Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах Фенина, Виктория Владимировна

Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах
<
Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фенина, Виктория Владимировна. Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Саратов, 2005. - 253 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Изучение речевых жанров в современной коммуникативно- прагматической и когнитивной лингвистике 10

1.1. Речевой жанр как базовая единица дискурса 10

1.2. Речевой жанр и концепт 22

1.3. Изучение фатических речевых жанров 31

ГЛАВА II. Лингвокультурологические характеристики речевых жанров small talk и светская беседа 49

2.0. Методика когнитивного анализа речевых жанров small talk и светская беседа 49

2.1. Семантическое поле "праздноречевая фатическая коммуникация" в русском и английском языках 50

2.2. Лингвокультурные связи small talk и светской беседы 68

2.2.1. Концепт "gentleman" в историческом и лингвокультурном контексте 69

2.2.2. Концепт "светский человек" в историческом и лингвокультурном контексте 86

2.3. Small talk и светская беседа в культурном сознании современных носителей языка: экспериментальное исследование 105

ГЛАВА III. Прагмалингвистические характеристики праздноречевых фатических жанров в русском и английском языках 118

3.1. Модель прагмалингвистического анализа праздноречевых жанров 118

3.2. Интенциональная динамическая структура праздноречевых жанров 126

3.2.1. Стратегии и тактики small talk 126

3.2.1.1. Стратегия контактоустановления и ее тактики 129

3.2.1.2. Стратегия заполнения паузы и ее тактики 145

3.2.1.3. Стратегия развлечения и ее тактики 150

3.2.1.4. Стратегия дистанцирования 169

3.2.2. Динамические переходы между праздноречевыми и смежными фатическими речевыми жанрами 163

Заключение 211

Приложение

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле когнитивного направления теории речевых жанров, предполагающего изучение речевых жанров внутри данной национально-речевой культуры в связи с существующей системой коммуникативных и некоммуникативных ценностей и концептов, а также сопоставление разных жанров с учетом названных нетождественных систем.

В современной коммуникативной лингвистике активно исследуется фатическая коммуникация, особенно центральная ее часть - праздноречевые речевые/коммуникативные жанры типа small talk, болтовни, светской беседы. Рассматриваются знаковая сущность фатической коммуникации, ее структура, функции, национальная специфика (Л.А. Азнабаева, Н.Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, Т.Г. Винокур, М.-Л.А. Драздаускене, Т.В. Ларина Э. Сепир, Т.Д. Чхетиани, P.O. Якобсон, P. Brown, S. Levinson, G. Leech, В. Malinowski, H. Sacks, R. Wardhaugh).

Особенно большое развитие получает изучение фатической коммуникации в связи с теорией речевых жанров. Осуществляется описание отдельных фатических речевых жанров, прежде всего праздноречевых, с точки зрения тематических, стилистических и композиционных особенностей речи (А. Вежбицкая, В.В. Дементьев, В.И. Карасик, И.Б. Левонтина, Т.В. Матвеева, С.Н. Плотникова, Я.Т. Рытникова, К.Ф. Седов, А.Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева), их места в общей типологии фатических и информативных речевых жанров (Н.Д. Арутюнова, И.Н. Борисова, В.В. Дементьев, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, К.Ф. Седов, М.Ю. Федосюк, Т.В. Шмелева).

В работах зарубежных, прежде всего, англоязычных лингвистов, этнографов, антропологов, специалистов по риторике (Т. Bickmore, Ch. Cheepen, К. Chilton, J. Coupland, J. Cussell, P. Drew, K.Fox, J. Holmes, M.McCarthy, M. Saville-Troike, K.P. Schneider, K. Tracy) активно исследуется

5 small talk как одна из широко распространенных и значимых для носителей

языка разновидностей общения.

Несмотря на названные достижения, small talk недостаточно изучен в аспекте речежанровых категорий. Еще меньше описан русский речевой жанр светской беседы: за исключением единичных исследований, он вообще не становился объектом лингвистического изучения. Отсутствует адекватное осмысление соотношения small talk и светской беседы: некоторые двуязычные словари определяют их как эквивалентные понятия, в большинстве же соответствующих работ связь между данными жанрами просто не отмечается.

Это обусловливает актуальность настоящего исследования.

Объектом предпринятого исследования является русское и англоамериканское фатическое общение.

В качестве предмета изучения выступают фатические речевые жанры small talk и светская беседа, а также их прагматические и когнитивные характеристики в современном естественном общении и в общении персонажей русских, английских и американских художественных произведений XVIII-XX вв. на русском и английском языках.

Целью исследования является комплексная характеристика жанров фатической коммуникации светская беседа и small talk в русской и англоамериканской речевых культурах.

Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких основных задач:

определить сущность и основные характеристики жанров светская беседа и small talk, установить место данных жанров в типологии жанров и субжанров фатической коммуникации в русской и англо-американской речевых культурах;

рассмотреть когнитивный аспект жанров светская беседа и small talk, выявить основные концепты и ценности, стоящие за использованием данных

жанров в русской и англо-американской речевых культурах, установить культурно-исторические истоки small talk и светской беседы',

рассмотреть лингвистический аспект жанров светская беседа и small talk, осуществить лексико-семантический анализ средств русского и английского языков, используемых для номинации данных жанров, их вариантов и структурных элементов;

рассмотреть прагматический аспект жанров светская беседа и small talk, выявить их типичные интенции и функции, установить закономерности парадигматики и синтагматики структурных элементов жанров светская беседа и small talk (основные тематические и интенциональные модели жанров светская беседа и small talk, микро- и макростратегии и тактики, речевые ходы и акты).

Материалом исследования послужили русские и английские толковые словари различных типов, данные анкетного опроса, записи спонтанной разговорной речи на русском и английском языках, аудиоскрипты речевых ситуаций из аутентичных учебников английского языка и художественные произведения современных российских, британских и американских авторов на русском и английском языках.

Методы исследования. В данном диссертационном исследовании используются различные методики описательного метода, прежде всего-методика дискурсивного анализа речи, а также сопоставительные методы, метод семного анализа, метод семантических примитивов и- отчасти-методики экспериментального и диахронического анализа.

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. Английский жанр small talk и русский жанр светской беседы имеют ряд общих свойств: оба жанра представляют собой центр поля фатики в соответствующих речевых культурах, что обусловлено общей генеральной контактной интенцией данных жанров. В то же время светская беседа в русской речевой культуре и small talk в англо-американской речевой

7 культуре суть разные жанры, которые поддерживаются разными системами

национально-культурных ценностей и концептов. Природа светской беседы

обусловлена оппозитивностью русской речевой культуры, small talk

континуальностью англо-американской речевой культуры.

  1. Речевой жанр small talkодин из наиболее распространенных, узнаваемых, отработанных в общении и формализованных жанров англоамериканской фатической коммуникации, его использование высоко конвенционально и часто обязательно во многих ситуациях, прежде всего, официального или полуофициального общения. Владение small talk входит в общенациональную коммуникативную компетенцию.

  2. В русской речевой культуре владение светской беседой выходит за пределы общей коммуникативной компетенции и является признаком элитарности языковой личности.

  3. В сфере фатической коммуникации полярная система ценностей русской речевой культуры (оппозитивность) проявляется в центробежности как важном факторе существования и трансформации жанров личностно нейтрального фатического общения. Это находит отражение, с одной стороны, в неустойчивости и слабой проработанности средств такого общения, частых подменах их смежными или генетически далекими от них речевыми жанрами, с другой стороны, - в существовании двух разных коммуникативных идеалов русской речевой культуры.

  1. В английской речевой культуре отсутствие полярности базовых ценностей (континуальность) проявляется в центростремительности фатической коммуникации, отсутствии четко выраженных и значимых противопоставлений small talk / дружеская беседа {семейная беседа, болтовня), small talk / светская беседа.

  2. Английский жанр small talk и русский жанр светская беседа по-разному развиваются в диахронии: в современной английской речевой культуре почти полностью утрачивается аристократический small talk, характерный для коммуникации английской аристократии XVII-XIX веков,

8 современный small talk всё более закрепляется за различными сферами

деловой коммуникации. Светская беседа почти полностью исчезает из

современной русской коммуникации (при этом не закрепляется ни за одной

из ее сфер), встречаются лишь отдельные элементы данного жанра, хотя сами

выражения "светская беседа", "светский человек" и "светскость"

сохраняются, как сохраняется соответствие норм светской беседы одному из

двух коммуникативных идеалов русской речевой культуры и несоответствие

другому, соотносимому с нормами русского речевого жанра разговор по

душам.

Научная новизна защищаемых положений заключается в том, что впервые с использованием теоретического аппарата жанроведения, а также интеракционной модели коммуникации осуществлен многоаспектный сопоставительный анализ жанров фатической коммуникации светская беседа и small talk в русской и англо-американской речевых культурах с точки зрения прагматических и когнитивных характеристик речевого общения.

Теоретическая значимость данных положений заключается в том, что они расширяют представление о фатической функции языка и сущности фатической коммуникации, а также в развитии теории речевых жанров и лингвокультурологии применительно к структуре фатического общения. Результаты, выявленные при рассмотрении отношения "фатическая функция языка- жанр гармонического личностно нейтрального фатического общения", могут быть использованы при изучении других функций и жанров (например, функции воздействия).

Практическая значимость исследования определяется тем, что материалы диссертации могут быть включены в курсы общего языкознания, спецкурсы по анализу дискурса, теории речевых жанров, прагмалингвистике, лингвокультурологии, теории перевода, стилистике и социолингвистике, а также использованы в практике преподавания английского языка. Выводы

данного исследования могут найти применение в разработке прикладных

программ по оптимизации коммуникативной компетенции людей.

Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертации были изложены автором на научно-методической конференции "Язык: вопросы теории и практики преподавания" (СГАП, 2004), всероссийской конференции молодых ученых "Филология и журналистика в начале XXI века" (СГУ, 2004; 2005), научно-практической конференции "Малый бизнес региона: проблемы и перспективы" (ИбиДА СГТУ, 2005). Диссертация была обсуждена на кафедре английского языка и межкультурной коммуникации (СГАП, 2005). Результаты проведенного исследования отражены в пяти публикациях общим объемом 2,1 п.л.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего список использованной литературы, анкеты и записи фатического общения.

Речевой жанр как базовая единица дискурса

Интерес современных лингвистов к проблеме речевого жанра обусловлен рядом факторов - как собственно лингвистических, так и социальных, культурологических (см. обзоры: [Дементьев 1997; Седов 2001; Салимовский 2002]).

В современных исследованиях по дискурсу речевой жанр часто используется в качестве базовой единицы анализа. Для этого есть веские основания.

В целом проблема речевого жанра в лингвистике речи связана с многолетним поиском значимой единицы речи (дискурса), которая, по мнению большинства исследователей, должна быть достаточно емкой, или крупной (поиск ведется на пересечении общей теории коммуникации, коллоквиалистики, стилистики, прагматики, лингвистики текста). Данная единица должна отражать важнейшие (уровнеобразующие) содержательные категории дискурса, которых лишены единицы традиционно используемых уровневых моделей языка - таких, как предложение или даже сверхфразовое единство.

Использование данной единицы коммуникации при анализе естественного речевого материала должно обеспечить адекватное понимание наиболее значимых аспектов человеческого общения, а также регуляцию и оптимизацию коммуникативных процессов (наблюдение, моделирование, взаимопонимание). Определение типологических признаков единицы коммуникации создает основу для выявления коммуникативных правил и норм, различных моделей речевого взаимодействия, индивидуальных и социокультурных коммуникативных ценностей.

Наиболее дискуссионными являются вопросы, касающиеся, во-первых, основания выделения базовой единицы коммуникативного взаимодействия (дискурса), во-вторых, ее участия в структурировании речи, в-третьих, ее формальных и содержательных признаков.

Существуют разнообразные определения природы и назначения коммуникации. Не имея целью представлять исчерпывающий обзор существующих подходов и точек зрения, перечислим те, которые являются особенно важными для настоящего исследования и будут использоваться в качестве рабочих моделей.

В интеракционной модели коммуникации [Schiffrin 1994; Макаров 1998] общение понимается как взаимодействие, помещенное в социально-культурные условия конкретной ситуации. Данная модель исходит из того, что коммуникация организуется совместными координированными усилиями обоих участников общения независимо от того, о каких конкретных вещах они говорят и в рамках какого конкретного жанра (гармоничного или дисгармоничного) протекает общение. Общение может состояться независимо от того, намерен ли говорящий вступать в общение, рассчитано ли высказывание на восприятие слушающим. Коммуникация осуществляется не в виде трансляции информации или манифестации намерения, а как демонстрация смыслов, необязательно предназначенных для распознавания и интерпретации реципиентом. Любая форма поведения - действие и бездействие, речь и молчание в определенной ситуации может оказаться коммуникативно значимой. При этом важную роль играет активность воспринимающего «другого». Интерпретация смыслов представляет собой процесс гибкого коллективного осмысления социальной действительности, как психологическое или феноменологическое переживание общности (togetherness) интересов, действий. В интеракционной модели коммуникации общение понимается не как одностороннее воздействие говорящего на слушающего, а как коммуникативное взаимодействие двух субъектов. М.Л. Макаров справедливо отмечает, что было бы ошибкой абсолютизировать индивидуальное действие - базовой сущностью является интеракция, которая никогда не бывает простой суммой отдельных действий:

По мнению А.В. Кравченко, в основе явления коммуникации лежит не столько обмен информацией, сколько вовлечение «другого» в сферу своих взаимодействий с миром с целью оказать на этого человека ориентирующее воздействие, то есть вызвать ту или иную поведенческую реакцию. Поведенческая реакция может быть предсказуемой или непредсказуемой в зависимости, во-первых, от обстоятельств общения и, во-вторых, от того, насколько хорошо мы знаем адресата [Кравченко 2003: 32-33]. Речевой жанр есть частный вид коммуникации, причем РЖ есть ее типизация, следовательно, в этом понимании основой РЖ является типизированное ориентирующее воздействие, которое может проявляться, например, в том, что в РЖ всегда есть инициатор (Giver), который определяет тип жанрового поведения, и последователь (Follower), который принимает тот жанр, что ему "навязывают".

Значимыми элементами дискурса, без учета которых невозможен его адекватный анализ, являются многие психологические, социологические аспекты коммуникации, а также такой глобальный аспект коммуникации, как речевая культура (менталитет) определенного социума. Поэтому исследование дискурса, кроме учета собственно лингвистических характеристик, требует привлечения данных многих смежных гуманитарных дисциплин, прежде всего, лингвокультурологии, социолингвистики.

Речевой жанр и концепт

В данной работе мы используем определение концепта, данное В.И.Карасиком: концепт есть «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» [Карасик 2002: 129]. Ученый выделяет три базовых составляющих концепта: «Будучи трехмерным (как минимум) образованием, культурный концепт включает предметно-образную, понятийную и ценностную составляющие. Предметно-образное содержание концепта сводится к целостному обобщенному следу в памяти, связанному с некоторым предметом, явлением, событием, качеством, ... это релевантные признаки практического знания (прототипные образы, ситуации, фреймы). Понятийная сторона концепта - это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов. Ценностная сторона концепта- важность этого психического образования как для индивидуума, так и для коллектива» [Карасик 2002: 151-154].

Наука лингвокультурология оперирует такими понятиями, как языковая картина мира, концептосфера данного языка, культурные концепты (а также фреймы, репрезентации), константы культуры.

Под языковой картиной мира понимается целостная совокупность образов действительности в представлении языкового коллектива, в ней сосредоточены «ценности, высшие ориентиры, определяющие поведение людей» [Карасик 2002: 105].

Языковая картина мира представлена отдельными концептами и поэтому может быть названа также «концептосферой» данного языка (термин Д.С.Лихачева). Д.С.Лихачев подчеркивает роль личностного начала в формировании концептов, говорит о их способности расширять значение, «оставляя возможности для сотворчества, домысливания, "дофантазирования" и для эмоциональной ауры слова» [Лихачев 1997: 282]. Ю.С. Степанов выделяет три компонента концепта: 1) основной признак, актуальный для всех носителей данной культуры и служащий для их взаимопонимания, 2) дополнительный «пассивный» признак, важный для отдельных социальных групп, 3) внутренную форму, осознаваемую или неосознаваемую, запечатленную в словесной форме знака [Степанов 1997: 42-45]. Базовые концепты данной культуры Ю.С.Степанов называет константами [там же: 78]. Константами, или наиболее типичными концептами, служат ключевые слова данного языка (культурные доминанты или константы культуры): русское - тоска , воля , удаль , беспредельность [Макшанцева 2001], английское - privacy , fair play , common sense , dignity [Цветкова 2001], немецкое - Idealismus , Ordnung [Зусман 2001] и так далее.

Теория концептов пересекается с теорией фреймов, которой посвящены работы М. Минского, Ч. Филлмора, Т. Ван Дейка и других ученых. По М. Минскому, попадая в ту или иную ситуацию, человек извлекает из своей памяти определенные представления о том, как эта ситуация должна (или может) развиваться, то есть каковы ее возможные терминалы: «Терминалы фрейма обычно уже заполнены "заранее заготовленными" значениями. Так, фрейм может содержать целый ряд деталей, присутствие которых в данной ситуации специально не гарантировано» [Минский 1978: 250]. В качестве фрейма М. Минский рассматривает не только стереотипные ситуации, типа дня рождения, но и речевые события, например, беседу. Начиная беседу или рассказ, говорящий уже вводит нас в определенную ситуацию, задает терминалы, которые затем конкретизируются в процессе развертывания речевого события [там же: 282-283].

В современной когнитивной лингвистике существуют различные подходы к определению и изучению концептов: так, А.В. Кравченко рассматривает концепты, основываясь на теории автопоейезиса [Кравченко 2001], семантический подход к концепту находим у В.В. Колесова [Колесов 1992]. У А. Вежбицкой концепты выступают как мысленные образования, необходимые для того, чтобы объяснить, как устроена окружающая действительность. Концепт не отделяется ни от языка, ни от культуры [Вежбицка 1996: 46-56].

Для нашего исследования важно учитывать функционирование концепта в языке и культуре в целом, соотношение схожих и различных концептов в разных культурах, а также то, как это отражается на становлении отдельного концепта. По мнению В.П. Нерознака, мы можем говорить о концепте национальной культуры в том случае, если при переводе на другой язык в том языке нет дословного эквивалента соответствующего концепта: «безэквивалентная лексика, или то, что обычно называют "непереводимое в переводе", и есть тот лексикон, на материале которого и следует составлять списки фундаментальных национально-культурных концептов» [Нерознак 1988: 85]. В.И. Карасик считает импорт частнооценочных концептов, типа fair play, в национальную культуру одним из главных показателей концептуальности («уникальности») номинации, так как эти концепты фиксируют ценности той культуры, из которой они заимствованы [Карасик 2002: 255-256].

Семантическое поле "праздноречевая фатическая коммуникация" в русском и английском языках

Родовое понятие данного семантического поля - общение — имеет большое ценностное значение для русской культуры. Определяя понятие "общение", И.А. Стернин отмечает в качестве его основных признаков, наряду с осознанностью, рациональной оформленностью и целенаправленностью, также индивидуализацию собеседников, установление эмоционального контакта между ними и обратную связь. Индивидуализация предполагает, что собеседник должен быть выделен из числа других, воспринят органами чувств и к нему должно быть сформировано определенное отношение - со знаком плюс или минус. Обратная связь учитывает реакцию собеседника и отношение к сказанному. Эмоциональный контакт обусловливается человеческим фактором в общении (эмоциональная составляющая может быть положительной или отрицательной, но не нулевой). Без этих трех признаков, как считает автор, общение носит неполноценный характер и не может быть названо таковым [Стернин 2001: 9]. Многие словарные дефиниции характеризуют межличностные отношения в вербальном и невербальном общении: Общение — взаимные сношения, деловая, дружеская связь. Тесное, дружеское общение. Общение с людьми. [СОж]. Примечательно, что сема информативности отсутствует или сопровождается пометой устаревшее : общение — соприкосновение; сношения; сообщение (устар.) [Александрова ССРЯ 2003: 281]. Глагол общаться также имплицирует значимость межличностных отношений: поддерживать связь, общение, взаимные отношения с кем-л., Общаться с друзьями [СОж]. Данные слова оценочно ненейтральны; для культурного сознания русского человека очень важны хорошие взаимоотношения с другими людьми. Слово коммуникация — 2. сообщение, общение (книж.) [СОж] - не имеет ценностного значения, поскольку здесь не заложена (по крайней мере явно) сема межличностные отношения и установление межличностных отношений со знаком плюс . Примечательно, что слово общение стоит в одном синонимическом ряду со словами дружба, дружество, дружелюбие, доброжелательство, лад, мир, согласие, (благо)приязнъ, единение [СРС]. Таким образом, слово общение и его производные в русском языке при обозначении вербальной коммуникации указывают, главным образом, на фатический тип коммуникации, главной ценностью которого и являются человеческие отношения. По мнению А.Вежбицкой, "общение" - культурный скрипт, тесно связанный с такими ключевыми скриптами русской культуры, как "правда" и "душа". А.Вежбицкая относит понятие "общение" к уникальным ценностным скриптам русской культуры, не имеющим эквивалентов в других языках. Этот скрипт формулируется следующим образом: «хорошо, если человек хочет сказать другим людям, что он думает; хорошо, если человек хочет сказать другим людям, что он чувствует» [Вежбицкая 2002а: 31], тем самым подчеркивается желание вступать в коммуникативное взаимодействие и быть искренним во время этого взаимодействия, "раскрыть душу". Общение в русском культурном сознании основано на "правде", "искренности". Понятие "правда" в русском языке коммуникативно, доказательством чему служат многочисленные устойчивые сочетания и пословицы с данным словом, которые связывают правду с другими людьми, с характером межличностного общения, — говорить правду, резать правду в глаза, по правде сказать, Хлеб-соль кушай, а правду слушай, «Одно слово правды весь мир перетянет» (А.И. Солженицын); разговорные выражения честное слово, клянусь, верь мне!, поверь мне! не правда ли? и другие [там же: 25]. Таким образом, понятия "правда" и "общение" имеют общий семантический компонент межличностные отношения : важно не просто самому знать правду, но и говорить правду другим людям, то есть общаться на основе правды, соответственно общение, которое не апеллирует к правде или основано на неправде, либо вообще не имеет культурологической ценности, либо оценивается отрицательно. Культурный скрипт "правда" в толковании А.Вежбицкой подчеркивает роль межличностных отношений: важно то, хочет или не хочет человек сказать правду другим людям, а также полярность ценностных ориентиров — "правда/ неправда":

Модель прагмалингвистического анализа праздноречевых жанров

В настоящей главе при исследовании коммуникативно значимых структурных элементов фатического общения, прежде всего, обращается внимание на такие содержательно ориентированные единицы, как функции общения, стратегии и тактики, которые могут иметь разное поверхностное формально-речевое воплощение как в разных речевых культурах, так и в пределах одной культуры.

При сопоставлении английской и русской фатической коммуникации нами осуществляется, во-первых, описание по содержательным (прежде всего интенциональным) характеристикам наиболее типичных коммуникативно значимых структурных единиц жанров (стратегий и тактик); во-вторых, описание динамических переходов в процессе развертывания коммуникации, прежде всего, между разными смежными фатическими жанрами, такими как праздноречевые жанры и фатические жанры, изменяющие (улучшающие или ухудшающие) межличностные отношения.

Для адекватного осмысления и сопоставления систем жанрово организованной фатической коммуникации в англо-американской и русской речевых культурах оба названных аспекта исследования должны быть осуществлены и для русской, и для английской культур; однако, учитывая большую формализованность, проработанность жанра small talk в английской культуре, чем жанра светской беседы в русской, гораздо более четкий комплекс представлений о small talk и его структурных элементах в коммуникативной компетенции современных носителей английского языка, чем в русской, мы осуществляем описание отдельных стратегий и тактик в основном для английской фатической коммуникации (с отдельными примерами из русской), исходя из того, что основные содержательные характеристики базовых фатических стратегий и тактик универсальны. Учитывая слабую проработанность системы личностно нейтральной фатики в русской речевой культуре и центробежность русской речевой культуры в области фатической коммуникации в целом, что проявляется в крайне редком гладком и последовательном развертывании праздноречевого общения без нарушений речежанровых правил, в описании русской части материала мы сосредоточиваем внимание именно на межжанровых трансформациях (с отдельными примерами из английского языка, для которого такие переходы гораздо менее характерны), исходя из того, что основные интенционально-семантические механизмы данных переходов и общее соотношение фатических жанров, находящихся друг к другу в отношениях трансформаций, в основном универсальны или, по крайней мере, совпадают для двух сравниваемых культур. Названная рыхлость формальной организации делает small talk в большей степени содержательно, чем формально, ориентированным речевым (коммуникативным) жанром. При осуществлении small talk или светской беседы роль формы, стандартных языковых и речевых средств ослаблена по сравнению с другими жанрами. Поэтому настоящее исследование является в большей степени содержательно ориентированным исследованием.

Праздноречевые жанры типа small talk или светской беседы относятся к наиболее сложным речевым жанрам, требуют сложной интерпретации и не поддаются "простой" интерпретации, в отличие от стандартных и однозначных коммуникативно-речевых единиц и правил их организации. То, что высказываниям в рамках данного жанра непременно присуща определенная степень косвенности, было установлено достаточно давно (по В.В.Дементьеву, это так называемая «косвенность одна вторая», если считать за максимум случаи, когда говорящим необходимо что-то специально скрывать, как в жанрах флирта или розыгрыша). Как уже отмечалось в, это косвенность особого рода, принципиально иная, чем, например, во флирте или розыгрыше, где генеральная интенция всё же может быть выражена прямо, даже если это «иллокутивное самоубийство» [Вендлер 1985]. Истинная (фатическая) цель small talk или светской беседы вообще не может быть выражена прямо посредством принятых в речевой культуре знаковых (коммуникативных) систем. Именно такой тип косвенности (непланируемая непрямая коммуникация) требует самой сложной интерпретации и в принципе не может быть понят однозначно. Согласно В.В. Дементьеву, жанры small talk являются центром и поля фатики, и участка непрямой коммуникации, соотносимого с фатикой. Повторяем, ориентация на форму оказывается недостаточной; в то же время, «не может быть не выраженного смысла» [Имплицитность 1999: 9], следовательно, интерпретация в конечном счете опирается на форму, но не форму отдельных реплик, ключевых фраз, стереотипов, а также не на форму с точки зрения стилистической окраски, образности, иронии, а на форму высказывания в целом, где как форму следует понимать все значимые компоненты коммуникативной ситуации, в том числе невербальные (особенно если вербальный ряд недостаточен). В случае small talk или светской беседы носителю языка часто приходится ориентироваться в ситуациях общения, когда ни конкретная языковая форма реплик, ни их последовательность не имеют ничего общего с теми, с которыми он уже сталкивался в своей речевой практике. Часто высказываемая лингвистами идея «ключевых» слов, опорных реплик или типических интенций [Федосюк 1997; Шмелева 1997] не может быть эффективно применена во многих случаях, поскольку известные заранее «ключевые» конструкции и речевые фигуры могут вообще не встретиться во вполне гладко протекающем речевом общении.

Похожие диссертации на Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах