Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри : в подлиннике и переводах Мысоченко Ирина Юрьевна

Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри : в подлиннике и переводах
<
Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри : в подлиннике и переводах Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри : в подлиннике и переводах Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри : в подлиннике и переводах Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри : в подлиннике и переводах Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри : в подлиннике и переводах Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри : в подлиннике и переводах Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри : в подлиннике и переводах Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри : в подлиннике и переводах Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри : в подлиннике и переводах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мысоченко Ирина Юрьевна. Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри : в подлиннике и переводах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Краснодар, 2007.- 130 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/582

Содержание к диссертации

Введение

1 Теоретические и методические основы исследования

1.1 Словесный комический образ. Сущностные характеристики. Лингвистические параметры исследования 10

1.2 Прагматическая заданность лексических единиц с целью создания словесного комического образа 36

1.3 Подтекст и категории текста. Средства выражения подтекста.. 42

Выводы 48

2 Антифразис и способы особой организации контекста, актуализирующие словесный комический образ в произведениях О.Генри

2.1 Взаимодействие контрадикта и контекста как основа словесного комического образа иронической направленности 50

2.2 Особая организация стилистического контекста как источник словесного комического образа иронической направленности 74

Выводы 85

3 Актуализация словесного комического образа с помощью фразеологических единиц в произведениях О.Генри .

3.1 Лингвистический потенциал фразеологических единиц 91

3.2 Семантическое обновление фразеологизмов как актуализатор словесного комического образа 96

3.3 Способы структурно-семантического обновления фразеологизмов 106

Выводы 113

Заключение 116

Список использованных источников 121

Введение к работе

Введение Настоящая диссертационная работа выполнена в русле лингвостилистических исследований. Объектом изучения является словесный художественный образ с заданностью на определенное регулятивное и эмоциональное воздействие, а именно, образ, направленный на создание комического эффекта. Такой образ называется в работе словесным комическим образом (СКО) и определяется как прагматически заданный, а в качестве предмета рассматриваются способы его создания в произведениях О.Генри. Актуальность работы и избранной темы в этой связи определяется следующими причинами:

1) за последнее время усилился интерес исследователей-лингвистов к проблемам, связанным с изучением фактов языка, определяющих и регулирующих эмоциональную сферу деятельности человека;

2) данное исследование соотносит проблематику организации художественной речи с теорией речевого воздействия, так как в нем осуществляется анализ фактов языка с прагматической заданностью на комическое воздействие (комическое - как раз та категория, которая входит в эмотивную сферу деятельности человека);

3) представленная работа направлена в сторону плодотворно разрабатываемой в наше время стилистики художественной речи, содержит описание условий создания дополнительной (эстетической, художественной) информации, уясняет способы организации контекста, в котором формируется словесный комический образ;

4) настоящее исследование расширяет и углубляет уже известные представления о специфике функционирования языковых единиц в художественном тексте и о его воздействии на читателя.

Цель исследования - всесторонне рассмотреть словесный комический образ с определенной прагматической заданностью, определить его лингвистические характеристики и выявить специфику контекстно-ситуативных условий, в которых актуализируется СКО. Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач работы:

1) определить конституирующие элементы словесного комического образа;

2) исследовать семантические процессы и условия, способствующие созданию дополнительной (эстетической) информации;

3) выявить прагматическую потенцию ряда стилистических приемов;

4) дать полное описание онтологических и функциональных характеристик прагматически детерминированного стилистического контекста и определить отношения между средствами различных уровней, формирующими данный контекст;

5) отметить наиболее характерные авторские приемы и способы актуализации словесного комического образа.

Научная новизна работы состоит в постановке самой проблемы анализа словесного художественного комического образа с точки зрения его прагматической установки. Исследуются не только различные формы языкового выражения комического образа (традиционный подход), но и определяются сущностные характеристики словесного комического образа, устанавливается связь данного образа с такими категориями художественного текста, как модальность, импликация, текст.

Тщательно анализируется контекст, в котором актуализируется СКО. Такой стилистический контекст получает наименование прагматически детерминированного стилистического контекста. В работе исследуются онтологические и функциональные характеристики данного вида контекста, что также является новым. Новым представляется подход к определению некоторых характеристик стилистического контекста: представляется целесообразным не вводить понятий микро- и макро-стилистического контекста, так как стилистический контекст не всегда может ограничиваться пределами видимых синтаксических связей. В диссертации выделяются сложный (многоуровневый) и простой (одноуровневый) стилистические контексты, которые определяются степенью участия различных языковых уровней в формировании указанных видов контекста.

Теоретическая значимость работы заключается, на наш взгляд, в том, что настоящее исследование вносит определенный вклад в развитие лингвостилистики, прагмалингвистики и теории речевого воздействия.

Научно - практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по стилистике английского языка и интерпретации текста, общему языкознанию, спецкурсах по лингвостилистике, прагмалингвистике, а также лингвистике текста.

Практическим языковым материалом для исследования послужили свыше 400 контекстов, в пределах которых актуализируется СКО, собранных методом частичной выборки из произведений О.Генри, и единицы СКО: конвергенция, диалектизмы и жаргонизмы, фразеологические единицы, проявляющие свой комический потенциал; антифразис и способы особой организации контекста, актуализирующие словесный комический образ.

Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Для характеристики СКО применялись методы понятийного и интерпретативного анализа, а также использовались приемы сравнительно-сопоставительного и описательного анализа.

Методологическую основу работы составляют фундаментальные исследования в области речевых приемов создания комического впечатления в литературоведении (Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, М.М. Бахтин, В. Пропп); анализа языковых средств формирования различных типов комизма (А.А. Щербина, Л.В. Азарова, П.Б. Коржева).

Отметим те положения, которые признаются большинством исследователей таких категорий стилистики, как эмоциональность, оценочность, экспрессивность, и берутся за основу в исследовании комического образа. 1. СКО обладает эмоциональностью, об обязательности которой пишет П.Г.Пустовойт, отмечая, что «тот образ полноценнее (независимо от того, создан ли он при помощи метафоризации или без нее), который несет в себе более сильный эмоциональный заряд» (91. С. 124). Д.Н.Шмелев также указывает на то, что для образности характерно не только изображение, но и переживание, то есть неотъемлемой ее чертой считает эмоциональность (121. С. 88).

2. Эмоциональность в словесном художественном образе часто сочетается с оценочностью, то есть с выражением положительных или отрицательных суждений о чем-либо. М.Бахтин пишет, что отношение автора к изображенному всегда входит в состав образа. Авторское отношение - конститутивный момент образа (14. С. 98).

3. Экспрессивность, или выразительность, понимается некоторыми авторами как синоним слова "образность" (46. С. 48). Но экспрессивность -более широкое понятие. Можно говорить о логической выразительности, то есть логической экспрессивности, о точном соответствии языковых форм речи ее языковому содержанию. Экспрессивность не всегда может быть образной.

Так, английское словосочетание such a rude fellow, соответствующее русскому эквиваленту "грубиян", экспрессивно и оценочно, но не образно, в то время как such a bear - какой ты медведь, употребленное в переносном значении "грубый, невоспитанный человек", образно, экспрессивно, эмоционально, оценочно. Экспрессивность не всегда образна, однако образность всегда экспрессивна. Об этом пишут такие исследователи как Е.И. Калмыкова, А. А. Кораллова. Обязательная экспрессивность образа обусловлена тем, что именно экспрессивность осуществляет изобразительно-выразительную функцию при передаче значений слов.

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно русского языкознания Кубанского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка (134 наименования). Общий объем диссертации 130 страниц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В основе СКО кроме собственно языковых параметров лежит информация, состоящая из таких компонентов, как экспрессивность, эмоциональность, оценочность. Базовыми характеристиками данного образа являются, во-первых, обязательное сочетание этих трех компонентов и, во-вторых, доминирующее положение эмоционально-оценочного компонента, ибо при актуализации СКО важным является именно наличие авторской оценки и ориентированность на эмоцию реципиента. Оценка автора в СКО может быть выражена эксплицитно через семантику лексических единиц, участвующих в организации речевого контекста, или имплицитно через особую текстовую организацию, в основном посредством использования средств лексико-семантического уровня - тропов.

2. Эмоциональный компонент, определяющий заданность словесного (комического) образа на комическое воздействие, появляется в результате действия ряда факторов: одновременной актуализации противоположных значений или оценок; несоответствия значений и оценок, выраженных в контексте, описываемым явлениям, фактам; неожиданного сравнения разноплановых понятий, усмотрения причинно-следственных связей между объектами, которые такими связями не обладают; нарушения нормы графико-фонетичекого оформления лексической единицы; нарушения принципов цельности номинации и целостности структуры устойчивых лексических единиц; несоответствия лексической единицы, используемой в назывной функции, денотату, который она репрезентирует, или гиперболизации признаков денотата. Итак, главными принципами, определяющими комическую заданность словесного образа, являются: принцип несоответствия, принцип контраста, принцип алогичности, принцип нарушения нормы. Как правило, сопутствующим фактором в стилистических приемах является фактор неожиданности, который сенсибилизирует образ.

3. Размеры прагматически детерминированного стилистического контекста могут быть самые различные: СКО может актуализироваться в пределах одного развернутого предложения, а также фразы, абзаца или рассказа. В том случае, когда актуализация происходит в пределах одного развернутого предложения, актуализаторами СКО являются, как правило, единицы одного уровня, и можно говорить о простом стилистическом контексте. В том случае, когда СКО реализуется в пределах рассказа, всегда приходится говорить о многоуровневой актуализации и о сложном стилистическом контексте, так как в его формировании участвуют единицы разных уровней, причем большое значение приобретает сюжетно-композиционный уровень. В случаях актуализации СКО в пределах фразы или абзаца можно говорить как о случаях одноуровневой полной актуализации образа, так и о многоуровневой актуализации образа. 

4. Прагматическая заданность художественного произведения обязательно предполагает модальность текста - категорию, определяющую отношение говорящего (пишущего) к действительности. С прагматикой тесно связана проблема подтекста, так как прагматическая функция считается одной из основных функций подтекста. Принцип подтекста сводится к тому, что за непосредственно изображаемыми событиями читатель находит второй, глубинный слой происходящего. Основные категории подтекста, влияющие на восприятие СКО, следующие: информативность, эксплицитность/имплицитность, интенциальность. Средства выражения подтекста - многозначные слова; дейктические слова; частицы; восклицания; различные виды повторов; нарушение логической последовательности; паузы и т.д.. 5. Для выражения художественно-образной информации и для создания дополнительных эмоционально-оценочных коннотаций, конституирующих СКО, О.Генри часто и мастерски использует фразеологические единицы. В основе актуализации комических потенций фразеологических единиц лежит нарушение принципа цельности номинации фразеологической единицы или нарушение принципа целостности ее структуры, что в конкретном речевом акте реализуется в изменении семантики фразеологической единицы или изменении ее структуры. Окказиональные семантические и структурно-семантические преобразования фразеологических единиц являются выражением принципа расхождения между традиционно и ситуативно обозначающим и принципа обманутого ожидания.

6. Одной из особенностей словесной организации высказывания с целью актуализации СКО в произведениях О.Генри является неразрывная взаимосвязь элементов высказывания, которая выражается в том, что стилистическая значимость того или иного приема раскрывается полностью только во взаимодействии данного приема, данной лексической единицы с другими единицами текста. Так, при анализе конкретных стилистически значимых приемов (антифразиса, фразеологических единиц), их стилистическая релевантность в плане актуализации СКО обнаруживается в большинстве случаев только при взаимодействии их с другими стилистически значимыми факторами. Именно поэтому СКО в текстах произведений О.Генри - это образ, созданный, как правило, единицами разных уровней в пределах сложного стилистического контекста. 

Прагматическая заданность лексических единиц с целью создания словесного комического образа

Определенная функциональная заданность образа связывает исследование комического в лингвистическом аспекте с теорией речевого воздействия - прагматикой, которая занимается вопросами регулятивного воздействия речи на адресата. Функциональная направленность художественного текста, то есть ориентация на выполнение какой-то заранее намеченной цели (прагматичность художественного текста), отмечается многими исследователями (38; 61; 75; 89; 111; 76).

Как пишет М.Э. Медникова, «именно от целевой направленности текста, от намерений его создателей зависят и модальность, и выбор слов, и употребление синонимов, и распределение на сверхфразовые единства» (78. С. 191). При декодировании художественного текста между адресатом и кодирующим речь происходит вербальное общение через посредство художественного текста, который только тогда является эффективным и целенаправленным, когда достигается запланированное субъектом речи воздействие (74. С. 31). Художественный текст воспринимается не всегда полностью или однозначно, так как он может быть многократно закодирован (77. С. 78).

Полная реализация информации, заложенной в тексте, и восприятие прагматической установки сообщения зависят от ряда факторов: эстетического багажа читателя, декодирующего сообщение, его литературной эрудиции, знания кода, от отсутствия или наличия помех в передающем канале и от ряда других объективных и субъективных факторов. Наличие множественных интерпретаций одного и того же сообщения не означает, однако, произвольности в толковании, ибо существуют определенные характеристики текста, которые помогают ориентации в концептуальной организации текста и в текстовой комбинаторике. Такие характеристики называются интерпретационно (прагматически) отмеченными.

За последнее время сделан ряд интересных исследований в области проблем регулятивного воздействия речи на адресата, среди них работа Л.А.Киселевой (59. С. 68), некоторые положения которой использованы в данном исследовании. В зависимости от характера заданных коммуникативных свойств все подсистемы языковой информации делятся ею на две основные группы: собственно информативные подсистемы, которые имеют чисто информативную заданность (обладают информационной константой), и прагматические подсистемы, характеризующиеся прагматической заданностью (нередко наряду с информативной) (59. С. 13-14).

Информативная константа может сопровождаться у разных подсистем этой группы разной предрасположенностью к приобретению прагматических свойств в речи. Многие знаменательные, дейктические слова, не имеющие эмоционально-оценочных, экспрессивных и других стилистических коннотаций, относятся к информативной подсистеме языковой информации. Сюда же относятся и социально-стилистические подсистемы, дающие информацию о сфере общественного употребления языковых единиц и социальном статусе носителей языка (59. С. 16).

К прагматическим подсистемам языковой информации относятся эмоционально-оценочная информация, предстающая в качестве положительной и отрицательной оценки; эмоционально-языковая информация - о явлениях собственно эмоциональной сферы психики (о чувствах, эмоциях, настроениях, аффектах); эстетическая языковая информация (информация об эстетических качествах явлений действительности); языковая экспрессивная информация (информация об экспрессивных качествах самого языка, об особой выразительной силе языковых средств); побудительная подсистема языковой информации (информация о воле субъекта речи, апеллирующая к воле адресата с целью побудить его к тем или иным действиям); контактная языковая информация (59. С. 17-25).

В данной классификации возражение вызывает лишь один момент. Едва ли правомерно выделять эстетическую подсистему информации как особую подсистему прагматической информации, так как существует целый ряд эстетических оценок, не обнаруживающих себя как релевантные характеристики языковой эстетической информации (трагическое, драматическое и др.). Такие же виды эстетического, как высокое, низкое, комическое, определяются обычно словарными пометами оценочного плана (возв., груб., шутл., ирон.). Неясность аксиологической классификации этих понятий - относятся ли они к эстетическим или эмоционально-оценочным -свидетельствует о тесной взаимосвязи эстетических и эмоциональных оценок.

Для целей данного исследования, однако, строгое разграничение между ними не является принципиальным, так как оба вида информации относятся к подсистеме прагматической информации, что является важным для анализа. Исходя из функциональной заданности языковых единиц, Л.А. Киселева предлагает функциональную типологию словарных значений, суть которой сводится к следующему. Выделяются три типа словарных значений: первый тип - информативное значение (словарное значение, содержащее информативную ядерную сему); второй тип - прагматическое словарное значение (словарное значение, в котором прагматическая сема является ведущей); третий тип - информационно-прагматическое значение, которое типично для слов, предназначенных для осуществления одновременно и интеллектуально-информативной функции и прагматической, и, следовательно, содержащих в ядре не только информативную сему, но и прагматическую (59. С.87-95). Представляется целесообразным использовать методику функциональной типологии для определения прагматической заданности лексических единиц на парадигматическом уровне до включения их в сложную систему текстовых связей в контексте произведения.

Взаимодействие контрадикта и контекста как основа словесного комического образа иронической направленности

Одной из наиболее действенных форм комического является ирония. Для выражения иронии в стилистике существует специальный прием -антифразис, сущность которого состоит в несоответствии значения слова контексту его употребления. При анализе иронии как лингвистического явления возможны два различных подхода традиционно рассматривать иронию как фигуру речи и как прагматический феномен.

В классической риторике ирония - это троп, состоящий в употреблении слов, словосочетаний или предложений в смысле обратном тому, который непосредственно в них выражен, с целью внесения критически-оценочной характеристики предмета (9. С. 90). Таким образом, ирония представляет собой перенос значения, основанный на контрастном противопоставлении формы выражения и выражаемого содержания мысли. Некоторые исследователи, рассматривая проблему языкового выражения иронии останавливаются только на приеме антифразиса (93. С. 20).

Давая определение иронии, Дж.Серл отмечает, что «механизм функционирования иронии заключается в том, что высказывание, если его воспринимать буквально, оказывается очевидно неуместным в данной ситуации. Поскольку оно абсолютно неуместно, слушающий вынужден переинтерпретировать его так, чтобы сделать уместным, а самой естественной будет интерпретация, при которой значение высказывания противоположно его буквальной форме» (131. С. 48).

Ту же трактовку находим и у П. Грайса: «Чтобы не считать высказывание совершенно бессмысленным, приходится предположить, что говорящий пытается выразить некоторую пропозицию, отличную от той, которую он, казалось бы высказывает. Это должна быть пропозиция, самым очевидным образом связанная с данной; а пропозиция, наиболее очевидным образом связанная с данной, - это ее отрицание» (134. Р. 189). Другие считают, что ирония в языке может быть выражена и другими средствами, в частности, посредством суффиксов, различными тропами (11. С. 15-26).

Ирония - действенное средство создания СКО в произведениях О.Генри. Языковые средства для выражения иронии у О.Генри весьма богаты и разнообразны.

При исследовании было рассмотрено 400 случаев актуализации СКО иронической направленности. Приблизительно 60% этих случаев представляют собой примеры актуализации СКО с помощью антифразиса. В качестве такого элемента могут выступать различные структурные единицы, конструирующие текст. Довольно часто в качестве антифразиса используется слово. Например:

1. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating ("The Gift of the Magi").

Пер.: Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают («Дары волхвов»).

Номинативное значение и узуальная оценка, реализованные существительным smiles, находятся в полном противоречии с номинативным значением и узуальной оценкой, реализованными существительными sobs и sniffles. Причем в контексте отрицательная оценка сенсибилизирована преобладанием лексических единиц sobs, sniffles, номинативное значение которых выражает отрицательную оценку. Элемент, за счет которого выражается ирония, для удобства называется в исследовании контрадиктом (11. С. 7).

В данном примере ирония создается в результате формирования поля с эксплицитно выраженной оценкой, противоположной контрадикту. В результате его взаимодействия с данным полем семантика контрадикта претерпевает изменение. К его узуальным положительным оценочным семам прибавляется оценочная коннотация эксплицитного поля, связанного с контрадиктом логическими и синтаксическими связями.

В результате семантического осложнения контрадикта меняется его смысл, что говорит о наличии подтекста, хотя в его образовании участвуют лишь элементы одного уровня, а размеры контекста не превышают размеров одного развернутого предложения. Причем выделенный подтекст можно определить как подтекст с эмоциональной доминантой смысла, ибо он формируется за счет лексических единиц, обладающих словарным прагматическим значением, то есть относящихся к прагматической системе языка. Иронический образ актуализируется в пределах контекста одного предложения на лексико-семантическом уровне, то есть наблюдается полная одноуровневая актуализация образа. Основная функция контекста -семантическое осложнение контрадикта, ведущее к созданию подтекста. Ирония используется как средство характеристики ситуации и формирования читательского отношения.

Особая организация стилистического контекста как источник словесного комического образа иронической направленности

Все предшествующие случаи представляют собой случаи взаимодействия контрадикта и контекста. Но приблизительно в 40% случаев О.Генри использует другие способы создания комического образа (принцип взаимодействия контрадикта и контекста не используется здесь), главным образом - определенную организацию контекста, к которой относятся прежде всего случаи использования им тропов.

Одним из действенных способов создания СКО является метафора. Обратимся к примеру:. A red-haired, unshaven, untidy man sat in a rocking-chair by a window. He had just lighted a pipe, and was puffing blue clouds with great satisfaction. He had removed his shoes and donned a pair of blue, faded carpet-slippers. With the morbid thirst of the confirmed daily news drinker, he awkwardly folded back the pages of an evening paper, eagerly gulping down the strong, black headlines, to be followed as a chaser by the milder details of the smaller type ("The Guilty Party ").

Пер.: В качалке у окна сидел рыжий, небритый, неряшливый мужчина. Он только что закурил трубку и с удовольствием пускал синие клубы дыма. Он снял башмаки и надел выцветшие синие ночные туфли. Сложив пополам вечернюю газету, он с угрюмой жадностью запойного потребителя новостей глотал жирные черные заголовки, предвкушая, как будет запивать их более мелким шрифтом текста («Чья вина?»).

Употребление метафоры функционально обусловлено необходимостью реализации авторского замысла более рельефно, четко, экспрессивно, и вместе с тем экономично дать характеристику одного из героев повествования. Механизм создания комического образа здесь более сложен, чем при наличии в контексте контрадикта, где противоречивость контрадикта и контекста воспринимается сразу же. Здесь же на первый взгляд кажется, что писатель хочет дать характеристику человеку, упоенно увлеченному чтением, но постепенно обнаруживается оценка, данная писателем герою.

Еще одним примером употребления метафоры может быть следующий:

William Pry was the first on the spot. He was an expert at such gatherings. With an expression of intense happiness on his features, he stood over the victim of the accident, listening to his groans as if to the sweetest music ("A Comedy in Rubber ").

Пер.: Уильям Прай первым прибыл наместо. Он был знатоком по части таких зрелищ. Весь сияя от радости, он стоял над жертвой несчастного случая и внимал ее стонам, словно нежнейшей музыке («Комедия любопытства»).

Комический образ в данном примере создается за счет неожиданного сравнения. В этом примере О.Генри своеобразно описывает нью-йоркских зевак, которые при всяком счастливом или несчастном случае, теряя разум, неудержимо стремятся к месту происшествия. Сравнение разноплановых понятий groans - стоны и sweetest music - нежнейшая музыка создает комический иронический образ.

Близок к приему сравнения и прием нарушения логических связей, соединения абсолютно разнородных понятий. Примером такой организации контекста может быть следующий:. As he sat there was not in the whole city for him a bed or a broiled lobster or a street-carfare or a carnation for his buttonhole unless he should obtain them by sponging on his friends or by false pretences ("The Shocks of Doom ").

Пер.: И теперь во всем городе не было для него ни постели, ни жареного омара, ни денег на трамвайный билет, ни гвоздики в бутоньерку -оставалось или выпрашивать все это у друзей, или же раздобывать неблаговидными способами («Прихоти фортуны»).

Алогичность вывода, нахождение каких-то причинно-следственных связей между предметами, которые такими связями не обладают, лежит в основе СКО.

Сравниваемые понятия могут находиться в положении однородных членов, как в следующем примере:21. The importance of the event doesn t count. They gaze with equal interest and absorption at a chorus girl or at a man painting a liver-pill sign. They filiform as deep a cordon around a man with a club-foot as they will around a balked automobile. They have the furor rubberendi. They are optical gluttons, feasting and fattening on the misfortunes of their fellow-beings. They gloat and pore, and glare and squint and stare with their fishy eyes like goggle-eyed perch at the hook baited with calamity ("A Comedy in Rubber ").

Пер.: Важность события не играет роли. С одинаковым интересом и увлечением они глазеют и на опереточную певичку и на человека, малюющего рекламу печеночных пилюль. Они готовы обступить тесным кругом и колченогого инвалида и буксующий автомобиль. Они страдают манией любопытства. Это зрительные обжоры, которые наслаждаются несчастьем ближнего, захлебываются им. Они смотрят, глядят, пялятся, таращатся мутными рыбьими глазами на приманку несчастья, словно пучеглазый окунь («Комедия любопытства»).

Описывая действия главных героев рассказа, О.Генри сразу же дает их оценку, которая носит явно иронический характер.

Итак, в основе создания СКО посредством такого тропа, как сравнение, а также в случаях нарушения логических связей, лежит несоответствие между сравниваемыми компонентами, которое выражается в совершенной разноплановости понятий, относящихся к различным объектам действительности, не имеющих точек соприкосновения; в разнородности денотатов, относящихся к различным семантическим полям.

В том случае, когда предметы относятся к одной и той же понятийной сфере, их разноплановость создается в результате обнаружения каких-то связей между ними, которыми они в действительности не обладают. Усмотрение связей, которые не являются объективно присущими данным понятиям, создает не только предпосылки для комического восприятия данных объектов, но и способствует формированию образа иронической направленности, ибо в подобных сравнениях налицо контраст между сущностью человека и его претензиями, между сутью вещи и ее неоправданным назначением.

Семантическое обновление фразеологизмов как актуализатор словесного комического образа

Одним из действенных способов создания СКО, очень широко употребляемых О.Генри, является способ обновления семантики фразеологизмов за счет нарушения их стилистической дистрибуции. Как правило, фразеологизмы с ярко выраженной функционально-стилистической коннотацией (= отнесенность слова к различным функциональным стилям и сферам речи) являются важным средством характеристики персонажей.

Кроме обычных средств, которыми располагают и другие писатели, мастера сатиры владеют и таким мощным оружием, как переосмысление фразы, способность придавать ее значению комический оттенок. В различных произведениях О.Генри можно найти фразеологизмы самых разных стилистических пластов, характеризующие события или персонажи. Довольно часто фразеологические единицы, встречающиеся в авторском повествовании, подбираются в соответствии с мышлением героя и выступают как его продукт. Сатирические и юмористические выражения являются важнейшими средствами типизации речи героя. Определенную роль в этой области играют просторечные вульгарные и арготические выражения.

Показательно в этом отношении употребление большого количества сленговых и просторечных фразеологизмов в рассказах О.Генри, таких как to black one s eye - поставить фингал под глазом, to be about to die - помирать, he was six feet of chills - он был шесть футов малярии, to blow in one s money - «продувать» деньги, to trot off- «смываться», Hubbard squash - котелок (голова), to hike oneself- отчалить (уйти), to snap one s fingers - показать кукиш).

Просторечные фразеологизмы встречаются и в других произведениях О.Генри, где их употребление оправдано целью создания определенного колорита, придания речи выразительности и эмоциональности. К таковым относятся, например, фразеологизмы to sponge on smb - жить за чужой счет, what a chump you are - ну и дура ты, различные фразеологизмы, выражающие восторг, радость good old hoss - вот это друг и другие. Очень часто употребляет О.Генри литературно-книжную, профессиональную, научно-терминологическую фразеологию, фразеологизмы библейского или церковного происхождения, цитаты из произведений различных авторов, такие как right clavicle of the harpsichord - клавикула клавикордиала, oldfidus Diogenes business - верный Диоген, nix cum rous - с боку припека, the blowing if Gabriel s dinner horn - труба Гавриила призовет на последний обед, holy of holies - святая святых.

Фразеологизмы с ярко выраженной функционально-стилистической коннотацией, попадая в несвойственную им сферу функционирования, могут участвовать в актуализации словесного комического образа. Комический эффект здесь основан на противопоставлении различных стилистических пластов, на принципе контраста. Так, в описании свадьбы двух нью-йоркских зевак в рассказе «Комедия любопытства» автор использует лексику определенного стилистического пласта (просторечную), соответствующую присутствующей здесь публике, и диссонансом ей звучит фразеологизм the Cupid was in the air - Купидон реял в воздухе, что способствует созданию комического образа:

The church was lighted. A grosgrain carpet lay over the asphalt to the edge of the sidewalk. Bridesmaids were patting one another s sashes awry and speaking of the Bride s freckles. Coachman tied white ribbons on their whips and bewailed the space of time between drinks. The minister was musing over his possible fee, essaying conjecture whether it would suffice to purchase a new broadcloth suit for himself and a photograph of Laura Jane Libbeyfor his wife. Yea, Cupid was in the air ("A Comedy in Rubber ").

Пер.: Церковь была ярко освещена. На асфальтовом тротуаре был разложен бархатный ковер, доходивший до самой мостовой. Подружки невесты расправляли друг другу ленты на поясе и перешептывались насчет невестиных веснушек. Кучера украшали свои кнуты белыми бантами и жалели, что время от выпивки до выпивки тянется так долго. Пастор размышлял о том, сколько ему заплатят, и соображал, хватит ли этих денег на новый костюм для него самого и на портрет Лоры Джин Либби для его жены. Да, в воздухе реял Купидон («Комедия любопытства»).

Актуализация СКО осуществляется в результате взаимодействия самого фразеологизма и контекста, вводящего фразеологизм с узуально закрепленной коннотацией и, следовательно, осуществляющего выделительную функцию. Условием актуализации СКО является контраст между контекстом и фразеологизмом на лексико-семантическом уровне, причем контрастируют не сами значения, а коннотативные компоненты этих значений. Одновременная актуализация этих контрастирующих коннотативных компонентов и создает ту дополнительную информацию, которая лежит в основе СКО. Узуальные коннотации принадлежности к просторечию сенсибилизированы написанием, спецификой орфографии, типичной для разговорной и просторечной лексики.

Индивидуализация речи типична для О.Генри. Она состоит в том, что автор наделяет своих героев особенной, характерной для них манерой речи и типичным для них вокабуляром, в который входит определенное число фразеологизмов с устойчивыми стилистическими коннотациями. Такова речь главного героя рассказа «Рыцарь удачи» Гастингса Бошана Морли, нью-йоркского воришки, использующего в своей речи разговорные, а порой и жаргонные фразеологизмы, такие как to skin smb - облапошить, to overreach smb - одурачить, a motley lot - сборище, to take smth in - подсунуть и другие.

Очень ярка и многообразна речь главной героини рассказа «Пока ждет автомобиль», любительницы многочисленных фразеологизмов официальной, деловой и возвышенной, торжественной лексики. Вспомним эту элегантную девушку в сером, кассиршу из дешевого ресторана, которая снисходительно и небрежно жалуется соседу по скамье в сквере, где она проводит ежедневно свой перерыв, на обязанности своей многотрудной светской жизни.

Похожие диссертации на Лингвостилистические реалии комического в произведениях О. Генри : в подлиннике и переводах