Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка Туманская Дорианна Константиновна

Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка
<
Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Туманская Дорианна Константиновна. Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка : 10.02.19 Туманская, Дорианна Константиновна Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка (турцизмы в новогреческом) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Краснодар, 2006 313 с. РГБ ОД, 61:07-10/308

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Исторический очерк этнических контактов на Балканах 11

1.1. Балканский полуостров на пороге османского завоевания 12

1.2. Конфессиональная категоризация завоеванного населения как часть политики Османской империи 20

1.3. Демографический аспект исламизации населения Балканского полуострова 25

1.4. Янычарский корпус - часть политики исламизации Балкан 33

1.5. Константинопольская патриархия и Высокая Порта 35

1.6. Межэтнические отношения в период османского завоевания Балкан 43

1.7. Отношение народов Балканского полуострова к туркам-османам 46

1.8. Зарождение освободительных движений 52

1.9. Греческо-турецкие взаимоотношения после распада Османской империи 56

Глава 2. Лексико-семантическая классификация турецких заимствований и их описание 61

2.1. Языковое заимствование, контакты, турецкое заимствование как балканизм 61

2.2. Анализ современной разговорной речи 70

2.3. Анализ некоторых фразеологических выражений 183

2.4. Анализ диалектных словарей 195

2.5. Анализ прозаических произведений 197

2.6. Анализ поэтических произведений 205

2.7. Анализ публицистики 213

Заключение 223

Библиография 227

Приложение 1. Словарь турцизмов в новогреческом языке 252

Приложение 2. Компьютерная программа анализа частотности

словоформ греческого языка на примере турецких заимствований 302

Введение к работе

«Картина мира - это особый круг понимания, выйти из которого можно, только войдя в новый круг» [Гумбольдт В. 1985 : 153].

Реальность, человек и язык находятся в тесной взаимосвязи друг с другом. Язык не просто отражает мир как зеркало, он перерабатывает его в сознании человека. Человек формирует свой взгляд на мир, то есть свою картину мира, разумеется, не сам, а при посредстве языка. Поскольку различия между языками простираются также и на языковое содержание, то каждый отдельный язык способствует формированию особого взгляда на мир, отличающегося от тех картин мира, которые создаются через посредство других языков. Когда люди смотрят на мир через призму родного языка, мир уже разделяется в соответствии с системой данного языка.

В лексической системе какого-либо языка скорее проявляется интерес носителей данного языка к определенным фрагментам действительности, а не сама действительность в целом. При расширении межэтнического общения и в ситуации контактов, представители контактирующих групп или этносов, для достижения понимания, «вынуждены» узнавать друг у друга особенности культуры. Безусловно, что понимание не может быть достигнуто, если у участников коммуникации отсутствует единое смысловое ноле, в пределах которого и осуществляется движение к пониманию. Этим и объясняется достаточное большое количество турцизмов в языках Балкан, в том числе и в новогреческом.

Язык - это сложная многоуровневая система, позволяющая в определенной степени и при определенных условиях оказывать на себя влияние. Нас собственно будут интересовать как раз те элементы, которые оказали и продолжают (как мы увидим далее) оказывать существенное влияние на развитие языка.

Политические, культурные, экономические контакты, лежащие в основе языковых контактов, предопределяют и ускоряют процесс

заимствования единиц из других языков и вовлечение данных единиц в языковую систему [Брейтер М. А. 1997 : 51].

М. А. Брейтер в своей статье, посвященной процессам языкового заимствования, выделяет следующие причины языковых заимствований:

Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора (один из наиболее распространенных и очевидных способов заимствования).

Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе.

Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.

Установление позитивных (негативных) коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе [там же, 55].

При этом, разумеется, имеется в виду заимствование таких ценностей, которые не нарушают внутреннего развития собственной культуры, не отрывают её от исторических корней, лучших достижений и традиций. Только в диалоге с культурами других этносов этническая культура может развиваться и дополняться новыми элементами. Очевидно, что заимствования в различных элементах культурного наследования путем добровольного и ненавязчивого взаимообмена ценностями являются естественной потребностью народов и в полной мере отвечают их интересам.

Лексическая система гораздо более динамична, чем, например, грамматика (хотя и она, разумеется, меняется, но всё же достаточно медленно, например, судьба двойственного числа и дательного падежа в современном греческом языке). На протяжении жизни одного поколения какие-то слова перестают употребляться, какие-то, наоборот, входят в язык.

Сам по себе процесс накопления лексики, происходящий на протяжении истории развития этноса, имеет важные последствия. Приобретая новые слова со всеми стоящими за ними концептами и добавляя свои собственные коннотации, этнос расширяет границы своего знания о мире.

Вопрос о роли лексических заимствований в культурном развитии балканских народов, в частности греков, представляется чрезвычайно интересным. Взаимодействие разных культур, их встреча и диалог -наиболее благоприятная почва для развития межэтнических отношений. Этот диалог, подразумеваемый идеей культуры и подразумевающий идею культуры, принципиально неисчерпаем. Культурная коммуникация, то есть обмен духовными ценностями в тех или иных границах, существовала всегда. И чем чаще соприкасаются этнические общности, чем плотнее становится контакт между ними, тем глубже и разносторонне становятся их связи. Культурная коммуникация протекает устойчиво при сохранении полной сохранности этнических ценностей. Её цель - обогащать каждую национальную культуру, сохраняя её неповторимый колорит [Иванова С. Ю. 2000].

Не подлежит сомнению тот факт, что изменения межнационального и межкультурного характера оказывают существенное влияние на языковую систему, которая адаптируется к растущим потребностям коммуникантов. Процесс языкового заимствования, представляющий собой важный аспект историко-культурного взаимодействия, является основным способом реализации коммуникативных потребностей, изменяющихся в результате межкультурных контактов

Задачей данного исследования является попытка выявить и описать языковые факты (лексические и, отчасти, фразеологические) и таким образом определить влияние турецких заимствованных слов (далее турцизмов) на систему греческого языка, входящего в Балканский Языковой Союз (БЯС).

Балканистика, которая занимается данными вопросами, казалось бы решает частные задачи, затрагивающие взаимоотношения между языками только Балканского полуострова. На самом деле проблема гораздо сложнее, поскольку она касается актуальных задач, входящих в проблемное поле общего языкознания как науки. Таким образом, конвергенция языков,

типичным примером которой может служить БЯС, - явление, представляющее чрезвычайный интерес для исследователя.

Традиционно балканистика уделяла большое внимание проблематике турецких заимствований в языках народов Балканского полуострова. Достаточно перечислить имена ученых, которые своими публикациями, посвященными рассматриваемой нами проблеме, внесли существенный вклад в развитие балканистики как науки. Среди них и Ф. Миклошич, заложивший в конце XIX века основы изучения балканских турцизмов, и К. Сандфельд, в своей ставшей впоследствии классической работе «La linguistique balkanique : problemes et resultants» (1930 г.), сделавший ряд значительных наблюдений об основных общих чертах всех языков, входящих в балканский языковой союз (БЯС). К концу XX века было опубликовано более 65 книг и 300 статей о балканских турцизмах. Среди их авторов такие замечательные лингвисты как Н. Борецкий, А. В. Десницкая, О. Яшар-Настева, В. Фридман, М. Моллова, X. Шаллер и другие.

Проблемой выявления и анализа значения турецких заимствований в системе греческого языка (и других балканских языков), являющейся центральной темой нашего исследования исследователи, впоследствии создавшие отдельное направление в языкознании (балканистику), начали заниматься достаточно давно. Ученым, который заложил в конце XIX века основы изучения балканских тюркизмов, стал Ф. Миклошич. В последние десятилетия учеными-балканистами было сделано очень многое в разработке проблематики тюркских заимствований в отдельных балканских языках, в их сравнении между собой.

Безусловно стоит упомянуть статью О. Яшар-Настевой «Развс-joT на македоиската лексика во балкански контекст и не]зиното збогатуван-е со синоними од грчко и турско потекло» [Іашар-Настева О. 1985] в качестве характерного примера описания турецких заимствований в македонском языке. Интересно отметить в данной связи, что многие положения статьи

содержат замечания, верные и для других балканских языков, в том числе для болгарского и новогреческого языков.

Византийская и османская цивилизация повлияли значительным образом на развитие лексической системы македонского языка, обогатив его различными, в основном турецкими и греческими, элементами [Janiap-НастеваО. 1985 : 47]. Балканское население было часто билингвистично и даже полилингвистично, что явилось результатом продолжительных и прямых контактов. Полная адаптация и интеграция лексики в состав собственной лексики и становится общим языковым фондом македонского языка [Jauiap-Настева О. 1985 : 48].

Многочисленные дублеты турецкого и греческого происхождения в македонском языке только расширяют синонимию и заполняют пустоты в системе [ Janiap-Настева О. 1985 : 53].

Балканское пространство, по точному замечанию греческого исследователя X. Дзидзилиса, характеризуется той «культурной общностью», которая и делает это пространство уникальным для ученых [Tzitzilis Ch. 2001 :51].

Бросается, однако, в глаза и тот факт, что в подавляющем большинстве современных публикаций на данную тему на первый план выходят традиционные вопросы изучения иноязычных заимствований, однако нам хотелось бы, затронув без сомнения, и эту проблему, сосредоточиться именно на вопросе, каким образом при непосредственном участии турецких лексических элементов постепенно изменялась система греческого языка.

При этом следует отметить, что слабее всего изучено именно турецкое влияние на новогреческий язык, вследствие чего практически отсутствуют публикации, в полной мере отражающие место турецких заимствований в греческом языке. Отсутствие научных работ по данной проблематике обусловлено, возможно, конъюнктурными соображениями. Греческие ученые стараются избегать остающейся по сей день политически актуальной

проблемы взаимоотношений между Грецией и Турцией (подробнее об этом см. Главу 2). Однако в последнее время наметился интерес к данной проблеме у исследователей из северных греческих областей Восточной Фракии и Македонии. В качестве примера можно привести работу ученых из Фракийского университета имени Демокрита Марии Димаси и Ахмета Низама «Общий словарь греческого и турецкого языков. Общие греческие и турецкие слова в современной жизни двух народов», опубликованную в Салониках издательством братьев Кириэкиди в 2004 году [Дчияот| М., ЩацА.2004].

В свете современной антропоцентрической парадигмы возрастает интерес исследователей к проблеме роли человеческого фактора в языке и взаимопроникновении элементов языковых систем, а также места заимствований в национальной картине мира. Поэтому актуальность данного исследования состоит, прежде всего, в том, что на первый план в нем выходит изучение и анализ влияния турецких заимствований на греческий язык и шире - на греческую картину мира.

Объект исследования - турецкие лексические элементы в новогреческом языке.

Предмет исследования - прагматические и стилистические особенности функционирования турцизмов в контексте дополнения национально-культурного аспекта языковой картины мира.

Цель работы - исследование турцизмов в новогреческом языке, их классификация и роль в формировании современной картины мира носителей греческого языка.

Цель работы определила её задачи:

описать корпус турцизмов в новогреческом языке с учетом их функционально-семантической соотнесенности;

выявить специфику функционирования турцизмов в разговорной речи и исследовать функционирование турцизмов в произведениях греческой художественной литературы и в периодических изданиях;

выявить распределение турцизмов по диалектным словарям новогреческого языка;

проанализировать релевантные способы перевода турцизмов на русский язык.

Методика исследования складывалась из следующих конкретных видов анализа: теоретико-лингвистического анализа литературы по общим и частным вопросам картины мира и заимствования, лексикографического анализа и этимологического анализа единиц словаря турцизмов. Также в работе был использован индуктивно-дедуктивный метод, метод системного анализа на основе семио-, этно- и социолингвистического подхода, т.е. обращения к языковой компетенции личности. Лексикографический анализ проводился согласно традиционной схеме анализа словаря. Методом сплошной выборки из словарных материалов был получен корпус турцизмов, который впоследствии был проанализирован в диссертационном исследовании.

Теоретической базой работы послужили исследования
С. А. Арутюнова, М. А. Абдулалиева, А. Вежбицкой, В. А. Гордлевского,
Ф. А. Елоевой, В. Б. Касевича, Дж. Лакоффа, Е. В. Рахилиной,

А. Н. Соболева, В. Н. Телии, Н. И. Толстого, Т. В. Цивьян, П. Асеновой, Г. Данчева, И. Иорданова, К. Мутафовой, Е. Радушева, Н. Тодорова, Д. Брайана, А. Граннеса, Г. С. Воядзиса, Г. В. Николау, М. Сетатоса, X. ТТ. Симеонидиса, X. Хараламбакиса, К. Фотиадиса, Н. Андриотиса и других ученых.

Положения, выносимые на защиту:

  1. В различные исторические периоды степень влияния турецкого языка и проникновение турецких заимствований в греческий язык было неравномерным. В центре внимания настоящего исследования находятся вопросы анализа функционирования турцизмов.

  2. На основе составленного автором словаря турцизмов, находящихся в активном употреблении в современном литературном греческом языке

(Приложение 1.), включающего в себя турцизмы современного
греческого языка, был определен тематический словарь турцизмов, в
котором лексемы классифицированы по двадцати трём лексико-
семантическим группам. Перечень лексико-семантических групп
приводится в порядке убывания числа турецких заимствований,
составляющих каждую группу. Данная классификация разработана в
1 результате подсчёта частотности турцизмов, образующих

соответствующую группу.

3. Для определения статуса заимствования в тексте необходимо
использовать современные компьютерные технологии. Поэтому для
исследования частотности употребления турецких заимствований в
современном греческом языке была создана компьютерная статистическая
программа, в которую был включен список турцизмов (словоформ),
составленный на основе словаря турцизмов (Приложение J.).
Компьютерная программа работает с документами формата ans и
3,1 подсчитывает не только количество, но и процентное содержание

турецких заимствований в анализируемом тексте. Теоретическая значимость состоит в том, что диссертационное

исследование вносит вклад в теорию лексического заимствования, в

лексикографию, в социолингвистику, а также в развитие теории языковой

картины мира.

Практическая значимость: материалы данного исследования могут быть

использованы в практике преподавания на новогреческих отделениях

университетов, при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по

балканистике, в курсах лингвострановедения, социолингвистики,

культурологии, лексикологии и лексикографии.

Структура и объем работы. Структура работы определяется задачами и

целью исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав,

Заключения, Библиографии и двух Приложений.

Список использованной литературы (258 источников) помещен в Библиографии и содержит полный перечень работ отечественных и зарубежных исследователей, цитируемых и упоминаемых в тексте диссертации, список проанализированных словарей. Общий объем диссертации с приложениями составляет 295 страниц.

Приложение 1. «Словарь турцизмов в новогреческом языке» составлен по алфавитно-гн ездовому принципу и, насколько оказалось возможным, полно представляет турцизмы современного литературного греческого языка. Приложение 2. «Компьютерная программа анализа частотности турцизмов в электронном тексте» анализирует любой электронный текст на новогреческом языке, вычленяет турцизмы и подсчитывает их процентное соотношение к другим словоупотреблениям. В этом приложении подробно изложен принцип работы программы и представлен результат анализа вместе со статистическими данными.

Конфессиональная категоризация завоеванного населения как часть политики Османской империи

Осуществляя верховное управление, турки-османы заботились, прежде всего, об организации армии, о поддержании аппарата подавления и принуждения, о сборе налогов.

Известно, что в основе социальной политики османов лежала конфессиональная категоризация населения, что, в сочетании с целым рядом других экономических и социальных факторов, создавало предпосылки для добровольного перехода части христиан в мусульманство. Один из хадисов Мухаммеда (то есть одно из преданий о жизни пророка Мухаммеда) говорит о том, что «на лоне ислама нет национальностей».

У мусульман общими были не только культовые учреждения и обычаи. Законодательство, юриспруденция, аппарат суда и система налогообложения, армия, школа - все это действовало на базе ислама, Размеры налогов определялись религиозной принадлежностью поданных: христиане и представители других конфессий платили гораздо более высокие налоги, чем мусульмане, которые в свою очередь меньше зависели от произвола властных органов.

Усиление османского господства вызвало значительные миграционные процессы среди местного балканского населения. Греки, болгары, сербы и представители других этнических общин Балкан, спасаясь от преследований, истребления, угона в рабство, уходили в горы и в другие труднодоступные районы, переселялись в более безопасные места, где власть османов более или менее устоялась либо, напротив, в местности, которым завоевание пока не угрожало. С целью упрочения своей власти в западных и северо-западных районах Балканского полуострова - Сербии, Боснии, Герцеговине и др. -османские власти поощряли миграцию отдельных групп местного населения, в частности, арумунов, для которых был установлен особый статус. За выполнение военно-вспомогательных функций в пограничных районах они получили некоторые налоговые льготы.

В конце XV века турецкий историк Мехмет Нешри был первым из тех, кто попытался совместить в своем историческом сочинении «Зеркало мира» две тенденции: подача собственно исторической информации и описание действительности при помощи ярких художественных образов. В противовес византийским хронистам в своих описаниях Нешри раскрывает и подчеркивает значимость побед османов. В частности, он акцентирует свое внимание на том, что мусульмане заселяли постепенно те крепости в Малой Азии, которые уже были оставлены византийцами. Нешри отмечает факт, показательный для будущей стратегии османов в решении демографических проблем: «... Орхан завещал своим войнам жениться на женщинах (вдовах погибших в бою христиан), брак с которыми освящен священным мусульманским законом. Тогда правоверные брали женщин себе в супруги» [МутафоваК. 1999: 164].

В первые века существования Османской империи (XV-XVI вв.) наибольшую активность проявляли также различные религиозные образования, в частности дервишские ордена и организации (далекие впрочем от ортодоксального ислама суннитского толка), получавшие от османских правителей в пользование обширные земельные угодья. Дервиши, исповедовавшие различные направления ислама, осваивали многие стратегически важные районы Балкан, что сыграло значительную роль в османской колонизации. Известно, что в описываемый период в Греции на. Пелопоннесе проживали дервиши ордена Халветие и, возможно, Бекташи. Последние в особенности играли важную роль преимущественно в сельскохозяйственных районах [NIKOX&OI) Г. В. 1995 : 48].

Дервиши являлись организаторами и хозяевами многочисленных караван-сараев (постоялых дворов), располагавшихся на самых оживленных торговых путях, в том числе на знаменитом константинопольском пути, связывавшим Балканы с Центральной Европой. Поэтому отнюдь неслучайно, что в языках Балканского полуострова, в болгарском, албанском и, в особенности в греческом языке до сих пор сохраняется достаточно большой пласт турецких заимствованных слов (турцизмов), связанных с торговлей. Особенно если учитывать тот факт, что более 60 % мусульманского населения Балкан (по данным болгарского исследователя Н. Тодорова) было занято в торговле, а греческие купцы и торговцы издревле занимались этим видом деятельности [Тодоров Н. 1972 : 377]. Поэтому естественно, что греки-торговцы и турки-торговцы могли сталкиваться именно в постоялых дворах. При обсуждении своих дел те и другие старались использовать те слова, которые были понятны всем.

Дервиши, являвшиеся приверженцами воинствующего ислама, стремились к поголовному обращению местного христианского населения в ислам, а церквей в мечети. Подобные идеи находили всестороннюю поддержку у местной османской администрации.

Однако ортодоксальные сунниты, имевшие значительное влияние при дворе османских султанов, считали, что интересы государства требуют не столько массовой исламизации местного населения, сколько его всестороннего подчинения органам османской адм и ниетрации. Есл и говорить о проводимой турками-османами политике исламизации местного населения, то её результаты далеко не для всех были одинаковыми.

Для части феодального класса балканских народов переход в мусульманство способствовал сохранению ими прежнего социального положения. В первые годы после завоевания прослойка местных христиан-феодалов (или, как их называют, тимариотов), перешедших на службу к завоевателям, но сохранившим старую веру, была довольно значительна, при этом их земельные наделы были небольшими. Достаточно сложно определить точное число тимариотов, ориентируясь на те данные, которыми мы располагаем. Известно, однако, что переход в ислам христиан-тимариотов осуществлялся без применения насилия, а шел постепенно, до конца XVI века, и означал надежду на получение большего размера земельного надела и в какой-то мере гарантировал защиту от произвола властей. Принявшие ислам бывшие христианские феодалы встречались среди самых крупных османских сановников и военачальников.

Однако не только богатые люди и аристократы переходили в ислам для увеличения своего состояния. Как отмечает греческий исследователь П. Папарунис в своей работе «Турецкое иго», «неизвестное, но значительное число людей как бы переходило в ислам, делались турками, иногда и целыми деревнями. Многие деревни Пелопоннеса, Флорины, Северного Эпира переходили в мусульманство, однако нередко это были так называемые скрытые христиане с крестом на груди» Щашрохщі; П. N. 1977 : 67].

Тем не менее, в этих условиях особую важность для покоренных народов Балканского полуострова приобретала политика межэтнической интеграции и внутренней идеологической консолидации разноплеменной паствы как единственного средства противостояния религиозной агрессии ислама. Одним из решающих факторов, определявших возможности реализации этой политики, было соблюдение межэтнического согласия в среде христиан и решение проблемы языкового общения между греческими иерархами и местным иноэтническим населением, объединенным османами под своей юрисдикцией.

Отношение народов Балканского полуострова к туркам-османам

Начиная с первых десятилетий XV в. противопоставление христианского мира мусульманскому становится характерной особенносіью сочинений балканских (в том числе и болгарских по происхождению) книжников. При этом само деление народов оказывается неразрывно связанным с проблемой конфессиональной принадлежности, что обусловливает, в свою очередь, появление нескольких уровней их восприятия: отношение к мусульманам (прежде всего, к туркам-османам), к народам западно-христианского мира и к семье народов, исповедующих православие [Этническое самосознание славян в XV столетии 1995 : 198].

Стереотип восприятия османов балканским населением был в тот период не только безусловно отрицательным, но и ориентированным в структурном и эмоциональном отношении на противопоставление «чужого»-«своему». Это проявилось хотя бы в том, что книжники предпочитали употреблять по отношению к завоевататям библейские клише - определители - агаряне, исмаилиты. Соответственно мусульмане оказались наделенными эмоциональными эпитетами, имеющими идеологическую природу. Среди наиболее распространенных эпитетов, встречающихся в текстах, можно назвать следующие: безбожные, нечестивые, неверные, бесчинные, языческие, неправедные, беззаконные, богомерзкие, проклятые, богопротивные и т,д.

Впрочем, при определенных условиях, (особенно в первой половине XV Б.) под влиянием политического фактора, отношение к туркам в среде болгар могло временно меняться, зачастую находясь в прямой зависимости от политической конъюнктуры, Показагельным также являегся и участие коренного населения северо-восточной Болгарии в исламском религиозном восстании во главе с суфийским шейхом Бедреддином R 1416 Г. В данной связи некоторые специалисты даже считают возможным утверждать, что христиане составляли в этом регионе едва ли не основную массу сторонникой Бедрсддина, к тому же его поддерживали и некоторые представители православного духовенства.

Эти примеры свидетельствуют, во-первых, о подвижности, изменчивости идеологических приоритетов под влиянием конкретной ситуации, во-вторых, о том, что даже такая доминирующая форма этнического самосознания, как вероисповедание, мог на время отступать в иерархии духовных ценностей на задний план.

Говоря о восприятие турок хорватами в рассматриваемый период, следует отметить, что для этнического самосознания хорватов важным является образ «чужого». Имеющиеся характеристики показывают, что в представлении хорватских авторов XIV-XV вв, турки-османы обязательно должны были соблюдать обычаи и законы, предписанные им религиозным каноном. Поэтому негативные характеристики основываются на констатации нарушения этих правил. Пренебрежение своим законом звучит рефреном в уничтожающей характеристике турок из «Элегии на опустошение полей Шибеника» Юрая Шижгорина: «Самый мерзкий в мире турок проклятый род. Они живут по мусульманскому закону, но допускают страсть к Венере и любовь к Ганимеду; закон запрещает им пить, однако они часто появляются пьяными; закон запрещает им есть свинину как нечистое мясо, однако свинским является все скопище турок» и т.д.

В пассаже из сплитской хроники Л, Кутейса, содержащем текст письма татарского хана Морбазана папе Григорию XI, хан Морбазан просит папу не организовывать против турок крестовый поход, обосновывая свою просьбу такими словами: «Нам не только не мешает, что вы почитаете Христа, но и для нас он пророк». Наличие подобной мотивировки в далматинском памятнике может свидетельствовать о тенденции к толерантности, к такому отношению к туркам, которое было бы лишено эмоциональной гиперболизации их отрицательных качеств, связанной в основном с их «неверностью».

Попытка этнографического анализа обычаев турок, объясняющих их успехи, была предпринята хорватским историком Цервой Тубероном. Эти люди, пишет историк, «хорошо переносят голод, холод, трудности, живут они скромно, большую часть времени проводя под открытым небом; еда их неприхотлива; больше всего они ценят знание, которое может помочь в борьбе; бедность у них не порок, богатство и древность рода не считаются чем-то выдающимся; они гостеприимны, ценят верность и клятву, едва ли найдется турок, который не возвратия бы взятых взаймы денег и т.д» [Этническое самосознание славян в XV столетии 1995 : 152]. Антитурецкие трактаты и выступления, а также, подобные приведенному выше, беспристрастные описания выявляют двойственное отношение к туркам. С одной стороны, они считались захватчиками, потенциальными или уже явными противниками, и антитурецкая пропаганда находила здесь широкий отклик и богатый материал. С другой стороны, турки становились ествественным обстоятельством повседневной жизни, они во множестве наполняли торговые приморские города, вливаясь в полиэтническую среду. Разномастный этнический пейзаж Дубровника поражал иностранных путешественников, видевших, как уживались там представители самых разных народов, которые говорят на разных языках и одеты на разный манер: венгры, славяне, турки, греки, итальянцы.

АнтитурсЕ кая тема в хорватских памятниках XV в., развиваясь во многом в русле европейской антитурецкой литературы иэ испытывая определенное воздействие антитурецкой пропаганды, имела здесь свои особенности, которые были обусловлены реальностью турецкой опасности, В антитурецких сочинениях, как ни в каких других памятниках, находит свое выражение патриотическая тема, и именно она дала толчок литературному проявлению национальных чувств. Турецкое нашествие явилось тем катализатором, который ускорил развитие хорватского самосознания. Высказывания, которые можно интерпретировать с точки зрения хорватской идентичности, содержатся в писаниях, затрагивающих именно турецкую тему. К началу XVI в. сложилось представление о Хорватии как о форпосте христианского мира, вставшем па пути турок в Европу и поэтому требующем помощи этого мира для его собственного же спасения [Этническое самосознанх е славян в XV столетии 1995 : 154].

Языковое заимствование, контакты, турецкое заимствование как балканизм

Бели рассматривать интересующие нас материальные заимствования, то необходимо указать на то, что обычно они делятся учеными на две категории: прямые/неноередственные и коевенные/опосредствованные, то есть заимствования заимствованного слова- Говоря о тех гурцизмах, которые вошли в языки народов Балканского полуострова за время турецкого завоевания, важно отметить, что эти заимствования являются преимущественно косвенными, то есть заимствованными самим турецким языком из арабского или персидского языков [Маслов ТО. С. 1975 : 257-258]. Тем не менее, ученые-балканисты, в том числе С. Б. Бернштейн [Бернштейн С. Б. 1982] считают, что независимо от этимологии турецких заимствований, их необходимо признать турецкими по происхождению словами в балканских языках.

По результатам анализа словарей современного греческого языка: «Словаря современного греческого языка» Г. Бабиньотиса (Афины, 1998 год); «Словаря новогреческого языка» кафедры МанолисаТриандафилидиса Салоникского Университета имени Аристотеля (1998 год), «Греческого словаря» Тегопулос-Фитракиса (Афины 1993 г.), «Общего словаря греческого и турецкого языков. Общие греческие и турецкие слова в современной жизни двух пародов» Марии Димаси и Ахмета Низама, а также дополнительных лексикографических источышшв, в том числе «Большого турецко-русского словаря» 1998 года и собственных записей автора за период с 2000 по 2005 год было определено 850 турецких заимствованных слов. При этом 314 (37 %) от числа описашшх турцизмов составляют слова нетюркского происхождения, из них: слов арабского происхождения насчитывается 203 единицы или 24 %ь а персидского - 111 единиц или 13 %.

Роль языковых контактов в истории греческого языка самоочевидна. Как уже говорилось выше в исторической части первые постоянные контакты (не только военного характера) между византийцами и турками-сельджуками начались примерно в начале XI века и продолжились вплоть до падения Сельджукидов в ХШ веке, когда их место заняли турки-османы. На протяжении всех столетий существования сельджукского султаната пе было зафиксировано ни одного выступления исламских фанатиков ни против христиан, ни против евреев. Скорее наоборот, врачам-евреям, равно как и ученым грекам и армянам, по-прежнему оказывали радушный прием при дворе сельджукского султана; точно так же принимали там исламских мудрецов и поэтов [Райе Т. 2004 : 116]. Сами сельджуки с готовностью воспринимали новые формы и идеи и, как правило, пытались перенять чужие обычаи, не задумываясь о том, вступают ли те в противоречие с основными догматами их собственной религии.

Проникновением новых идей сельджуки вполне могли быть обязаны грекам и армянам, которые, хотя после прихода сельджуков к власти и приняли ислам ради того, чтобы сохранить принадлежащее им имущество, тем пе менее, продолжали придерживаться христианских обычаев. Причем они выполняли их настолько ревностно, что эти обычаи, в конце концов, постепенно перенимались сельджуками. Учитывая то, что на восток от султаната находилось христианское государство Малая Армения, что на западных границах империи Сельджукидов жили греки и крестоносны, а также то, что в ней самой проживало множество христиан, действительно было бы удивительно, если бы сельджуки вообще нс поддались влиянию христианства [Раис Т. 2004 : 117]. Данные факты лишь ещё раз подтверждают известный тезис о том, что влияние и взаимовлияние тесно связаны между собой, зачастую их даже сложно разделить.

Когда мы говорим о заимствованиях в балканских языках, к которым принадлежит и греческий язык, мы должны обязательно упомянуть о тех классических работах, в которых впервые были перечислены так называемые «балгсанизмы». Так, К. Сандфельд в своей классической работе «La litiguistique halkanique : problemes et resultants» выделил основные схождения между балканскими языками - тс самые балканизмы которые по сию пору остаются главным критерием для включения конкретного языка в состав Балканского Языкового Союза (БЯС): - отсутствие инфинитива и замена его балканским коньюктивом, - постпозитивный артикль, - слияние родительного и дательного падежей, - тенденция к аналитизму, - образование аналитического будущего времени с глаголом «хотеть».

Существует 150 схождений, из них 20 прослеживаются по всем языкам. Многие исследователи отмечают (среди них С. Б. Бернштейн, Ф. Миклошич и другие), что османо-турецкие заимствования в балканских языках являются характерными и важнейшими признаками Балканского языкового союза

В своей работе «Концепт языкового союза и современная балканистика» Т. В, Цивьян дает такое определение предмета балканистики: «составление цельной «общебалканской» картины мира из мозаики частных «балканских», принадлежащих народам, которые населяют (и населяли) Балканы и которые в силу ряда обстоятельств (исторических и генетических) находятся в ситуации постоянных контактов» [Цивьян Т, В, 1992]. Действительно, именно этот своеобразный симбиоз, по мнению балканистов, привел к столь значительным типологическим схождениям, что стало возможно говорить о балканском этноязыковом и этнокультурном единстве.

«Именно на языковом уровне чётче всего проявились типологические схождения, на язык была ориентирована балканистика с самого начала, и балканская лингвистика стала её краеугольным камнем», отмечает в своей статье Т. R Цивьян [Цивьян Т. В, 1992].

Анализируя распределение заимствований в балканских языках, можно выяви!ь определенные закономерности. Так, пастушеская лексика - обычно аруму некого происхождения, сельскохозяйственная - славянского, лексика, связанная с едой, одеждой, обувью, постройками, строительством, администрацией, бытом - турецкого происхождения.

Изучая вопрос турецкого языкового влияния, чрезвычайно важно определить, что конкретно имеется в виду, когда мы говорим об этом явлении. В данной связи нелишним будет упомянуть и тот факт, что не только балканские языки заимствовали из турецкого языка, но также (хотя и не в таких маєш габах), турецкий язык заимствовал из балканских языков.

Лиягъисшчеекие исследования показывают, что большая часть земледельческой и ремесленной лексики, а так же терминологии, связанной с оседлым образом жизни, является заимствованной в турецком языке из языков балканских народов, в частности из ірсчсскоіо и славянских языков. Из болгарского и других славянских языков в турецкий язык вошли такие слова как «izbe» (хибара, халупа), «zeminlik» (землянка), «pulluk» (плуг), «vifjne» (виптня), «kapuska» (тушеная капуста с мясом). Из греческого в турецкий вооїли такие слова как «kiraz» (черешня), «diren» (вилы), «demet» (сноп) и т.д. [Изследвания в чест на чл.-кор. професор Страшимир Димитров 2001 :43-44].

Анализ прозаических произведений

От анализа современной разговорной речи переходим к анализу диалектных словарей, литературных произведений и публицистики.

Для полного охвата всех уровней современного греческого языка в данной работе кроме материала разговорных текстов, привлекается материал диалектных словарей, прозаические произведения, поэзия и публицистика. Привлечение диалектного материала носит иллюстративный характер, так как исследование проблемы функционирования турцизмов в диалектах заслуживает отдельного исследования.

С целью выявления диалектных особенностей функционирования турцизмов в данной работе были использованы словари понтийского и кипрского диалектов, а также диалектов северно-греческих областей. Во второй части словаря 1 Іонтийского диалекта (Iaropticov AS IKOV тгц; Ноугтщс, біаЯвкгоо, ТбиодВ (M-2) A9f]va, 1961), которая была подвергнута анализу, насчитывается приблизительно 13500 лексических единиц, из них так называемых ориептализмов (большей частью турцизмов) 765 единиц, что составляет 5,7 % от общего числа словарных единиц.

По данным словаря Кипрского диалекта (@т]оао)р6 Кажріакііс йиШпаои, Аєошоіа 2002) на 14657 словарных единиц, фиксируемым словарем, приходится 1873 единиц турецкого происхождения, 68 арабского и 7 персидского, что составляет 1948 или 13,2% ориентализмов от общего числа всех словарных единиц.

В докладе Ю. А. Лопашова «Лексические балканизмы в северно-греческих говорах», сделанном на ХХХШ международной филологической конференции в Санкт-Петербурге в 2004 году, рассматривалось несколько словарей преимущественно северно-греческих диалектов. По данным іреческого лингвиста и лексикографа Николаоса Андриотиса, которые приводит в своем докладе Ю. Лопашов, в диалекте области Меленикос из приблизительно 3000 слов, зафиксированных словарем, 500 - это заимствования, 300 из которых - турцизмы. При этом по многочисленности турцизмы (10 % от общего числа) находятся на первом месте; на втором, как и следует ожидать, - славизмы, что обусловлено рядом географических и исторических обстоятельств.

В говорах Касторьи Христос Георгиу отмечает около 5000 лексических единиц, и л которых приблизительно 250 заимствованных слов, при этом наблюдается явная тенденция не выделять турцизмы. Из приблизительно 200 турцизмов 30 не отмечено X. Георгиу по наблюдениям Ю. Лопашова, Всего турцизмы составляют 5 % от общего числа словарных единиц. В говоре Эратира, по данным Ю. Лопашова, соотношение турцизмов к славизмам - 197 что обусловлено интерференцией общебалканского языкового фонда. Кроме этих северно-греческих говоров, 10. Лопашовым в докладе упоминается и диалект острова Самотраки, анализом которого занимался греческий исследователь Николаос Коцанис. При этом в его работе, посвященной диалекту Самотраки, словарь диалектизмов является небольшим по объему, поскольку составление подобною словаря не входило в задачи автора описания диалекта Николаоса Коцаниса. Тем не менее, по подсчетам Ю, Лопашова, на 250 фиксируемых единиц почти 60 заимствований - турцизмы (более 20 %).

В качестве дополнительного примера диалектных данных, можно привести небольшое исследование Михаила Комниноеа по говору острова Кастелоризо, который находится в Ликийском море и входит в архипелаг Додеканес- В словнике примерно 3000 слов, из них около 80 турдшмов (менее 3 %), однако лишь 11 лексем отмечены самим автором как турцизмы.

Таким образом, проанализировав и сравнив данные диалектных и литературных словарей, можно сделать вывод о том, что, если на 45000 единиц словаря литературного греческого языка приходится примерно 1,5 % турецких заимствованных слов, то в диалектных словарях этот показатель значительно выше; причем он колеблется от 3 % в говоре населения о-ва Кастеллоризо до 20 % в говоре о-ва Самотраки.

2.5. Анализ прозаическая произведений

Анализ нескольких прозаических произведений, разных по временным, стилевым и жанровым характеристикам, позволяет сделать ряд наблюдений, интересных и существенных в контексте нашего исследования. Несмотря на то, что компьютерная программа (см. Приложение 2.) подсчитывает туриизмы в любом объеме электронного текста, её выводы не являются показательными в связи с тем, что употребление турцизмов зависит от совокупного набора причин (географического, временного, жанрового и т.п.) и в больших объемах различных литературных текстов они распределены тсрайне неравномерно. Кроме того, в греческом сегменте Интернета не представлены многие литературные тексты, в связи е чем мы были вынуждены анализировать произведения без помощи компьютерной программы.

На предмет функционирования турецких заимствований в литературном греческом языке были рассмотрены три романа: Никоса Казандзакиса «Жизнеописание Алексея Зорбы», Антониеа Самаракиса «Ошибка» и Реи Галанаки «Елена или Никто». Выбор данных литературных произведений обусловлен, прежде всего, самой задачей исследования показать распределение турецких заимствований в зависимости от того языкового стиля, которого придерживается писатель. Так, роман IL Казандзакиса «Жизнеописание Алексея Зорбы» является ярким примером чрезвычайно своеобразного употребления автором и литературных, и диалектных, Й жаргонных турцизмов. Произведение Антониеа Самаракиса «Ошибка», описывающее современную автору жизнь, - образец современного греческого литературного языка и распределение турцизмов в нём отражает характерную для языка ситуацию. Роман современной популярной писательницы Реи Галанаки «Елена или Никто» повествует о жизни героини в реалиях XIX века, что определило специфику функционирования турецких заимствований.

Роман Никоса Казандзакиса изобилует турцизмами, что объясняется, прежде всего, тем, что действие романа разворачивается вскоре после освобождения острова Крит от власти Османской империи и присоединения его вновь к Греции в 1913 году. Кроме того, сам писатель родился и умер на Крите и в своем творчестве часто использовал редкие, диалектные слова, в том числе и турецкие заимствования. Из более чем восьмисот сорока турецких заимствований, фиксируемых на данный момент в греческом языке, 206 (то есть 25 %) лексем, отмечены в романе Никоса Казандзакиса. При этом количество словоупотреблений достигает семиста, то есть в среднем каждая лексема употребляется чуть более трех раз. В действительности ситуация выглядит несколько более сложно и неоднозначно. Все лексемы можно разделить на несколько неравных групп по индексу встречаемости входящих в них единиц.

Похожие диссертации на Лексические заимствования как способ расширения концептуальной системы языка