Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Акопян Каринэ Владимировна

Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков
<
Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Акопян Каринэ Владимировна. Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков : 10.02.19 Акопян, Каринэ Владимировна Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков (Структурный и когнитивный аспекты) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Москва, 2005 195 с. РГБ ОД, 61:06-10/446

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Прилагательные в системе языка 14

1.1. Лексико-семантическая группа как микросистема в системе языка 14

1.2. Концептуальная и языковая картина мира. Внутренняя форма прилагательных 32

1.3.лексико-семантическая группа прилагательных и языковая личность 41

Глава 2. Структурный аспект прилагательных ментальности английского языка 48

2.1. Понятие ментальности и принципы оформления лексико-семантической группы прилагательных ментальности 48

2.2. Возможные классы и группы 58

2.3. Структурность и когнитивность 79

Глава 3. Прилагательные со значением ментальности русского языка 97

3.1. Структурный аспект ... 97

3.2. Когнитивный аспект 112

3.3. Параллели с группой прилагательных ментальности русского языка 138

Заключение 157

Библиографический список использованной литературы 169

Справочная литература 169

Статьи, монографии, сборники 172

Введение к работе

Изучение лексических единиц является одной из основных задач современного языкознания. Проблемы семантики находятся в центре внимания лингвистов в силу того, что именно через этот аспект раскрывается коммуникативная сущность языка, способность говорящих к означиванию понятий и взаимодействию. Семантика справедливо считается одним из приоритетных направлений потому, что она лежит в основе всех гуманитарных дисциплин и выступает общим элементом в исследованиях номинации, коммуникации, когниции.

Прилагательные со значением ментальносте (прилагательные ментальносте) выделяются в определенный класс лексических единиц современного английского и русского языков благодаря наличию внешних и внутренних для данного класса признаков и связей, присущим ему местом в языковой системе. Рассмотрение данных прилагательных невозможно вне теории языковой картины мира, лексико-семантических групп, лексико-семантических вариантов, внутренней формы, типологии когнитивных явлений — наиболее значимых для современной лингвистики категорий семантики.

Лексические единицы языка как референты обозначаемого отражают не только наличие (бытие) реалий в сознании говорящих, но и мыслимую упорядоченность их в объективном мире — «картину мира» (180, с.242-276). Дискретность же языка предполагает и дискретность отраженного в нем мира (101, с. 173). Язык, с одной стороны, и отраженные в нем мыслительные процессы, с другой, предполагают две стороны исследования лексики — структурную и когнитивную, составляющие два направления настоящего исследования.

Трактовка понятия «картина мира» лингвистами и философами «исходит из тезиса о единстве материального мира, подлежащего отражению

с помощью разных языков» (180, с. 246); язык выступает как средство «осуществления рационального познания», фиксации нашего знания о внешнем и внутреннем мире (185, с. 108), что определяет связь языкознания с другими науками и получает отражение в конкретных языковых исследованиях.

Важен при этом и учет соотношения объективного и субъективного в процессе познания, поскольку диалектическое соотношение объективного и субъективного охватывает и сопровождает весь процесс познания, как всего окружающего мира, так и его отдельных элементов.

Весь процесс познания условно делят на три этапа: вычленение, отождествление и классификация предметов действительности (97, с. 172). И уже на первом этапе, вычленении, перед познающим субъектом стоит проблема выбора признака, выступающего как основа вычленения. Таким образом, признак, получающий в категории прилагательного формальную фиксацию, лежит в основе дискретной функции языка, передавая дискретную функцию сознания. С этой точки зрения прилагательные определенного класса (в данном случае «прилагательные ментальносте» английского и русского языков) образуют дискретное когнитивно-формальное единство, представленное в виде замеченных носителями языка («вычлененных» ими) признаков.

В рассматриваемых языках выбор признака мыслимого объекта (явления) происходит свободно, признак в актуальном речевом процессе не закреплен за его носителем. Этот процесс зависит от конкретных условий именования (географические условия, особенности трудового процесса, традиции, актуальной ситуации) и особенностей субъекта его опыта, культуры, первого впечатления, настроения, целей. Это обстоятельство определяет важность сопоставления признаков, ведущих свое происхождение из двух различных концептуальных картин мира и принадлежащих, соответственно, разным языковым картинам мира — английской и русской. Так, на взгляд носителя английского языка некоторые

признаки, выделяемые в русской языковой картине мира, могут оказаться несущественными, поскольку в аутентичной ему картине мира данные признаки не вычленяются (или вычленяются как маловыразительные). Соответственно, сопоставление единиц лексики, принадлежащих данной группе, может рассматриваться как продуктивный метод лингвистического исследования, ведущий к установлению существенных особенностей концептуальных картин через анализ картин языковых.

Говоря о свободе и произвольности признака, нужно помнить, что и свобода и произвольность вычленения относительны, так как человек познает и категоризирует действительность через призму своего родного языка. Поэтому рассматриваемая в работе группа прилагательных ментальности имеет значение как для собственно языкового материала («языковая картина мира»), так и для построения на этом материале концептуальной «картины мира».

Само выделение указанной группы прилагательных не носит характера строго формального и точного. Ассиметрия языкового знака выражается в том, что за определенностью видимого облика лексем стоит едва ли не бесконечная смысловая неоднозначность, преодолеваемая в конкретных текстах, в каждом отдельном актуальном моменте языкового процесса. Именно поэтому речь идет о размытых границах этой (как и любой другой) лексико-семантической группы, о некой fuzzy set, границы которой определяются приблизительно и нечетко.

Однако при всем том «классификация лексики на понятийной основе ... вполне возможна» (255, с. 50). Несмотря на размытость границ, можно говорить об открытом множестве, в состав которого попадают единицы, удовлетворяющие установленному понятийному критерию. Интересно и, очевидно, вполне закономерно, что различные классификации, независимо от того, какие исходные посылки лежат в их основе, выделяют в качестве основных следующие понятийные разделы: «Человек», «Вселенная» и «Вселенная и человек» (см. 180). В разделе «Человек» имеют место четыре

подразделения: «Человек как живое существо», «Душа и разум», «Человек как общественное существо», «Социальная организация и социальные институты». При этом второй подраздел и есть то, что в настоящей работе понимается под «ментальностью».

Характерно, что при дальнейшем членении рубрик как понятийных аналогов действительности концептуальная модель уступает место языковой, и дальнейшее членение лексических единиц, выделение лексико-семантических групп (в дальнейшем — ЛСГ) возможно только при учете категориальных грамматических сем. Здесь, в свою очередь, невозможно оставить в стороне вопросы внутренней формы, ее роль в процессе смыслообразования в теоретическом и практическом аспекте.

Анализ на уровне ЛСГ дает возможность полнее определить сложность семантической структуры слова и выявить системность в организации словарного материала языка. При анализе на уровне более крупных объединений особенности языковой системы затушевываются (Караулов, 1976, с.35).

Выбор для анализа прилагательных ментальное определяется, во-первых, тем, что единицы, называющие психические и интелектуальные свойства человека, имеют более сложное соотношение с реальным денотатом действительности, чем, например, прилагательные его физических свойств. Отсюда значимость исследования состава и структуры, образуемых ими ЛСГ для понимания сложного взаимодействия различных факторов, определяющих структуру языка в целом.

Во-вторых, лексико-семантическая группа прилагательных ментальности представлена достаточно широко во всех языках и используется в разных формах реализации общенародного языка (в литературном языке, просторечии, диалектах).

В-третьих, прилагательные занимают особое место среди других частей речи. Так, если глаголы характеризуют человека опосредовано, через указание на присущие ему действия и не содержат указания на постоянство

признака и его значимость для характеристики человека, то прилагательные непосредственно указывают на присущий человеку признак, воспринимаемый как его постоянное свойство. Характеризующая роль прилагательных проявляется более непосредственно. Прилагательные прямо называют характеризующий признак.

Кроме того, исследование прилагательных ментальное имеет прямое отношение к основной тенденции современного языкознания — антропоцентризму, или к изучению «человека говорящего», поскольку именно прилагательные ментальносте характеризуют свойства человека, относящиеся к его главной — духовной — индивидуальности и неповторимости.

Базируясь на принципе антропоцентризма, современная лингвистика представляет языковую систему в максимальной приближенности к человеку (Н.Д.Арутюнова, Ю.Д.Апресян, Р.А.Будагов, Г.А.Золотова, Ю.Н.Караулов, Г.В.Колшанский, Е.С.Кубрякова, Б.А.Серебренников, Ю.С.Степанов, И.П.Сусов и др.). Антропоцентризм, или субъектность речи, выступает как ведущий принцип функционального описания языка, интегрирует разные его аспекты и подводит общую базу под исследование словаря, грамматики и текста в их взаимодействии.

С одной стороны, функциональный подход является естественным продолжением и развитием системно-структурного описания языка, с другой — функциональное описание в современной лингвистике совмещается с когнитивным подходом. Отсюда возникает настоятельная необходимость наметить пути взаимодействия системно-структурного описания с функционально-когнитивным в изучаемой области прилагательных ментальносте и осознать их соотношение. Здесь, по-видимому, снова следует говорить об особенностях формирования концептуальной картины мира, которая проецируется на лексическую систему, предопределяя языковую картину мира, и отражается в познанных человеком и представленных

языком явлениях и свойствах внешнего мира, т.е. в когнитивных свойствах языка.

Кроме того, будучи лингвистической, работа не может не учитывать междисциплинарных связей в соответствии с экспансионистской парадигмой современной лингвистики. Антропоцентризм призывает к изучению человека как целостного явления. Обращение к человеку как объекту лингвистического анализа видоизменяет границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Человек в соотношении с его языком получает статус языковой личности, которая как объект лингвистического изучения может быть рассмотрена с 4-х точек зрения: а) принадлежности к социальной общности, б) принадлежности к определенному этносу, в) обладания психикой, г) владения системой языка. Эти точки зрения взаимосвязаны. Поэтому языковая личность — это вид полноценного представления личности, вмещающей в себя и психический, и социальный, и этнический, и культурный компоненты, но преломленные через ее язык и, безусловно, находящие отражение в материале, исследуемом в работе.

Данные обстоятельства обусловили актуальность обращения к данной теме.

В связи с этим представляется важным и научно значимым рассмотреть прилагательные со значением ментальносте в системе английского и русского языков в их отношении к концептуальной картине мира, языковой картине мира, системе языка, лексико-семантической группе и языковой личности, что составляет цель данного диссертационного исследования.

Для реализации поставленной в работе цели необходимо было решить следующие общие задачи:

во-первых, исследовать концептуальные основания выделения прилагательных ментальносте английского и русского языков в отдельную группу, выявить возможности и основания для использования имеющихся средств классификации;

во-вторых, выявить круг слов, позволяющих наиболее отчетливо показать зависимость особенностей их конкретного лексического значения от значения категориального;

в-третьих, определить структуру исследуемой ЛСГ прилагательных ментальности. Для этого необходимо было проанализировать семантическую структуру всех входящих в группу прилагательных, находящихся в указанных отношениях (синонимичность, антонимичность, подобие внутренней формы) и исследовать основные семантические разряды внутри данной ЛСГ;

в-четвертых, сопоставить особенности семной структуры лексико-семантических вариантов слов (ЛСВ), входящих в выделенные группы, подгруппы и ряды ЛСГ прилагательных ментальности;

в-пятых, показать, что выявленные особенности слов исследуемой ЛСГ свойственны не только английскому языку, но и другим языкам (в данном случае русскому языку). Выявить общее и специфичное в проявлении исследуемого явления, подтвердить возможность и типичность предложенного подхода к анализу данного языкового материала, исследовать имеющиеся корреляции и отличия в двух языковых картинах мира — английской и русской, и таким образом внести свой вклад в их описание.

Теоретические задачи обусловливают необходимость выполнения следующих практических задач:

выбрать из словарей, из текстов художественной литературы и публицистики и систематизировать материал по данной проблеме, установить основные типы значений;

определить состав лексико-семантической группы прилагательных ментальности, их место в системе языка;

провести семасиологический анализ, дать характеристику лексем с учетом интегральных и дифференциальных компонентов значения изучаемых единиц;

охарактеризовать словообразовательные особенности лексем, относящихся к ЛСГ прилагательных ментальности, выявить наиболее частотные словообразовательные типы, семантически продуктивные модели, определить соотношение производности-непроизводности исследуемых слов;

рассмотреть лексико-семантическую сочетаемость единиц группы;

выявить соотношение субъективного и объективного в лексемах данной группы;

— изучить проявление синонимии (полной или частичной), выявить
особенности и характер варьирования единиц в речи, тенденции развития и
изменения ЛСГ прилагательных ментальности.

Предметом исследования явились общие и частные особенности семантики прилагательных ментальности английского языка (в сопоставлении с русскими), комбинаторно-речевое и словарно-языковое варьирование их значения и, прежде всего, семантические структуры данных прилагательных, модели образования производных значений.

Материалом исследования послужили данные семантики прилагательных и исходных существительных, отраженные в толковых и переводных словарях английского языка: The New Shorter Oxford Dictionary on Historical Principles, Ed by Lesley Brown. Repr. Oxford: Clarendon press, 1993; Essential English Dictionary. London & Glasgow: Collins COBUILD, 1989; Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982; Oxford Russian Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1997 и др. Для сопоставления с материалом русского языка использовались данные словарей: «Русского семантического словаря» РАН под общей редакцией И.Ю. Шведовой (1998), «Концептосферы внутреннего мира человека в русском языке» В.И. Убийко (1998), «Идеографического словаря русского языка» О.С. Баранова (1995). Исследовались художественные и публицистические тексты из отечественной и зарубежной

литературы. Общий объем проанализированного материала составил более 3000 единиц.

Основным в работе был метод компонентного анализа, опирающийся, на первом этапе, на учет словарных дефиниций, дополняемых ориентацией на семантическую и синтаксическую валентность слова. Для более полного и всестороннего анализа использовались элементы статистической методики и словообразовательного анализа, прием трансформации и методика сопоставления.

Поскольку лексико-семантическая группа — это поле плана выражения, то для его изучения в диссертации используются дистрибутивный и трансформационный анализы, служащие для установления различий языковых единиц, так как значение слов не столько определяется, сколько разграничивается через дистрибуцию слов.

Это значит, что при помощи дистрибутивного и трансформационного анализа возможно вычленение семантического поля, но не определение его смысловой структуры. Метод дистрибутивного анализа основан на изучении совокупности окружений, в которой данный элемент может встречаться. Данная дистрибуция указывает на близость их значений: это дает основание считать, что семантическая группа действительно объединяет слова с родственными значениями. При помощи трансформационного анализа можно установить семантические различия, не выраженные на дистрибутивном уровне.

Таким образом, дистрибутивный метод в сочетании с трансформационным и методом компонентного (семного) анализа позволил представить более полную картину. Следует отметить немаловажный метод — метод идентификации, выдвинутый Ш.Балли. Этот метод сводится к отыскиванию слова-идентификатора, который должен выражать понятие, идею в наиболее общей, абстрактной и нейтральной форме.

Научная новизна работы состоит в новом подходе к анализируемому материалу, т.е. в попытке совмещения традиционного и когнитивного

подходов, что позволяет установить взаимодействие категориального и лексического значений прилагательных, относящихся к сфере ментальносте, сходство и различие в составе и структуре ЛСГ данных прилагательных, выявить типологически значимые характеристики для исследуемых лексико-семантических групп двух различных языков с использованием возможностей новой, когнитивной, парадигмы анализа лингвистического материала.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении специфики ЛСГ прилагательных со значением ментальносте, определении зависимости семантической структуры ЛСВ слова и ЛСГ слов в целом от их категориальной семы; в установлении общих и специфических особенностей сравниваемых групп двух разных языков. Кроме того, в работе предлагается алгоритм построения лексико-семантической группы, опирающийся на структурный и когнитивный аспекты.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в лексикографической практике для уточнения словарных дефиниций в толковых и двуязычных словарях; при преподавании английского языка, в т.ч. в качестве неродного в русской языковой среде, в преподавании вузовского курса лексикологии, теории и практики перевода, сравнительного изучения лингвострановедческих аспектов английского и русского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Структурный метод анализа лексического материала обнаруживает недостаточность представления прилагательных со значением ментальносте вследствие неоднозначности элементов, выделяемых на уровне языковой предметности. В целях более эффективного описания лексики ЛСГ прилагательных ментальносте (как и других групп) необходимо совмещать возможности структурного и когнитивного подходов.

  2. Для всестороннего описания лексических систем и микросистем (в частности ЛСГ прилагательных ментальносте английского языка)

необходимо учитывать целый комплекс пересекающихся признаков: 1) принадлежность к определенной концептуальной картине мира; 2) принадлежность к определенной языковой картине мира; 3) положение среди других микросистем, место и роль данной микросистемы в макросистеме языка; 4) актуальное употребление и типологию актуальных употреблений.

  1. Лексико-семантическая группа прилагательных ментальное английского языка наиболее иллюстративно представляет концептосферу внутреннего мира человека, соответственно, она представляет собой материал, необходимый для создания особой картины английской ментальносте, входящей как составная часть в общую английскую языковую картину мира.

  2. Для характеристики ЛСГ прилагательных ментальносте (и элементов этой группы) необходим комплексный учет когнитивных (невербальных) и структурно-предметных (вербальных) признаков материала.

  3. ЛСГ прилагательных ментальносте английского языка обнаруживает ряд корреляций с ЛСГ прилагательных ментальносте русского языка. Положительные корреляции (совпадения и тождества) обнаруживаются в области когниции (невербального), в то время как предметный материал двух языков дает, в основном, примеры отрицательных корреляций, несмотря на множество случаев этимологической близости единиц лексики.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы докладывались на межинститутских конференциях и во время лекционных занятий со студентами, а также в публикациях по теме исследования.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений: первое - словник английских прилагательных со значением ментальносте, второе — таблица групп прилагательных со значением ментальносте, третье - словник русских прилагательных со значением ментальносте.

Лексико-семантическая группа как микросистема в системе языка

Исследование любого языкового материала предполагает понятие о его системности и структурности, поскольку класс типологически выделяемых явлений ставится в соотношение с другими типологическими явлениями, предполагающими определенные отношения между собой, упорядоченность этих отношений. Особенности актуализации языковых значений прилагательных определяются категориальным статусом анализируемого класса слов. Статус прилагательных не тождественен статусу любого другого класса слов в силу их функциональных, грамматических и семантических особенностей. Так, например, отмечая факт различия между способами языковой актуализации данного класса слов, необходимо, прежде всего, отметить, что общекатегориальное понятие «качества», лежащее в основе значений прилагательных, находится на более высокой ступени отвлечения, чем аналогичное понятие «предметности» у существительных. Именно это обстоятельство объясняет, с одной стороны, факт семантической несамостоятельности, мобильности и полифункциональности ряда прилагательных, что обусловливает их зависимость от существительных, с другой стороны, — наличие всегда эксплицитно выраженного отвлеченного значения, что, в свою очередь, обусловливает более высокую синтагматическую валентность в языке.

Прилагательные ментальносте английского языка могут быть выделены в отдельную группу слов только по отношению к другим классам слов, на основании сложившихся в современном языкознании критериев. Особенности анализируемого класса слов, наличие общих путей и способов актуализации их значений, а также неоднозначность существующих критериев в качестве классификационных обусловливают относительность и перекрещиваемость в ряде случаев границ между выделяемыми группами прилагательных, что позволяет некоторым из рассматриваемых единиц достаточно свободно менять свою групповую принадлежность. Данная методологическая проблема составляет первоначальный предмет рассмотрения в настоящем исследовании. Другими словами, речь идет о возможности структурных (формальных) и понятийных (неформальных) критериев при оформлении и исследовании группы прилагательных ментальносте английского языка.

Структурализм как новое лингвистическое направление развивается в языкознании с конца XIX—начала XX в. Прямыми «предтечами структурной лингвистики были два выдающихся языковеда И.А.Бодуэн де Куртенэ (1845-1929) и Ф. де Соссюр (1857-1913)» (169, с. 18). Представители структурализма рассматривают язык как своего рода структуру. Понятие структуры в различных направлениях структурализма трактуется по-разному. Поскольку структура означает «целое, состоящее, в противоположность простому сочетанию частей, из взаимообусловленных явлений, каждое из которых зависит от остальных и может быть тем, что оно есть, только в связи с ними» (там же, с.5). Язык для структуралистов, также состоящий из взаимообусловленных частей, характеризуется закономерными связями. Следовательно, у структуралистов на первый план выдвигается задача изучения отношений между элементами языка.

Несмотря на спорные моменты данного направления, одним из важных положений, которое выдвигается структуралистами, является подход к языку как к системе. Система как вообще, так и применительно к языку определяется по-разному. «Исходным пунктом всякого системного исследования, — пишет Э.Г.Юдин, — является представление о целостности изучаемой системы. Из этого представления, естественно, вытекают два вывода: во-первых, система может быть понята как нечто целостное лишь в том случае, если в качестве системы противостоит своему окружению — среде. Во-вторых, расчленение системы приводит к понятию элемента-единицы, свойства и функции которой определяются ее местом в рамках целого, причем эти свойства и функции являются в известных пределах взаимоопределимыми со свойствами целого (т.е. свойства целого не могут быть поняты без учета хотя бы некоторых свойств элементов, и наоборот» (296,с. 134).

Несмотря на широкое использование терминов «система» и «структура», не выработаны еще их общепризнанные и достаточно четкие определения и, следовательно, как в других науках, так и в языкознании, эти два понятия или отождествляются, или не четко разграничиваются. Вслед за Ф.П.Филиным и другими языковедами, нам представляется целесообразным различать понятия «система» и «структура». «Система — комплекс органически связанных между собой компонентов (языковой субстанции и языковых связей), а структура — сами связи между компонентами» (276, с. 13). Такого же мнения придерживается Л.Н.Засорина, которая в этой связи отмечает: «Система — это совокупность взаимообусловленных элементов, структурно организованных. Совокупность взаимосвязей между элементами системы, их упорядочение есть структура. Другими словами, структура понимается как определенная система, управляемая закономерной связью. Таким образом, система и структура нерасторжимо связаны, однако в методологическом плане эти две категории допускают изоляцию друг от друга»(169,с. 6).

Язык представляет собой не простую, а сложную систему. Отношения, связывающие ее элементы, неоднородны — одни из них более тесные, другие — менее. Следовательно, в системе языка выделяются определенные группировки элементов, или подсистемы. Одни подсистемы соотносятся иерархически, т.е. подчиняются друг другу, другие функционируют параллельно.

Концептуальная и языковая картина мира. Внутренняя форма прилагательных

Понятие об отрезке действительности (или конкретном сегменте созерцаемой реальности) неизбежно вводит понятие языковой картины мира, которое принадлежит к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношений его с миром, важнейшие условия его существования в мире. По мнению Е.С.Кубряковой, языковая картина мира — это «особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого. Это — своеобразная сетка, накидываемая на наше восприятие, на его оценку, влияющая на членение опыта и видение ситуаций и событий через призму языка и опыта, приобретенного вместе с усвоением языка и включающего в себя не только огромный корпус единиц номинации, но и в — известной мере и правила их образования и функционирования» (195, с. 47).

Несомненно, существует связь между языковой картиной мира и структурой конкретных ЛСГ. Эта связь обусловлена антропоморфностью картины мира и универсальностью способа отображения действительности всех людей в силу единства их биологической и социальной сущности, которая дает основание для формирования общечеловеческого ядра модели мира.

О проблеме взаимосвязи языковой картины мира и структуры ЛСГ говорит Ю.Н.Караулов, подчеркивая неизбежность этой взаимосвязи, поскольку центральной частью любого комплекса понятий, отраженных в словах, является человек: «Результаты исследования идеографической классификации лексики у разных авторов (Касарес, Молинер, Майер, Дорнзайф и Халиг-Вартбург) показали, что различные схемы классификации могут обнаруживать некоторую инвариантную центральную часть, общую также и для разных языков. Этот центр — человек. Следовательно, есть основания говорить об универсальности структуры идеографических словарей до определенной глубины универсальности, обусловленной принципиальной общностью разных языков как знаковых систем и общностью языкового поведения людей. Структура идеографического словаря составляет, особенно в своей инвариантной части, один из компонентов «картины мира», а именно статический ее компонент, который включает принципы членения лексического состава данного языка и отражает наиболее общие, доминантные грамматические категории, определяющие его структурный тип» (180, с. 246, 250).

Картина мира заключает в себе глобальный образ мира, ядро мировидения человека. В. И. Постовалова отмечает существование такого количества картин мира, сколько имеется «призм», сквозь которые наблюдатель воспринимает реальность. Тем самым утверждается наличие мифологической, религиозной, философской, научной картин мира (237, с. 32-33). При этом происходит постоянное своеобразное перемещение информации из специальной научной в общую (наивную) картину мира, в процессе которого часть знаний искажается: мифологизируется, мистифицируется, обрастает предрассудками обыденного сознания.

Обыкновенно различаются две основные взаимосвязанные, но самостоятельные картины мира: концептуальная (включающая все перечисленные) и языковая. Они представляют собой результат деятельности соответственно мышления и языка. В создании концептуальной картины мира участвуют различные типы мышления (в том числе и невербальные), что обеспечивает ее доминирующее положение над языковой картиной мира.

Среди функций, которые выполняет языковая картина мира, главными представляются фиксация основных элементов концептуальной картины мира и экспликация их средствами языка. Иначе говоря, картина мира не является зеркальным отражением эмпирической действительности; она интерпретирует реальность в приближенных к ней, реальноподобных формах.

Материальное выражение языка — звуковой комплекс, образующий слово, — ни к какому отражению сам по себе не способен. Результатом же отражения являются концепты или понятия. Таким образом, язык не отражает действительность, а отображает ее знаковым способом, «означивает» ее (245, с. 6). Восприятие субъектом окружающего мира следует рассматривать как действие, посредством которого осуществляется преобразование различных внешних раздражителей в образ (там же, с. 22).

При определении понятия «образ», представляющий собой элемент общей картины, мы разделяем концепцию Н.А.Лукьяновой, которая считает, что образ — это комплексное представление об объекте, входящее в семантику данного слова в качестве компонента (213, с. 67). Цель употребления в речи образа заключается в том, чтобы вербально выразить эмоциональное отношение говорящего к предмету речи и оценку самого предмета.

Процесс возникновения образа основан на диалектической связи данной реалии с рядом ей подобных, что позволяет сформировать понятие о реалии вообще, представить некий абстрактный символ, дающий возможность говорить о конкретных предметах. Одновременно сам этот символ не является ни одним из определенных, индивидуальных предметов. Причина этого явления, как считает Б.А.Серебренников, — несовершенство человеческой памяти: она не в состоянии сохранить все мельчайшие подробности, поэтому сохраняет только общее (245, с. 72).

Исследуя процесс психического отражения, Б.Ф.Ломов приходит к выводу, что основными формами этого процесса являются образная и понятийная, т.е. связанная со знаками. При этом образ и знак имеют здесь следующие различия: — в образе в той или иной степени воспроизводится оригинал, знак же выступает как заместитель оригинала; — если образ отражает прежде всего субъективно окрашенное явление единичное, то в знаке фиксируется общее, абстрактное.

Понятие ментальности и принципы оформления лексико-семантической группы прилагательных ментальности

Термины менталъностъ и менталитет, составляющие содержательное основание для выделения ЛСГ прилагательных ментальносте используются, как правило, недиференцированно, одно понятие подменяется другим. По мнению А.А.Брагиной, на современном этапе семантического значения данных слов их можно воспринимать как синонимы, но у слова ментальность своя стилевая русифицированная окраска. О.Г.Почепцов отмечает, что заимствованное на западе понятие "mentalite" возникло из-за семантического зазора между русской культурной традицией, в которой имеются близкие по смыслу слова — «образ мыслей», «мироощущение», «мировоззрение», «стиль мышления», «дух эпохи», и лексикой марксистских наук (241, с. 24).

В современной науке нет сложившегося определения термина менталитет. Чаще всего под менталитетом (менталъностыо) понимают нечто общее, лежащее в основе сознательного и бессознательного, логического и эмоционального, то есть глубинный и поэтому труднофиксируемый способ мышления, те коллективные представления людей, их образ (картину) мира, которые доминируют в обществе.

В лингвистическом исследовании, на наш взгляд, целесообразно разделить термины ментальность и менталитет. Первый (ментальность) нужно конкретизировать до термина ментальность человека, имея в виду не содержательную сторону мироощущения, а саму возмозкность к мироощущению, общую гуманитарную способность к духовно-нравственной деятельности, в то время как содержание так понимаемой ментальносте (менталитет) следует относить в когнитивной сфере и определять прежде всего знаниями, которыми владеет общность. Так, говоря о русском, ингушском и других менталитетах, мы будем подразумевать особенности, соотносимые с соответствующими социокультурными общностями, в то время как, говоря о ментальности, мы будем понимать общую способность представителей любых народов осуществлять интеллектуально-духовно-нравственную деятельность.

Идея картины мира (модели мира) тесно связана с менталитетом. Совокупность объективных знаний об окружающей действительности, отображенных с помощью специальных знаков, составляющая картину мира, несет информацию об этой действительности. Здесь, вслед за О.Г.Почепцовым, мы полагаем, что различие между картиной мира и менталитетом следует искать в степени осознанности: картина мира — осознанное представление, а менталитет представляет собой еще не осознанную действительность, не прошедшую стадию рефлексии.

Миропонимание, запечатленное в образном основании (термин В.Н.Телия) прилагательных, доносит до современников те коллективные представления, которые складывались при культурном освоении мира тем или иным этносом. Система образов, закрепленных в единицах данных ЛСГ, служит «нишей» для кумуляции культурно-национального опыта описываемых языковых обществ. Соответственно, в рассматриваемых прилагательных ментальности английского языка содержится опыт осмысления и описания области духовной деятельности, или духовно-нравственной способности человека, свойственной данной общности. Подобно тому, как в концептуальной системе, например, художественного текста отражаются особенности мировоззрения его автора, так в прилагательных данной ЛСГ находит выражение мироощущение коллективного пользователя языка — народа. Поэтому «прочтение» (интерпретация) образного основания данных прилагательных дает возможность «проникнуть» в логико-понятийную систему лингвокультурного общества и проследить особенности мышления человека как носителя той или иной культуры.

Понятие образ в данном контексте получает расширенное толкование, а именно: «те или иные предметы, детали, явления, сопутствующие первичной ситуации» приложения признака.

Образное основание прилагательных (их внутренняя форма) рассматривается нами как начальная ситуация-прототип, на основе которой возникло, а потом и получило закрепление в языке то или иное прилагательное. Интерпретация образности данных единиц и оперирование образными основаниями как фрагментами мировидения — это те «банки данных», на основе которых выполняется лингвокультурологический анализ.

В самом общем виде данный анализ представляет собой интерпретацию, или процесс ментальных операций над структурами знания. Интерпретация прилагательных ментальное носителями языка во многом зависит от понимания буквального смысла, выраженного в семном составе прилагательных. По-видимому, семантический анализ данных лексических единиц следует начинать с их буквального прочтения. Прилагательное, утратившее для носителя языка буквальный смысл по причине архаизации или десемантизации семы или компонента семы, теряет внутреннюю форму (ср. Добровольский 1996; Павленко 1990).

Несомненно важным компонентом, обусловливающим понимание смысла любого прилагательного, является общекогнитивный фонд знаний. В отечественной психолингвистике признается, что интерпретация текстов естественного языка возможна при наличии знания о мире, или когнитивной базы — определенным образом структурированной совокупности знаний (неязыковых и языковых) и представлений, необходимых и обязательных для членов того или иного сообщества.

Структурный аспект ...

В основе познания человеком конкретных фактов действительности лежит, как известно, их анализ, выявление их сущностных и дифференцирующих свойств. Именно на этой базе осуществляются и процессы номинации качеств, в ходе которых «обобщенное представление о классе предметов, являющемся объектом номинации, соотносится со всей системой понятий и их языковым отображением с целью выделения такого имени, которое в наибольшей степени соответствует «видению» нового объекта» (115, с. 15). При этом процесс ословливания отдельных фрагментов окружающего мира осуществляется на основе различных существующих в языке способов, по определенным моделям, в известной мере отражающим расчлененность и системность явлений, отношений и объектов действительности. Это происходит в конкретных актах коммуникации. И именно здесь проявляется когнитивная природа языкового материала.

Решающую роль в акте приписывания качеств играет мотивация, связывающая экстра- и интралингвистические факторы в употреблении слова. Процесс мотивации включает осмысление именуемого объекта, формирование мотивирующего суждения о нем и выбор языковых средств, позволяющих создать на основе этого суждения наименование, содержащее отдельные компоненты исходного суждения. Мотивация является исключительно субъектным понятием, связывающим воедино когнитивную, антропоцетрическую и коммуникативную проблематику, лежащую в основании предпринятого рассмотрения прилагательных ментальносте английского языка. Поскольку в актуальном языковом процессе не существует не мотивированных употреблений словесного материала, можно говорить о том, что мотивация является главным признаком субъектности любого языкового материала.

Некоторые современные исследователи, например, Л.Б.Коржева, указывают на необходимость разграничивать такие понятия как «мотивация» и «мотивированность» (182). Первое из них — мотивация — используется для обозначения процесса языковой фиксации признаков объекта в номинативном акте. Мотивация слова раскрывается в диахронии, при анализе процесса образования слова, и ее исследование связано, прежде всего, с проблемой отражения действительности и ее языковым структурированием. В синхронном же плане производные (в широком смысле) единицы обладают свойством мотивированности, представляющим собой основное свойство смысловой структуры вторичного наименования, указание на путь познания обозначаемого объекта.

С этой точки зрения нас интересует мотивированность (а не мотивация) лексических единиц, а именно — номинативные и коммуникативные характеристики мотивированности английских прилагательных, используемых для обозначения ментальных качеств человека.

Вопрос о мотивированности прилагательных — это вопрос о соотношении формы или исходного значения наименования (внутренней формы и структуры), с одной стороны, и его содержания, с другой стороны, что непосредственно связано с проблемой актуальной языковой номинации и выводимости лексического значения из актуального контекста употребления. Таким образом, рассмотрение данных прилагательных будет опираться как на структурные, так и на когнитивные (коммуникативные) составляющие языкового материала.

Теорию внутренней формы, прежде всего связанную со структурной мотивацией рассматриваемых прилигательных, развивали, как известно, В. фон Гумбольдт и А.А.Потебня, и в настоящее время под ней принято понимать характер связи звукового состава слова и его первоначального значения, а также структурную соотнесенность составляющих слово морфем с другими морфемами данного языка (176, с. 43). Наличие мотивированности во многом облегчает запоминание и распознавание слова; благодаря ей в языке закрепляются связи и ассоциации, существующие у говорящих о называемых объектах и явлениях действительности. Иначе говоря, структурная мотивированность выступает в качестве опоры при образовании, использовании и распознавании лексических единиц.

Такую мотивированность лексических единиц принято делить на два типа: фонетическую и словообразовательную (179, с. 34). Фонетическая мотивированность предполагает наличие прямой связи между семантикой слова и его фонетической структурой и представляет собой лишь частный и не самый распространенный тип структурной мотивированности значения в слове. При словообразовательной мотивированности значение слова как бы «подсказывается» самим его составом и обусловливается значением участвующих в его образовании компонентов.

Различным образом мотивированные прилагательные ментальносте с точки зрения структурной организации представляют каждый их двух типов мотивированности, описанных выше: прилагательные, в отношении которых наблюдается прямая связь между их семантикой и звучанием, т.е. фонетически мотивированные, и прилагательные, значение которых определяется значением входящих в их состав компонентов и общего значения словообразовательной модели, т.е. словообразовательно мотивированные. Рассмотрим структурную мотивированность на примере второго типа.

Похожие диссертации на Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков