Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Бузаева Яна Авалиевна

Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов)
<
Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бузаева Яна Авалиевна. Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Бузаева Яна Авалиевна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Челябинский государственный университет"].- Челябинск, 2015.- 214 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Текст как объект междисциплинарного научного исследования 13

1.1 Общенаучные подходы к исследованию текста 13

1.2 Сонеты У. Шекспира и их русские переводы как корпус вторичных текстов 29

1.3 Фрактальная природа текстового пространства 35

Выводы по 1 главе 43

ГЛАВА 2. Особенности сонетного корпуса и специфика перевода поэзии 45

2.1 Потребность в новом осмыслении лирики У. Шекспира в России и за рубежом 45

2.2 Особенности стихотворного перевода. Сонет в переводоведении 55

2.3 Условность и «фольклорный» характер оригиналов текстов сонетов 65

Выводы по 2 главе 73

ГЛАВА 3. Универсальные параметры формообразования как проявление масштабного самоподобия 75

3.1 Естественный психолингвистический эксперимент по интерпретации текста 75

3.2 Инвариантные тенденции развертывания структуры текста как проявление масштабного самоподобия 86

Выводы по 3 главе 108

ГЛАВА 4. Эквивалентность перевода на уровне формы текста 111

4.1. Структурное самоподобие как переводческая стратегия по достижению эквивалентности текстов 111

4.2. Наполнение области креативного аттрактора как критерий эквивалентности текстов 132

Выводы по 4 главе 172

Заключение 174

Список сокращений и условных обозначений 182

Список использованной литературы

Сонеты У. Шекспира и их русские переводы как корпус вторичных текстов

Когда возникает «конфликт между парадигмой, которая обнаруживает аномалию, и парадигмой, которая позднее сделает аномалию закономерностью», то это не простая случайность, а путь к научному открытию [Кун, с. 134]. В «Словаре по логике» парадигма определяется как совокупность теоретических и методологических положений, принятых научным сообществом на известном этапе развития науки и используемых в качестве модели для исследования, интерпретации, оценки, систематизации научных данных, для осмысления гипотез и решения задач [Словарь по логике]. Физика два раза меняла свою парадигму, переходя от ньютоновской механики к квантовой механике, а затем к синергетическиой модели [Пиотровский-2007].

За последние десятилетия исследований в различных областях естественно-научного и гуманитарного знания стало очевидным, что развитие науки через простое накопление не облегчает, а наоборот, усложняет поиск ответов на многие возникающие у ученых вопросы [Кун]. Попытки описать каждую существующую в окружающем мире структуру потребовали бы колоссальных затрат времени и сил и, вероятно, не привели бы к значительному результату. По мнению Г. Хакена, «Наука призвана не просто собирать фактический материал, но и стремиться создать целостную картину мира, целостное мировоззрение» [Хакен-2003, с. 19]. На помощь ученому, который имеет холистическое видение окружающего мира, приходит синергетика (от греч. «синергия» - сотрудничество, совместное действие). Синергетика как наука сформировалась в 70-хх гг. XX века и обязана своим появлением немецкому ученому Г. Хакену, который изложил основные идеи нового научного направления в работе «Синергетика» [Хакен-1980]. Синергетика соединяет возможности разных дисциплин для поиска универсальных принципов самоорганизации систем. В результате взаимодействия различных систем на макроскопическом уровне возникает некая функциональная структура.

В основе развития любой системы лежат общие законы самоорганизации, которые задают универсальные алгоритмы функционирования этих систем. Различные открытые нелинейные системы ведут себя схожим образом при переходе от состояния хаоса к состоянию порядка и обратно [Князева, с. 366]. Принципы синергетики применимы в широком спектре дисциплин и проблем: квантовой физике, космологии, экономике, химии, биологии, социологии, истории. С точки зрения синергетики различные системы, от строения атома до человеческого общества, имеют одинаковые масштабные принципы самоорганизации [Хакен-1980]. Система называется самоорганизующейся, «если она без специфического воздействия извне обретает какую то пространственную, временную или функциональную структуру. Под специфическим воздействием мы понимаем такое, которое навязывает системе структуру или функционирование» [Хакен-2005, с. 29]. Объектом изучения синергетики являются открытые неравновесные системы, т.е. системы, способные обмениваться информацией, энергией или веществом с окружающим миром.

Г. Хакен выделяет основные понятия, применяемые в синергетическом подходе [Хакен-1999]. Начиная исследование, необходимо описать состояние системы на различных её уровнях, причём это описание может проводиться в отношении абсолютно разного числа объектов, в т.ч. абстрактных понятий.

Понятие «управляющий параметр» подразумевает некий налагающийся на систему извне, не изменяющийся при изменении системы параметр. Система называется устойчивой, если она не изменяется при изменении управляющих параметров. Однако синергетику интересуют системы, неустойчивые к изменению параметров управления, поскольку «в условиях нового управляющего параметра система сама создает специфические структуры, что и называется самоорганизацией» [Хакен-1999].

Коллективное поведение отдельных частей системы создаёт параметры порядка, которые, могут не только создавать порядок, но и управлять хаотическими движениями. Описав параметры порядка, можно охарактеризовать и всю систему, т.е. происходит значительное информационное сжатие. Различие параметров порядка и подчиненных им частей состоит в том, что «параметры порядка реагируют на возмущения извне медленно, а части - быстро. Можно было бы даже сказать: параметры порядка живут дольше, части же живут меньше» [там же].

Одним из базовых понятий синергетики является «флуктуация», т.е. отклонение в результате внешнего воздействия на систему. «Случайные отклонения значений величин от их средних значений» могут порождаться самой системой, будь то биологическая, социальная или иная среда. И если единичные флуктуации не всегда оказывают влияние на систему, то вторич ные и последующие могут даже разрушить прежнюю организацию, что, впрочем, означает не исчезновение системы, а её переструктурирование [Пригожий].

Все траектории движения системных элементов стремятся к «критической точке системы» - аттрактору [Евин, с. 12]. Е.Н. Князева и СП. Курдю-мов понимают под аттракторами «реальные структуры в пространстве и времени, на которые выходят процессы самоорганизации в открытых нелинейных средах. Структуры-аттракторы выглядят как цели эволюции». Причем такими целями могут быть хаотические состояния и различные типы структур [Князева, с. 39].

Смена научных парадигм происходила и в языкознании - от описательного изучения языка к синхроническому, а затем к синергетическому. Данный подход рассматривает язык как открытую саморазвивающуюся систему и подразумевает изучение недоступных непосредственному наблюдению механизмов самоорганизации языка и речи. Р.Г. Пиотровский подчеркивает, что феномен синергетики можно обнаружить в таких аспектах языкознания, как резкие изменения в структуре языка в результате взаимодействия языков, переход пиджинов в креольские языки, сопоставление энтропийных свойств различных текстов, создание алгоритмов машинного перевода и аннотирования текстов [Пиотровский-1996].

С течением времени развивающаяся система может дойти до точки (точки бифуркации), в которой случайность вызывает либо разрушение системы, либо её преобразование в новую систему. В последнем случае возникает так называемая диссипативная структура с новым механизмом самоорганизации и самоупорядоченности. Если у системы несколько параметров порядка и управляющих параметров, то новый процесс самоорганизации может проходить разными путями. Предсказать судьбу системы, оказавшейся в точке бифуркации, невозможно [Пиотровский-2007].

Особенности стихотворного перевода. Сонет в переводоведении

При анализе материала исследования одним из факторов, затрудняющих работу, было отсутствие унифицированного текста оригиналов сонетов, в связи с тем, что рукописи сонетов У. Шекспира нигде не сохранились. Самое первое издание цикла было выпущено в 1609 году Томасом Торпом и называлось оно Shake-speare s sonnets Never before imprinted. At London - By G. Eld for T.T. and are to be solde by William Aspley (Сонеты Шекспира Никогда ранее не издававшиеся. В Лондоне - Напечатано Дж. Элдом для Т.Т. и должно продаваться Уильямом Эспли). Исследователи расходятся во мнениях, было ли это издание законным или пиратским. В предисловии к сборнику сонетов У. Шекспира А.А. Аникст утверждает, что первое издание было пиратским. Драматург не собирался печатать сонеты, принимая меры к тому, чтобы сонеты не вышли за пределы дружеского круга [Шекспир-1984]. Исследователь склонен полагать, что сам У. Шекспир или кто-то из его близких друзей не желали, чтобы личные тайны становились достоянием общественности благодаря сонетам, и делали всё возможное для изъятия уже опубликованных сонетов [там же]. Однако B.C. Флорова рассуждает на тему личности Т. Торпа и приходит к выводу, что тот был весьма порядочным человеком и предпринимателем, не был замечен в издании произведений пиратским способом и едва ли был способен на незаконную печать сонетов [Флорова].

Да нас дошли 13 экземпляров издания, которые хранятся в Британском музее, в библиотеках Великобритании и США. Мы имеем возможность исследовать факсимильные изображения страниц одного из изданий, предоставленные Библиотекой Университета штата Калифорния, Лос-Анжелес, на сайте internetshakespeare.uvic.ca. Если бы исследователи творчества У. Шекспира, а, следовательно, и мы, были уверенны в правомерности первого издания сонетов, то мы могли бы взять данные тексты за основу нашего исследования. Однако работа с текстами издания Т. Торпа представляет некоторую сложность. Владелец типографии Джордж Элд в целях экономии использовал при наборе текстов старые шрифты, в результате чего точки и запятые в книге размытые [Луков]. Издание явно не предназначалось в подарок знатному аристократу. Об этом свидетельствует низкое качество бумаги, отсутствие узоров, расположение сонетов не по одному на странице, а друг за другом [Флорова]. До сих пор ученые проводят анализ текстов на предмет опечаток и исправлений.

Библиография работ по творчеству и личности У. Шекспира необычайно широка [Ackroyd, Champion, MacManaway и др.]. Текстологии шекспировских текстов посвящены труды В. Грега, А. Полларда, Э. Чемберса и др. [Chambers, Greg, Pollard, и др.]. В работе под названием «Punctuation and the Compositors of Shakespeare s Sonnets, 1609» (Пунктуация и наборщики сонетов Шекспира, 1609) исследователь МакДоналд Джексон высказывает мнение, что набор текстов выполнялся двумя наборщиками. Он называет их Eld А и Eld В. К такому выводу М. Джексон пришёл, проанализировав орфографию в издании. Поскольку в начале 17 века в английском языке ещё не существовало строгих грамматических правил, то наборщики выбирали разные варианты написания тех или иных слов (например, ritch - rich) [MacDonald P. Jackson]. Помимо разночтений в орфографии в издании множество опечаток, причем неодинаковых для разных книг из издания 1609 года. Так, в 89 сонете proface заменено наргоркапе, а артикль the появляется вместо глагола speak в 11 книгах. В 76 сонете в 4 и 8 стихах не напечатаны вопросительные знаки во всех экземплярах. В 146 сонете конец первого стиха ошибочно повторяется в начале второго. В сонетах 25, 69 и 113 содержатся стихи, не имеющие рифмы. В сонетах 36 и 96 повторяются двустишия. С начала цикла и до 128 сонета многократно повторяется неверное написание местоимения «га» вместо «твой».

Однако, по словам исследователя Э.К. Чэмберса, в издании очень плохая пунктуация, она «необъяснима никакой теорией» [Chambers, с. 559]. Большое количество опечаток и разнобой с пунктуацией позволяет исследователям сделать вывод, что У. Шекспир не просматривал гранки «Сонетов» и не занимался редактурой при подготовке рукописи к печати [Луков]. Помимо этого, B.C. Флорова и В.А. Луков уверены, что при печати был грубо нарушен порядок следования сонетов, которые изначально явно представляли собой некие структурные объединения: пары, триады, группы, серии. Тем не менее, исследователи также убеждены, что У. Шекспир не писал изначально «сюжетный» цикл, «поэтому все «восстановления» будут обречены на неудачу: нельзя возродить несуществующее» [Луков, с. 78-79].

Всё вышесказанное позволяет сделать вывод, что орфография, пунктуация и порядок расположения сонетов в самом первом издании, а значит, во всех последующих не могут гарантированно соответствовать первоначальному замыслу У. Шекспира. Изменения в тексты сонетов вносились как при жизни драматурга, причём без его участия в этом процессе, так и после его смерти. В связи с этим мы полагаем, что оригинальные тексты сонетов носят условный характер.

Такая нестабильность и неустойчивость текстов сонетов во времени приближает их к фольклору. Литература распространяется при помощи письменности и существует при наличии автора и читателя [Пропп]. Когда читатель знакомится с произведением с помощью посредствующего звена в виде книги или исполнения, он не может внести в него изменения в зависимости от своих вкусов или переживаемых чувств. Фольклор же существует при наличии исполнителя и слушателя. Исполнитель не повторяет дословно услышанное когда-то, но вносит незначительные, а иногда большие, изменения. В фольклоре «важен самый факт изменяемости фольклорных произведений сравнительно с неизменяемостью произведений литературных» [Пропп, с. 163]. Исполнитель может отбрасывать, добавлять и перерабатывать то, что не соответствует эпохе, строю, идеологии, настроениям в обществе. Помимо этого, важную роль играют ещё вкусы, таланты, взгляды на жизнь и личность самого исполнителя, т.е. «фольклорное произведение живет в постоянном движении и изменении» [там же].

Кроме того, по мнению В.Я. Проппа, фольклорное произведение может быть изучено только при условии, что оно записано многократно. «Каждую такую запись мы называет вариантом, и эти варианты представляют собою совершенно иное явление, чем, например, редакции литературного произведения, созданные одним и тем же лицом» [там же].

Конечно, фольклорные свойства у сонетов У. Шекспира не означают, что тот или иной читатель или редактор может отбросить, добавить или изменить часть предложения и отдельные слова. Однако именно личность наборщиков определяла выбор варианта написания отдельных слов в издании 1609 года. Собственные взгляды и пристрастия редакторов первых изданий сонетов определяли порядок их расположения и структурную организацию. Кроме этого, идеология и умонастроения в обществе сказываются на характере многочисленных переводов: известно, что в сонетах в переводе С.Я. Маршака нет обращения к другу-мужчине лирического героя, поскольку в эпоху, когда переводчик работал над сонетами, близкие отношения между мужчинами были неприемлемы.

Инвариантные тенденции развертывания структуры текста как проявление масштабного самоподобия

Текст написан одной строфой, в нем графически, абзацным отступом, выделено заключительное двустишие. Точка стоит в конце 1-го и 10-го стихов. Заключительное двустишие представляет собой вопросительное предложение, чего нет в оригинале. Переводчик сохраняет анафору в виде союза и, однако меняет структуру самого большого предложения. Так, в варианте 66-го сонета М. Юдовского 12 подлежащих, 13 сказуемых, 18 дополнений. Каждый образ (добродетель, мощь, глупость, совершенство и др.), который в оригинале выполнял функцию дополнения, становится подлежащим, таким образом в тексте перевода появляется 15 предикативных единиц, что придает больший динамизм всему тексту.

В переводе ГЦн приходится на слово оскорбляют, ГЦ - на слово прямота. Граница зоны зачина находится в начале 3 стиха между словами ив роскоши. Абсолютно слабые позиции текста находятся между словами порок - и мощи и был - бы рад. Модель текста /22211/ совпадает с моделью оригинала. Несмотря на то, что переводчик выделил первый стих в отдельное предложение, а завершил сонет вопросом, основная часть текста написана одним предложением, хотя внутри этого предложения также наблюдаются значительные отклонения в синтаксической структуре.

Рассмотрим тексты, написанные одним или двумя предложениями. Данную особенность 66-го сонета сохранили в своих переводах А.А. Шарак-шанэ, П.А. Каншин, A.M. Финкель, И.З. Фрадкин, В.Я. Тяптин, Ю.М. Каплу-ненко.

Переводы П.А. Каншина выполнены в прозе, что значительно облегчает переводчику работу ввиду отсутствия формальных ограничений сонета, а вместо этого дает большую свободу в сохранении формы всего текста. Текст написан без деления на строфы и стихи:

Утомленный веьмъ, я призываю покой смерти; видя достоинство прирожденнымъ нищимъ, и нужду / рядящеюся въ блескъ, и чистъйшее довЬріе обманутымъ злосчастно, и позлащенныя почести, воздаваемыя позорно, и дгъвственную добродгыпелъ попранною жестоко, и истинное А совершенство въ, несправедливой опалгъ, и силу затираемою кривыми путями, и искусство, которому власть зажимаетъ ротъ, и глупость докторально повгъряющею ЗНАНІЕ, и чистую правдивость называемою простотой, и порабощенное добро въ услугахъ у торжествующаго зла, - утомленный веьмъ этимъ, я хотълъ бы избавиться отъ А всего, если-бы, умирая, мнь не пришлось покинуть одинокимъ того, кого я люблю.

В тексте 4 подлежащих, 5 сказуемых, 20 дополнений, что практически совпадает с синтаксическим рисунком оригинала. В данном переводе ГЦн приходится на слово злостчастно, ГЦ - на слово знание. Граница зоны зачина находится между словами нужду - рядящеюся. Абсолютно слабые позиции находятся между словами истинное - совершенство и от всего. Модель текста /22211/ совпадает с оригинальной структурой, где область креативного аттрактора расположена в интервалах пост-ГЦн и пред-ГЦ. Одним предложением выполнен и перевод В. Тяптина:

В тексте 8 подлежащих, 13 сказуемых, 16 дополнений. Большее, чем в оригинале число подлежащих и сказуемых объясняется тем, что переводчик трансформировал некоторые дополнения {Ничто, Невинность, срам, Власть и др.) в подлежащие. В результате в тексте 13 простых предложений. В. Тяп-тин сохраняет анафору. Но если в оригинале после союза and следует дополнение с определением, то в переводе после союза может идти как дополнение, так и простое предложение, начинающееся со слов и как. В переводе ГЦн приходится на слово Веру, ГЦ - на слово власть. Граница интервала зачина находится в начале 3 стиха между словами и - как. Абсолютно слабые позиции текста находятся между словами проституткой - стала и страдает -измученный. В данном переводе мы наблюдаем, что синтаксическая структура сохранена частично, однако текст написан одним предложением, что значительно приближает его форму к оригиналу.

Рассмотрим, как произвольное изменение синтаксической структуры текста влияет на его форму, расположение, наполнение и объём креативного аттрактора, а следовательно, на читательское восприятие в сонете с большим числом предложений. В 22-м сонете в оригинале 3 предложения, из них одно вопросительное:

So long as youth and thou are I ofone date; But when inthee time s furrows I behold, Then look I death my days should expiate. Forall that beauty that doth cover thee Is A but theseemly raiment ofmy heart, Which inthy breast doth live, as thine inme: How can I then be elder than thou art? O, therefore, love, BE ofthyselfso wary As I, not formyself, butforthee will; Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe fromfaring ill, A Presume not onthy heart when mine is slain; Thou gavest me thine, not togive back again.

В данном тексте конечные знаки препинания расположены также как в имеющейся у нас факсимильной версии сонетов из издания 1609 года. В тексте 125 слов. Граница интервала зачина находится во второй строке между словами are - ofone (предлог вместе с существительным), ГЦн приходится на слово then и расположен в 4 строке, абсолютно слабые позиции пред-ГЦ и пост-ГЦ находятся между словами is - but в шестой строке и ill - presume на границе между строками, перед заключительным двустишием. ГЦ приходится на слово ее. Такая структура текста даёт формулу /21221/, с плотностью циклов 3-6-6-7-8-4. Модель имеет восходящую динамику /-1/. Аттрактор в данном случае расположен в двух интервалах: пред-ГЦ и пост-ГЦ). В область креативного аттрактора попадает вопросительное предложение.

В переводе 22-го сонета Н.В. Гербеля 5 предложений, из них 2 восклицательных и одно вопросительное. Текст содержит 96 словоформ, больше, чем у Ю. Лифшица и С. Маршака в 22-м сонете, но на 20% меньше оригинала: Нет, зеркалу меня не сделать стариком, Покамест юность лет одних стобою будет; / Когдаж замечу я наличике твоем Морщину - о,тогда пусть смерть меня рассудит! Краса, вкоторой ты судьбой заключена, Мне сердце как плащом А вошебным покрывает, Так как она втебе, мой ангел, обитает. Ну какже мне, друзья, быть старей, чем она? О, охраняй СЕБЯ, подруга дорогая, Как сам себя начну теперь я охранять, Твое сердечко тем отбед оберегая, Как хилое дитя заботливая мать! А Умру - оисвоем ты сердце брось заботу; Ведь ты мне отдала его безповороту.

В данном переводе восклицательные знаки, которых нет в оригинале, стоят в конце 4-й и 12-й строк, а вопросительный - в конце 8-й, что совпадает с оригиналом. Несмотря на то, что объём текста перевода сжат на 20% от оригинала, границы интервалов приходятся на те же строки, что в оригинале. Зона зачина заканчивается между словами будет - когда ж между 2 и 3 стихом, ГЦн приходится на слово о, тогда в 4 строке, пред-ГЦ и пост-ГЦ - между словами плащом - волшебным в 6 стихе и мать - умру между 12 и 13 стихами, ГЦ приходится на слово себя. Модель /21112/ характеризует нисходящую динамику формы, поскольку имеет граничные условия 1+11. Пренебрежение синтаксисом привело к тому, что креативный аттрактор хоть и продлён на два интервала, однако расположен в пред-ГЦн и пост-ГЦн. Вопросительное предложение оказалось вне данной области, а вместо него в данный фрагмент попадает восклицательное предложение.

Наполнение области креативного аттрактора как критерий эквивалентности текстов

Модель /21222/ означает, что аттрактор продлён на 5 интервалов от пред-ГЦн до конца текста. В этой области текста 5 конечных знаков препинания, 4 полных предложения, 77 словоформ. В данном фрагменте текста лирический герой говорит, что Аполлон (вместо оригинального Адониса), Елена, весна и осень не сравнятся по красоте с любимым человеком.

Из 18 существительных в аттракторе переводческой вольностью являются 10: конец, перечисление, Аполлон, образ, туника, верность, красота (в последнем стихе). Переводчиком были добавлены прилагательные прекрасное (вместо blessed благословенный), боле. Не соответствуют оригиналу наречия вновь и везде, а также 7 из 9 глаголов: увидим, возникнет, воссоздаст, будешь, явили б и др.

Переводчик соблюдает авторский синтаксис в первых стихах, сохраняя вопросительное предложение. Как и в переводе, этот вопрос служит своеобразной завязкой дальнейшего сюжета, который переводчик последовательно развивает вслед за У. Шекспиром. Тем не менее, синтаксическая структура перевода не везде совпадает с авторской. Кроме этого, вместо двух глаголов в повелительном наклонении в 160 переводе есть только один из них (воссоздай), но он расположен в другом стихе и употреблён в другом контексте. В данном переводе показатели точности и вольности в аттракторе и во всём тексте совпадают: 38% и 54% соответственно.

Развёртывание структуры текста перевода С.Я. Маршак происходит по модели /12122/, имеющей плотность циклов 3-4-4-4-5-3. Значит, аттрактор локализован в четырёх интервалах текста от пред-ГЦн до пост-ГЦ:

В аттракторе 55 словоформ, 5 предложений, 4 предложения попадают в эту область полностью. Как и в оригинале, в переводе С.Я. Маршака лирический герой сравнивает близкого человека с Адонисом, Еленой, весной, временем жатвы, вешним днём. Концовка сонета, в которой говорится о верности сердца, представлена в виде вопросительного предложения и в область креативного аттрактора не попадает.

В креативном аттракторе находятся 18 существительных, из них больше половины соответствуют оригиналу, но добавлены отражения, портрет, слепок, древность, образ, облик, жатва (как вариант устаревшего слова foi-son - богатый урожай), день. Из 10 прилагательных 8 являются переводческой вольностью: древний, невинный, зрелый, внутренний, вешний и др. Не находим мы в оригинале соответствий всем 5 глаголам в аттракторе перевода: вьётся, вообразим, дивился, хранит, напоминаешь.

Начинается сонет, как и в оригинале, с вопросительного предложения, однако вопрос размещен в одном стихе. Как и все сонеты в переводе С.Я. Маршака, 53-й сонет разбит на 4 строфы. Правильное расположение образов и действий по стихам строго соблюдено переводчиком.

В области аттрактора 42 знаменательных слова, включая местоимения, добавлены 25 из них. Это даёт нам показатель точности и вольности 31% и 60% соответственно. В целом тексте 55 знаменательных слов, 32 слова являются добавленными, это означает, что точность и вольность достигают здесь 35% и 58% соответственно.

В аттракторе 32 словоформы, нет конечных знаков препинания. В данной области текста прослеживаются такие образы и объекты: графит, холст, красота, портрет, Адонис, Елена. В этом фрагменте лирический герой противопоставляет свою любовь и портреты Адониса и Елены, которые не сравнятся по красоте с любимым человеком.

Объем аттрактора в данном переводе в два раза меньше, чем аттрактор оригинала. Из 12 существительных в аттракторе переводчиком добавлены 8: черты, холст, след, лик, символ, портрет, осень. Добавлена половина прилагательных (любой, несмелый) и глаголов (схватив, возьми). Всего из 22 зна 162 менательных слов перевода добавленными являются 13, во всём тексте из 53 слов к фактам переводческой вольности можно отнести 29 слов.

Если рассматривать сонет в целом, то переводчик сохраняет графические и синтаксические особенности оригинального текста. Так, текст начинается с вопросительного предложения, занимающего 2 первых стиха. Но в силу того, что первая композиционная граница в тексте находится не между границ двух предложений, как в оригинале, а является пологой, то развёртывание всей структуры текста происходит по иному сценарию, и аттрактор продлён всего на 2 интервала.

Таким образом, точность в области креативного аттрактора равна 16%, вольность - 59%. Но в целом тексте эти показатели равны соответственно 36% и 55%. Большая разница в точности в аттракторе и всего текста обусловлена нарушенными пропорциями сравниваемых фрагментов текстов: объём аттрактора оригинала 84 словоформы, а объём аттрактора перевода -32 словоформы, т.е. объёмы различаются в 2,5 раза, а два показатели точности различаются в 2,2 раза. , поддельные, подражали, искусство красоты, тень вашей красоты, постоянное сердце.

В данной области текста 18 существительных, из них только 3 не соответствуют оригиналу: шина, шоу (компьютерная программа не различает омонимы) и слово Foison {обильный урожай) не переведено, поскольку является сильно устаревшим и найти его можно далеко не в каждом словаре. Из 7 прилагательных добавлены только 2 (поддельные и любой), из 12 глаголов 2 раза употреблён глагол станет, не имеющий соответствий в оригинале.

Таким образом, из 48 знаменательных слов области креативного аттрактора добавлены 8. Во всём тексте 63 знаменательных слова, из них добавлены 9. Компьютер наиболее точно воспроизводит и семантику оригинала, также совпадает с оригинальным расположение конечных знаков препинания.

Показатели точности и вольности в области аттрактора данного перевода наиболее высокие по всей выборке и составляют 16% и 72% соответственно, во всём тексте 14% и 78% соответственно.

На Рис. 4.5. мы видим, что показатели точности в переводах А.А. Ша-ракшанэ, С.Я. Маршака, В.А. Козаровецкого, Ю.М. Каплуненко находятся в пределах 31% - 38%, показатели вольности в тех же текстах: 52% - 60%. Самый низкий процент точности в данной выборке (11% - 12%) - в переводе Т. Евлаш, возможно, переводчица не ставила себе цели достичь максимальной близости к оригиналу. Вольность в её переводе достигает 72% - 73%. Наиболее точен при переводе компьютер.

Похожие диссертации на Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов)