Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри Донская Софья Ашотовна

Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри
<
Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Донская Софья Ашотовна. Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Краснодар, 2003 168 c. РГБ ОД, 61:04-10/580

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Компоненты идиостиля писателя 10

1.1. Функциональность текста 10

1.2. Грамматические, стилистические и социокультурные признаки идиостиля писателя 25

1.2.1. Грамматические и стилистические особенности аппликативных структур 25

1.2.2. Социокультурные составляющие идиостиля 46

1.2.3. Юмор как «визитная карточка» языка писателя 53

Выводы 64

Глава 2. Таксономические особенности и роль аппликативных конструкций в языке о.генри (на примере оригинала и переводов) 68

2.1. Синтаксические трансформации аппликативных построений как отличительная черта идиостиля 68

2.2. Трансформации модальности в аппликативных структурах языка О.Генри 107

2.3. Синтактико-морфологические трансформации аппликативных построений 125

Выводы 144

Заключение 149

Библиографический список 156

Введение к работе

Актуальность темы обусловлена, во-первых, почти полным отсутствием полновесных исследований, посвященных изучению особенностей языка и стиля всемирно известного писателя О.Генри; во-вторых, неослабевающим интересом современной лингвистики к средствам создания комического и стремлением выявить совокупность языковых единиц, приемов и способов создания авторских идиостилей, помогающих глубже постичь скрытые смыслы художественных произведений; в-третьих, необходимостью сопоставить некоторые особенности языка оригинала с имеющимися переводами на русский язык и выявить достоинства и недочёты последних. В диссертационной работе акцентируется внимание как на собственно языковых (синтаксических, морфологических, стилистических) аспектах, так и на проблемах, связанных с обществом, его культурой, межкультурной коммуникацией. «Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту», — отмечает С.Г.Тер-Минасова и перечисляет ряд признаков, свидетельствующих «о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры» и к тому культурному опыту, который хранится в языке и передаётся из поколения в поколение (Тер-Минасова 2000, с.18-19). Дабы избежать или хотя бы снять остроту возможного «конфликта культур» (там же) необходимо как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным особенностям. К подобным ценностям, безусловно, относятся произведения мировой художественной культуры, одним из ярких и самобытных представителей которых является признанный классик Уильям Сидни Портер (Porter), известный читающему человечеству как О.Генри

(O.Henry), живший на рубеже 19-20 веков (1862-1910). Изучению особенностей языка его «юмористических новелл, проникнутых любовью к "маленькому американцу", составляющих мозаичную эпопею американской жизни» (СЭС 1979, с.926), посвящено настоящее диссертационное исследование.

Научная новизна. В диссертационной работе представлены результаты исследования роли комплекса синтаксических, стилистических, лингвокультурологических, социолингвистических средств в создании идиостиля писателя О.Генри; выявлена их функция в формировании категории комического, а также смысла, передаваемого языком оригиналов и переводов произведений; сопоставлены особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией простого неполного предложения в английском и русском языках.

Цель работы: изучить наиболее яркие синтаксические, стилистические, социолингвистические особенности, нашедшие отражение в языке оригинала и перевода произведений О.Генри и являющиеся характерными элементами его идиостиля.

Задачи исследования:

выявить прагматическую суть текста, в том числе художественного;

рассмотреть синтактико-стилистические приемы и социокультурные признаки идиостиля писателя;

классифицировать конструкции с СА, употребляющиеся в языке коротких рассказов О.Генри;

определить свойства, особенности и специфику функционирования конструкций с СА как синтактико-стилистического приема, который является отличительным и индивидуальным для стиля произведений американского писателя.

Объект исследования — язык оригинала и переводов на русский язык коротких рассказов О.Генри.

Предмет исследования - конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения на русском и английском языках. Положения, выносимые на защиту:

1.Одним из ярких признаков идиостиля О.Генри являются многочисленные конструкции с синтаксической аппликацией, встречающиеся во всех его произведениях. Они придают высказываниям яркость, эмоциональность, акцентируют внимание на каком-либо компоненте, помогают избежать словесного нагромождения, неоправданного повтора, способствуют наиболее точному отражению авторского замысла, «закодированного» на семантическом, стилистическом, лексическом и грамматическом уровнях языка, помогают создать или подчеркнуть комизм ситуации, иронию, эмоционально окрасить действие, выразительно описать ситуацию или героя, удивление, одобрение, огорчение или недовольство лаконично и кратко.

2. Аппликативные построения - не только синтаксический, но и
стилистический прием. Обычно они являются стилистически правильными
построениями, хотя и с нестандартной сочетаемостью, которая обеспечивает
возникновение экспрессивности, что проявляется на всех языковых уровнях.
Нестандартная сочетаемость языковых единиц - результат "свободного"
творчества пишущего, она несет на себе отпечаток индивидуального стиля
автора. Вступая в противоречие с нормой, нестандартная сочетаемость, тем
не менее, не противоречит языковой системе, показывая богатые
возможности языка, раскрывает потаенный потенциал языковой системы.
"Неправильности" слога у подлинного художника - это поэтика, особая
система выразительных средств его индивидуального слога. Целью
использования таких средств является стремление "расширить"
возможности, предоставляемые грамматикой.

3. Всевозможные формы проявления оценочно-идеологического
взгляда автора обнаруживаются в избираемых им грамматических,

стилистических фразеологических, лексикологических, а также в литературных, исторических, философских аспектах, что в итоге создает образ автора, способствующий восприятию произведения в целом; это одна из важнейших семантических составляющих текста. Авторское речевое участие проявляется в изложении хода событий, различного рода ремарках, комментариях, лирических отступлениях, в использовании стилистических и синтаксических средств выразительности, охватывает весь спектр языковой оценки, представленной прямо или косвенно в авторской речи. В рассказах О.Генри разговор героев дает четкое представление о том, к какой социальной группе относится человек, что достигается подбором лексических средств и синтаксических конструкций, а также благодаря комментариям писателя. Социокультурные компоненты идиостиля часто проявляются в создаваемой автором комедийной ситуации. Сатирико-юмористический эффект достигается смешением лексических пластов речи — профессиональных терминов, бизнеса, книжных, неправильно понятых и истолкованных слов и крылатых выражений.

  1. Между аппликативными конструкциями в английском и русском языках существует много общего - это многогранный прием, имеющий разновидности изменений грамматического значения, включающий логические преобразования лексического и фразеологического значения компонентов, каламбурные построения. Несовпадения связаны, в основном, с различиями, существующими в синтаксическом и грамматическом строе английского и русского языков, а также с их социолингвистическими особенностями. В понимании и адекватной интерпретации аппликативных конструкций большую роль играет контекст, в котором фигурируют эти структуры, синтаксический строй текста и пресуппозиционные знания читателя.

  2. Наличие аппликативных построений в языке оригинала и перевода произведений О.Генри не всегда совпадает: они могут существовать только в

оригинале и отсутствовать в переводе или же наоборот, присутствуют лишь в переводе. Соотносимые аппликативные структуры могут иметь отличия друг от друга в стилистическом, семантическом, экспрессивно-оценочном и других аспектах. В английском тексте конструкции с синтаксической аппликацией обычно представляют собой изменения на уровне структуры предложения. Использование конструкций с СА не всегда бывает оправданным в переводах рассказов О.Генри. Иногда применение таких синтаксических построений вводит читателя в заблуждение либо текст интерпретируется им иначе, чем в оригинале.

6. Одна из характерных особенностей аппликативных построений в обоих языках - наличие средств выражения экспрессивности, модальности. В указанном аспекте выявлены следующие отличия между английским и русским языками. В отличие от русского, в английском языке отсутствует тот тип аппликативных конструкций, который состоит из исходного предложения с нейтральной модальностью и аппликативного предложения, начинающегося указательным местоимением "это" и словами с субъективной оценкой, что обусловлено грамматическими правилами английского языка. В английском языковом материале не были обнаружены конструкции, состоящие из вопросительного предложения и ответа, содержащего субъективно-модальную окраску; к этому типу структур прибегают лишь переводчики. В русском переводе аппликативное предложение не только выражает субъективную модальность, но и претерпевает определенные морфологические изменения и изменения на уровне структуры предложения. В оригинале такая конструкция обычно отсутствует. Кроме того, в английском языке аппликативные изменения существительного не связаны с падежными формами.

Методологической основой работы стали исследования в области синтаксиса, семантики синтаксиса, текстологии, стилистики, лингвокультурологии, прагматики, социолингвистики, переводоведения. Это

работы И.В.Арнольд, Е.М.Верещагина, И.Р.Гальперина, И.Б.Голуб,
Н.И.Жинкина, Б.А.Ильиша, И.И.Ковтуновой, В.Н.Комиссарова,

В.Г.Костомарова, Л.Н.Мурзина, М.В.Панова, А.А.Потебни, Д.Э.Розенталя, Е.Н.Рядчиковой, В.З.Санникова и других.

Методы исследования, применявшиеся в данной работе: сопоставительный, трансформационного анализа, анализа художественного текста, систематизации и классифицирования материала, а также его структурно-семантическое описание.

Источниками иллюстративного материала послужили оригинальные тексты коротких рассказов О.Генри и несколько вариантов их перевода на русский язык. Картотека примеров на двух языках включает свыше 700 единиц.

Научно-практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, в практике вузовского преподавания ряда дисциплин, затрагивающих проблемы грамматики, стилистики, лингвокультурологии, идиостиля писателя, языка художественных произведений, теории и практики перевода.

Апробация работы. Основные идеи и результаты диссертационного исследования были изложены на следующих конференциях: Международная научная конференция "Язык в мире и мир в языке" (Сочи-Краснодар, 21-25 апреля 2001 г. КубГУ, КубГТУ, Сочинский Государственный университет туризма и курортного дела, Кубанская государственная академия физической культуры); Международная научная конференция "Язык и национальные образы мира" (Майкоп, 20-21 марта 2001 г. Адыгейский государственный университет); Международная научно-практическая конференция "Текст в системе высшего профессионального образования" (Таганрог, 15-17 сентября 2003 г. Таганрогский государственный педагогический институт); Международная научно-практическая конференция «Вопросы гуманизации и

модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья» (4-7 апреля 2003г. Афины; Москва; Краснодар, 2003); 1-ая межвузовская докторантско-аспирантская научная конференция, посвященная 80-летию профессора А.Г. Лыкова (Краснодар, 2001), 2-ая межвузовская докторантско-аспирантская научная конференция "Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения", проводившаяся в рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2002-2005 гг. (Краснодар, 2003).

Кроме того, ряд положений и выводов диссертационного исследования был апробирован автором при проведении семинарских занятий для студентов экономического (мировая экономика), исторического (международные отношения) и географического факультетов Кубанского госуниверситета и ряда факультетов Социально-педагогического института, обсуждался на семинарских занятиях в Высшей народной школе г. Росток, Германия (Volkshochschule der Hansestadt Rostock).

Грамматические и стилистические особенности аппликативных структур

Конструкции с СА широко используются авторами в художественных произведениях. В художественных текстах (контекстах) благодаря синтаксической аппликации со словами, словосочетаниями, предложениями и другими единицами могут происходить семантические трансформации.

Наиболее существенными преобразованиями можно считать: усиление значения, оттенка значения, расширение семантических рамок языковых единиц; наложение на старое нового, словарно закрепленного, значения; наложение на старый нового, сугубо контекстного, окказионального смысла, часто противоположного (огромную роль играет понимание индивидуально-авторских ассоциаций); создание контекстной метафоры; через расширение семантики опорного компонента и/или контекстное изменение структуры частей конструкции изменение модальности (часто всего контекста) на прямо противоположную; образование ассоциативного тезауруса текста, повышение степени его запоминаемости; ошибка между семантическими ожиданиями читателя и действительным положением вещей в контексте с целью заострения внимания на факте, событии и т.п.; семантическая кульминация темы текста (Рядчикова, Ахмадеева, 1995).

Апплицирование языковых единиц на семантико-синтаксическом уровне входит в круг явлений, где отчетливо видны преднамеренность их создания автором (Мукаржовский, 1975. С. 164-193) и необходимость определенных усилий и лингвистических навыков для понимания. Именно поэтому аппликативные конструкции субъективизированы как следствие сотворчества автора и читателя (а в нашем случае и переводчика), когда происходит "наложение личностных характеристик создателя и конкретного получателя художественного сообщения в процессе восприятия. В этом случае происходит как бы "отражение отражения", что, в сущности, и обусловливает возможную широкую вариантность интерпретации текста" (Бахтин, 1976. С. 134). Сложность адекватного понимания заключается, кроме прочих причин, также и в достаточно прочной национально-временной прикрепленности апплицированных построений. В "расшифровке" смыслов текста и различных его единиц большую роль играют контекст, фоновые и энциклопедические знания читателя. Смыслы, формирующиеся при апплицировании предложений, могут возникать как на основе авторских ассоциаций (так называемые "окказиональные смыслы"), так и на базе "хорошо забытых" значений или их осколков - смыслы, появившиеся на основе когда-то известных, но не зафиксированных в словаре значений - узуальные смыслы. Последние - результат исторических наслоений в процессе бытования слова (Рядчикова, Ахмадеева, 1995). Лексическое наполнение конструкций создает условия экспликации собственно подтекстовых функций синтаксиса. Актуализация коннотативных синтаксических смыслов работает на высвобождение субъектности и авторской интенции, находящихся "по ту сторону" произведения. Таким образом, подтекст - второй, подповерхностный план повествования, где протекают интенсивные психические и семантико-концептуальные процессы, выражающие внутреннюю жизнь авторского духа. Эта жизнь питает текст своими духовными тайниками, сущность которых составляет смысл творчества в подтексте. Его неструктурированная содержательность находит свою кристаллизацию в открытом тексте.

Основными составными компонентами языка считаются его звуковое оформление, его грамматический строй и словарный состав. По мнению В.Д.Аракина, язык как научное и общественное явление не может находиться в состоянии покоя. Он, как и все в природе и обществе, постоянно развивается. Одним из основных и важнейших законов развития языка является закон постепенного перехода языка из одного качества к другому (Аракин, 2001. С. 10-11). Такой переход происходит в фонологической системе языка, его грамматической структуре, его словарном составе в процессе исторического развития (Аракин, 1979. С. 10).

Конструкции с СА, по нашему мнению, являются приемом, образовавшимся в языке в результате исторического развития. Тенденция к увеличению интенсивности ритма жизни в целом приводит к стремлению общества выражать мысли лаконично и кратко. В наше время синтаксические конструкции упрощаются, появляется тенденция к расчлененности подачи информации.

Известно, что в системе любого языка существуют единицы, отклоняющиеся от канонической грамматической формы предложения, состоящего из основных членов предложения. Некоторые из них трактуются как переходные, промежуточные (Ильиш, 1971. С. 254), неконгруэнтные (Варшавская, 1988. С. 180). Так, А.Г. Поспелова относит к ним осложненное предложение, занимающее промежуточное положение между простым и сложным, а также случаи наивысшей степени сильного обособления (парцелляция) (Поспелова, 1983. С. 186). А.А.Виноградов рассматривает присоединительные конструкции (Виноградов, 1984. С.24). М.И.Кучеренко сравнивает явления присоединения и включения (как способов организации высказывания), а также выявляет некоторые структурно-семантические типы присоединительных конструкций на основе сопоставительного анализа данных конструкций и простых предложений, осложненных постпозитивными включениями (Кучеренко, 2001. С.217-220).

Юмор как «визитная карточка» языка писателя

Велики возможности реализации смеха. Он может стать средством самокритики и критики недостатков человека или общества, средством разоблачения или утверждения нового, передового либо старого и отжившего. Возможности отражения комического в литературе многообразны. В. Маяковский называл "кавалерию острот" оружием любимейшего рода. По словам М.Е.Салтыкова-Щедрина, смех - "это оружие очень сильное, ибо ничто так не обескураживает порока, как сознание, что он угадан и что по поводу его уже раздался смех" (Щедрин, 1936. С.270).

А.И.Герцен писал: "...без сомнения, смех - одно из самых мощных орудий разрушения; смех Вольтера бил, жег, как молния. От смеха падают идолы, падают венки и оклады, и чудотворная икона делается почернелой и дурно нарисованной картинкой. С этой революционной, нивелирующей силой смех страшно популярен и прилипчив; начавшись в скромном кабинете, он идет расширяющимися кругами до пределов грамотности..." (Герцен, 1949. С. 12).

Эли Обуэ разделяет смешное и комическое по признаку естественности и искусственности. По его мнению, то, что естественно, то смешно, а что искусственно - то комично (Aubouin, 1948. С. 11). По словам Обуэ, остроумие и юмористика — это искусство, требующее индивидуальных способностей.

О серьезном различии смешного и комического говорит Н.В.Гоголь: "... смех значительней и глубже, чем думают. Не тот смех, который порождается временной раздражительностью, желчным, болезненным расположением характера; не тот также легкий смех, служащий для праздного развлечения и забавы людей, - но тот смех, который весь излетает из светлой природы человека, - излетает из нее потому, что на дне ее заключен вечно бьющий родник его, который углубляет предмет, заставляет выступить ярко то, что проскользнуло бы, без проницающей силы которого мелочь и пустота жизни не испугала бы так человека" (Гоголь, 1952. С.283-284).

В.Г.Белинский писал, что комическое и смешное - это не всегда одно и то же. "...Смешное для толпы иногда совсем не смешно для образованного класса общества... Элементы комического скрываются в действительности так, как она есть, а не в карикатурах, не в преувеличениях" (Белинский, 1954. С. 596).

Интересным представляется высказывание А.Шопенгауэра о том, что смех всегда появляется не из чего иного, как из неожиданного сознания несовпадения между известным понятием и реальными объектами, которые в "каком-либо отношении мыслились в этом понятии, - и сам он служит лишь выражением такого несовпадения" (Шопенгауэр, 1901-1910. С.ЗЗ). А.Бергсон также утверждал, что "всякий комический эффект должен заключать в себе противоречие в каком-нибудь отношении" (Бергсон, 1992. С.113).

Для Н.Г.Чернышевского комическое и смешное тоже не являются синонимами (См.: Чернышевский. С.214-217). Он связывал сущность комического с определенным противоречием и отмечал: "Комическое есть перевес образа над идеей", т.е. "комическое есть внутренняя пустота и ничтожность, прикрывающаяся внешностью, имеющей притязание на содержание и реальное значение" (Чернышевский, С.40).

В.З.Санников считает, что "комический эффект вызывает не всякая безвредная уродливость (или, как сейчас предпочитают говорить, отклонение от нормы), а лишь такое отклонение, которое вызывает возникновение второго плана, резко контрастирующего с первым. Слушатель заманивается на ложный путь, а потом маска сбрасывается" (Санников, 1999. С.21). А. Бергсон отмечал редуцированность шутки: в шутке есть исходная точка и вывод, без промежуточных звеньев (Бергсон, 1992). Это обеспечивает неожиданность перехода и, в результате, больший комический эффект (Buttler, 1968. С. 36). Естественно, что внезапность перехода (и ценность шутки) утрачиваются при повторении. Л. Лиходеев писал: "Даже очень хорошая острота должна быть как шприц: одноразового пользования". По определению М.Рюминой, комическое - это "смех, взятый как культурное явление. Поэтому само понятие "смех" - шире по своему объему, чем категория комического. Поскольку включает в себя и смех как психофизиологический феномен" (Рюмина, 1998. С.8). Нельзя не согласиться с точкой зрения Г.Н. Поспелова, который считает, что "в основе юмора лежит комическое отношение к жизни" (Поспелов, 1940. С. 187).

Н. Гартман, анализируя формы комического, говорит о двух его подразделениях: сердечной, (юмор) и бессердечной (сатира) веселости. Этот современный немецкий ученый стремится увести комическое в русло добродушного смеха. Он полагает, что юмор - это основная форма комического, а также подчеркивает второстепенное значение сатиры (Hartmann, 1953. С.414-415).

В.З.Санников считает, что "комическое — это такое отклонение от нормы, которое удовлетворяет двум следующим условиям: 1) приводит к возникновению двух содержательных планов (от исходной точки совершается внезапный переход к конечному результату, резко отличающемуся от этой исходной точки); 2) ни для кого в данный момент не опасно, а для воспринимающих шутку даже приятно, поскольку это отклонение вызывает в них, лишенных этого недостатка, чувство превосходства или же довольство по поводу исправности их интеллекта" (Санников, 1999. С. 22).

Я.Эльсберг отмечает, что, "опасаясь смеха и его влияния, идеологи господствующих классов издавна пытались внушить мысль о том, что смех, юмор представляют собой нечто шутливое, развлекательное, неспособное передать гнев и возмущение против старого и безобразного" (Эльсберг, 1953. С.242).

Как мы уже говорили, там, где явление противоречит своему историческому, общественному назначению, пытается выдать себя за положительное, появляется комическое — объективная основа для сатиры. Выступая на 2-ом Всесоюзном съезде советских писателей, С.Михалков говорил, что носители социальных пороков, которых сатира задевает своим острием, не склонны приветливо к ней относиться: "Нельзя забывать, что сатира не может развиваться под всеобщие аплодисменты, потому что она не есть резолюция, принимаемая на общем собрании" (Второй Всесоюзный съезд советских писателей, 1956. С.240).

Синтаксические трансформации аппликативных построений как отличительная черта идиостиля

Конструкции с СА - многогранный прием, имеющий разновидности изменений грамматического значения, включающий в себя логические преобразования лексического и фразеологического значения ОК, каламбурные построения.

Основываясь на определении, классификациях и характеристиках групп и типов конструкций с синтаксической аппликацией, рассмотренных Е.Н. Рядчиковой на материале русского языка, мы предпринимаем попытку классифицировать конструкции с СА в английском языке, анализируя и используя языковой материал, полученный в результате изучения языка произведений американского писателя О.Генри в оригинале и переводах. Кроме того, мы ставим своей целью обосновать необходимость использования конструкций с СА в переводе произведений О. Генри как адекватного отражения специфического индивидуального стиля автора. В работах С.Р.Панеш доказано, что конструкции с СА в английском языке можно рассматривать в качестве единицы перевода (Панеш, 2001). Выделение конструкций с СА в русском и английском языках определяет выявление особых переводческих приемов, используемых для перекодирования указанных структур.

В понимании и адекватной интерпретации конструкций с СА большую роль играет контекст, в котором фигурируют эти структуры. Известно, что «контекст» - понятие более широкое, чем просто «лексическое окружение». Особенно существенным понятие контекста оказывается тогда, когда исследуется динамика слова или словосочетания, обнаруживаются необычные оттенки значения в его свободных сочетаниях -поскольку во фразеологических словосочетаниях мы имеем дело, как правило, со статикой, и традиционные парадигматические связи характеризуются узким лексическим контекстом (Буйнова, 1998). Кроме вопросов, связанных с исследованием слова, необходимо отметить важность учёта структуры предложения. Рассматривая конструкции с СА, мы пришли к выводу о том, что синтаксический строй текста имеет особое значение, в котором контекст часто играет решающую роль в анализе и объяснении морфологических и синтаксических реализаций языковых единиц.

Текст как объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность, может быть устным и письменным, правильность его построения связана с внешней связностью, внутренней осмысленностью, возможностью своевременного восприятия, осуществлением необходимых условий коммуникации. В числе специфических средств, обеспечивающие смысловые установки, передаваемые в тексте, которых тектонические средства — изменение порядка слов в зависимости от текстовой установки, интонационные средства. Правильность восприятия текста обеспечивается не только языковыми единицами и их соединениями, но и необходимым общим фондом знаний, коммуникативным фоном (Николаева, 1990. С.507). Мы считаем возможным в дальнейшем основываться на данном определении.

Применяя метод сплошной выборки примеров конструкций с СА и анализируя язык рассказов О.Генри, мы пришли к выводу, что такие конструкции являются типичными для стиля этого писателя. Учитывая, что он создавал в основном юмористические и сатирические рассказы, мы считаем, что конструкции с СА можно считать не только синтаксическим, но и стилистическим приемом. Конструкции с С А являются способом ярко выразить и подчеркнуть отношения героев к событиям, людям, действиям. Аппликативные построения, употребляющиеся в произведениях О.Генри, были разделены нами на ряд групп, а те, в свою очередь, на подгруппы, которые классифицируются нами по морфологическим, синтаксическим и стилистическим признакам, в соответствии с классификацией Е.Н.Рядчиковой для аппликативных структур русского языка. Наши исследования позволяют классифицировать конструкции с СА с учетом особенностей английского языка. Важность понимания произведений читателями разных культур, воздействия социальных факторов на язык и соотнесенности определенного уровня языковой структуры оригинала с переводным текстом обусловливают выявление специфики конструкций с СА в произведениях О.Генри.

Необходимо отметить, что при восприятии и исследовании конструкций с СА и выявлении их роли в тексте бывает очень затруднительно отделить грамматические характеристики от лексических, семантических. (О важности синергетического учета этих параметров см.: Рядчикова, Чалый, 2000; Рядчикова 2001; Рядчикова, 2002). Известно, что «в художественных произведениях - художественной структуре — семантичен любой уровень от лексики до композиции» (И.Я.Чернухина), так как «художественный текст — это сложно построенный смысл. Все его элементы есть элементы смысловые» (Э.М.Медникова) (цит. по: Степанов, 1990. С. 608). В подавляющем большинстве случаев различные трансформации, происходящие в конструкциях с синтаксической аппликацией, синкретичны. Выделение различных уровней имеет определенную долю условности и применяется лишь для удобства лингвистического анализа.

Конструкции с СА с изменением грамматического значения отличаются изменением грамматических характеристик любого члена предложения, любой части речи и, кроме того, структуры предложения. Конструкции с СА с изменением грамматического значения можно разделить на два основных уровня трансформаций: морфологический и синтаксический (Рядчикова, 1996. С. 37). Отметим, что оба уровня трансформаций ярко представлены в рассказах О. Генри. При этом следует акцентировать тот факт, что изменения на уровне структуры предложения в аппликативных построениях могут функционировать и без каких-либо других трансформаций. Но эти другие трансформации, в частности, морфологического, стилистического, экспрессивно-модального характера, не могут существовать в таких построениях без изменений на синтаксическом уровне; иначе говоря, они не могут являться таксономическим признаком, а лишь сопровождают изменения, происходящие на уровне предложения. Чёткое отграничение данных изменений друг от друга вызывает трудности еще и потому, что они далеко не всегда аналогичны в языке оригинала и перевода. По этой причине при подборе иллюстративного материала в данной работе мы по мере возможности старались придерживаться следующего принципа: сначала отображать примеры с совпадающими компонентами в языке оригинала и перевода, затем - с разнящимися.

Синтактико-морфологические трансформации аппликативных построений

Форма глагола "ride" в ИП употреблена в настоящем перфектном (The Present Perfect Tense) времени, а при достраивании она изменяется на форму будущего времени. Кроме грамматических изменений глагола, в данном примере отмечены изменения на уровне структуры предложения. При восполнении восклицательного назывного АП "Never again!" из ИП заимствуются главные члены предложения, подлежащее и сказуемое. Отметим, что АП эмоционально окрашено и выражает резкий протест. Конструкция с СА своей лаконичностью усиливает создаваемый автором эффект. Рассмотрим вариант перевода:

Я разок прокатился в машине, которой правил этот мальчишка. С меня довольно! (Разные школы. 5. С.546. Пер. М.Урнова). Прошедшая форма глагола совершенного вида прокатился при достраивании изменяется на глагол в инфинитиве несовершенного вида; прошедшее время глагола правил должно измениться на настоящее время. Ср.: С меня довольно кататься в машине, которой правит этот мальчишка! Возможен и иной вариант достраивания, с сохранением однократности действия: С меня было довольно и одного раза прокатиться в машине, которой правил этот мальчишка! В этом случае изменяется лишь личная форма глагола прошедшего времени на инфинитив. Следующая группа представляет собой особый интерес. К ней относятся конструкции с СА, в которых глагол, являющийся ОК, не изменяет свою форму, но является частью различных грамматических конструкций. Например: "And once I saw her kiss it. I wouldn t. But women are that way" (Christmas by Injunction. 1. С 194). АП "I wouldn t" наполняется содержанием только за счет смысла предыдущего предложения. В данном случае АП представляет собой контекстуальную неполноту. Формально в АП присутствуют подлежащее и часть сказуемого, но без смыслового глагола теряется нить рассуждений героя. При восполнении глагол "kiss", который является ОК, заимствуется из ИП. ОК является частью конструкции Complex Object в ИП. При достраивании ОК становится частью конструкции в сослагательном наклонении (Subjunctive Mood). Данная аппликативная конструкция присутствует в оригинале, и переводчик сохранил синтагматику построения: - Я раз видел даже, как она ее (фотографию) целовала. Вот уж нипочем бы не стал. Но женщины все на один лад (Елка с сюрпризом. 4. С.312. Пер. Т.Озерской). Ср.: Вот уж нипочем бы не стал бы целовать ее. Неполнота аппликативного предложения возмещается ОК с изменением его грамматической формы. В переводе на русский язык глагол прошедшего времени изменяется на инфинитив. Кроме того, конструкция с СА дает возможность читателю оценить говорящего как замкнутого, немногословного человека. Следующий пример представляет собой особый интерес. В оригинале: "I wonder shall I go up and stop the row. I will not" (Between Rounds. l.C. 14). Данная конструкция с СА аналогична предыдущему примеру. OK "go up and stop the row" заимствуется из ИП и дополняет неполное сказуемое АП смысловым глаголом. Интерес представляет использование вспомогательного глагола "shall" и "will". В ИП О.Генри прибегает к помощи вспомогательного глагола будущего времени "shall" с местоимением "І". В АП автор включает в предложение глагол "will" с подлежащим "І". В современном-английском языке допускается использование во времени Future Indefinite в качестве вспомогательного глагола "will" в первом лице (Alexander, 1988. Р. 178), хотя до недавнего времени использование "shall" и "will" было строго регламентировано грамматическим строем английского языка. По отношению к этому случаю возможны две причины. Поскольку аналогичные особенности идиостиля американского писателя выделяются не только в этом примере, нельзя исключить, что О.Генри, возможно, гениально предугадал развитие разговорного английского языка или же язык О.Генри стал одной из весомых причин, по которым использование вспомогательного глагола "shall" стало альтернативным. В переводе синтаксическая структура построения сохранена: - Пойти, что ли, разнять их. Нет, не пойду (В антракте. 3.1. С.226. Пер. Н.Дарузес). Совершенный вид глагола "разнять" изменяется на несовершенный. Мы обращаем особое внимание на смысловую нагрузку глагола. ОК "разнять" не соответствует глаголу "разнимать". В первом случае имеется в виду однократное действие, а во втором - повторяющееся или длящееся некоторое время. Рассмотрим еще один пример: Once with soft words he could, as they say, twist her around his little finger. Why not again? (The Harbinger. 1. C. 995). Когда-то он умел ласковыми словами добиться от нее чего угодно. Попытаться? (Предвестник весны. 5. С.287. Пер. М.Лорие). Конструкция с СА выявлена в оригинале и в переводе. В английском тексте она выражена исходным и вопросительным аппликативным предложениями. При достраивании АП из РІП заимствуется OK "twist her around his little finger". Переводчик адекватно передает синтаксическую структуру предложений. Однако при восполнении АП из ИП заимствуется че полностью вербализованный ОК, а частично имплицированный. Герой рассказа пытается добиться от жены не «чего угодно», а имеющийся у нее доллар, чтобы потратить его на выпивку с друзьями. Поэтому и ОК будет примерно таким: «попытаться у неё ласковыми словами добиться того, чтобы она отдала доллар». В оригинале в ОК входит устойчивое сочетание to twist someone around someone s little finger, имеющий значение «обвести вокруг пальца» (Кунин, 1967. С.329). Недостающий в ИП слова достраиваются читателем мысленно, исходя из контекста рассказа. Так же, как и в оригинале, форма глагола формально совпадает, но грамматически в ИП глагол является частью глагольной конструкции с модальным глаголом "уметь", а в АП это часть другой глагольной конструкции.

Похожие диссертации на Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри