Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера" : в подлиннике и переводах Скубина Светлана Владимировна

Образные художественные средства в романе Марка Твена
<
Образные художественные средства в романе Марка Твена Образные художественные средства в романе Марка Твена Образные художественные средства в романе Марка Твена Образные художественные средства в романе Марка Твена Образные художественные средства в романе Марка Твена Образные художественные средства в романе Марка Твена Образные художественные средства в романе Марка Твена Образные художественные средства в романе Марка Твена Образные художественные средства в романе Марка Твена Образные художественные средства в романе Марка Твена Образные художественные средства в романе Марка Твена Образные художественные средства в романе Марка Твена
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Скубина Светлана Владимировна. Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера" : в подлиннике и переводах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Скубина Светлана Владимировна; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т]. - Краснодар, 2008. - 171 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/111

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Образность языка романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» 7

1.1 Языковые характеристики героев романа Марка Твена 7

1.2 Конситуативная обусловленность описания сцен и событий в тексте романа 20

1.3 Социальная обусловленность языка героев романа Марка Твена 37

1.4 Авторские ремарки в романе и в переводах 49

1.5 Выводы к 1-й главе 67

Глава 2. Художественные средства в языке романа 69

2.1 Метафора и ее интерпретация в языке подлинника и переводов. 69

2.2 Перенос значений и его модификация в языке переводов 86

2.2.1 Метонимия как образное средство и ее место в языке романа 86

2.2.2 Сравнение в языке романа 93

2.2.3 Гипербола и литота в языке подлинника и переводов 98 2.3' Моделируемые образные художественные средства в языке романа

и в переводах 104

2.4 Выводы ко 2-й главе 124

Глава 3. Метаязыковая основа перевода художественного текста 126

3.1 Метаязыковая специфика переводов художественного текста 126

3.2 Прагматика метаязыкового уровня содержания романа в подлиннике и в переводах 136

3.3 Дескриптивные лексические основы характеристик главных героев романа 142

3.4 Ассимилятивные позиции текстовых объемов в процессе перевода 152

3.5 Выводы к 3 -й главе 158

Заключение 159

Библиография 162

Введение к работе

Диссертационная работа представляет собой исследование особенностей системы метаязыковых средств в создании художественного текста как объекта перевода.

Актуальность исследований билингвизма, сопоставительно-типологических аспектов определяется возросшей значимостью корректировки некоторых концепций, нашедших свое отражение в современном языкознании. Метаязыковая сущность художественного текста рассматривается как одно из направлений переводоведения.

Целесообразность исследования обусловлена необходимостью изучения процесса перевода с позиций когнитивной науки.

Методологической основой диссертации послужили научные труды Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера и др.

При разработке отдельных теоретических позиций были приняты во внимание также исследования А.Г. Баранова, Л.Ю. Буяновой, А.А. Леонтьева, Л.Л. Нелюбина, Г.П.Немца.

В последнее время внимание исследователей к сравнительно-типологическому изучению языков на материале художественной прозы заметно возросло, что обусловлено многоаспектным анализом системы лексико-семантических средств. Изучение лингвистических средств художественного текста, специфики их перевода неизбежно приводит к пониманию того, что перевод должен рассматриваться с особых позиций, прежде всего как важный аспект функционирования языков.

Объектом исследования являются образные художественные средства языка творчества Марка Твена, рассматриваемые как метаязыковые субстанции. Объектом исследования послужили также вопросы субстанциональности языка художественной прозы, наиболее важные в плане теории и практики перевода, в сопоставительном анализе русского и английского языков: ас-

пекты языковой характеристики образов, событий и вариантов моделирования метаязыковых направлений в процессе перевода.

Предметом исследования являются лингвистические интерпретации слов, определяющих язьш переводного текста, а также межъязыковые трансформации как средства выявления лингвокультурной специфики художественного текста, лексико-семантических характеристик в языке романа и его переводов.

Целью диссертационного исследования является определение мета-языковой специфики художественного текста в плане системы образных средств в языке переводов и оригинала, описание основ теоретического подхода к художественному тексту с позиций формально-семантической организации" и особенностей функционирования при переводе текстов с английского языка на русский.

С учетом поставленной цели определяются следующие задачи:

выявление лексико-семантических параметров языка романа;

описание составляющих системы образно-художественных средств в языке романа;

исследование уровня лексико-семантической адекватности языка перевода романа;

рассмотрение лексико-семантических особенностей в языке романа и его переводов через семантико-сопоставительный анализ текстов переводов;

моделирование метаязыковых направлений в процессе перевода.

Материалом для данного исследования послужилтекст романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», а также тексты его переводов ( переводчики: Н.Л. Дарузес и К.И.Чуковский).

Корпус проанализированных языковых средств составляет более 2000 единиц.

Методы исследования определяются спецификой материала. Для лингвистического анализа использовались описательный, сопоставительный, контекстуальный, структурно-семантический методы.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Реальная эквивалентность передачи коммуникативно-функционального инварианта текста связана с коммуникативным эффектом исходного текста, а понятие адекватности ориентировано на соответствие перевода факторам, сопутствующим ему. При этом учитываются семантическая идентичность и специфические характеристики переводов.

  2. Система образных средств языка оригинального текста, адекватно переданная средствами другого языка, также входит в метаязык переводящего языка.

Интерпретация способов передачи образных художественных средств подтверждает адекватное использование метафоры, сравнения, литоты, метонимии и гиперболы средствами языка, на который делается перевод.

Исследования образных художественных средств в языке романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (сравнения, метонимии, гиперболы, метафоры, литоты, метафорических структур) позволяют установить, что все они в составе произведения взаимодействуют друг с другом, подчиняются содержанию произведения, авторскому замыслу, отражая его творческое мышление, и, таким образом, выявляют метаязыковую аспектность данного художественного произведения.

  1. Прагматическое значение высказывания является основным компонентом содержания романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» с позиции адекватного перевода, в результате которого происходит прагматическая адаптация текста и учитываются хронологические, социокультурные различия между читателями оригинала и перевода.

  2. Метаязыковая основа перевода (субстанциональная сущность) художественного текста складывается при соотношении инвариантного перевода и личности автора и самого переводчика, воздействующего на текст перевода.

Научная новизна и теоретическая значимость изыскания заключаются в систематизации аспектов, важных при разработке основных требований к переводческой адекватности художественной прозы, а также в выявлении особенностей сопоставительного анализа переводов, воплощающих образное пространство романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», в стремлении к осмыслению проблемы адекватной передачи языка автора художественного текста.

В диссертации представлены результаты наблюдений над особенностями взаимодействия лингвистических, экстралингвистических, а также социолингвистических факторов в процессе перевода, влияющих на характер интерпретации исходного художественного текста в переводе. Теоретическая значимость работы состоит в углублении понимания определенных лингвистических явлений, в выявлении дифференцирующих признаков формирования системы художественных образов в текстах английского и русского языков. В работе анализируется адекватность переводов художественного текста в сопоставительном и метаязыковом аспектах. Также осуществлен анализ уровня экспрессивности языка подлинника и переводов.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что основные положения исследования могут быть рекомендованы для спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лексико-семантической аспектности и текстовой деятельности, а также для составления учебных и методических пособий, в практике преподавания таких научных дисциплин, как «Английский язык», «Теория перевода», «Теория художественного текста» и др.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

По теме опубликовано 5 научных работ, в том числе одна в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Языковые характеристики героев романа Марка Твена

К середине 70-х годов 19 века «героический» период американской истории — период оптимистических надежд и освободительных порывов пришел к концу. На почве, расчищенной гражданской войной, началась предпринимательская лихорадка, принимавшая самые разнообразные виды и формы. Дух обмана и спекуляции проник во все области деловой жизни США. Делец, проныра, циничный хищник, прожженный авантюрист стали ведущими фигурами американской общественной жизни.

Именно в это время в творчестве Марка Твена начинает звучать характерная ностальгическая нота. Писатель все чаще оглядывается назад, стремясь найти свой жизненный идеал не в будущем, а в прошедшем. Из этого ностальгического томления о мелькнувшем радостном «утре» его собственной жизни, совпадающем с «утром» Америки, рождается одна из ключевых тем творчества писателя - тема детства. С помощью своих маленьких героев Марк Твен стремится «расколдовать» действительность, вернуть вещам их живое бытие, снять с них безжизненный покров окостенелых, мертвых представлений.

Показывая американскую действительность сквозь наивное, свежее детское восприятие, писатель раскрыл искусственность, условность, противоестественность тех отношений, какие господствовали в «демократической» Америке.

Вначале предназначенный для взрослой аудитории, роман Марка Твена «Приключения Тома Сойера» стал одним из любимейших детских произве дений. Герои романа - мальчики-подростки: Том Сойер, Гекльберри Финн, Джим и их друзья.

Как известно, литературное произведение имеет свою систему образов. А.В.Федоров определяет образ как «наглядное представление о каком-либо явлении, факте действительности, выраженное в художественной форме...В художественном образе многие признаки явлений домыслены, изменены, преувеличены с целью передать отношение автора к изображаемому. Иначе говоря, образ не является адекватным отражением явлений действительности, в нем сознательно отображены и переданы те признаки, через которые можно выразить отношение к изображаемому, передать авторскую мысль» [125: 8].

Отношение к изображаемому автор может реализовать разными способами, тем не менее, художественный образ - одна из самых значительных черт общественной сущности языка. С помощью художественного образа передается замысел и отношение к изображаемому с большой долей эффективности и эмоционально-экспрессивной достоверностью. Автор произведения через творческое сознание посредством своей системы образов выражает конкретное чувственное представление об окружающей действительности. Для создания образов в художественной литературе используются разнообразные языковые формы, то есть своеобразные внутренние организации языка, обладающие определенной спецификой связи с данным содержанием и данным выражением.

В описании любого фрагмента действительности, в том числе и художественного текста, лежит мироощущение его автора. По признанию Марка Твена (в предисловии к роману) многие эпизоды взяты из жизни. Гек Финн, Том Сойер — реально существовавшие мальчики в пору детства писателя. Для автора язык героев — это способ передать восприятие мира через свой эмоционально-чувственный уровень. Каждый персонаж романа в отношении языка отличается от других.

Речь Тома Оойера - это речь мальчика; который с неохотой ходит в школу, много шалит и мечтает избавиться от опеки взрослых. Речь Тома Сойера, когда он общается с тетей Полли, представляет собой преимущественно отчеты на заданные вопросы. Она демонстративно лаконична, предельно уважительна.

Конситуативная обусловленность описания сцен и событий в тексте романа

В языке художественного текста как объекте исследования обнаруживаются два неразрывно связанных аспекта. С одной стороны, это набор лингвистических признаков, свойств и качеств текста: совокупность языковых средств, связность, цельность, законченность, экспрессивность и другие. С другой стороны, это совокупность экстралингвистических его характеристик: содержание текста, намерения автора, то есть мотивы и цели создания текста, личные свойства автора, его потребности, интересы, индивидуальный опыт.

Обратившись к теме детства, возникшей из глубины потаенных переживаний, Марк Твен в то же время дал выражения настроения своей эпохи. Тоска по детству была характерна для послевоенной Америки. По свидетельству американского ученого Линна К, в Америке 80-х годов «детство возносилось на еще небывалую высоту. Оно было прибежищем от корруптирую-щих влияний новой эры..,и послевоенные американцы стремились обрести в нем... чудесную новизну и свежесть первых жизненных впечатлений» [106:61].

Но для?Марка Твена это возвращение к детству было чем-то неизмеримо более значимым; нежели уступка духу времени: Его книги о детях давали органическое выражение глубинным тенденциям;его творчества.

Тема «наивного сознания» - художественный концентрат идейных настроений писателя -в языке его романов о детях вступила в новую стадию своего развития.

Маленькие герои книги «Приключения Тома Сойера» - прямые преемники «простаков», естественные; люди нового; психологически более сложного образца. Ограничивая себя точкой зрения «рая для мальчишек», автор романа показывает ушедший уклад жизнив его положительных проявлениях, не сильно греша против; истины. Правда, при таком подходе к изображению сцен, событий романа перспектива художественного взора Марка Твена характерно меняется. Социальный быт, как основной материал; оттесняется, присутствуя лишь в своих внешних проявлениях и признаках.

Характерным примером, того, как меняется общая картина под таким углом зрения может служить оттеснение в книге столь важного компонента изображаемой жизни, как религия, церковь.

Then Tom girded up his loins, so to speak, and went to work to "get his verses". Sid had learned his lesson days before. Tom bent all his energies to the memorizing of five verses; and he chose part of the Sermon on the Mount, because he could find no verses that were shorter.

At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations (c. 29).

В определенных ситуациях контекст отражает те замыслы, автора которые он обозначил как вариант трактовки социальных позиций, выраженных через воззрения мальчика. Для Тома религия (в конкретном случае - Божье слово) - понятие отвлеченное. Он учит вирши, не задумываясь над их содержанием. Главное - запомнить порядок чередования слов. Сцена в церкви (с. 40-46) - это отношение автора романа к церкви, пропущенное через мировосприятие Тома. Тема, затронутая Марком Твеном, в период написания романа была актуальна, и можно было бы ожидать, что автор книги ограничится позициями только взрослого населения. Однако, будучи солидарным в душе с подрастающим поколением, представленным в романе в образах Тома Сойера, Гекльберри Финна, их друзей, Марк Твен с нескрываемым юмором через своих «проводников» обозначает свое отношение к этому вопросу: проповедь — пародия на каноническое восхваление; певчие - пародия на церковный хор «где-то за границей»; реакция местных дам на гимн - театральное зрелище. Реакция и, следовательно, отношение Тома Сойера к происходящему «таинству» автор романа передает через состояние мальчика:

«...вертелся на месте», «едва вытерпел», «мораль и поучительность пропали даром».

Кажется вполне естественным, что дети всю событийность делят на «интересно» и «неинтересно». Том Сойер честно пытался вести себя в храме божьем благопристойно. Но мысли не удержать - и в голове мальчика всплывают картинки «царства божьего на земле», где он выступает в роли младенца, а «лев ручной».

В психолингвистике утверждается, что без реципиента нет функционирующего текста, он мертв и оживает лишь с воспринимающим его реципиентом. Текст не есть прямой и непосредственный механический передатчик содержания, вложенного автором, а только возбудитель соответствующих психических явлений в виде образов, понятий, эмоциональных переживаний. Следовательно, между реальностью и текстом, ее отражающим, находится сознание языковой личности, как формулирующей, так и воспринимающей текст. Необходимо отметить, что в нашем случае мы имеем дело с переводом, а перевод можно рассматривать как вторичный по отношению к оригиналу текста.

Метафора и ее интерпретация в языке подлинника и переводов.

Важнейшими качествами и признаками, отличающими стиль художественной литературы от других стилей, «являются его эстетическая,функция, его образность и экспрессивность» [54:5].

Речь называется образной; пишет Б.Н.Головин, если она, воздействуя-на сознание (или выражая его), формирует конкретно-чувственные представления о действительности» [42:27].

Г.ПНемец подчеркивает,,что писатель «путем образного изображения-действительности доводит до восприятия читателя свое миропонимание, преломленное в его сознании так, чтобы объединения этих средств в. границах произведения настроили читателя и заставили его осмыслить тот или иной факт, событие, явление и т.д., то есть то что-волнует самого автора [88:318].

«Писатель, отражая действительность посредством образов, — пишет Р.Г.Пиотровский, - отбирает те языковые средства, которые наиболее точно, полно и выразительно данный образ воспроизводят. Этой точности, полноты и выразительности словесного образа писатель добивается, поднимая на поверхность самые тонкие и подчас незаметные в бытовом общении стилисти-ко-смысловые оттенки отдельных слов и грамматических форм» [97:390].

В числе языковых средств выражения образов одно из основных мест занимает метафора - «семантическое явление, обусловленное наслоением на прямое значение слова под влиянием узкого или широкого контекста добавочного смысла, который у этого слова в, составе художественного произведения становится доминирующим. Прямое же значение слова теряет свою роль, являясь лишь ориентиром для авторской ассоциации» [121:22].

В современной научной литературе метафора рассматривается в двух планах исследования. Кроме литературоведческого, понятие метафоры сохраняет в себе и языковой, то есть лингвистический, аспект. Разными способами, разными вариантами, в разных языках метафора может быть выражена и интерпретирована в зависимости от контекста, художественного уровня произведения и, наконец, в зависимости от времени написания. Метафоры Л 9 века и метафоры 20 века, несомненно, разнятся, так как перенос значений связан с окружающей средой, действительностью. А поскольку реалии времени написания Марком Твеном романа «Приключения Тома Сойера» носили своеобразный характер по сравнению с сегодняшним днем, то, естественно, они будут восприниматься читателем неадекватно. В данном случае адаптированный перевод дает возможность метафору и ее интерпретацию представить именно в таком плане, в таком разрезе, который отвечал бы представлениям сегодняшнего читателя о произведении выдающегося исследователя языка и художника слова - Марка Твена.

Как известно, метафора (от греческого metaphora - перенос) - это троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширенном смысле метафора применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении [26:269].

Метафора также определяется как вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту.

Будучи многоаспектным явлением, метафора составляет предмет изучения целого ряда наук. Как определенный вид тропов метафора изучается в поэтике, стилистике, риторике, эстетике; как источник новых значений слов - в лексикологии; как особый вид речевого употребления - в прагматике; как ассоциативный механизм и объект интерпретации и восприятия речи — в психолингвистике и психологии; как способ мышления и познания действительности — в логике, философии и когнитивной психологии.

Еще со времен Аристотеля, метафора определялась как средство называть предмет «не принадлежащим ему именем» через элемент сходства, сопоставления. Античным, философам принадлежит одна из первых классификаций метафор, на которую ссылаются едва ли не все современные исследователи: метафора - перенесение слова с изменением значения из рода вгвид,. из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии.

Анализ современных теорий-метафоры, свидетельствует о том, что-в. современной науке нет хотя бы относительного согласия, в понимании природы метафоры как» лингвокогнитивного-феномена вообще и-общих критериев метафоричности - в частности. Существуют различные основания классификации метафоры как языкового феномена. Первое из.них - сама историческая последовательность сменяющих друг друга концепций. Другое заключается в традиционном членении семиотики (и общей теории лингвистики) на синтактику, семантику и прагматику.

В: соответствии с этим выделяются синтаксические, семантические, : прагматические, а также семиотические (образно-символические) теории метафоры. Кроме того, концепции метафоры можно классифицировать по их основополагающей идее. Это зависит от того, понимается ли метафора как сокращенное сравнение или как. перенос свойств одного термина на другой через непересекающиеся семантические поля.

Метаязыковая специфика переводов художественного текста

Метаязык (от греческого meta - через, после) - язык «второго порядка», по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как «язык-объект», то есть как предмет языковедческого исследования [4:297].

Определение понятия метаязыка в лингвистической науке связано- с «уровнем4 стилевого- или жанрового отслоения традиционно сложившейся лексико-семантической группы слов или словосочетаний на базе (или на основе) одного языка с допустимой в весьма ограниченном количестве терминологической заимствованной лексики» [88: 491].

Положение о языке-посреднике впервые было выдвинуто в «Основах общего машинного перевода» применительно к машинному переводу. В работах И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга предпринята попытка распространить понятие метаязыка на обычный, немашинный перевод [103:58].

По сути дела проблема «языка-посредника» — это проблема метаязыка переводческой теории. С одной стороны, под метаязыком в лингвистике понимается «язык второго порядка», то есть язык, на котором строятся рассуждения о естественном языке. С другой стороны, под метаязыком в языкознании подразумевается и более абстрактная схема лингвистического описания. Подробная схема применительно к процессу перевода включает: а) набор элементарных смысловых единиц; б) историю порождения соответствующего отрезка текста; в) его стилистическую характеристику.

Иными словами, метаязык, или язык-посредник, перевода представляет собой «комплекс структурно-лингвистических характеристик, позволяющих с достаточной полнотой описать процесс перевода» [135:242].

При изучении метаязыка близкие по значению слова не могут быть не использованы независимо от их осмысления в общей системе миропонимания. В этом отношении интересной представляется идея Лайонза Д. о том, что обычные слова, например, «язык», «предложение», «слово», «значение», «смысл» могут быть подчинены строгому контролю в зависимости от цели коммуникации. Напротив, мы можем увеличить наш словарный запас с помощью употребления, например, технической терминологии, которая обычно не используется в повседневной речи. Однако, не традиционно принятые в письменной репрезентации интонация, рифма; ударение и другие невербальные характеристики, играют важную роль.в.коммуникации и имеют различные коммуникативные и экспрессивные функции. Лайонз Д. анализирует пример такой металингвистической функции. Предложение: I can t stand Sebastian отличается от I can t stand Sebastian1, где первое может относиться к человеку, чье имя «Себастьян», а второе - к самому имени «Себастьян» [88:502].

При переводе необходимо учитывать такие металингвистические функции, так как перевод с одного языка на другой влечет за собой определенную трансформацию структуры исходного языка и в конечном результате отражает степень формального различия обоих языков. Ю.А.Найда, отмечая такого рода изменения, пишет: «...в процессе изменения структуры особое внимание следует уделить проблеме стиля, ибо качество перевода, пожалуй, в большей степени зависит от его стиля, чем от какого-либо другого набора признаков. ...Однако для огромного большинства людей чтение перевода в очень большой степени зависит от привлекательности его стиля, а не содержания» [85:12].

Ю.А.Найда предлагает три аспекта перевода. Прежде всего, это степень формального соответствия оригинальному тексту. Второй аспект включает в себя степень формального соответствия в «конечном» языке. И наконец, третий несет в себе степень смысловой нагрузки и приемлемости для людей, на языке которых и предлагается тот или иной перевод. Для того, чтобы определить степень «формального соответствия», ученый предлагает использовать два основных метода: а) тщательное сравнение соотносимых структур (в частности, такая процедура может включать проверку перевода для выяснения вопроса о существовании наиболее близких эквивалентов в структуре перевода и оригинала; б) оценку общих различий в протяженности перевода и оригинала.. .хорошие переводы обычно длиннее оригинала...» [85:13].

Такой подход, видимо, можно считать вполне обоснованным, поскольку он предполагает тщательное исследование не только семантико-синтаксических компонентов перевода любого, в том числе и художественного, текста, но и анализ его стилистической структуры.

Художественный текст представляет собой некую модель сознания, которую создает автор литературно-художественного произведения. Через эту модель «воплощается и объективизируется сознание художника», а перевод художественного текста достигается благодаря контролю «за его декодированием со стороны автора перевода» [111:24]. Следовательно, мета-языковую основу художественного текста необходимо строить, учитывая специфические особенности языка оригинала и языка перевода во времени, пространстве и социальных аспектах языка.

Поскольку условием адекватности перевода служит передача коммуникативно-функционального содержания, возникает проблема соотношения инвариантного перевода и личности переводчика, часто изменяющего текст оригинала.

Похожие диссертации на Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера" : в подлиннике и переводах