологии М. Ю. Федосюка) - «это такие сообщения, которые выводятся получателем из содержания текста или его компонентов» [203. С. 21].

Модальная рамка - модальная установка говорящего. Помещение высказывания в модальную рамку помогает определить модальность высказывания, например: Он надел модную кожаную куртку, В этом предложении первое прилагательное (кожаная) является относительным, а второе (модная) - субъективной оценкой автора. Без помещения в модальную рамку словарные лексические значения словоформ модный, кожаный

подсказывают, что он надел куртку из кожи, соответствующую моде. С помещением этого высказывания в модальную рамку, становится ясно, что автор привносит в него свое мнение.

Модальные слова - это лексико-грамматический разряд слов (иногда выражений), с помощью которых автор оценивает свое высказывание в целом или отдельные его части с точки зрения их отношения к объективной действительности.

Модальная шкала - шкала значений модальности знания и мнения, которую мы вводим в наше исследование. Она строится на оппозиции семантических параметров, определяющих разное отношение говорящего к пропозициональной информации, например: шкала «уверенность - неуверенность» показывает разную степень уверенности говорящего. Значение на модальной шкале определяется набором употребленных автором лингвистических средств и зависит в каждом конкретном случае от интенции автора.

Модус - индивидуальная оценка излагаемого в пропозиции. Модус может быть эксплицитным и имплицитным. Модус - это сложная семантическая категория, не существующая обособленно, а зависящая от пропозиции. По определению Е.Н. Ширяева «модус - это та часть значения, которая показывает отношение говорящего к сообщаемому, т.е. к пропозиции: Я полагаю, что история не повторяется; Я хочу, чтобы он поехал на юг, где конструкции Я полагаю, я хочу выражают модус. Модус - это субъективное начало в значении предложения, это «я» говорящего в значении» [106.256 с]

Пассивная конструкция (определение Ю.П. Князева) - «синтаксическая конструкция, содержащая глагольные формы страдательного залога. Пассивные конструкции выступают в двух основных разновидностях: трёхчленной и двучленной. Трёхчленные пассивные конструкции имеют в

своём составе, помимо подлежащего в именительном падеже и глагола-сказуемого, агентивное (субъектное) дополнение обычно в форме творительного падежа, со значением действующего субъекта: Лекция читается / прочитана профессором (здесь агентивное дополнение - словоформа профессором - прим. наше). Агентивному дополнению соответствует в активной конструкции подлежащее, а подлежащему пассивной конструкции -прямое дополнение в вин.п... . Пассивная конструкция отличается от активной устранением субъекта с позиции подлежащего и выдвижением на эту позицию объекта действия. Более употребительны двучленные пассивные конструкции, в которых непосредственное обозначение производителя действия отсутствует ...» [99. С. 202].

Перформативиый глагол - особый тип глаголов, связанный с центральным понятием теории речевых актов. В публицистических высказываниях перформативные глаголы редко встречаются в форме 1л. ед.ч., например: Я клянусь, что бил Ладен - террорист номер один в мире; I suggest that you (should) go there, поскольку автор подобного высказывания брал бы на себя слишком большую ответственность. Поэтому автор выбирает такой тип предложения, в котором роль агенса редуцирована, -неопределенно-личное предложение или он отсутствует - безличное предложение, см.: Утверждают, что двойников имел Сталин (МК, 12.07.2002); Решено, что столицей России останется Москва (Аиф, № 32, 2001).

Согласно мнению Н.К. Рябцевой, «в лингвистике перформатив принято определять как тип автореферентных предложений с нестандартным соотношением между высказыванием и действительностью» [174. С. 141]. К перформативным глаголам относятся многие глаголы (но не все), выражающие клятвы, обещания, предложения, признания и советы и т.п.

Пропозиция (по определению Е.Н. Ширяева) - «та часть значения высказывания, которая передает само «положение дел» в мире: Книга лежит па столе, On поедет па юг, История ие повторяется. «Пропозиция -это объективно сообщаемое» [106. С. 107]. Первичной формой выражения пропозиции является предикативная конструкция, в основе которой лежит компонент, чаще всего полнозначный глагол или глагол-связка в личной форме, с временным показателем. Пропозиция в форме предикативной конструкции является развернутой. Пропозиция может быть оформлена предложениями нескольких формальных образцов. Например, возможна пропозиция с одноместным или двухместным предикатом, например:

Он рассказывает интересно;

Он много читает, потому что это доставляет ему удовольствие.

Публицистический стиль (определение Г.Я. Солганика) - «один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений. Этот стиль используется в политической литературе, в средствах массовой информации (СМИ) - в газетах, журналах, на радио, телевидении, в документальном кино. Публицистика стремится воздействовать на современное общественное мнение, нравы и политические институты» [185. С. 527].

Эксплицитный способ передачи информации - предикация; приписывание предмету высказывания (обозначенному посредством темы) признака (названного с помощью ремы).

Дискурсный подход к анализу публицистического высказывания

Внимание современной лингвистики к понятию дискурса и текста, к их сходствам и различиям возрастает с каждым годом, обусловливая быстрый рост количества исследований, посвященных анализу дискурса и текста. Многообразие различных толкований и определений термина «дискурс» не говорит о разном понимании этого явления, а выявляет общие его свойства: дискурс в современном мире выступает как часть нашей жизни, существуя в совокупности с экстралингвистическими, прагматическим, социокультурными, психологическими факторами. По выражению Н.Д. Арутюновой, «дискурс - это речь, "погруженная в жизнь"» [29. С. 137]; ср. мнения Э. Бенвениста: «Дискурс - это речь, присваиваемая говорящим» [Там же. С. 137] и Ю.С. Степанова: «...дискурс -это язык в языке; ... дискурс - это возможный (альтернативный) мир; ... дискурс - это первоначально особое использование языка для выражения особой ментальності!» [190. С. 38,44].

Е. Щеглов, Г. Джефферсон [312. С. 696-735], Д. Хаймс [282. 345 с], У. Кинч [288. С. 163-182], Т. Гивон [269. 457 с; 271. 245 с], Т.А. ван Дейк [256. 237 с], П. Хоппер, С.А. Томпсон [279. С. 251-299], как представители лингвистического функционализма, подходили к дискурсу как к функционированию естественного языка. Мы придерживаемся точки зрения функционалистов о том, что дискурс, в отличие от текста, можно интерпретировать только в функциональном аспекте.

Дискурс - это особый вид текста, оформленный, с одной стороны, обычными и всем понятными лексическими, морфологическими и синтаксическими средствами, а с другой стороны, имеющий особые правила функционирования этих средств, обусловливающие невозможность объяснить их употребление фиксированными языковыми правилами и нормами, например: "We re seeing a real crisis of confidence. The problem is that it could be seen to smack of panic", the trader added (The Moscow Tribune, 12.05.2002) - Мы осознаем, понимаем (стоїш перед лицом), что теряем уверенность в завтрашнем дне (перевод наш). В этом высказывании глагол see (видеть) в форме The Present Continuous используется в значении понимать, осознавать. Подчеркивается уверенность автора в непременном осуществлении действия, его дискурсивная стратегия и замысел - показать неизбежность описываемой ситуации.

Как отмечает Ю.С. Степанов, среди особых свойств русского публицистического дискурса как особого вида функционирования языка выделяют номішалнзацию (замену личных форм глагола на именные), характеризующуюся элиминацией агенса в высказывании [193. С. 39], например: Министерству экономики и прогнозирования СССР при подготовке проекта прогноза на 1992 год необходимо предусмотреть выделение Белорусской ССР из гіентралнзованньїх ресурсов фуражного зерна с учетом необходимости получения экологически чистого продовольствия (по ут-вержденным министерством здравоохранения СССР предельно допустимым нормам содержания в нем радионуклидов (Известия, 13.09.2000). Широкое употребление номинализированных конструкций говорит о «прагматической пустоте» высказывания. Нам близка точка зрения К.А. Переверзева, который называет такие высказывания «эпистемическим провалом» [158. С. 33]. Читатель воспринимает номинализацию как протекание действия, а автор использует её, если агенс неизвестен или есть необходимость его скрыть.

Таким образом, наше исследование опирается на дискурсное прочтение высказывания, а, следовательно, на: 1) концепцию семантического синтаксиса, широко освещенную в работах Е.Н. Ширяева [224. С. 471-476], Н.Д. Арутюновой [11. 893 с] и И.Б. Шатуновского [220. С. 127-134]. Эта концепция подчеркивает не только важность взаимосвязи компонентов синтаксической структуры, но и логическое их следование и семантику; 2) положения современной прагматики в работах Ю.С. Степанова [189. 247 с; 192. С. 697-712], Н.Д. Арутюновой [11. С. 797], В.З. Демьянкова [62. С. 26-136]. Автор использует такой набор языковых средств, который наилучшим образом подходит для поставленных им целей - убедить читателя в той или иной точке зрения, в достоверности знания; внедрить в сознание читателя ту или иную информацию, или мнение; ввести читателя в заблуждение.

Как в английском, так и в русском языке модальность знания и мнения может выражаться средствами разных языковых уровней: морфологического, лексического и синтаксического. При анализе высказывания в дискурсе учитывается не только лексическое значение слова, но и его морфологические характеристики, синтаксическая организация высказывания. Все эти параметры взаимосвязаны. Так, в предложении Утверждают, что при схоэ/сих обстоятельствах происходит больше половины всех авиакатастроф. (АиФ, №29, 2001) мы выделяем лексический маркер - глагол «утверждать», выражающий истинностную оценку пропозиции, морфологический маркер - форму Зл. мн.ч. глагола и синтаксический маркер - неопределенно-личную конструкцию. Таким образом, это высказывание может рассматриваться как в группе лексических, так и в группе морфосинтаксических средств.

Слова категории состояния (предикативы) с модальной оценкой действия

В этом разделе рассматриваются слова категории состояния с модальной оценкой, в частности безлично-предикативные формы слов категории состояния: И не надо еще крепче закусывать удила в своем заблуждении, что без Ё, без ударения, без плотины от наводнения иноязычными словами русского языка можно обойтись (Слово №29-30, 2003). В этом фрагменте статьи подчеркнута модальность долженствования. Слово надо с квантором отрицания - частицей не по шкале «нужность - ненужность» имеет значение рекомендации, совета. В данном примере слово можно имеет значение мнения-полагания, т.е. неполного знания: я думаю, что без этого нельзя обойтись. Ср. фрагмент статьи из газеты «Московский комсомолец»: Кстати, не покупайте клубнику, шоколад, спаржу, авокадо, мёд, дыню, макакуйю и томаты. Все эти продукты молено, но не нуоісно употреблять в пищу (МК, 29.08. 2001). Это высказывание также выражает мнение-полагание. Однако его откровенно декларативный характер настраивает читателя на безоговорочное принятие авторской точки зрения.

Слова категории состояния формируют структуру безличного предложения с субъектом, выраженным именем существительным в косвенном падеже, например: В лесу холодно. У него все в порядке. У старика плохо с ногами. Ср. фрагмент статьи: Нам должно быть стыдно за такую орфографию, например, перед автралийскими читателями русской газеты «Слово», издающейся в Сиднее с регулярным и последовательным печатаниєм буквы Ё и ярко выраженным стремлением не пускать на свои страницы нерусские слова (Слово, №29-30, 2003). Здесь слово категории состояния (стыдно) также используется со вспомогательным предикативом (должно), который по общей аксиологической шкале имеет значение мне-иия-полагания с элементом упрека: нам не стыдно, раз мы так делаем, а должно быть стыдно. В этом фрагменте также коллективный субъект (нам) - усиление эффекта «правильности» мнения; ср. следующие высказывания: (1) Я считаю и (2) Мы считаем. В примере (2) создан коллективный субъект. Это «мы» соучастия.

Предикатив с модальным значением может выполнять как функцию сказуемого в безличном предложении, так и вспомогательную функцию в двусоставных предложениях. В следующем примере предикатив долженствования должно используется с пассивной конструкцией в именном сказуемом: И я думаю, что Послание президента Федеральному собранию, то есть Послание президента многонациональной дерэ/савы народу, должно быть напечатано безупречно по-русски, исходя из того, что в нашей азбуке 33 буквы, а поэтому всякие элементы загадки или шарады в нем должны быть исключены, чего не скажешь о тексте в «Российской газете» от 17.05.2003 на 4-ой полосе (Слово №29-30, 2003). Модальные предикативы (долэ/сно, должны) выражают значение долженствования, а на шкале «уверенность - неуверенность» имеют значение высокой степени уверенности. См. также следующее двусоставное предложение: Ситуация может обостриться завтра. На Дальнем Востоке ниже нормы запасы топлива, то Dice — в Чите, на Украине, в других регионах (Российская газета, 28.12.2002). В отличие от предыдущего примера, здесь употреблен предикатив может, подчеркивающий низкую степень уверенности. Хотя действие носит гипотетический характер, приводится аргументация мнения (на Дальнем Востоке ниже нормы запасы топлива, то же в Чите, на Украйне, в других регионах), свидетельствующая о том, что указанное действие {обострение ситуации) весьма вероятно.

Предикатив должен может сочетаться с наречиями «эпистемическо-го ручательства» исключительно, точно, определенно, конечно лее, непременно, обязательно, например: Но, сделав этот вывод, исследователи должны определенно выйти и на другой, логически вытекающий из первого... (Известия, 07.10.1991). На модальной шкале «уверенность - неуверенность» должен с таким словами имеют значение большей степени уверенности, чем без них.

В англоязычной публицистике смысловыми эквивалентами слов категории состояния с модальной оценкой являются различные оценочные прилагательные, занимающие предикатную позицию в предложениях с формальным подлежащим "it". Они выражают значения модальности знания и мнения по эпистемическим шкалам «уверенность-неуверенность» (sure, confident, positive, certain) «достоверность-недостоверность» (true, evident, certain), «нужность-ненужность» (necessary), «важность-неважность» (important, essential) и по общей аксиологической шкале. Например: It s very important for Jean Marie Messier to have confidence in management s ability to lead (The Russia Journal, 2.07.2002) -Для Жана Мари Месьера очень важно быть уверенным в способности администрации управлять (перевод наш). В этом высказывании в предикатной позиции стоит прилагательное (important), подчеркивающее мнение автора (шкала «важность-неважность»); ср. высказывание из газеты The Moscow Times: It s important that former members of Bush s administration make that sort of calculation and it s more important for Bush to find a person with the right background and skills (The Moscow Times, 11.02.2003) - Важно, чтобы бывшие члены администрации Буша сделали такого рода подсчёт, но ещё ваоїснее - найти человека с подходящей биографией и навыками (перевод наш). Повтор конструкции (it s important... it s more important...) обусловлен эмоционально-оценочным отношением автора к объекту (здесь for former members of Bush s administration). Мнением автора становится важность двух действий. При этом лексически автор показывает, что одно де-ствие (to find a person with the right background and skills) важнее второго (make that sort of calculation).

Иногда вместо "it" автор подставляет герундиальный оборот. В приведенном ниже примере герундиальный оборот осложнен придаточными: Having a wife who let people know exactly what she thought was not always comfortable for him [121. C. 35] - Ему было не no себе с женой, которая не могла держать язык за зубами (перевод наш). Слово категории состояния (comfortable) оценивается по общей аксиологической шкале и имеет значение положительной оценки ситуации. Такая конструкция является трансформацией конструкции с формальным подлежащим "it"; см.: // was not always comfortable for him to have a wife who let people know exactly what she thought.

В этом фрагменте текста It s positive that CBE is one of the few organizations which maintains a fullime staff to research pollution problems, analyzes technical data and promotes solutions to government decision-makers, industry officials and local citizens (Daily Southtown, 12.04.1998) - "CBE", безусловно (совершенно точно), является одной из немногих организаций, содержащих штат постоянных сотрудников, занимающихся проблемами загрязнения воздуха, обработкой данных, выработкой и представлением решений специалистам при правительстве, промышленным чиновникам и местному населению (перевод наш) автор использует оценочное прилагательное positive, подчеркивая твёрдую уверенность в правильности своего мнения (CBE is one of the few organizations...);

Роль модальных частиц в семантико-синтаксической организации высказывания в русском языке

В русском языке существует большое количество самых разнообразных частиц, специально предназначенных для того, чтобы в составе предложения, в разных сочетаниях с теми или другими его членами, выражать субъективно-модальные значения. В этом параграфе рассматриваются частицы с субъективно-модальными значениями ментального модусного плана, например: Но, на самом деле, съезд правых вовсе не будет формальным. Внутри СПС идут очень слоэ/сные процессы. Партия явно болеет. Не иначе как наиболее «демократичные» члены думской фракции откровенно ведут дело к расколу (МК, 14.12.2001). Здесь частица не иначе как вводит истинностную оценку пропозиционального содержания и выражает уверенность автора в достоверности информации. См другой пример: Вчера Александр Лукашенко принял в Минске генсека Совета коллективной безопасности ОДКБ Николая Бордюжу. Кроме официального повода — решения вопросов коллективной безопасности — последний якобы выступал еще и в качестве посланника Кремля (Независимая газета, 16.06.2002). Частица якобы выявляет в этом высказывании сомнение автора в достоверности той информации, которая следует после якобы (выступал ещё и в качестве посланника Кремля). См. другое высказывание с частицей вроде как: Страховые компании, которые выплачивают многомиллионные компенсации за разбившиеся самолеты, могут вроде как рублем заставить авиаперевозчиков внедрять новую систему (АиФ, №20, 2002). Здесь частица вроде как выражает сомнение автора в достоверности информации (рублем заставить авиаперевозчиков внедрять новую систему). См. другое высказывание: Дай вот только выборы в Думу пройдут, и заэ/сивем по-новому (МК, 15.12.2001). В этом фрагменте текста подчеркивается убежденность автора в том, что цель (заэ/сивем по-новому) будет достигнута после того, как пройдут выборы в Думу. Глагольная словоформа заэ/сивем представляет неаргументированное мнение-полагание как достоверную информацию. Таким образом, прослеживается замысел автора - пропаганда идеи выборов в Госдуму.

Частицы дескать, мол, в следующем фрагменте текста указывают на источник сообщения: Прежде всего потому, что они противоречат российско-грузинским договоренностям, и в Москве, дескать, отреагируют на подобные заявления должным образом ... в Южной Осетии приближаются президентские выборы, и претенденты на этот пост наперебой, мол, разыгрывают именно российскую карту (Независимая газета, 9.07.2003); Когда аудиторы Счетной палаты, проводя проверку, об/шру-эюивают, что миллионы истрачены там, где можно было обойтись тысячами, они так и пишут в своих отчетах: мол, недостаточное изучение рынка услуг и некомпетентность руководителей привели к нецелевому использованию средств. Судя по этим отчетам, у нас якобы куда ни кинь — сплошные некомпетентности (МК, 6.09.2003). Мы согласны с мнением А.Н. Баранова, что модальные частицы мол и дескать выражают разное отношение автора к пропозициональному содержанию: частицей дескать автор отстраняется от формы выражения мыслей, не специфицируя своего отношения к содержанию, а частицей мол указывает на готовность разделить ответственность за форму выражения [19. С. 45-54]. Тот факт, что автор не принимает на себя «эпнстемическое ручательство» (ответственность за истинность пропозиционального содержания) объясняет редкое употребление частиц мол, дескать в публицистике. Частицы мол, дескать для маркировки квазипрямой речи рассматривались также в работах Н.Д. Арутюновой и Е.С. Яковлевой [14. С. 124; 235. С. 283; 236. С. 115-122].

Функцию частиц иногда выполняют слова других частей речи, например, глаголы: Всякий раз президент старается уйти от необходимости сделать выбор, занять четкую позицию и выступить арбитром в конфликте противоборствующих группировок в собственном окружении. Президент называется! Только по вопросу о выплате внешнего долга Путин открыто поддержал своего советника по экономике (ИТОГИ, 27.04.2001); Словом, вам, конечно, нахамили, но это только ваши проблемы, решать которые компания не будет. Тоже мне, капитализм называется! (Независимая газета, 9.07.2003). В этих высказываниях выражена модальность мнения-оценки: иронически-негативное отношение к обозначению, а также несоответствие, по мнению автора, обозначения и сущности, а значение неуверенности, сомнения в достоверности выражает частица не сказать чтоб в этом фрагменте текста: Имидж главы государства не сказать чтоб совсем поблек (ИТОГИ, 27.04.2001). Наречия и наречные образования также могут выполнять функцию модальных частиц: Хорошо наши не ввели запрет на импорт говядины из Украины в отличие от импорта из других стран, где губчатая энцефалопатия подтвердилась (ИТОГИ, 27.04.2001). Отметим частое введение этого наречного образования в высказывание со значением модальности мнения-оценки.

Приведенные фрагменты из статей показали, что частицы способствуют усилению «диалогового» характера общения автора с читателем, поскольку именно такой характер общения (характер непринужденного диалога) позволяет автору внушить читателю свое мнение. Частицы могут быть как средством выражения непосредственных эмоциональных реакций, эмоционального подчеркивания или усиления, так и средством выделения значимых, по мнению автора, компонентов высказывания. Частицы - это также средство убеждения, агитации, пропаганды идей {дай вот только, называется). Автору важно подчеркнуть свое мнение, иногда даже агрессивно внедрить это мнение в чужое сознание; он заинтересован в том, чтобы как можно больше читателей разделяло его взгляды на ту или иную ситуацию.

Предложения полной и неполной номинализации

В теории номинализации, разработанной 3. Вендлером, говорится о двух классах номинализации: полной и неполной [319. Гл. 7 и 8]. Отличие этих двух классов зависит от того, в какие контексты они способны входить. Так, в русском языке предложения неполной номинализации организуются глаголами речи (например, утверждать, сказать, сообщать, отрицать, подчеркивать), глаголами знания и мнения (например, думать, считать, полагать, знать) или словами интеллектуальной оценки воз-MODiCHO, истинно, правда, ложь, факт в предикатной позиции, например: То, что он пришел, — правда. Конструкции с полной номинализацией организуются глаголами восприятия видеть, смотреть, наблюдать, чувствовать, например: Все это время «Огонёк» беспристрастно наблюдал за покорением нашими боксерских вершин (ОГОНЁК, 8-14.11.2004); с бытийными предикатами иметь место, происходить, начинаться, например: А вот на неформальную выставку неофициальных художников в павильоне «Пчеловодство» на ВДНХ в 1975 году имело место стояние в многочасовой очереди (ИТОГИ, 27.04.2001) с характеризующими предикатами, выраженными прилагательными и существительными, например: И в глобальном, и в локальном смыслах противостояние Киева и провинции было неожиданным (ОГОНЁК, 8-14.11.2004); Переход государства от социализма к демократии был долгим процессом (МК, 10.09.2002).

Вендлер указывал также на то, что формальное разграничение между типами номинализации весьма неустойчиво: отсутствие четкого отношения между формой и функцией номинализации может привести к созданию двусмысленных высказываний [Там же], см. пример из англоязычной публицистики: Valery Rudakov s refusing to answer questions was reported as strange by mass media (The Russia Journal, 21-27.09.2001) - В СМИ сообщили, что отказ Валерия Рудакова отвечать на вопросы показался странным (перевод наш). Это высказывание полной номинализации из газеты The Russia Journal можно толковать двояко: 1) тот факт, что Валерий Рудаков отказался отвечать на вопросы, показался странным; 2) то, как Валерий Рудаков отказывался отвечать на вопросы, показалось странным. К бесспорным «плюсам» английских высказываний с полной номинализацией можно отнести то, что вместо глагола может стоять герундий (прием ге-рундиализации) или существительное (в данном примере было бы так: Valery Rudakov s refusal). В таком высказывании автор предпочитает герун-диализацию номинализации с существительным, т.к. хочет подчеркнуть динамику действия (то, как Валерий Рудаков отказывался), а не результат (сам факт отказа), поэтому, если рассматривать это высказывание с точки зрения коммуникативного намерения автора, то ему соответствует второе прочтение, а первое прочтение скорее соответствует номинализации с существительным {Valery Rudakov s refusal). По-разному интерпретируются и русские высказывания неполной номинализации с придаточными изъяснительными. Как отмечает Е.В. Падучева, «эти конструкции противопоставляются как факт и процесс в предложениях с номинализированными структурами: Я представил себе, что я возвращаюсь домой и Я представил себе, как я возвращаюсь домой» [155. С. 201]. Ср. также: Я слышал, что они ссорились (что — союз) и Я слышал, как она ссорились (как — союзное слово). В первом примере предикат ссориться имеет фактивное значение (факт ссоры), во втором - процессуальное (динамичность и «сце-нарность» действия). Предикат слышать может иметь значение не чувственного восприятия, а значение ментального действия, т.е. слышать в смысле «знать от кого-то». В таком случае высказывание с придаточным изъяснительным свидетельствует о знании из «вторых рук». Ср. примеры с глаголом видеть: Я видел, что она ушла домой (конструкция с фактивным значением) - Я видел, как она уходила домой (конструкция с процессуальным значением). Обращает на себя внимание характерное различие в типе значения за счет семантики союза или союзного слова. В первом примере мы имеем истинностную оценку пропозиционального содержания, вводимую перцептивным глаголом (Я видел тот факт, что она ушла).

В англоязычной публицистике сложноподчиненным предложениям с придаточным изъяснительным (например, / saw that they came into the room) часто предпочитается конструкция "Complex Object" с инфинитивом или причастием; см.: I saw them come into the roomx (конструкция с фактивным значением) и / saw them coming into the room (конструкция с процессуальным значением), а предложения с придаточным изъяснительным в русском языке могут быть полностью номинализованы (свернуты), см.: Я слышал, что (как) они ссорились - Я слышал их ссору; I saw them come (coming) into the room — I saw their coming into the room (coming - герундий). В этом случае высказывание I saw their coming into the room - герун-диализация с фактивным значением, a their coming - определенная дескрипция. Фактивное значение этой формы свидетельствует об истинности пропозиционального содержания. См. высказывания из публицистики: Конечио, мы должны ценить огромные успехи медицины, техники и фармакологии, однако нельзя забывать о том, что человек смертен (Paradox, №5, 2002); «Комитет 19» возмущает тот факт, что фактические условия реструктуризации оказались хуже тех, которые Россия объявила 12 декабря для иностранных инвесторов — держателей замороженных ГКО-ОФЗ (КП, 15.07.2000). В первом примере предикат с отрицанием подчеркивает истинность информации, соотносящейся с этим предикатом. Речь идет об отрицании отрицания истинности факта, в результате дающим утверждение этой истинности. Во втором примере подчеркивается, что информация, введенная автором в качестве факта, признана кем-то как истинная, существующая.

Предложение неполной номинализации - это синтаксическая структура с фактивным значением, а предложение полной номинации - это структура с событийным значением [129. 20 с], ср.: Слухи о том, что отсев желающих вылететь в США вырос в геометрической прогрессии, не подтвердились (шостранец, 06.11.2001) - Слухи о росте желающих вылететь в США ...ср. также: Несмотря на тот факт, что действующий глава края Сергей Дарькин конфликтует с предшественником, представители региональной администрации выразили уверенность, что исполнительная и законодательная власти края будут конструктивно сотрудничать (Коммерсантъ, 13.09.2002) - Несмотря на конфликт действую-гцего главы края ... Второй пример в первой паре мы специально номина-лизируем для иллюстрации того, что преобразование структуры неполной номинализации в структуру с полной номинализацией ведет к возникновению событийного значения и наоборот. Второй пример является иллюстрацией того, что структура неполной номинализации все же имеет событийное значение. Ср. также в английском языке: The first and most likely is that (заключается в том, что - перевод наш) // will remain wedded to a thoroughly tainted В. С. (The Economist, 14.05.2000). Как отмечает 10.С. Степанов, номинализация в «гипертрофированном масштабе» [190. С. 39] - чрезмерное употребление именных синтаксических структур вместо глагольных - приводит к созданию прагматически «ущербных» высказываний и текстов. Ср. пример: Мэр Лужков подписал специальное распоряжение, смысл которого заключается в систематизации усилий властей по под-держашио порядка в городских общественных туалетах (Большой город, №21, 2002). Полная номинализация широко используется в современном публицистическом дискурсе.

Похожие диссертации на Модальность знания и мнения в публицистике