Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков Федулова Мария Николаевна

Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков
<
Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Федулова Мария Николаевна. Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Федулова Мария Николаевна; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2010.- 173 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1020

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования языка правоведения 16

1.1. Проблемы изучения языка правоведения 16

1.2. Письменная и устная формы реализации языка 24

1.3. Риторика как прикладная лингвистическая наука 29

1.3.1. Экскурс в судебную риторику 34 N

1.4. Профессиограмма юридической деятельности ..:..40

Выводы по главе 47

ГЛАВА 2. Особенности профессиональной речи юриста 49

2.1. Психологические аспекты речевого общения .49

2.2. Психологический контакт как условие речевого общения 54

2.3. Требования, предъявляемые к речи юриста 58 І

Выводы по главе 2 63

ГЛАВА 3. Юридический дискурс как многоплановое явление 65

3.1. Понятие «юридический дискурс» 65

3.2. Потребности как причина использования языковых возможностей 79

3.3. Проблема сегметации в дискурсе 84

3.4. Категория информативной насыщенности и точности как семиотическое основание юридического дискурса 90

3.5. Функции профессионально-ориентированной языковой личности в юридическом дискурсе 93

3.6. Моделирование речевого портрета 95

3.7. Синтагматические особенности юридического дискурса 99

Выводы по главе 3 104

ГЛАВА 4. Лексико-семантические характеристики юридического дискурса 106

4.1.Юридическая терминология как часть лексической системы 106

4.2. Проблема определения термина 113

4.3. Латинизмы как источник формирования юридических терминов 118

4.4. Специфика термина 123

4.5.Свойства и функции термина 125

4.6. Проблема полисемии и омонимии в терминоведении 132 '

4.7. Проблема синонимии в терминоведении !... 135"

4.8. Типы специальных лексических единиц Л.. 140.

4.8.1. Профессиональный юридический жаргон в юридическом дискурсе 143

4.8.2. Фразеологические единицы с компонентом «law» в юридическом дискурсе 146

Выводы по главе 4 149

Заключение 151

Список использованной литературы 155

Список источников языкового материала 170

Издания сми 171

Словари 172

Введение к работе

Актуальность темы исследования определяется необходимостью широкого изучения прагматических закономерностей языковых механизмов, лежащих в основе юридического дискурса, что в целом отвечает необходимости развития теоретических воззрений современного языкознания относительно тенденций употребления языковых средств в профессиональной речевой деятельности. Изучения прагматических аспектов языка направлены на выявление особенностей прагматического использования языкового знака, понимания тех закономерностей, которые могут объяснить специфику речевого поведения.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: презентация концептов и образов действительности в юридическом дискурсе в ее прагмо-семантическом воплощении, реализуется на основе критериев информационной насыщенности и точности, что придает даже простым словам языка, используемым в юридической речи, терминологическую окраску. Информативная насыщенность юридического дискурса определяется способностью лексических единиц концептуализироваться.

Концептуализация лексических единиц в правовой сфере часто носит комплексный, многоаспектный характер, поскольку разворачивается на сложном социо-культурном фоне. При этом задействуются глубинные ресурсы семантики лексемы в максимально возможном объёме её внутренней смысловой формы. Прагматическая функция лексемы связана заданными метаязыковыми признаками и ориентирована на предельно полное их выявление. Последнее объясняет терминологический характер употребления лексических единиц в юридической речи.

Объектом диссертационного исследования являются лексические единицы юридического дискурса.

Предметом исследования является прагмо-семантический аспект лексических единиц в юридическом дискурсе.

Цель диссертационного исследования состоит в комплексном анализе юридического дискурса с точки зрения критериев прагмо-семантической обусловленности языковых средств, используемых в этом виде дискурса, определяющим характер их дискурсивной концептуализации. Исследование направлено на выявление дискурсивной и метаязыковой функций лексических единиц в юридическом тексте в их взаимосвязи.

Для достижения указанной цели и проверки сформулированной гипотезы в исследовании решаются следующие задачи:

  1. проанализировать психологические аспекты речевого общения;

  2. описать категорию информативной насыщенности и точности как семиотическое основание юридического дискурса;

  3. выявить функции языковой личности в юридическом дискурсе;

  4. исследовать проблему сегметации в юридическом дискурсе;

  5. рассмотреть и описать структуру юридического дискурса;

  6. проанализировать лексико-семантические особенности юридического дискурса.

Научная новизна исследования определяется комплексным описанием юридического дискурса как многопланового явления. В работе впервые:

  1. описана категория информативной насыщенности и точности как семиотическое основание юридического дискурса;

  2. проанализирована сегметация в юридическом дискурсе;

  3. описана взаимосвязь прагматического и мтаязыкового критериев в концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе на материале английского и русского языка;

  4. дано комплексное описание лексико-семантических характеристик юридического дискурса

На защиту выносятся следующие научные положения:

1. В изучение языка правоведения должны быть вовлечены когнитивные, психологические и социокоммуникативные критерии. Важным фактором здесь становится возможность строгого моделирования специального вида дискурса с опорой на выбор терминологического эквивалента в правовой лексике. Основанием для выделения метаязыка правоведения является несовпадение его специфических функций с общепринятыми функциями литературно языка, а также направленное использование в правовых текстах языковых средств для выражения нормативно-регулятивных потребностей в целях правового взаимодействия и общественного развития с опорой на факторы их нравственной оценки и концептуального терминологического закрепления.

2. Прагматический аспект языка и общения в семиотическом понимании связан с отношением человека к языковым знакам, используемым при выражении его установок, оценок, эмоций, намерений (интенций) при производстве и восприятии речевых действий в дискурсе. База дефиниций, которая используется при толковании слов в юридическом дискурсе, нередко отличается от той базы толкований, которая естественно было бы дать соответствующим словам в обыденном языке: дискурсивная концептуализация лексических элементов в правовой сфере носит упорядоченный характер. В общеязыковом дискурсе мы говорим о стихийности естественного процесса дискурсивной концептуализации лексики. При этом вряд ли можно было бы говорить о глубоком специальном научном обособлении правовой концептуализации от смысловых норм и принципов общеязыкового дискурса. Изменяется сочетаемостная способность слова в правовой терминологической функции: сочетаемость юридического термина определяется сочетаемостной нормой языка.

3. При функциональном подходе к отбору языкового материала на основе моделируемых производственных ситуаций в практике судопроизводства, прокурорской и охранной деятельности, выделяются следующие основные подтипы юридического дискурса: законодательный дискурс, судебный дискурс, административный дискурс. Указанные разграничения являются базовым для описания структуры юридического дискурса.

4. Лингвопрагматическая функция в юридическом дискурсе базируется на концептуальном образе, ассоциируемом с семантикой ключевой лексемы, которая, в свою очередь, становится смысловым критерием процесса дискурсивного развертывания. Эволюция взглядов и представлений носителей языка в сфере общественной и правовой жизни общества во многом определяет динамику развития правовых концептов, которая влияет на особенности терминологизации лексических единиц и их отдельных значений.

5. Терминологическая система юриспруденции представляет собой функционально-семантическое единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических функций для собственно-терминологического и лексикографического аспектов в структуре юридического дискурса свидетельствует о параллелизме функционирования юридической терминологии, ее тесной связи с общеязыковыми концептами. Юридические термины, обозначающие специальные юридические реалии, содержат не только важную экстралингвистическую, но одновременно и лингвистическую информацию. Образование новых терминов в юридическом дискурсе в ряде случаев происходит путем метонимического переноса, при этом сохраняются оба варианта использования лексемы, что свидетельствует о концептуальной связи между ними.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории дискурса, общей теории текста, способствует разработке проблем типологии текста, функциональной стилистики и стилистики текста. Полученные результаты имеют прямой выход в область функционирования языка. Материалы исследования и полученные научные выводы должны существенным образом уточнить научное представление о прагмо-семантическом аспекте юридического дискурса.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его теоретические положения и практические результаты, изложенные в диссертации, могут быть использованы в учебных курсах по теории дискурса, теории профессиональной коммуникации, лингвостилистической интерпретации, общему и сопоставительному языкознанию, когнитивной лингвистике, психолингвистике, социолингвистике, спецкурсов по юрислингвистике, на занятиях по переводческой практике, а также на практических занятиях по английскому языку.

Материалы диссертации можно также использовать в опыте практической подготовки переводчиков английского языка и обучении английскому языку в языковом ВУЗе.

Теоретической основой исследования являются положения о структуре и функциях дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин); о типах дискурса (В.В. Зеленская, В.И. Карасик, Е.В. Сидоров; С.А. Сухих); о конститутивных признаках дискурса (P. Brown, C. Fraser, D. Hymes, М.Л. Макаров); о стилеобразующих характеристиках жанра (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, В.В. Дементьев, Е.А. Земская); о жанрах юридического дискурса (Н.Д. Голев, Н.Н. Ивакина, И.В. Палашевская, Л.В. Полубиченко, П. Тирсма).

При решении задач и для достижения цели настоящего исследования автор также опирался на работы таких лингвистов, как А.А. Григорян, Н.В. Иванов, Е.Г. Князева, И.Г. Кошевая, Т.Г. Попова, Л.К. Свиридова, Bem, S., Henley, N D., Hudak M.A. и многих других ученых.

Методы исследования определялись поставленной целью и выдвинутыми задачами диссертационного исследования. В работе применялись следующие методы: метод дискурсивного анализа, метод интроспекции и интерпретации текста, метод структурно-функционального анализа дискурса, метод контекстно-ситуативного анализа высказываний, элементы стилистического анализа.

Материал исследования.

Результаты работы получены в ходе анализа судебных речей русских, английских и американских юристов: адвокатов и обвинителей, а также судебных решений Европейского суда по правам человека на русском и английском языках общим объемом около 15 тысяч страниц. Юридические термины и профессиональные жаргоны, выделенные на основе сплошной выборки из текстов, были проверены на основе таких словарей, как Большой англо-русский словарь под ред. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой, 1988; Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms, 1999; Cambridge International Dictionary of English, 1996; The Longman Register of New Words: Special Edition, 1990; Webster`s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language, 1989; англо-русский юридический словарь по международному частному праву, 2001; англо-русский юридический словарь по гражданскому праву; англо-русский юридический словарь по уголовному праву; современный русско-английский юридический словарь, изданный в 2006 году и содержащий около 45 000 терминов, представляющих различные отрасли права (административное, конституционное, гражданское, уголовное, финансовое и международное право), а также судоустройство, гражданский и уголовный процесс. Наряду с юридической терминологией в словарь включены наиболее употребительные термины из сферы коммерции, валютно-кредитных отношений, рынка ценных бумаг, банковского дела и страхования, а также некоторые слова общеупотребительной лексики, встречающиеся в текстах юридических документов.

Мы также использовали англо-русский полный юридический словарь, изданный в 2008 году и отражающий правовую терминологию, существующую в Великобритании и США, содержащий около 50 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем представлена терминология по международному публичному и международному частному праву, государственному праву, административному праву, уголовному праву и процессу, гражданскому и торговому праву, гражданскому процессу, судоустройству, патентно-лицензионному и авторскому праву. Латинская терминология в словаре дается в той мере, в какой она является частью терминологического арсенала англо-американской юриспруденции.

Для выявления лексических единиц, используемых в юридическом дискурсе, были проанализированы следующие газеты: Российская газета, «ЭЖ - Юрист», «Юрист и право» the Newsweek, the New Yorker, the World Politics, the Time, the U.S. News & World Report, the Nation, London Evening Standard, The Telegraph, The Independent, The Guardian. Были проанализированы 5,8 тысяч страниц текста. Путем сплошной выборки были выделены 1014 юридических терминов и профессиональных жаргонизмов, а также прослежено их функционирование. В работе использовались также фрагменты, полученные методом сплошной выборки из произведений английских, американских и русских писателей общим объемом 15,5 тысяч страниц, фрагменты видео- и кинофильмов на русском и английском языках, в том числе - сериал Дика Вульфа «Закон и порядок» (Law and Order), фильм «Адвокат дьявола» - « Devil`s Advocate».

Достоверность и обоснованность результатов диссертационного исследования обеспечивается анализом конкретного фактического материала, который учитывает теоретические данные, накопленные в разных отраслях современного языковедения: в теории речевой коммуникации, психолингвистике, лингвистике текста, лингвопоэтике, когнитивной лингвистике и лингвосинергетике, стилистике, а также большим объемом материала и совокупностью используемых методов.

Апробация работы.

Основное содержание диссертации отражено в материалах выступлений на научных конференциях и в девяти статьях, в том числе в трех статьях в научном издании, рекомендованном ВАК РФ. Результаты диссертационного исследования были представлены на обсуждение в виде докладов и сообщений диссертанта на Международном семинаре «Международный опыт и сотрудничество в области преподавания иностранных языков с использованием информационных технологий: приоритетные направления совместных проектов университетов России и США» (Российский университет дружбы народов, Москва, 2009), Международной конференции «Язык, культура, речевое общение» (Московский педагогический государственный университет, 2009), Международной конференции «Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход» (Южно-Уральский государственный университет, Челябинск, 2009), Международной конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Российский университет дружбы народов, Москва, 2010), Четвертых Всероссийских Державинских чтениях (Российская правовая академия Минюста России, Москва, 2010).

Результаты работы неоднократно заслушивались на заседании кафедры английского языка (второго) Военного университета. Выводы и заключения, которые были сделаны автором диссертации, используются в ходе преподавания практического курса английского языка в Военном университете.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и списка источников языкового материала. Объем диссертации – 172 страницы.

Письменная и устная формы реализации языка

Риторика (от греческого ritorike - ораторское искусство) возникло в Греции в V веке до нашей эры, сложилось в систему в III — II веках до нашей эры, получила дальнейшее развитие в Риме в I веке до нашей эры. Термин «риторика» включает такие понятия, как «ораторское искусство», «красноречие», «мастерство публичного выступления».

В основу риторики положены основы философии, логики, психологии, педагогики, лингвистики, этики и эстетики. В современном понимании риторика представляет собой прикладную лингвистическую науку,-которая изучает «закономерности ведения речи и ставит1 перед собой цель научить людей легко и красиво владеть языком» (Михневич 1982:63). Система классической риторики охватывала процесс от момента начала подготовки публичной речи до ее исполнения и состояла из пяти частей, что и прослеживается в современной риторике. Эти части представляют собой инвенцию, диспозицию, элокуцию, меморио, а также акцио. Инвенция (от латинского «нахождение», «изобретение») включает выбор темы, ее название, сбор и систематизацию эмпирического материала. Диспозиция (от латинского слова «расположение») включает выбор жанра публичного выступления, составление плана, а также композицию текста. Третья часть риторики как прикладной лингвистической науки представляет собой элокуцию (от латинского слова «словесное выражение»). Она рассматривает учение о выборе зо слов, их сочетаний, о тропах и риторических фигурах, о стилях речи, об использовании выразительных и изобразительных средств. Четвертая часть риторики представляет собой меморио (от латинского слова «запоминание»), учение о памяти оратора, приемах запоминания. Пятая часть риторики — это акцио (от латинского слова «произнесение», «исполнение»), которая представляет собой заключительный раздел, включающий учение о произнесении речи, а также владение средствами выразительной устной речи, рекомендации по установлению контакта с аудиторией, манерой поведения оратора в действительность в зависимости от своеобразия языковых категорий,-:"., присущих каждому конкретному языку. Мы можем утверждать , что язык является не только средством общения, но и системой, отражающей коллективный опыт определенного языкового коллектива». В другой своей работе Т.Г. Попова (Попова 2009: 354) подчеркивает то обстоятельство, что, «представляя собой определенный способ восприятия реальности, каждый язык по-своему членит мир в соответствии с установившимися языковыми нормами. В нем находят свое отражение историческое развитие этноса, нравы и обычаи народа, культурные традиции, которые преломляются и видоизменяются на каждом новом этапе развития данной лингвокультурной общности». Юриспруденция относится к числу лингвоинтенсивных специальностей. Говоря иными словами, юридическая деятельность представляет собой сферу повышенной речевой ответственности.

Язык — это знаковая система словесного выражения мыслей. В последнее время, как в России, так и за рубежом наблюдается усиление интереса к проблемам языка, которые в большей степени, нежели другие социальные проблемы, реагируют на запросы глобализированного общества. Актуализация потребности отражения динамики языка в научном познании особенно обострилась в современный период развития человеческого общества.

Социально-философская парадигма языка определяется соотношением философии лингвистики, риторики, то есть целого комплекса наук, формирующих основные параметры ее научно- исследовательской программы. Доминирующей в этом комплексе является социально-философская мысль, которая все чаще фокусирует «взгляд» на феномене, языка. Последний является атрибутом социального бытия вообще, и человеческого, в частности. Именно поэтому так велико его значение для процессов производства и-воспроизводства человеческой жизни, а именно, сфер познания, образования, культуры, воспитания, общения, досуга и т.д.

Язык представляет собой общественное явление. Следовательно, в социальном плане он выступает хранителем информации о мире, характерной как для всего коллектива говорящих, так и для всей этнолингвистический, культуроязыковой общности. Говоря иными словами, язык обслуживает общество во всех сферах его деятельности и может существовать только тогда, когда существуют говорящие на нем люди. Социум представляет собой жизненное пространство бытия языка, который, в свою очередь, наряду с трудовой деятельностью и

Психологические аспекты речевого общения

Основной задачей судебного доказывания является установление фактических обстоятельств расследуемого дела, которые являются фактами прошлого. Для решения данной задачи необходимо получение информации о расследуемых фактах.

Причиной потери информации при расследовании дела, например, при допросе, может явиться ошибка восприятия человека, дающего показания, неправильное истолковывание его показаний, неточности протокольной записи, а также неправильное понимание протокола допроса судьями.

Действительно, человек, который дает показания, в своих словах излагает воспоминании о событии, уже прошедшее через призму его сознания. Именно по этой причине немаловажным обстоятельством для юриста является установление факта, насколько точно информация на выходе отражает реальную действительность. Говоря иными словами, речь здесь идет о том, что нужно установить, насколько правильно допрашиваемый трансформировал и выдал необходимую информацию, а, к примеру, следователь, закодировал эту информацию графически.

Неизбежные потери информации при установлении истины, например, при допросе, могут быть восполнены. Этого можно добиться благодаря поступлениям другой информации из новых источников, а также сокращению многоступенчатости в передаче информации. Итак, передача информации от источника, например, потерпевшего, к юристу, например, следователю или адвокату, может происходить как в устной (речевой), так и в письменной (графической) формах выражения, а также в форме узнавания запечатленного ранее факта, указания на аналогичный объект и т.п. Затем эти формы передачи информации в конечном итоге объективируются в устную или письменную речь.

Таким образом, исходя из сказанного, мы можем сделать вывод, что вербальные следственные действия можно представить в виде процессуальной формы общения, назначением которой является получение информации, имеющей отношение к расследуемому делу.

Основным условием информации является ее содержательность. Главными параметрами содержательности является целый ряд параметров. Первый параметр представляет собой значимость или ценность предмета высказывания для участников общения. Вторым параметром является достоверность. Третий параметр — это соответствие требованиям логики. Четвертый параметр представляет собой точность и правильность языкового оформления мысли как предмета высказывания.

Графически поступление информации от говорящего к слушающему, в данном случае от свидетеля / потерпевшего / подозреваемого / обвиняемого к дознавателю / следователю / прокурору / судье можно представить следующим образом:

В описываемом нами случае юрист, к примеру, дознаватель или следователь, играет роль пассивного. приемника информации. Поэтому данная схема представляет собой прямую передачу информации при бесконфликтной ситуации.

Однако типичной формой допроса является взаимный процесс передачи информации от следователя к допрашиваемому и, наоборот, от допрашиваемого к следователю. Поэтому схему возвратной информации при бесконфликтной ситуации можно изобразить следующим образом:

При бесконфликтной ситуации возвратная информация поступает к следователю следующим образом: допрашиваемый, который получает от следователя первичную информацию в виде вопроса, осмысливает его, перерабатывая в соответствии с той информацией, которой он владеет, а после этого выдает следователю уже осмысленную информацию в форме показаний.

Однако необходимо вместе с тем отметить также и то, что передача информации должна быть рассчитана и на обратную связь, позволяющую следить за тем, как воспринимаются вопросы, как они воздействуют на собеседника. Ведь у юриста целью передачи информации является не просто передача информации как таковой для обогащения другого человека новыми знаниями, а возбуждение мыслительной деятельности участника процесса общения, а в необходимых случаях ее корректировка для получения информации, соответствующей объективной действительности, а также оказание помощи в воспоминании для установления прошлых событий.

Потребности как причина использования языковых возможностей

«Определенные формы речи и поведения используются для поддержания взаимоотношений на дружеском, но неглубоком уровне, в то время как на самом деле существует глубокая антипатия или конфликт интересов» (Davis 1966: 109). Язык существует как система взаимосвязанных подсистем, которые характеризуют как языковой код социальные группы и отдельных индивидов, выступающих в коммуникативной системе общества в определенной роли. Каждой роли соответствует определенный код или субкод, который является нормой ролевого поведения и как бы предопределяет речевое поведение его носителя.

У истоков моделирования речевого портрета стоят исследования территориальных диалектов: диалектной речи жителей одного или нескольких населенных пунктов. В начале появляются труды, анализирующие «деревенский» диалект, затем появляются работы, направленные на описание «языка города» (см., напр., Ларин 1928). В конце 80-х — в начале 90-х. годов XX века усаливается интерес к процессам моделирования речевого портрета носителей различных Т.М.Николаева (Николаева 1991: 73) сформулировала термин «диагносцирующие пятна», под которым исследователь понимает центральное понятие в методологии создания индивидуальных и коллективных речевых портретов. Л. П. Крысин (Крысин 2004: 510-525) также использует данный термин,, принимая его за основу собственной методологической конструкции, и надстраивает над нею разделы, в которых изучаются неоднородность объекта, особенности набора языковых единиц, особенности речевого поведения, языковая игра. Названные разделы в совокупности образуют исследовательские очертания речевого портрета современного русского интеллигента. Опираясь на принципиальную установку изучения особенного, наиболее характерного в объекте исследования, что позволяет выделить объект из ряда наблюдаемых, Б.Л. Бойко (Бойко 2009: 171) формулирует первый принцип моделирования речевого портрета — вычленение в нем тех самых «диагностирующих пятен», которые и определяют особенное. Второй принцип заключается в признании неоднородности объекта. Каждый отдельный «квант» общего отражает всеобщность моделируемого объекта лишь в той степени, в какой общее может быть выражено в индивидуальном. Применительно к материалу исследования - в индивидуальном речевом портрете не обязательно будут явлены наблюдателю все потенциальные языковые и речевые средства. Третий принцип сопряжен со вторым, но за точку отсчета в данном случае принимается речевая активность субъекта. Языковые и речевые средства, реализуемые индивидом в наблюдаемых ситуациях общения, становятся лишь частью потенциального объема, ограниченного в . своей . реализации некоторым набором ситуаций общения. Четвертый принцип моделирования речевого портрета основан на использовании игры для создания- условий, в которых могут быть реализованы потенциальные возможности портретируемого как языковой личности — необходимость ответить шуткой на шутку, отразить речевую агрессию, быть соавтором создания общего- фонда социально-группового фольклора.

Пятый принцип выходит на проблемы методологии. Поскольку языковая личность обнаруживает себя в совокупности текстов — письменных и устных, то для ее изучения необходимо обращение к самым разнообразным по статусу речевым произведениям. Такими речевыми произведениями могут быть как научные тексты, так и тексты художественной прозы, публицистики и мемуарной литературы, а также тексты непосредственных записей речи информантов.

«В своей совокупности функциональные речевые роли, присущие отдельному языковому обществу составляют «матрицу общения», свойственную общественному коллективу» (Гамперц 1975: 187). В таком случае, можно сделать вывод, что кодовая матрица каждого языкового общества состоит из множества кодов и субкодов, функционально связанных с матрицей общения. У разных языковых коллективов характер компонентов кодовой матрицы различен. Субкоды — это «компоненты кодовой матрицы представляющие собой диалекты и стили одного языка. Коды характерны для обществ, «матрица общения которых включает также генетически различные языки». (Гамперц 1975: 188).

Социальная структура общества в большой степени регламентирует набор, характер и степень дифференциации ролей, в которые вступают члены данного социума. При развитии общества и .усложнении социальной иерархии развивается и номенклатура социальных позиций, занимаемых его членами. Роли могут кардинально различаться и разделяться своего рода непроницаемыми перегородками ..(например, царь и раб в рабовладельческом обществе). Для современного индустриального и постиндустриального общества характерно стирание границ между социальными ролями.

Следующий момент, как нам кажется, который , важно подчеркнуть в контексте наших рассуждений, сводится к следующему: речевое воздействие на людей в процессе коммуникации оказывается при помощи суггестивных методов, которыми являются заражение, внушение и убеждение.

Латинизмы как источник формирования юридических терминов

Современное право широко использует латинскую терминологию. Это можно объяснить тем обстоятельством, что основу юриспруденции составляют дефиниции и правовые конструкции римского права. По мнению исследователей права П.Н. Астапенко и Е.Ю Дербичевой (Астапенко, Дербичева 2001: 47), римское право представляет собой колыбель всего современного.. права и основу всей современной юриспруденции. Все фундаментальные юридические понятия впервые возникли именно в римском праве. . . .,

Говоря иными словами, мы -можем утверждать, что римская или латинская, юридическая терминология - это универсальная юридическая s терминология, которая объединяет фундаментальные названия правовых институтов и конструкций, возникших в римском праве и которые послужили основой для формирования и функционирования международного права, а также современных правовых систем.

Латинский язык как средство общения служит народам около двадцати веков. Принципы и основополагающие понятия права, например, международного права, излагаются на латинском языке. Приведем такие примеры, как lis alibi pendens — одновременное рассмотрение гражданского дела судами разных государств, lex loci delicti commissi - закон места причинения вреда, pacta sunt servanda — договоры следует соблюдать.

Источником формирования юридических терминов выступают латинизмы, т.е. слова, которые восходят к латинским корням. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС 1990: 197) дает определение латинизмов как интернациональный фонд лексики, т.е. слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретном языке); с полно или частично совпадающим смыслом; выражающими понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующими в разных, прежде всего, в неродственных (не менее чем в трех) языках.

В качестве примеров из огромного словарного массива латинского языка, представляющего собой арсенал для образования терминологии в области права, приведем такие латинизмы, как persona поп grata, habeas corpus, de facto, de jure, mens rea, bona fide(s), obiter dicta и т.д. Как видно из примеров, в настоящее время английский язык, также как и русский язык, использует латинские юридические термины практически без изменений их орфографической структуры.

В английском языке, так же, как и в других языках, в частности, и русском языке, имеются латинизмы, которые сохраняют первоначальное написание. Приведем такие примеры, как pro et contra, a prima facie, ad hoc, per se, inter alia. Вместе с тем, проведенный нами анализ показывает, что в английском языке также представлены латинизмы, где используется транскрипция. Например, domicile, jurisprudence, quorum, mandate.

В контексте наших рассуждений о юридических терминах следует также добавить и то, что многие латинизмы, представляющие собой юридические термины, были заимствованы- в другие языки из языка-первоисточника еще в эпоху Ренессанса. Именно тогда возник интерес помимо церковной латыни еще и к классическому латинскому языку. Например memorandum, alibi, bona fide, certiorari. Вместе с""тем, в . английский язык немало понятий пришли «также через французский язык. В качестве примера приведем такие юридические термины, как : .representative, congress, constitution, legislature, parliament, president. Однако в английский язык заимствования попадали через различные языки. В таком случае общий латинский этимон являлся причиной того, что в английском языке появлялись различные варианты. Так, к примеру, такое латинское прилагательное, как legalis, что переводится как законный, имеет несколько форм. Во-первых, это — форма loyal, что пришла из старофранцузского языка. Во-вторых, это — legal, форма, которая вошла в английский язык напрямую из латинского языка. Третья форма латинского прилагательного legalis имеет такую форму, как legal и заимствована английским языком из англонорманнского языка. Итак, многие латинские заимствования принадлежат к интернациональной лексике. Следовательно, они неизменно повторяются в языках многих народов, которые объединены между собой общими чертами культурного и общественного развития. Таким образом, рассмотрев латинизмы как источник формирования юридических терминов, мы можем сделать заключение, что латинский язык сыграл большую роль в обогащении юридической терминологии, связанной преимущественно с гражданским правом, а также и со сферой общественно-политической жизни. В юридической практике используется три вида терминов: специальные юридические термины, специальные технические термины И общеупотребительные ТерМИНЫ. :\ .. Специальные юридические термины? : имеют, особый смысл. Данный вид терминов можно подразделить на-«две большие группы.-К первой группе специальных юридических; :терминов нужно отнести юридические термины, которые заимствованы из общепринятого языка, но,.в юриспруденции приобрели отличное ;от : прежнего значения. .Например, возбуждение, деяние,: выемка; производство, -жалоба и т.д. .Ко второй группе специальных юридических терминов относятся термины, свойственные лишь языку : юриспруденции. Например, кассационная инстанция, иск, дееспособность и т.п. Наиболее распространены в языке юриспруденции однословные термины. Их общая численность — около 84%, тогда как термины двусоставные занимают 13 % и около 3 % - трех и четырехсоставные слова из общего фонда специальных юридических терминов.

Похожие диссертации на Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе : на материале английского и русского языков