Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века Квартовкина Юлия Олеговна

Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века
<
Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Квартовкина Юлия Олеговна. Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Волгоград, 2004 180 c. РГБ ОД, 61:04-10/1613

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Высшие классы Великобритании и России в социально-историческом ракурсе с. 9-20

1.1 Понятие «аристократ». Титулы как знаки отличия аристократов Великобритании и России с. 9-17

1.2 Положение аристократии в английском и русском обществе XIX века с. 17-20

Выводы по главе 1 с. 20-21

Глава 2. Речь аристократов в произведениях английской художественной литературы XIX века с. 21-83

2.1 Э.Бульвер-Литтон «Пелам, или приключения джентльмена» (1828) с.22-50

2.2 Б.Дизраэли «Сибил» (1845) с. 51-66

2.3. Э.Троллоп «Финиас Финн» (1869) с. 66-83

Выводы по главе 2 с. 83-86

Глава 3. Речь аристократов в произведениях русской художественной литературы XIX века с. 86-164

3.1 И.С.Тургенев «Дворянское гнездо» (1858) с. 87-111

3.2 И.А.Гончаров «Обломов» (1859) с. 111-129 »

3.3 Л.Н.Толстой «Анна Каренина» (1877) с. 129-164

Выводы по главе 3 с. 164-167

Заключение с. 167-170

Библиография с. 171-180

Введение к работе

Все большее внимание современных лингвистов (М.А.Арабаджян, Р.Т.Белл, У.Брайт, Л.Брум, Ю.К.Волошин, Б.Н.Головин, И.В.Гюббенет, Т.И.Ерофеева, Т.А.Ивушкина, В.И.Карасик, Л.Н.Курченко, Л.И.Устинова, А.Д.Швейцер) привлекают вопросы социальной дифференциации языка, и в частности, его классовой стратификации. В результате активного процесса демократизации общества появляется все большее количество работ о социальных различиях в языке, существование которых уже не отрицается.

Данная работа также выполнена в русле социолингвистики и затрагивает непосредственно одно из ее основных понятий - понятие социального статуса человека.

Вслед за В.И.Карасиком, мы полагаем, что речь является важнейшей характеристикой и основным индикатором социального статуса человека (Карасик, 1992). В своем исследовании мы не только изучаем речь аристократов (дворян) Великобритании и России, но и показываем, как «косвенные индексы» (термин В.И.Карасика), которые относятся к статусно-релевантным сферам жизни (образование, происхождение, материальное положение, манера поведения) находят в ней непосредственное отражение.

Мы намереваемся употреблять понятия «аристократия» и «дворянство» как взаимозаменяемые в отношении русской культуры, так как существующие между ними различия не являются релевантными для данной лингвистической работы.

Язык высших классов как социолект представляет особый интерес для социолингвистики в целом, и ряда лингвистических школ (школа Московского государственного университета, Саратовская школа), в частности, так как именно эти классы всегда ассоциировались с образованием и национальной культурой.

В зарубежной лингвистике существует ряд исследований, рассматривающих речь аристократии (в основном, английской) как

лингвистический и психологический феномен (H.Alford, В.Bernstein, R.Chapman, J.Honey, A.Hughes, P.Trudgill, H.W. and F.G.Fowler, D.Jones, R.K.S.Macaulay, L.Mugglestone, K.Makintosh, T.H.Pear, K.C.Phillips, A.R.Robertson, A.S.C.Ross, N.Mitford). Среди этих исследований мы отмечаем книгу Noblesse oblige (A.S.C.Ross, N.Mitford, 1956), показывающую фонетические и лексические различия в речи аристократов и представителей других классов.

В 1970-е годы в Великобритании вышел ряд публикаций о современной английской аристократии (P.York, A.Barr.), а в 1989 году Джон Хани в своей монографии "Does accent matter?" исследовал феномен RP -принятого произношения и выявил маркированную и немаркированную его разновидности.

В отечественной лингвистике в последние годы появился ряд работ, рассматривающих язык английской аристократии в социолингвистическом аспекте. Первым фундаментальным исследованием речи высших классов Великобритании на материале художественной литературы стала докторская диссертация Т.А.Ивушкиной «Социолингвистические аспекты развития английской речи (на материале речевых характеристик представителей высших классов Великобритании в произведениях английской художественной литературы)», выполненная в 1998 году.

Автор диссертации рассматривает речь английской аристократии на разных языковых уровнях (фонетическом, лексическом, грамматическом, синтаксическом), а также процессы становления и развития литературного английского языка и их отражение в художественной литературе XIX века.

Т.А.Ивушкина выделяет следующие социолингвистические характеристики речи английской аристократии: литературно-книжная лексика, архаичные и устаревшие слова, французские слова, абстрактная лексика, сленг, ругательные слова, вертикальный контекст, эвфемизмы, недооценка и переоценка в реакции на ситуацию, на которые мы опираемся в

своем сопоставительном исследовании языка английских и русских аристократов.

Диссертационное исследование «Социолингвистические

характеристики писем английской аристократии Викторианской эпохи» (2001) Д.В.Крюкова продолжает направление профессора Т.А.Ивушкиной. В своей работе он изучает язык высших классов через письма, в которых тот, по мнению автора, находит более яркое и непосредственное отражение, чем в художественной литературе. Важной особенностью речи аристократии Д.В.Крюков считает обилие в ней политической лексики, которую автор подразделяет на несколько категорий, а также абстрактной лексики: Д.В.Крюков ссылается на исследование К.Макинтош, согласно которому у истоков возникновения элитного языка был ряд абстрактных понятий, связанных с отношениями подчинения, типичных для феодального общества - взаимными обязательствами верности, защиты и служения. Вслед за Т.А.Ивушкиной, Д.В.Крюков отмечает высокую модальность речи аристократии и выделяет такую важную синтаксическую особенность как большое количество вводных слов и предложений, связанную с авторитетом автора, его свободой выражения мысли и компетентностью в широком круге вопросов.

В исследовании А.Г.Костецкой «Социолингвистические

характеристики речи образованной молодежи Великобритании и США» (2001) впервые проводится сопоставительный социолингвистический анализ речи студентов самых престижных университетов двух англоговорящих стран. Ценность данной работы состоит, в том числе, и в социолингвистическом изучении языка меритократии, принадлежность к которой становится в последние десятилетия единственным условием социального и финансового успеха в западной культуре.

Приступив к сопоставительному анализу речи английских и русских аристократов, мы столкнулись с проблемой отсутствия специальных исследований языка русского дворянства в социолингвистическом аспекте.

Дворянская культура долго оставалась в науке «ничьей землей» (Лотман Ю.М.Д994), что связано с традицией отрицательного отношения ко всему, к чему приложим эпитет «дворянский». При этом не учитывалось, что та великая русская культура, которая стала национальной и дала миру выдающихся писателей, философов и ученых, была дворянской культурой. Именно она ассоциируется с высокими духовными поисками и произведениями общечеловеческого значения, созданными в ее недрах и вошедшими в историю духовной жизни человечества (Лотман Ю.М., 1994).

Актуальность тематики данного исследования обусловлена следующими моментами. Изучение социолектов позволяет охарактеризовать языковое существование этноса в его полноте; аристократы внесли большой вклад в развитие литературного языка, вместе с тем социолект высших классов России и Англии на материале художественной литературы еще не был предметом специального лингвистического анализа. Языковой вкус аристократов традиционно считается эталоном хорошей речи, но социолингвистические индексы речи представителей высшего класса изучены еще недостаточно. Лингвокультурное изучение социолекта предполагает сопоставление разных языков; применительно к речи английских и русских аристократов такая задача в научной литературе, по нашим данным, еще не ставилась.

Объектом исследования является речь английской и русской аристократии.

В своей работе мы используем понятия «речь» и «язык» как взаимозаменяемые, так как, вслед за Т.П.Ломтевым полагаем, что «не может быть единиц, которые, относясь к языку, не относились бы к речи, и наоборот» (цит. по: Поповой, 1987:37). «Язык есть речь, взятая со стороны общего и постоянного. Речь есть язык, взятый со стороны единичного и переменного. Каждая лингвистическая единица одной стороной обращена к языку, а другой - к речи. Язык - средство общения, речь - процесс общения» (Попова, 1987:37).

В качестве предмета исследования рассматриваются речевые характеристики персонажей-представителей высших классов

Великобритании и России в художественной литературе XIX века.

XIX век выбран нами для анализа, так как именно этот период характеризуется идентичным для обеих стран расцветом аристократической культуры и литературы. В XX веке русское дворянство перестало существовать в культурном и историческом плане, поэтому XIX век является наиболее близким к современности и доступным для изучения периодом.

Цель работы состоит в сравнительной характеристике речи английской и русской аристократии в произведениях литературы XIX века.

В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:

1. Охарактеризовать положение аристократии Великобритании и России в XIX веке и установить историко-культурные корреляции между высшими классами этих двух стран.

2. Установить соотношение социально-исторических, психологических и языковых факторов, влияющих на формирование социолекта высших классов Великобритании и России.

3. Определить особенности речи английской и русской аристократии XIX века.

4. Провести сопоставительный анализ речи английской и русской аристократии в произведениях литературы XIX века.

В основу выполненного исследования положена гипотеза о существовании общего ядра характеристик, маркирующих речь представителей аристократии Великобритании и России.

Научную новизну работы мы усматриваем в сопоставительном описании речи русского и английского дворянства в XIX веке и в выявлении социолингвистических индексов, релевантных для характеристики социолекта привилегированных классов Великобритании и России.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит определенный вклад в социолингвистику, уточняя характеристики речи английской и русской аристократии и определяя специфику литературного языка, функционирующего в высших классах общества.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах стилистики английского и русского языков, лингвокультурологии, истории английского и русского языков, в спецкурсах по социолингвистике, а также могут использоваться на занятиях по интерпретации художественного текста.

Материалом исследования послужила английская и русская художественная литература XIX века, а именно, произведения: «Пелам, или приключения джентльмена» Э. Бульвер-Литтона (1828), «Сибил» Б.Дизраэли (1845), «Финиас Финн» Э.Троллопа (1869), а также «Дворянское гнездо» И.С.Тургенева (1858), «Обломов» И.А.Гончарова (1859), «Анна Каренина» Л.Н.Толстого (1877), общий объем которых составил 3 255 страниц. В качестве единиц исследования были взяты фрагменты текста, содержащие высказывания аристократов, описание их поведения и образа жизни.

Как доказано учеными (В.В.Виноградов, О.С.Ахманова, Т.А.Ивушкина, И.В.Гюббенет, Р.А.Будагов, ВЛ.Задорнова, В.А.Кухаренко), литературные произведения являются ценнейшим источником для изучения процессов, происходивших в языке и культуре отдаленной от нас эпохи, а также для анализа речи определенной социальной группы. Наш выбор произведений английской и русской художественной литературы XIX века объясняется следующими причинами:

1. Имена авторов изучаемых романов являются «знаковыми» для национальной литературы Великобритании и России и вошли в мировой культурный тезаурус.

2. Все авторы либо являлись аристократами по происхождению, либо занимали видное место в кругу представителей высших классов в силу

своих литературных, философских или политических талантов, что дает нам основание, с учетом стилизации, характеризующей литературное произведение, а также индивидуального художественного почерка автора расценивать языковой материал анализируемых романов как достоверную лингвистическую картину аристократического мира XIX века .

В работе использовались методы социолингвистического,

сравнительно-сопоставительного и лингвостилистического анализа.

Теоретической основой работы послужили исследования речи английской аристократии (Т.А. Ивушкина, И.М. Магидова, Д.В. Крюков, А.Г. Костецкая, J. Honey, В. Bernstein, R. Chapman, A. Hughes, L. Mugglestone, Т.Н. Pear, K.C. Phillips, A.S.C.Ross, N. Mitford), теория вертикального контекста эпохи (И.В. Гюббенет, Л.В. Болдырева, Т.Я. Кузнецова), исследования по истории, культуре и быту русского дворянства (СМ. Соловьев, Н.М. Карамзин, Н.И. Костомаров, Н.А. Бердяев, Ю.М. Лотман, В. Махнач, В.О. Ключевский, СБ. Рассадин, В.К. Кантор, И.В. Солоневич), по вопросу становления русского литературного языка (В.В. Виноградов, Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин, В.Д. Левин, Н.А. Мещерский, Б.А. Успенский, Г.И. Шкляревский). На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык высших классов общества Великобритании и России имеет общий характер - это литературный язык с национально-обусловленными социальными признаками, которыми выступают индексы воспитания, образования и образа жизни (род занятий, времяпрепровождение и т.д.)

2. Аристократическое воспитание находит отражение в использовании иностранных языков, четко обозначенного ряда прилагательных, в театрализованное™ речи (недооценка и переоценка) и ее высокой модальности, манере речи и голосовых параметрах.

3. Образование в привилегированных учреждениях определяет такие характеристики речи высших классов как наличие абстрактной лексики,

богатого вертикального контекста (аллюзии и цитаты, при этом особую

роль играют классические языки - латинский и древнегреческий). 4. Образ жизни представителей высших классов проявляется в

использовании специальной лексики (политической, религиозной,

спортивной и т.д.)

Апробация. Содержание диссертации докладывалось на VII Региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области в феврале 2000 года и научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона на тему «Лингвистика и межкультурная коммуникация», проходившей в Волгоградском государственном университете в апреле 2004 года, а также на заседаниях секции по социолингвистике, аспирантских семинарах. По материалам диссертации опубликовано 4 работы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Понятие «аристократ». Титулы как знаки отличия аристократов Великобритании и России

Прежде чем приступить непосредственно к характеристике речи высших классов Великобритании и России в XIX веке, мы хотели бы остановиться на том, что мы понимаем под словом «аристократ», а также на ряде титулов, как знаках, которые в первую очередь указывают на принадлежность к классу аристократии.

В Популярном энциклопедическом словаре мы находим следующее определение слова «аристократия» (от rpe4.aristos - лучший) -наследственная знать, обладающая властью и привилегиями (ПЭС, 1999:82).

Рассматривая понятие «аристократ» в современном языке, В.Махнач в своем «Историко-культурном введении в политологию» определяет его как «человека, принадлежащего к потомственной знати, причем и в случае, когда он к власти никакого отношения не имеет» (Махнач,2000). Автор также разводит понятия «знать» и «аристократия»: «Аристократия-это знать, осуществляющая власть...А просто знатных людей эллины называли не аристократами, а эвпатридами, то есть, происходящими из благого рода, благородного происхождения (по-гречески, «эв»-«благо», «патрос»-«отец»...Однако строго юридически и исторически аристократ-это не только благородный человек, а благородный человек, осуществляющий на этом основании власть или обладающий частью власти» (Махнач,2000:1).

Вслед за В.Махначем, мы полагаем, что сегодня термины «аристократия» и «аристократ» утратили свой политический смысл, что не умаляет достоинств класса аристократии, который, по мнению многих ученых (Ю.М.Лотман, В.Махнач, В.О.Ключевский), всегда был хранителем национальной культуры.

Наше изучение исторических источников (Всемирная история, 1959; Новая история, 1999; История России, 2003) и указанных произведений художественной литературы позволяет нам утверждать, что в XIX веке понятие «аристократ» в Великобритании и России еще не утратило своего политического смысла. Аристократы обеих стран обладали не только передаваемыми по наследству привилегиями, но и реальной политической властью (это особенно ярко проявляется в английской литературе, так как политика была приоритетным видом деятельности мужчин-аристократов). Аристократия двух стран в XIX веке также играла ведущую роль в социально-экономической и культурной жизни.

Мы подробнее остановимся на этом аспекте при рассмотрении положения класса аристократии в английском и русском обществе XIX века.

Раскрыв понятие «аристократ», мы считаем целесообразным перейти к рассмотрению титулов как основных знаков отличия аристократии от других классов. В своей книге «Язык аристократии: социально-исторический аспект» Т.А.Ивушкина так объясняет причину возникновения титулов: «Система награждения и вручения особых знаков отличия своими корнями уходит в далекое прошлое - в те давние времена, когда начались войны. Еще тогда у воинов возникла необходимость каким-то образом выделить вождя, на стороне которого они сражались, подчеркнуть и отметить его заслуги. Для этого были придуманы знаки отличия, которые сохранились и имеют значимость по сей день» (Ивушкина, 1997:34). Автор также приводит перечень основных титулов аристократов Великобритании и историю их происхождения.

Мы в свою очередь сочли целесообразным сравнение «социальной лестницы» двух стран для выявления корреляций в истории и культуре Великобритании и России. Результаты сопоставления могут быть представлены в виде следующей таблицы.

Как показывает таблица, самыми титулованными лицами в Великобритании и России являлись монарх (король, царь, император) и члены его семьи. Для Великобритании, в отличие от России, королевская власть является реалией современной жизни, хотя роль монарха в британском обществе, его права и привилегии остаются темой многочисленных дискуссий.

Тем не менее, монархия пользуется популярностью у большинства британцев. Она дает им ощущение целостности и наполняет их сердца национальной гордостью. Такие события как официальное открытие парламента, день рождения королевы, королевские свадьбы и другие церемонии, например, смена караула, восполняют недостаток красочности и яркости в повседневной жизни британцев (O Driscoll, 1997:77-81).

Российские правители вплоть до 1721 года носили имя царей, и лишь Петр I был назван первым «Императором Российским». Члены императорской фамилии составляли особый класс. Права императорского дома приобретались только путем законного брака с членом царской фамилии и происхождением от этого брака. Преемство верховной власти (престолонаследие) осуществлялось в России тремя способами: по избранию, по назначению предшественником и по закону (Ключевский, 1913; Кантор, 1997).

С 1995 года в России вновь широко используется царская символика: российский флаг - это флаг Петра Великого; двуглавый орел Романовых красуется на визах, выдаваемых российскими правительственными учреждениями и на фуражках российских генералов.

Э.Бульвер-Литтон «Пелам, или приключения джентльмена» (1828)

Творчество Э.Бульвер-Литтона представляет интерес для нашего исследования по нескольким причинам. Во-первых, автор, двойная фамилия которого свидетельствует об аристократическом происхождении, является ярким представителем изучаемых нами культуры и языка. Во-вторых, это писатель, творчество которого (24 романа, 9 пьес, несколько поэм и сборник стихотворений) было широко известно в Англии XIX века, о чем свидетельствуют литературная критика и письма. В-третьих, творчество Э.Бульвер-Литтона мало известно для современного российского читателя. Его произведения не подвергались лингвистическому исследованию, что дает нам уникальную возможность впервые изучить роман «Пелам» в социолингвистическом аспекте. В-четвертых, роман Э.Бульвер-Литтона и его главный персонаж - Генри Пелам, оказали сильное влияние на русское дворянство XIX века (А.С.Пушкин с восторгом отзывался об этом произведении). Роман способствовал вхождению «дендизма» (щегольство в одежде, цинизм, дерзость в поведении, состояние скуки) в моду «светского» общества России. Для нас также важен тот факт, что Э.Бульвер-Литтон сделал блестящую политическую карьеру (был министром колоний и членом палаты лордов), что позволило ему «изнутри» изучить быт и манеру речи политической элиты.

Нас также заинтересовали такие черты Э.Бульвер-Литтона как оригинальность и эксцентричность, типичные для английского аристократа. Г. Пархоменко, автор статьи «Розенкрейцеровский роман Э.Бульвер-Литтона. Эссе о другой действительности», отмечает, что английского писателя отличала склонность к оккультным наукам и вера в спиритизм (Пархоменко, 1994:390-417). Г. Пархоменко высказывает мысль о том, что, возможно, в Бульвер-Литтоне вспыхнуло нечто от древней традиции странствования по миру в сопровождении юных людей и приятной музыки, так как в аристократических салонах писатель появлялся в странной одежде и в компании девочки, которая сопровождала произносимые им фразы игрой на арфе.

Выбранный нами роман «Пелам» написан в сатирическом стиле, который позволил автору наиболее выпукло показать специфические черты, присущие образу жизни, морали, воспитанию и манере речи современного ему высшего общества. Для нас эти черты выступают своеобразными культурными «знаками» аристократизма, которые находят свое отражение и в языке.

Первым аспектом, который отличает аристократов от представителей других классов, является произношение, а также тембр голоса и манера речи. Данную особенность отмечают в своих исследованиях J.Honey, L.Mugglestone, Т.А.Ивушкина, И.М.Магидова, М.В.Давыдов, Ю.В.Яковлева. Хотя в художественной литературе эта особенность отражается меньше всего, все же в романе мы находим отдельные «оттенки» произношения аристократа.

С.М.Пак утверждает, что произношение и лексика выступают «основными факторами социальных различий» (Пак, 2003:19). В своем докторском исследовании Т.А.Ивушкина уделяет этому аспекту большое внимание, так как полагает, что голос и манера речи являются не менее значимыми показателями социального статуса англичанина, чем собственно лексическое содержание этой речи. Исследуя «аристократическое» произношение, профессор Т.А.Ивушкина отмечает, прежде всего, особенности тембральной окраски голоса, характеризующегося ею как «soft», «low», «gentle» (Ивушкина, 1998).

М.В.Давыдов и Ю.В.Яковлева также полагают, что социальный статус непосредственно влияет на произношение, и что тембр голоса, интонация и четкость могут выступать в роли социальных маркеров. Авторы рассматривают «четкую артикуляцию звуков, среднюю громкость и мягкую назальность» как типичные черты аристократической речи или RP» (Давыдов, Яковлева, 2001:54). Наше исследование речи английской аристократии подтверждает, что четкая артикуляция выступает ее непременной характеристикой. В XIX веке аристократы редко прибегают к сокращениям, но даже если такое сокращение (d ye=do you, pon=upon, tis=it is) все же имеет Место, то это характеризует ситуацию общения как дружескую или неформальную.

Э.Троллоп «Финиас Финн» (1869)

Энтони Троллоп - известный английский писатель, по своему происхождению не был аристократом. В своей жизни ему приходилось заниматься разной работой: служить классным надзирателем в школе, клерком в почтовом управлении, что, однако, не помешало писателю добиться огромных успехов на литературном поприще.

Творчество Э.Троллопа интересует нас по следующим причинам. Во-первых, Э.Троллоп с ранних лет вращался в кругу представителей высшего общества. Ферма семьи Троллопов была расположена по соседству с известной привилегированной школой в Гарроу. Это дало возможность «пристроить» туда мальчика приходящим учеником почти бесплатно. Однако, полученное «аристократическое» образование далось Энтони ценой таких обид и унижений, о которйх он не мог вспоминать спокойно даже 50 лет спустя. Тем не менее, обучение в Гарроу предоставило Троллопу уникальную возможность «изнутри» изучить быт и язык молодой элиты.

Второй причиной нашего внимания к творчеству Э.Троллопа является его высокая оценка современниками на родине и в России. Так, журнал «Нейшнл ревью» в 1863 году отзывался о Троллопе как о «национальном учреждении» и утверждал, что персонажи его книг стали «общественным достоянием». Л.Н.Толстой в своем дневнике в 1865 году писал, что Троллоп «убивает» его своим мастерством. По мнению многих литературных критиков, автор умел уловить скрытую связь между словами и поступками своих героев, их скрытыми побуждениями (Барчестерские башни, 1970).

Произведение «Финиас Финн» входит в серию «политических» романов писателя (The Palliser novels), что позволяет нам изучить речь политической элиты современного автору английского общества.

Изучение романа показывает, что манере речи аристократии второй половины XIX века в целом присущи те же характеристики, что и в начале, и в середине века. Мы отмечаем, однако, тенденцию к увеличению числа сокращенных форм, в особенности, в речи молодого поколения. Приведем некоторые примеры из романа. - All the use in the world... Why, d ye think I d ask it if it wasn t of use? (c. 136) - And I ain t in a hurry either, - am I, mamma? said the little future Lord Silverbridge. (c.249) - Mr. Finn, said she, " how d ye do? I want to say a word to ye, (c.248) - Don t. That s my advice toye Don t...You ain t in any hobble with him, then? (c.248) Приведенные примеры свидетельствуют, на наш взгляд, об упрощении разговорной речи представителей знати во второй половине XIX века. Автор романа «Финиас Финн» описывает детали и тонкости аристократической жизни - род занятий, времяпрепровождение, которые находят непосредственное отражение в речи героев. Как мы уже упоминали, роман «Финиас Финн» принадлежит к числу «политических» произведений писателя. Речь его персонажей характеризуется большим количеством слов и выражений политической тематики, которые мы подразделяем на следующие группы: 1) названия политических партий и парламентских фракций: the Liberals, the Conservatives, opposition; 2) названия законов: Reform Bill, Corn Law, Canada Bill; 3) политические должности: Prime Minister, Cabinet Minister; 4) процессы и реалии политической деятельности: impeachment, dissolution of Parliament/to dissolve the House, to be in office, majority, session, to adjourn, poll, to go out of/соте in (Parliament), to form a government, ballot, lobby, division и другие; 5) избирательная кампания: to stand for a borough, registered electors, to support smb./a party, to canvass for smb., to vote for smb., representative, re election. Аристократы в романе проводят много времени в элитарных политических клубах, как правило, «закрытых», в члены которых можно было попасть лишь людям влиятельным или по их протекции (Reform Club, Brook s и другие). С политической деятельностью связано появление в речи аристократии ряда устойчивых выражений, относящихся к профессиональному жаргону политиков, таких как to be on one s legs in the House или to make a maiden (first) speech. - A man must learn to have words at command when he is on his legs in the House of Commons, in the same way as he would if he were talking to his own servants. (Lady Laura Kennedy) (c. 64)

Нам было интересно проследить, как Финиас Финн - главный персонаж романа, новичок в Парламенте, проходит «школу» политической науки под руководством более опытных наставников, многие из которых были блестящими ораторами. Так, например, мистер Турнбулл - один из таких наставников, обладал властным голосом, умел правильно организовать свою речь и привлечь внимание большой аудитории, что составляло секрет его общественной популярности.

Лексика охоты, как одного из престижных способов времяпрепровождения, присутствует в «словаре» аристократов и в данном романе: fox-hunting, to shoot a grouse/stag/deer, grouse-shooting, shooters, to kill/hit a bird, to shoot for money, hunting stables, cub-hunting и т.д.

О популярности охоты в кругу представителей знати свидетельствует ряд аллюзий, образованных на основе данного увлечения. Так, 12 августа в Британии начинался сезон охоты на куропаток, который продолжался до 10 декабря. 12 августа получило у охотников название «Glorious Twelfth» (Ивушкина, Костецкая, 2003:59).

И.С.Тургенев «Дворянское гнездо» (1858)

Творчество И.С.Тургенева - великого «русского европейца», интересует нас по нескольким причинам.

Во-первых, автор происходит из дворянской семьи, поэтому его язык и язык его героев-дворян дают нам объективную лингвистическую картину современного писателю высшего общества.

Во-вторых, И.С.Тургенев выделялся среди современников не только литературным талантом, но также необычайной образованностью и интересом к западной культуре. Писатель учился в Московском и Петербургском университетах на словесном отделении философского факультета. Практически половину своей жизни он провел в Европе, и, в общей сложности, около 10 лет Тургенев прожил в Германии, изучая немецкую культуру и философию, ставшие одним из источников его творчества.

В своей диссертации «Образ Германии и образы немцев в творчестве И.С.Тургенева и Ф.М.Достоевского» Н.В.Буткова отмечает, что Германия для Тургенева воплощала собой культуру, духовность и прогресс. «Знание немецкой культуры являлось, по Тургеневу, одним из свидетельств образованности человека, глубины и серьезности его отношения к миру» (Буткова, 2001:70).

В-третьих, выбранный нами роман «Дворянское гнездо» является шедевром национальной и мировой литературы, и его название само по себе глубоко символично. Понятие «гнезда» как синонима дворянской усадьбы оттеняет социальную принадлежность действующих лиц романа и подчеркивает типичность создаваемых автором образов.

Кроме того, нам представляется интересной та высокая оценка, которую получило творчество И.С. Тургенева в английском обществе. Роман «Дворянское гнездо» («Лиза» в английском варианте) вышел в переводе У.Ролстона в 1869 году и принес И.С.Тургеневу славу гениального писателя, а также способствовал появлению целой плеяды восторженных поклонников его творчества. В 1879 году в знак признания достижений писателя на литературном поприще Оксфордский университет присудил И.С.Тургеневу степень доктора гражданского права (ФН, 2003:32).

По мнению М.Б.Феклина, автора статьи «Ф.-М.Форд об импрессионизме и восприятии творчества И.С.Тургенева в Англии на рубеже XIX - XX веков», для просвещенных англичан какое-то время И.С.Тургенев остается единственным великим русским писателем (ФН, 2003:32-40). Позднее к его имени добавится имя Л.Н.Толстого, а в 1889 году Мэтью Арнольд в своей статье «Граф Лев Толстой» признает, что «русская литература заслуженно вошла в моду» (цит. по: Феклин, 2003:33), и в ожидании новых ее достижений призовет англичан учить русский язык. (Как мы видим, в XIX веке просвещенная часть английского и русского общества испытывала взаимный интерес к культуре другой страны, чему способствовала национальная литература.)

В настоящее время существует ряд исследований, характеризующих фонетические особенности речи английской аристократии (J.Honey, Т.А.Ивушкина, И.М.Магидова, М.В.Давыдов, Ю.В.Яковлева). Нам не удалось, однако, найти исследований, рассматривающих этот аспект речи применительно к русскому дворянству. Тем не менее, художественный материал и авторские комментарии реплик героев позволяют нам сделать некоторые выводы. В романе «Дворянское гнездо» автор повествует о жизни «провинциальной» аристократии, которая была в общении гораздо ближе к народу, чем столичная аристократия. Народное влияние проявляется на фонетическом уровне в использовании дворянами диалектных или просторечных форм произношения. -По-французски не говорит, - эка беда! Я сама не сильна во французском «диалехте». (Марфа Тимофеевна) (с. 151) -Я помню вас хорошо: у вас уже укогда было такое лицо, которого не забываешь; я вам тогда возил конфвкты. (Лаврецкий) (с. 165) В целом мы отмечаем такие характеристики манеры речи дворян как звучность и приятность для слуха, сдержанность и тихий голос в эмоционально напряженных ситуациях. В самые критические и волнующие моменты дворяне говорят «тихо» и «с расстановкой». Задавая вопросы о Лизе, Лаврецкий замедляет темп речи, чтобы не выдать своего интереса к ней: «Да», - промолвил он с расстановкой, -«девичью душу не разгадаешь», (с. 197) Скрывая свое душевное волнение, Лиза просит Лаврецкого простить свою жену: -«Вы должны простить», - промолвила она тихо, -«если хотите, чтобы и вас простили», (с.211) -«Это вы не можете знать», - проговорила Лиза вполголоса. —«Вы забыли, еще недавно...вы не хотели ее прощать», (с.229) Как мы упоминали ранее в нашей работе, мы считаем невозможным изучать человеческий язык без учета социокультурного контекста. Поэтому, исследуя речь дворянства, мы учитываем образовательный и бытовой аспекты его жизни, как находящие свое непосредственное отражение в речи. Исследователи быта русского дворянства отмечают, что активная общественная жизнь и многочисленные социальные контакты выступали непременными атрибутами образа жизни дворянина (Н.А.Бердяев, Ю.М.Лотман, В.Махнач, С.Б.Рассадин, В.О.Ключевский).

Похожие диссертации на Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века