Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности функционирования языковых реалий с семантикой "пища" : на материале произведений Ч. Диккенса Симакова, Анжелика Вячеславовна

Особенности функционирования языковых реалий с семантикой
<
Особенности функционирования языковых реалий с семантикой Особенности функционирования языковых реалий с семантикой Особенности функционирования языковых реалий с семантикой Особенности функционирования языковых реалий с семантикой Особенности функционирования языковых реалий с семантикой
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Симакова, Анжелика Вячеславовна. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой "пища" : на материале произведений Ч. Диккенса : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Симакова Анжелика Вячеславовна; [Место защиты: Ставроп. гос. ун-т].- Краснодар, 2011.- 223 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/505

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования языковых реалий с семантикой «пища» 13

1.1. Национальный язык и национальная культура как объект изучения лингвокультурологии 13

1.2. Языковая картина мира как способ изучения действительности 26

1.3. Языковая личность в контексте культуры. Национальный характер... 35

1.4. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальной культуры 45

Выводыкглаве 1 55

Глава 2. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса 57

2.1. Стилистические и лингвокультурологические особенности языковых реалий с общим значением «напитки» 59

2.1.1. Языковые реалии с общим значением «алкогольные напитки» 59

2.1.2. Языковые реалии с общим значением «безалкогольные напитки» 84

2.2. Языковые реалии с общим значением «блюда»: функции, семантика, лингвокультурологические особенности 87

2.2.1. Языковые реалии, репрезентирующие блюда, с общим значением «мучные изделия» 87

2.2.2. Функциональная специфика языковых реалий с общим значением «мясное блюдо» 103

2.2.2.1. Языковые реалии с общим значением «свинина» 116

2.2.2.2. Языковые реалии с общим значением «говядина» 119

2.2.2.3. Языковые реалии с общим значением «баранина» 121

2.2.2.41 Языковые реалии с общим значением «птица» 123

2.2.3. Языковые реалии, репрезентирующие блюда, с общим значением «рыба, морепродукты» 125

2.2.4. Языковые реалии, репрезентирующие блюда, с общим значением «овощи, фрукты» 127

2.3. Лингвокультурная адаптация языковых реалий с семантикой «пища» 134

Выводы к главе 2 149

Заключение 152

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность исследования определяется, таким образом, важностью освещения на языковом материале классических художественных произведений культурной области бытия, сферы гастрономии, вербализующейся в языковых реалиях с семантикой «пища», изучение которых дает пред-

ставление о культуре глюттонии англичан XIX века и является ключом к пониманию национально-культурного своеобразия данного этноса. Актуальность работы обусловлена также необходимостью провести лингвос-тилистичесхий анализ указанных единиц в художественном тексте с целью выявления их функциональных особенностей.

Объектом исследования выступают кулинарные этнографизмы, функционирующие в художественных произведениях Ч. Диккенса, участвующие в вербгшизации национальной картины мира.

Предметом исследования является функциональная специфика языковых реалий с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса.

Целью диссертационной работы является выявление функциональных особенностей языковых реалий с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса, репрезентирующих определенные черты английской лингвокуль-туры XIX века.

В соответствии с целью формулируются следующие задачи:

  1. Исследовать вербализацию сферы «питание» как одного из значимых факторов этнокультуры, формирующих языковую картину мира.

  2. Выявить национально-культурный компонент гастрономических этнографизмов.

  3. Классифицировать языковые реалии с семантикой «пища».

  4. Установить основные лингвостилистические функции языковых реалий с семантикой «пища» в художественных произведениях Ч. Диккенса.

  5. Определить наиболее эффективные способы лингвокультурной адаптации языковых реалий с семантикой «пища» в произведениях Ч. Диккенса при их переводе на русский язык.

В работе выдвинута следующая гипотеза: исследование языковых реалий с семантикой «пища» на примере произведений Ч. Диккенса ведет к более глубокому пониманию картины мира англичанина XIX века. Изучение особенностей семантики, функций, лингвокультурной адаптации кулинарных этнографизмов позволяет взглянуть на национальную культуру с позиции глюттонического дискурса, а также расширить понимание художественного текста посредством выявления основных лингвостилистичес-ких функций данных единиц.

Методологической базой исследования являются концепции, раскрывающие проблемы взаимодействия языка и культуры, межкультурной коммуникации, лексической семантики. Язык понимается как главное средство аккумуляции, хранения, трансформации и трансляции знаний чело-

века об окружающем мире, как культурно-историческая среда. Теоретические основы лингвокультурологаи, лингвистики, стилистики выступают в качестве методологических оснований анализа кулинарных ЯР.

Теоретической базой исследовании стали научные концепции, разработанные в рамках следующих научных направлений:

лингвокультурология и антропоцентризм: Ю.Д. Апресян (1995), Л.И. Бронская (2000), С.Г. Воркачев (1997), В.В. Воробьев (1997), В.А. Масло-ва(2001,2007), Ю.С. Степанов (2001), В.Н. Телия (1998), В.И. Тхорик (2003);

межкультурная коммуникация: А. Вежбицкая (1999), Е.М. Верещагин (1990), B.C. Виноградов (2001), С. Влахов, С. Флорин (1986), В.Н. Комиссаров (1999), О.А. Леонтович (2002), С.Г. Тер-Мннасова (2000), Г Д. Томахин (1988), В.Е. Черникова (2005);

языковая картина мира и ее отражение в языке: А. А. Арестова (2006), Л.И. Бронская (2006), А.А. Буров (2008), Г.М. Васильева (2001), М.А. Евдо-кимычева (2008), В.Б. Касевич (2004), В.И. Карасик (2004,2007), Г.В. Кол-шанский (1990), СВ. Серебрякова (2003);

теория языковой личности: В.И. Карасик (2004,2007), Ю.Н. Караулов (1987), В.Г. Костомаров (1990), В.В. Красных (2002), Е.Н. Лучинская (2000), А.С. Мамонтов (2000), Ю.С. Степанов (2001);

языковые реалии: Л.А. Нехлюдова (2004), В.Е. Черникова (2008), М. Bamberg (1997), Е.А. Nida (2000);

кулинарные этнографизмы: П.П. Буркова (2004), Э.А. Гашимов (2005), Н.П. Головницкая, Д.Ю. Гулинов (2004), Н.Н. Данилова (2005), А.В. Занад-ворова (2003), СВ. Захаров (2008), Н.Е. Камовникова (2003), А.В. Олянич (2008), Е.В. Плетнева (2006);

лингвокультурная адаптация языковых реалий: Д.В. Балаганов (2002), B.C. Виноградов (2001), Е.В. Иванова (2006), ТА. Казакова (2003), В.Н. Комиссаров (1973,1999), Е.Н. Лучинская (2000), О.В. Матвеева (2005), Н.С. Новикова (2006), О.Г. Савельева (2006), А.В. Федоров (2002), Г.В. Чернов (1978), S. Bassnett-Mcguire (1980), J. Catford (1965), Е.А. Nida (2006), D. Robinson (1991,1992), Т. Savory (1968), L. Venuti (2008).

Практическим языковым материалом послужили более 1000 лексем и словосочетаний с семантикой «пища», извлеченных из произведений Ч. Диккенса: «Great Expectations» («Большие надежды»), «David Copperfield» «Дэвид Копперфильд»), «The Life and Adventures of Martin Chuzziewit» («Мартин Чезлвит»), «Hard Times» («Тяжелые времена»), «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» («Посмертные записки Пиквикского

клуба»), «The Adventures of Oliver Twist» («Оливер Твист»), «A Christmas Carol» («Рождественская песнь в прозе») и их переводов на русский язык.

Методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы. В плане общенаучного подхода использовался интерпретационный метод; при непосредственном изучении текстового материала применялись методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение, обобщение, а также компонентный и контекстуальный методы изучения.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые были рассмотрены, обобщены и описаны функциональные особенности языковых реалий с семантикой «пища» на примере художественных произведений Ч. Диккенса, был выявлен национально-культурный компонент данных единиц, обозначены некоторые особенности английской лингво-культуры XIX века на примере гастрономических этнографизмов с опорой на произведения Ч. Диккенса, определены культурные доминанты в сфере питания.

Теоретическая значимость исследования состоит, главным образом, в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории текста, расширяет представление об авторском мировоззрении, открывая новые аспекты лингвостилистического анализа художественного текста. Результаты исследования представляют теоретический интерес также для лингвокуль-турологии, прагмалингвистики, теории языковой личности, теории перевода и межкультурной коммуникации, лингводидактики.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения в вузовских теоретических курсах по лексикологии и стилистике английского языка, страноведению, на занятиях по филологическому анализу художественного текста, по практике устной речи, по теории и практике перевода. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвострано-ведческих словарей.

На защиту выносятся следующие основные выводы проведенного исследования:

1. Языковые реалии с семантикой «пища» играют важную роль в концептуализации мира каждого представителя лингвокультуры, отражая самобытность народа, его традиции и верования, приоритеты и установки, особенности мировосприятия и систему ценностей. Социокультурный аспект понятия «пища» имеет языковое выражение и включает в

себя, помимо предметной отнесенности, всю коммуникативно-значимую информацию.

  1. Под влиянием социокультурных факторов в художественном тексте формируется языковая картина мира, отражающая особенности национального сознания. Художественный текст, материализуя языковую личность автора, служит адекватным транслятором национальных концептов, создавая представление о картине мира. Несмотря на субъективный выбор автором тех или иных языковых средств, кулинарные языковые реалии транслируют специфику национального менталитета и мировосприятия и проецируют мировидение данного этноса.

  2. Анализ гастрономических этнографизмов из произведений Ч. Диккенса позволил осуществить следующую их тематическую классификацию: языковые реалии с общим значением «безалкогольные напитки», «алкогольные напитки», «блюда», номинации которых, в свою очередь, являются монолексемными, двулексемными или мультилексемными. Национально-культурный компонент значения в составе данных единиц отражает некоторые особенности миропонимания английского народа.

  3. Основными лингвостилистическими функциями языковых реалий с семантикой «пища» в художественных произведениях являются: со-цио-прагматическая (маркер разделения общества на сословия), презентационная (при «украшениях» текста, при предметной детализации), дескриптивная (при описании внешности, поведения персонажей), эмоционально-оценочная (при демонстрации чувств-отношений героев, а также при описании их настроения), юмористическая (ситуативный юмор, языковая игра).

  4. Языковые реалии с семантикой «пища» актуализируют этнически и культурно значимую информацию об английском народе. Сложность сохранения национально-культурного компонента при переводе на русский язык обусловлена существованием зон несовпадения в русской и английской картинах мира. Выбор способа лингвокультурной адаптации языковых реалий, фиксирующих национальные особенности, определяется стилистической функцией, которую та или иная единица выполняет в художественном тексте, а также необходимостью минимализации возможных эмоциональных и национально-культурных потерь.

Апробация работы. Результаты и выводы исследования были представлены на различных межвузовских, всероссийских и международных научных и научно-практических конференциях и семинарах: «Текст: семантика,

форма, функция» (Тамбов 2004), «Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты» (Пенза 2005), «Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде» (Майкоп 2005), «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград 2005), «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград 2006), «Художественный текст: Слово. Концепт. Смысл» (Томск 2006), «Язык. - Сознание. -Культура. - Социум» (Саратов 2008), «Актуальные проблемы лингводи-дактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград 2008), «Основные проблемы языкознания» (Астрахань 2008), «Наука. Образование. Молодежь» (Майкоп 2010), а также в статье «Кулинарные языковые реалии в прагмалингвистическом аспекте (на материале произведений Ч. Диккенса) в издании из списка ВАК (Волгоград 2010).

Основные положения и выводы исследования отражены в 9 публикациях, в том числе в издании, рекомендованном ВАК. Общее количество — 1,7 п. л.

Структура работы. Настоящая диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Языковая картина мира как способ изучения действительности

Возникновение интереса к вопросу взаимодействия языка и культуры обусловлено современными тенденциями развития науки, развитием межкультурной коммуникации. Исследования проблематики взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, по словам А.С. Мамонтова, «являют собой порой довольно пеструю картину, притом, что ни одно из них никогда не отрицало наличия дихотомии "язык и культура"» (Мамонтов 2000: 3).

Многочисленные работы, посвященные этой теме, поддерживают сложившийся интерес (Банникова 2008, Вежбицкая 1999; Воркачев 1997, 2005, Гу-ревич 2001, Евдокимычева 2008, Леонтович 2002, Рябичкина 2007, Степанов 2001, Тер-Минасова 2000, Тунникова 2005). Как следствие, возникла наука -лингвокультурология (Воркачев 2001, Городецкая 2007, Захаров 2008, Маслова 2001, 2007, Хроленко 2008, Черникова 2008), которая успешно развивается и расширяет возможности индивида в процессе межкультурной коммуникации. Возникновение лингвокультурологических словарей обусловлено развитием данной области, они помогают нам более четко ориентироваться в огромном культурологическом пространстве (Русское культурное пространство, 2004).

Определение термина «культура» рассматривается наиболее часто. Исследователями русской культуры и языка представлено огромное их количество. По подсчетам Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1990), в одной только научной литературе их число достигло двухсот. Сейчас этих определений, по мнению П.С. Гуревича; уже четырехзначное число (Гуревич 2001).

Зарубежные исследователи А.Л. Кребер и К. Клакхон еще в середине 20 века собрали и прокомментировали несколько десятков определений культуры (A.L. Kroeber, С. Kluckhohn 1952), выделив при этом три основных научных подхода к понятию «культура», которые и в наши дни остаются актуальными: 1) антропологический; 2) социологический; 3) философский. Причем - следует это подчеркнуть - философское представление о «культуре» дает возможность сочетания результатов антропологических и социологических исследований, т. к. все три области являются взаимодополняемыми.

Для лингвистики, прежде всего, актуален первый подход. Так, в итоговом определении А. Кребера культура понимается как «все виды деятельности и не физиологические результаты (продукты) человеческих особей, не являющиеся, безусловно, рефлекторными или инстинктивными» (Kroeber, Kluckhohn 1952: 47).

Несовременном русском языке слово культура имеет два.основных значения: «1. Совокупность достижений людей во всех сферах жизни, рассматриваемых не порознь, а совместно, — в производственной, социальной и духовной; 2. Высокий, соответствующий современным требованиям уровень этих достижений, тоже,что культурность» (Степанов 2001: 13).

Большинство современных отечественных ученых обращается при выявлении сущности культуры к категории «деятельность». Это понятие присутствует в определениях культуры Г.С. Батищева, В.Е. Давидовича, Ю.Н. Давыдова, Ю.А. Жданова, Н.С. Злобина, М.С. Кагана, Л.Н. Когана, Э.С. Маркаря-на, В.М. Межуева, З.И. Файнбурга и др. Ученые пытаются показать непосредственную связь культуры с деятельностью человека (цит. по: Ешич 1984: 5).

Мы остановимся на определении Клиффорда Герца, который рассматривает культуру как «исторически передаваемую модель значений, воплощенных в символах, систему наследуемых представлений, выраженных в форме символов, при помощи которых люди общаются между собою и на основе которых фиксируются и развиваются их знания о жизни и жизненные установки» (Geertz 2000: 8).

В контексте анализируемых вариантов встречается следующее определение: «Культура - это мировидение и миропонимание, обладающее семантической природой» (Телия 1996: 222). Мы согласны с высказыванием о том, что культура, как и язык, - это «формы сознания, отображающие мировоззрение человека» (Телия 1996: 224). Поскольку данное утверждение занимает лидирующее положение в современной лингвистике, рассмотрим, как взаимодействуют данные формы сознания.

Проблема «язык и культура» была одной из центральных в европейском языкознании XIX в. Впервые этот вопрос был поставлен в 1822 г. в работах В. фон» Гумбольдта как заслуживающий серьезного внимания лингвистов (Гумбольдт, 2000). По В. фон Гумбольдту, язык, есть «народный дух», он есть «само бытие народа». Иначе говоря, язык осуществляет «менталитетообразующую» функцию. Национальная культура являет себя, прежде всего, в языке. Он есть истинная» реальность культуры, он способен ввести человека в культуру. Язык есть фиксированный взгляд культуры на мироздание и себя самоё. Одним из первых В. фон Гумбольдт определял язык в качестве непременного атрибута человека как активного, общественного существа: «человек является человеком только благодаря языку, а для того, чтобы создать язык, он должен быть человеком...» (Гумбольдт, 2000, 314). Гумбольдтовское понятие духа народа как манифестации культуры получило множество интерпретаций в отечественной и зарубежной науке.

Э. Бенвенист отмечал следующее: «Мы мыслим мир таким, каким нам оформил его сначала наш язык. Различия в философии и духовной жизни стоят в неосознаваемой зависимости от классификации, которую осуществляет язык» (Бенвенист 1974: 36).

На неразрывности и единстве языка и культуры основывалось неогум-больдтианство и как его ответвление - известная школа Сепира-Уорфа: Гипотеза лингвистической относительности Эдварда Сепира и Бенджамина Ли Уорфа стала мощным толчком для развития дальнейших теорий, посвященных взаимосвязи языка и культуры. А. Вежбицкая подчеркивает, что глубокие прозрения Эдуарда Сепира остаются справедливыми и в наши дни. Прежде всего, относительно того, что «язык [является] символическим руководством к пониманию культуры» (Sapir 1949: 162, цит. по: Вежбицкая 1997: 1). В основе гипотезы Сепира-Уорфа лежит положение о том, что люди видят мир по-разному — сквозь призму своего родного языка.

Важно заметить,.что гипотеза лингвистической-относительности оценивается современными.учеными далеко не однозначно, например, подвергается критике в трудах Г.В. Колшанского (1975, 1990).

Таким образом, проблема взаимоотношения языка и культуры не нова. Идеи В. Гумбольдта нашли живой отклик во многих славянских странах, в том числе и в России. Большой вклад в решение проблемы на рубеже Ш тысячелетия. внес польский антрополог Ежи Бартминьский. Культура в работах этих ученых рассматривается не просто как смежная с лингвистикой наука, а как феномен; без глубокого анализа которого нельзя постичь тайны человека, тай-ны.языка и текста,

Необходимо выделить некоторые взгляды современных ученых на данный вопрос. Н.И.Толстой справедливо отмечает, что коррелятивные связи культуры и языка многообразны, устойчивы и крепки. Язык может рассматриваться как орудие культуры, даже как одна из ее ипостасей, и как таковой может описываться через признаки, общие для всех явлений культуры. С другой стороны, язык и культура могут сопоставляться как независимые семиотические системы, во многих отношениях структурно изоморфные и взаимно отображенные (Толстой 1995).

Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальной культуры

Вопросы, связанные с проблемамишзыковой личности, разрабатывались в трудах Ю.Д. Апресяна (1995), Г.И. Богина (1884), Е.М. Верещагина (1990), В.И. Карасика (1996, 2002), Ю.Н. Караулова (1987, 1989), В.Г. Костомарова (1990), Е.Н. Лучинской (2000), Г.П. Немца (2005), СП. Мамонтова (2000), Ю.С. Степанова (2001), А. Вежбицкой (1997) и других ученых.

В центр современной антропоцентрической лингвистики ставится понятие «языковой личности», то есть человека в его способности совершать, речевые поступки. В настоящее время это понятие привлекает все больше внимания ученых.

Впервые в науку данный термин был введен В. В. Виноградовым (Виноградов 1980). Ученый подошел к понятию языковой личности путем исследования языкахудожественной литературы. Первые описания конкретных языковых личностей также принадлежат перу В. В. Виноградова (1980). Оговорящей личности писал А. А. Леонтьев (1997). Само понятие языковойшичности начал разрабатывать Г. И. Богин (1984), он создал модель.языковой личности, в которой человек рассматривается с точки зрения-его готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи (Богин 1984).

Однако честь создания полноценной теории языковой личности принадлежит Ю.Н. Караулову (1987). Ученый убедительно продемонстрировал, как вся логика развития лингвистической науки вела к изучению языковой личности. Автор справедливо утверждал, что «языковая личность — вот та сквозная-идея, которая пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка» (Караулов 1987: 3).

В дальнейшем Ю. Н. Караулов разработал уровневую модель языковой личности с опорой на художественный текст (Караулов 1987). Языковая личность, по его мнению, имеет три структурных уровня. Нулевой уровень — вер бально-семантический (семантико-строевой, инвариантный), отражающий степень владения обыденным языком. Первый уровень - когнитивный, на котором происходит актуализация и идентификация релевантных знаний и пред-ставлений, присущих социуму (языковой личности) и создающих коллективное и (или) индивидуальное когнитивное пространство. Этот уровень предполагает отражение языковой модели мира личности, ее тезауруса, культуры. И второй — высший уровень - прагматический. Он включает в себя выявление и характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности (Караулов 1989).

Подобную мысль высказывает В.А. Маслова, которая считает, что кодирование и декодирование информации происходит при взаимодействии трех уровней «коммуникативного пространства личности» — вербально-семантического, когнитивного и прагматического (Маслова.2001,2007).

В содержание языковой личности обычно включаются-следующие компоненты:

1) ценностный, мировоззренческий компонент содержания воспитания, то есть система ценностей или жизненных смыслов. Язык обеспечивает первоначальный. и глубинный взгляд на мир, образует тот языковой образ мира и иерархию духовных представлений, которые лежат в основе формирования национального характера и реализуются в процессе языкового диалогового общения;

2) культурологический компонент, то есть уровень освоения культуры как эффективного-средства повышения интереса к языку. Привлечение фактов культуры изучаемого языка, связанных с правилами речевого и неречевого поведения, способствует формированию навыков адекватного употребления и эффективного воздействия на партнера по коммуникации;

3) личностный компонент, то есть то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке (Маслова 2001, 2007).

При анализе языковой личности на каждом из этих уровней (вербально-семантическом, тезаурусном и мотивационном) используются единицы соот ветствующего уровня, вступающие между собой в определенные отношения, и свойственные данному уровню стереотипные объединения единиц.

В своей работе Ю. Н. Караулов дает детальную характеристику каждого из уровней структуры языковой личности. «Языковая личность есть личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» (Караулов 1989: 38). Автор утверждает, что мы вправе говорить о русской языковой личности, как и о любой другой национальной. «Языковая личность — совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений» (Караулов 1989: 3).

Дальнейшее изучение языковой личности двигалось по пути исследований как обобщающего характера, так и дающих портреты конкретных языковых личностей. К работам первого типа можно отнести статью И. В. Сентенберг (1994), в которой анализируется обобщенная , языковая личность. Автор ставит знак равенства между понятиями «языковая личность» и «коммуникативная- личность».

В статье «Языковая личность носителя элитарной речевой культуры в аспекте концептных представлений» Т. В. Кочеткова анализирует языковую личность посредством рассмотрения основных концептов, являющихся единицами когнитивного уровня ее структуры. Выделяются такие базисные для элитарной языковой личности концепты, как «Человек, личность», «Культура», «Цивилизация», «Интеллигенция», «Язык», «Слово» (Кочеткова 1999).

С несколько иным подходом мы сталкиваемся в монографии В. В. Красных (2002). Автор вписывает понятие «языковой личности» в процесс коммуникации, и сам этот процесс предстает как взаимодействие двух и более языковых личностей с целью передачи / получения / обмена информацией, то есть того или иного воздействия на собеседника, необходимого для осуществления совместной деятельности (Красных 2002). В отличие от И. В. Сентенберг, автор рассматривает понятия «языковой личности» и «коммуникативной личности», дополняя эту парадигму понятием «речевой личности», не как совпадающие, а как три различных ипостаси участника коммуникационного процесса: языковую личность - как личность, проявляющую себя в речевой деятельности и обладающую определенной совокупностью знаний и представлений, речевую личность - как личность, реализующую себя в коммуникации, выбирающуюи осуществляющую ту или иную стратегию или тактику общения, коммуникативную личность — как конкретного участника коммуникативного акта; реально действующего в реальной коммуникации (Красных 2002).

Взаимосвязь обобщенной языковой личности носителя определенного языка с актуальностью, выраженностью тех или иных грамматических категорий данного языка рассматривается в работе В. И. Карасика (1994).

Комплексное, суммирующее определение понятия «языковая личность» дает в хвоей статье С. F. Воркачев: «Прежде всего, под "языковой личностью" понимается человек как носитель языка,.взятый со: стороны его способности к речевой деятельности то есть, комплекс психофизических свойств индивида позволяющий: ему производить и воспринимать речевые произведения; — по существу личность речевая. Под "языковой личностью" понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общениям - личность коммуникативная: Щ наконец, под "языковой личностью" может пониматься закрепленный преимущественно в. лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода "семантический фоторобот", составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре, — личность словарная, этносемантиче-ская» (Воркачев 2001: 65-66).

Языковые реалии с общим значением «безалкогольные напитки»

Данный отрывок характеризует героя как человека избалованного и привередливого, который в связи с жизненными обстоятельствами принужден мириться с тяготами.

В следующем примере нами зафиксированы две мультилексемные ЯР с семантическим компонентом «мясное блюдо»:

We were to have a superb dinner, consisting of a leg of pickled pork and greens, and a pair of roast stuffed fowls («Great Expectations»). - Обед нам предстоял поистине роскошный — соленый окорок с гарниром, фаршированные куры («Большие надежды»).

Основной эмоционально-оценочный акцент лежит на слове superb (роскошный), что в сочетании с указанными реалиями дает характеристику образа жизни героев, а именно их социального статуса. Следовательно, мы можем констатировать, что данные блюда являлись роскошью и позволить г их себе могли довольно обеспеченные люди.

В следующем примере мы выявляем употребление ЯР в связи с презентационной функцией, а также отмечаем особые традиции глюттониш английского народа изучаемого периода времени:

There are only scraps here, but they are not at all bad. Boar s Head potted. Try it, Tom («The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit». —Вот здесь только остатки, но это совсем не плохо. Копченая кабанья голова - попробуйте, Том («Мартин Чезлвит»).

Данное блюдо готовят по праздникам или важным событиям, поскольку его приготовление требует много времени.

Чаще всего ЯР с компонентом «свинина» используются автором для де-тализации описания. Это обусловлено, на наш взгляд, желанием Ч. Диккенса представить вниманию реципиента наиболее яркую, полную картину жизни его соотечественников, их образ жизни. Немаловажной особенностью употребления ЯР данной группы является выражение чувств-отношений персонажей романа. Итак, отметим эмоционально-оценочную и презентационную функции ЯР данной группы.

Блюда, основным компонентом1 которых является «говядина», занимают неотъемлемую часть произведений изучаемого нами автора, поскольку являются важной частью английской лингвокультуры. Для характеристики функционирования ЯР данной подгруппы рассмотрим пример:

If an hour or two of fine weather in the middle of the day tempted those who seldom or never came on deck at other times to crawl into the long-boat, or lie down upon the spare spars, and try to eat, there, in the centre of the group, was Mr. Tapley, handing about salt beef and biscuit... («The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit»). — Если среди дня выдавался час-другой ясной погоды и соблазнял тех, кто почти не выходил из каюты, забраться в шлюпку или полежать на спардеке и съесть что-нибудь, среды них непременно оказывался мистер Тэпли: он то раздавал им солонину с сухарями... («МартишЧезлвит»).

Вышеприведенный контекст подтверждает тот факт, что мистер Тэпли был не похож на всех остальных пассажиров судна, его поведение в корне отличалось от поведения других людей. В1 то время как одни, могли забраться в шлюпку или полежать на спардеке и съесть что-нибудь (crawl into the longboat, or lie down upon the spare spars, and try to eat), мистер Тэпли был постоянно занят, он помогал людям, что вербализуется в глаголах действия. Таким образом, данная ЯР помогает автору продемонстрировать моральные качества героя. На основании контекста мы можем предположить, что данное блюдо является дорожной, недорогой едой, это указывает на статус, бедственное положение героя, которому пришлось ехать в Америку с низшим классом.

В английской культуре глюттонии есть несколько способов приготовления мяса: raw (с кровью), medium-well (немного недожаренное мясо), well-done (хорошо прожаренное). Некоторые специфические особенности приготовления блюд мы можем наблюдать в следующем примере:

Языковые реалии, репрезентирующие блюда, с общим значением «рыба, морепродукты»

В ходе исследования мы выделили группу мультилексемных ЯР, основным компонентом которых явился семантический компонент «птица». Наиболее многочисленными в данной подгруппе оказались случаи употребления кулинарных реалий в связи с описанием праздников, застолий. Проанализируем. пример:

...they had" smelt the goose, and known it for their own; and basking in luxurious thoughts of sage and1 onion, these young Cratchits danced about the table... («A Christmas Carol»). — И зачарованные ослепительным видением гуся, нафаршированного луком и шалфеем, они принялись плясать вокруг стола... («Рождественская песнь в прозе»).

Данная ЯР репрезентирует английскую лингвокультуру, поскольку goose with sage and onion - традиционное блюдо на Рождество, праздник, который отмечают в каждой английской семье. Многочисленные лексемы способствуют детальному описанию праздника, торжества, приподнятого настроения: luxurious (роскошный, богатый), предвестники празднества thoughts of sage and onion (мысли о шалфее с луком), радость danced about the table (танцевали вокруг стола); подтверждают, что Рождество в данной семье — праздник долгожданный, особенный, с ним связаны многие пожелания, надежды, ожидания.

Используя ЯР с общим значением «мясное блюдо», автор подчеркивает значимость данного события в жизни каждого англичанина.

Зафиксируем внимание на том факте, что в английской культуре глютто-нииХІХ века принято было жарить-мясо на-огне (гриле) {broil). «Холодная пища» также представляет интерес:

"There s a very nice ham," said the widow, "and a beautiful cold larded fowl. Shall I send em in, Sir?" («The Posthumous Papers of the Pickwick Club»). - Есть очень хорошая ветчина, — сказала вдова, — и превосходная холодная птица, нашпигованная салом. Прикажете подать, сэр? («Посмертные записки Пик-викского клуба»).

Данный пример примечателен тем, что изображает отношение одного героя к другому, в сочетании с лексемами: nice (хороший), beautiful (красивый, вкусный), вербализует намерение автора репрезентировать любезность и гостеприимство героя. Отличительною особенностью этнокультуры является то, что птица шпигуется салом.

Тем самым мы подчеркиваем, что употребление ЯР с компонентом «птица» чаще всего связано с торжественной ситуацией или» праздником, а также можно встретить данную ЯР в связи с демонстрацией отношений героев.

Этнографизмы с лексическим компонентом «мясное блюдо» многочисленны и выполняют разнообразные лйнгвостилистические функции: определение социального статуса героев {steak, saveloy, chop, bacon), их образа» жизни {broth, brawn), некоторых специфических черт характеров {pettitoes, chop, steak) и демонстрация убранства стола {steak, bacon, ham), а также используются для создания юмористического эффекта {chop). Кулинарная реалия cutlet иллюстрирует необразованность героя. Отметим также необычное использование ЯР steak в качестве лечебного средства.

Как установлено в ходе исследования реалий второй подгруппы, данный тип реалий чаще всего характеризует благосостояние героев, их материальные условия жизни.

Как иллюстрируют примеры, Ч; Диккенс довольно часто прибегает к использованию ЯР и они выполняют многочисленные стилистические, дескриптивные, социально-разделительные, оценочные и другие функции в произведениях, исполняя замысел автора. В связи с тем, что мы,изучаем культуру данного этноса, для нас это представляет особый интерес, и мы можем выявить некоторые специфические черты английской культуры глюттонии.

ЯР с компонентом «рыба и морепродукты» занимают небольшое место в произведениях Ч. Диккенса, несмотря на. то что Англия окружена водными просторами и морская пища очень популярна. Обратим внимание на. следующий пример: .. .Mr. Тиртап was doing the honours of the lobster salad to several lionesses, with a degree of grace which no brigand ever exhibited before... («The Posthumous Papers of the Pickwick Club»). —мистер Тапмен угощал нескольких львиц салатом из омаров, превосходя грацией всех известных доселе разбойников... («Посмертные записки Пиквикского клуба»).

Данный пример иллюстрирует поведение персонажа, его манерность, статус, словосочетание do the honors (угощать, принимать гостей), лексемы Поп «a famous and important person» (LDELC 1992: 769) (знаменитый и важный человек), grace (грациозность, грация), сравнение с brigand (разбойник, бандит) подтверждают этот факт. Рассмотрим еще один пример употребления ЯР с компонентом «морепродукты»: Highly pickled salmon, and lettuces chopped up in vinegar, may, as viands possessing some acidity of their own, have encouraged and increased this failing in Mrs. Prig... («The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit»), — Крепко прома 125 ринованная лососина и салат с уксусом, сами по себе достаточно кислые, возможно способствовали развитию этой слабости миссис Приг... («Мартин Чезлвит»).

Описывая героиню, автор использует прилагательное contradictory (противоречивый, несговорчивый), и вместе с тем блюда, которые она подала, описаны как highly pickled (сильно промаринованный), in vinegar (с уксусом), что вызывает у реципиента негативные ассоциации, следовательно, можно предположить, что контекстуальное употребление данных лексических единиц сказывается на формировании отрицательного отношения к персонажу миссис Приг.

В следующих примерах мы встречаем топонимы, которые характеризуют быт и культуру изучаемой нами страны, так как связаны с определенным местом добычи (производства) продуктов питания и отражают специфику английской кухни: Yarmouth Bloater [Ярмутская копченая селедка]: «a large fat fish (esp. a herring) that has been treated with salt and smoke» (LDELC 1992: 118)«(коп-ченая или соленая крупная жирная рыба (особенно селедка). Рассмотрим использование ЯР в тексте:

But Peggotty said, with greater emphasis than usual, that we must take things as we found them, and that, for her part, she was proud to call herself a Yarmouth Bloater («David Copperfield»). — Но Пегготи заявила более энергически, чем обычно, что надо принимать вещи, как они есть, и она-де очень гордится своим прозвищем — "Ярмутская копченая селедка" («Дэвид Коперфилд»).

Возможно, топоним — это отсылка к месту происхождения героини: Яр-мут — город на побережье, где ловили и ловят рыбу, отсюда и название.

Как видно из вышеописанного примера, ЯР имеет в своем составе топоним, соотносящий продукт или блюдо с определенной местностью. К ЯР этой группы можно также отнести Newcastle salmon [ньюкаслская лососина], Irish Stew [рагу по-ирландски].

Похожие диссертации на Особенности функционирования языковых реалий с семантикой "пища" : на материале произведений Ч. Диккенса