Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков Палеева, Елена Викторовна

Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков
<
Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Палеева, Елена Викторовна. Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Палеева Елена Викторовна; [Место защиты: Кур. гос. ун-т].- Курск, 2010.- 159 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/247

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Концепт деньги как часть картины мира 12

1.1. Картина мира. Языковая, концептуальная, национальная картины мира 12

1.2. Понятие концепта и аспекты его изучения в гуманитарных науках 23

1.3. Концепт деньги в русской и английской системе ценностей 33

1.4. Методы исследования структуры и содержания концепта 40

1.5. Выводы по главе 1 47

Глава 2. Репрезентация концепта деньги средствами русского и английского языков 49

2.1. Понятие лексико-семантического поля в лингвистике 49

2.2. Дефиниционный анализ лексем деньги и money и анализ семантических полей 52

2.3. Репрезентанты концепта деньги/money в русском и английском языках 60

2.4. Паремиологический фонд языка как источник языковой репрезентации концепта 70

2.4.1. Репрезентация концепта деньги в русской паремиологии 72

2.4.2. Репрезентация концепта money в английской паремиологии 81

2.5. Выводы по главе 2 93

Глава 3. Экспериментальное исследование концепта деньги 96

3.1. Концепт деньги в сознании носителей русского языка 97

3.2. Концепт money в сознании носителей английского языка 110

3.3. Верификация смысла паремий русского и английского пословично-поговорочных фондов 120

3.4. Выводы по главе 3 136

Заключение 138

Библиографический список 142

Список использованных словарей 156

Введение к работе

Современная наука о языке все чаще обращается к описанию значения языковых единиц как результата обработки знаний о мире. Разные лингвистические науки подходят к решению этой проблемы с разных точек зрения, однако все они в той или иной мере признают, что за единицами языка стоят некоторые структуры знаний, а сами языковые единицы могут трактоваться как результаты глубинных мыслительных процессов.

Одним из базовых понятий в науках о человеке является понятие концепта. На современном этапе развития лингвистики концепт исследуется с точки зрения разных лингвистических парадигм: лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, А.Я. Гуревич, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов и др.), когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Р.М. Фрумкина и др.), психолингвистики (А.А. Залевская, В.А. Пищальникова, Т.А. Голикова и др.) и т.д.

Анализ репрезентации одного и того же концепта в разных языках позволяет выявить национальную специфику языковых систем, проявляющуюся в разных способах вербализации одного и того же концепта, в степени подробности или обобщенности его репрезентации, в количестве и наборе лексем, фразеосочетаний, номинирующих концепт, в уровне абстракции, на котором концепт представлен в том или ином языке. Таким образом, может быть выявлена национальная специфика репрезентации концепта в разных языках [Попова 2007: 90]. Поэтому исследование концептов через средства их вербализации можно считать одним из способов реконструкции картины мира в целом и языковой картины мира в частности.

Концепт деньги является фрагментом картины мира и занимает одну из основных позиций в системе национальных ценностей. Деньги являются неотъемлемой частью нашей жизни и необходимой ее составляющей. И отношение к деньгам меняется на фоне происходящих в обществе перемен. Поэтому актуальной проблемой языковедов является изучение способов обозначения этой сферы языковыми средствами, а также (через эти средства) выявление особенностей данной понятийной области, так как «в самом слове и в его вербальной дефиниции фиксируются результаты когнитивных усилий человеческого разума» [Бабушкин 2001: 54].

В связи с неоднозначным отношением к деньгам в русской и англоязычной картинах мира можно говорить и о различиях в способах и средствах вербализации исследуемого концепта средствами английского и русского языков.

Исследованию лексики, относящейся к области «денежные единицы», центральному объекту нашего исследования, посвящены многочисленные работы как в лингвистической литературе (Ван Дань 1996, Аль-Хабули 1998, Н.Э. Агаркова 2001, М.П. Клименко 2003, И.А. Майоренко 2005, Н.С. Макеева 2009), так и в других областях знаний, что само по себе свидетельствует о важности, значимости явления.

Актуальность данного исследования определяется важностью концепта деньги в системе ценностей человека; неослабевающим интересом к вопросам глубинных закономерностей языкового механизма, концептуализации и категоризации действительности в различных языках; необходимостью проведения комплексного (лингвистического и психолингвистического) поэтапного анализа исследуемого концепта с целью получения относительно более полного представления о средствах и способах его манифестации в языке.

Объектом исследования данной диссертации выступает концепт деньги как фрагмент ценностной картины мира.

Предметом исследования является структура концепта деньги с точки зрения его общих (универсальных) и культурно-специфических составляющих.

Целью настоящего исследования является изучение концепта деньги в русской и английской языковых картинах мира через средства и способы его вербализации, а также выявление существенных различий в системе ассоциаций и коннотаций, связанных с отношением к деньгам представителей русской и английской лингвокультур.

Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:

- рассмотреть основные подходы к пониманию концепта на современном этапе развития лингвистики и выделить существенные характеристики данного феномена;

- выделить основные характеристики концептуальной, национальной и языковой картин мира;

- выявить экстралингвистические факторы формирования концепта деньги в русской и англоязычной культурах;

- рассмотреть репрезентанты концепта деньги в русском и английском языках через дефиниционный анализ лексем ДЕНЬГИ и MONEY, а также анализ соответствующих лексико-семантических полей;

- провести анализ паремиологического материала, связанного с концептом деньги, и выявить характерные особенности паремий, номинирующих различные свойства денег в русском и английском языках;

- посредством экспериментального исследования выявить структуру концепта деньги и эксплицировать специфические особенности данного концепта в языковом сознании носителей русского и английского языков;

- провести эксперимент на верификацию паремиологических смыслов в языковом сознании носителей русского и английского языков;

- произвести сравнительно-сопоставительный анализ структуры исследуемого концепта в языковом сознании носителей русского и английского языков.

Теоретической базой исследования стали работы зарубежных и отечественных ученых в области теории концептуализации, когнитивной лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, семантики и прагматики (Дж. Лакофф, А. Вежбицкая, А.А. Залевская, А.А. Леонтьев, Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, З.Д. Попова и др.).

Материалом исследования являются языковые средства, объективирующие концепт деньги в русском и английском языковом сознании. Корпус языкового материала составили данные лексикографических источников (двуязычных, толковых, словообразовательных, фразеологических, этимологических, ассоциативных словарей, словарей пословиц и поговорок, жаргона и сленга, синонимов и антонимов русского и английского языков; список словарей прилагается) и результаты экспериментального исследования.

Выбор методов и методик определен задачами каждого этапа исследования: описательный метод, метод дефиниционной интерпретации, полевой метод, классификация языкового материала, компонентный и интерпретативный анализ, элементы количественного анализа. На этапе отбора материала использовались данные свободного и направленного ассоциативных экспериментов, эксперимента на субъективные дефиниции, эксперимента с использованием методики шкалирования, эксперимента на верификацию описания паремий в русском и английском пословично-поговорочных фондах.

Научная новизна работы заключается в интеграции лингвистического и психолингвистического анализа для выявления общих и специфических характеристик концепта; в подтверждении возможности выявления «подвижности» концепта, в частности, различий и изменения отношения к деньгам в русской и английской лингвокультурах, посредством анализа лексикографических и экспериментальных данных.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке интегрированной модели концепта деньги через средства его вербализации в русском и английском языках и разграничении образного, информационного и интерпретационного компонентов его структуры; показаны общие и специфичные с точки зрения лингвокультуры компоненты. Выявлено, что когнитивные признаки концепта различаются по степени актуальности для носителей языка и изменяются с течением времени. Показано, что концепт деньги является важным фрагментом аксиологической картины мира для обеих исследуемых лингвокультур.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования в теоретических и практических курсах русской и английской лексикологии, на занятиях по практике языка, в теории перевода. Результаты исследования могут быть использованы для построения моделей в других концептуальных областях и на материале других языков.

Положения, выносимые на защиту.

  1. Относительно полное представление о структуре и содержании концепта может быть получено в результате интеграции данных, полученных в рамках различных исследовательских парадигм; экспериментальное исследование может служить средством уточнения структуры и содержания концепта в сознании современного носителя языка.

  2. Модели концепта деньги, построенные на материале русского и английского языков, с одной стороны, свидетельствуют об универсальности изучаемого явления, с другой стороны, обнаруживают разное содержание концепта в сознании носителей разных языков. Совпадение обнаруживается на уровне ядерных компонентов моделей концептов, национальная специфика проявляется на периферийных участках и в культурологическом компоненте концепта.

  3. Отношение носителей языка к исследуемому явлению проявляется в лексике, эксплицирующей особенности ценностных установок носителей русского и английского языков; экспериментальное исследование концепта деньги в индивидуальном сознании носителей языка обнаруживает не только лингвокультурные различия, но и временные (темпоральные) изменения в структуре и содержании исследуемого концепта.

  4. Амбивалентность является характерной чертой концептуальных признаков, функционирующих в периферийной зоне концептуального поля концепта деньги.

Апробация работы. Основные положения работы докладывались и обсуждались на ежегодных заседаниях кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ, международных научных конференциях: VII Международная научная конференция «Филология и культура» (Тамбов, 2009), «Актуальные проблемы лингвистики XXІ века» (Киров, 2010) с последующей публикацией материалов.

По теме диссертации опубликовано 8 работ, одна из которых в издании, включенном в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК.

Структура работы. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка использованных словарей.

Понятие концепта и аспекты его изучения в гуманитарных науках

Характерная для XX века тенденция к взаимопроникновению различных областей знания вызвала потребность в единице, сводящей воедино результаты различных познавательных процессов и ментальных операций, оп-редмеченных в языке и эксплуатируемых в коммуникации. Такой единицей стал концепт [Слышкин 2004: 29].

Категория концепта фигурирует на сегодняшний день в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, а также в различных областях лингвистической науки: когнитивистики, семантики, лингвокультурологии. Концепт — категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования [Попова 2007: 29]. В этой связи сам термин имеет множество определений и интерпретаций.

Впервые в отечественной науке к изучению феномена концепта обратился С.А. Аскольдов-Алексеев в 1928 г. (термин был заимствован из математической логики). Ученый считал, что основной функцией концептов как познавательных средств является функция заместительства, и трактовал концепт как «мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода» [Аскольдов 1997: 267-279]. В его работе концепты метафорически определяются как «почки сложнейших соцветий мысленных конкретностей» [там же]. Раскрывая философское понимание и природу концепта, он противопоставляет два вида концептов — познавательные и художественные.

Далее понятие концепт появляется в работах Д.С. Лихачева, где обозначает обобщенную мыслительную единицу, которая отражает шинтерпре-тирует явления действительности в зависимости от образования, личного опыта, профессионального и социального опыта носителя языка, и, являясь своего рода обобщением различных значений слова в индивидуальных сознаниях носителей языка, позволяет общающимся преодолевать существующие между ними различия в понимании слов. По Д.С. Лихачеву, концепт выполняет заместительную функцию в языковом общении [Лихачев 1993:3-9].

Большое влияние на отечественные исследования по концептуальному анализу оказали работы польской исследовательницы А. Вежбицкой. Исследователь дает следующую экспликацию термина: концепт - это «объект идеального мира, имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире» [Вежбицкая 1999: 47]. В своей работе А. Вежбицкая последовательно исходит из того, что концепт - это идеальный объект, существующий в психике, поэтому одному и тому же имени (слову) в психике разных людей могут соответствовать разные ментальные образования, т.е. за одним и тем же словом в сознании разных людей могут стоять разные концепты. Автор вводит термины концепт-минимум и концепт-максимум, доказывая, что противопоставление данных понятий культурно обусловлено [там же].

Аналогичное понимание термина мы находим у Дж. Лакоффа, который в своих работах также занимался проблемами соотношения мышления с естественным («natural») повседневным языком [Лакофф 1988: 12-51].

На современном этапе развития лингвистики концепт исследуется с точки зрения разных лингвистических парадигм: лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, А.Я. Гуревич, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов и др.), когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, P.M. Фрумкина и др.), психолингвистики (А.А. Залевская, В.А. Пищальни-коваидр.) и т.д. В.И. Карасик дает следующее определение концепта: «Концепт - это хранящаяся в индивидуальной либо коллективной памяти -значимая информация, обладающая определенной ценностью, это переживаемая информация» [Карасик 2002: 90]. В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин считают лингво-культурный концепт условной ментальной единицей, которая может использоваться для комплексного изучения языка, сознания и культуры. Соотношение лингвокультурного концепта с тремя указанными выше сферами может быть сформулировано следующим образом: 1) сознание - область пребывания концепта (концепт лежит в сознании); 2) культура детерминирует концепт (т.е. концепт - ментальная проекция элементов культуры); 3) язык и/или речь - сферы, в которых концепт опредмечивается [Карасик, Слышкин 2001: 75-80].

Таким образом, лингвокультурный концепт отличается от других «условных» ментальных единиц, используемых в различных областях науки (например, когнитивный концепт, фрейм, сценарий, скрипт, понятие, образ, архетип, гештальт, мнема, стереотип) своей многомерной структурой. В.И. Карасик включает в его состав ценностную, образную и понятийную стороны. При этом центром концепта всегда является ценность. Образная составляющая культурного концепта коррелирует с перцептивной и когнитивной сторонами концепта как психолингвистического феномена, а понятийная составляющая представляет собой выход на языковое воплощение рассматриваемого явления [Карасик 2002: 140]. В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин полагают, что концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые (интерпретационное поле концепта) — периферию. Четких границ, по их мнению, концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, в которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта [Карасик 2001: 75-80]. Таким образом, в силу универсальности способов познания окружающего мира, содержание понятийного компонента у носителей разных языков будет иметь большое сходство. Кроме того, в целом ядерные компоненты разнокультурных концептов в большей степени совпадают, национальная, же специфика проявляется на периферийных участках и в культурологическом компоненте концепта.

Методы исследования структуры и содержания концепта

Описывая концепты, исследователи обычно указывают то, что предпринимают, осуществляя «концептуальный анализ». Смысл концептуального анализа- проследить путь познания смысла концепта и записать результат на формализованном семантическом языке. Знакомство с работами разных авторов, которые занимались концептуальным анализом [Агаркова 2001; Бу-тенко 2006; Маиоренко 2005; Макеева 2009; Перфильева 2008; Чернетских 2000], показывает, что концептуальный анализ — это не какой-то определенный метод изучения концептов. Было бы уместнее говорить о том, что соответствующие работы объединены некоторой относительно общей целью, а что касается путей ее достижения, то они оказываются весьма разнообразными. По свидетельству P.M. Фрумкиной, «между разными авторами нет согласия в том, каков набор процедур, который следует считать концептуальным анализом, но нет согласия и в том, что же следует считать результатом» [Фрумкина 1995: 96].

Общепринятым является то, что исследование отдельного концепта или концептуальной области происходит через анализ опредмеченных результатов когнитивной деятельности. Методика концептуального анализа зависит от понимания и возможности структурирования концепта. Среди исследователей существуют противоположные точки зрения по вопросу структурирования концептов. Н.К. Рябцева, представляя концепт как смысловой инвариант, считает, что концепт имеет строгую структуру [Рябцева 2005]. З.Д. Попова, И.А. Стернин полагают, что у концепта нет четкой структуры [Попова 2007].

Таким образом, концептуальный анализ — это определенный метод экспликации концептов. В начале данной главы мы говорили о том, что в разных научных парадигмах концепт рассматривается по-разному, с разных сторон, следовательно, и методы анализа его структуры и содержания могут быть различными.

Рассмотрим некоторые из методов, которые обычно используются для анализа концептов в рамках разных научных направлений. В.И. Карасик говорит о том, что к одному и тому же концепту можно апеллировать при помощи языковых единиц различных уровней (лексем, фразеологизмов, свободных словосочетаний, предложений, морфем, слово-форм). В различных коммуникативных ситуациях одна и та же единица может стать «входом» в различные концепты [Карасик 2001: 78]. В статье «Тезаурусные связи и структура концепта» Е.И. Шейгал, Е.С. Арчакова говорят о том, что к числу наиболее распространенных методик исследования концептов относятся следующие: компонентный анализ семантики ключевого слова - имени концепта, анализ синонимов и дериватов ключевого слова, анализ сочетаемости ключевого слова (как свободных, так и устойчивых словосочетаний), анализ паремий и афоризмов, объективирующих данный концепт, психолингвистический эксперимент (выявление ассоциативного поля концепта), анализ текстов в разных типах дискурса, а также выявление концептуальных связей через анализ словарей тезаурусного типа [Шейгал, Арчакова]. По мнению Ю.Н. Караулова, свойство семантической непрерывности словаря обусловлено «тем самоочевидным фактом, что в языке нет и не может быть слов, изолированных в семантическом отношении. Каждое слово десятками и сотнями нитей связано со значениями многих других» [Караулов 1976: 75].

В статье «Концепт в системе гуманитарного знания» В. Зусман представляет две схемы концептуального анализа: анализ антонимичного сочетания (на примере концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ) и разбор отдельного концепта. В обоих случаях первым шагом в анализе концепта является выявление значения слова по данным толковых и этимологических словарей. В случае антонимии находится пересечение в значении и устанавливается связь выбранных концептов. Затем проводится последовательный анализ концепта в контексте определённого художественного произведения, где выявляются текстовые связи с другими концептами, создающими комплексный поток ассоциаций и дополняющими картину анализируемого концепта [Зусман].

По мнению М.В. Пименовой, «методика исследования концептов ... заключается в интерпретации значения конструкций, объективирующих те или иные особенности концептов; в выявлении частотных ... таксономических характеристик и определении по этим характеристикам общих типо-логических признаков исследуемых концептов; ... в обобщении особенностей концептов, а также в выделении концептуальных структур, когнитивных моделей и языковых схем актуализации исследуемых концептов в разных языках» [Пименова 2004а: 20]. Автор предлагает пятиступенчатую структуру анализа концепта: первый этап - анализ лексического значения и внутренней формы слова; второй этап — выявление синонимического ряда лексемы-репрезентации концепта; третий этап - описание способов категоризации концепта в языковой картине мира; четвертый этап - определение способов концептуализации как вторичного переосмысления соответствующей лексемы, исследование концептуальных метафор и метонимии; пятый этап - исследование сценариев [Пименова 2005: 15-20].

З.Д. Попова, И.А. Стернин также выделяют пять основных этапов се-мантико-когнитивного исследования концептов: первый этап - построение номинативного поля концепта; второй этап - анализ и описание семантики языковых средств, входящих в номинативное поле концепта; третий этап -когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых единиц; четвертый этап - верификация полученного когнитивного описания у носителей языка; пятый этап - описание содержания концепта в виде перечня когнитивных признаков. Однако авторы не исключают и дальнейшего исследования, которое представляет собой этап моделирования концепта (описание макроструктуры и категориальной структуры концепта, а также описание полевой организации выявленных когнитивных признаков) [Попова 2007: 160-161].

В ряду методов реконструкции языкового сознания особое место занимает ассоциативный эксперимент, так как он позволяет максимально приблизиться к ментальному лексикону, вербальной памяти, культурным стереотипам данного народа. Ассоциативный эксперимент широко известен, активно используется в психолингвистике, психологии, социологии, психиатрии. Эффективность использования методики ассоциативного эксперимента в целях исследования лексики доказана рядом авторов [Леонтьев 1969; Залевская 1971а; Уфимцева 1996]. Ассоциативный эксперимент помогает выявить содержание концепта в когнитивном сознании носителей языка и ранжировать по яркости образующие концепт признаки/ Ядро языкового сознания включает те ассоциации в ассоциативно-вербальной сети, которые имеют наибольшее число связей, выделяемых на основе принципа частотности.

Паремиологический фонд языка как источник языковой репрезентации концепта

Вербальная манифестация концепта - это вся совокупность используемых для обозначения того, что стоит за словом в индивидуальном сознании, языковых средств: лексические, фразеологические, паремические единицы, метафоры, этикетные формулы. Яркие свидетельства национально-специфических аспектов осмысления концепта обнаруживаются в лексике, эксплицирующей особенности ценностных установок той или иной языковой общности. Поэтому среди языковых манифестаций концептов особое место занимает, прежде всего, область пословиц и поговорок.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний. Поговорки, так же как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и им свойственна более высокая степень абстракции, чем поговоркам [Кунин 2005: 432-434]. Для того чтобы подчеркнуть общность терминов «пословицы» и «поговорки», в работе они иногда заменяются общим термином «паремии».

Пословицы и поговорки эксплицируют специфику явлений быта, традиций, обычаев, верований, суеверий и истории народа, а также содержат нормы и правила, признаваемые большинством представителей той или иной общности, выработанные на основе опыта ряда поколений. Паремии — это «застывшие осмысления того или иного концепта, складывавшиеся на протяжении длительного времени» [Попова 2007: 183].

При сравнении пословиц разных языков происходит сравнение языковых картин мира, имеет место проявление специфических черт языкового сознания разных народов.

Материалом для анализа паремий, характеризующих концепт ДЕНЬГИ В русском и английском языковом сознании, послужили данные выборки из паремиологических словарей: В.И. Даль. Пословицы русского народа [Даль 1994]; В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. Большой словарь крылатых слов русского языка [Берков 2000]; В.П. Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок [Жуков 2000]; И.Е. Митина. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги [Митина 2002]; С.С. Кузьмин, И.Л. Щадрин. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Кузьмин, Щадрин 1996]; С.С. Кузьмин. Русско-английский фразеологический словарь переводчика [Кузьмин 2001]; Т.В. Пархамович. 1000 русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами [Пархамович 1996]; Norma Gleason. Proverbs from around the world 1500 amusing, witty, and insightful proverbs from 21 lands and languages [Gleason 1992], R. Spears R. NTC s thematic dictionary of American Idioms [Spears 1997] и др.

Корпус исследуемого паремиологического материала (паремиологиче-ское поле), связанный с концептом ДЕНЬГИ, составил более 250 русских и 200 английских паремий, номинирующих различные свойства денег. На данном этапе все полученные из указанных источников паремии анализировались путем когнитивной интерпретации значений, то есть смысл паремии интерпретировался как отражение когнитивного признака, а выделенные когнитивные признаки унифицировались и приводились к единой метаязыковой формулировке.

Методика когнитивной интерпретации предуматривает обобщение семантических признаков, выявленных при анализе семантики языковых единиц, образующих номинативное поле концепта, и формулирование тех когнитивных (ментальных) признаков концепта, которые репрезентируются различными, но сходными по семантике языковыми средствами [Попова 2007: 262]. Таким образом, при когнитивной интерпретации паремий приводился когнитивный признак, указывалось количество его языковых манифестаций и затем приводились языковые единицы, значение которых обобщено в ходе когнитивной интерпретации указанным признаком.

В паремиологическом поле концепта могут встречаться и противоречащие друг другу паремии, объективирующие тот или иной концепт. Данный факт нисколько не умаляет значимости пословиц и поговорок при исследовании языковой картины мира, а наоборот, позволяет судить о причинах неоднозначности восприятия концепта.

Анализ русских паремий позволяет выделить следующие когнитивные признаки: 1. Деньги приносят с собой лишние заботы, беспокойство (10 при меров). Больше денег — больше хлопот; Лишние деньги — лишние заботы; Деньги — временем хлопоты; Деньги забота, мешок тягота; Мамон гнетет, так и сон неймет; Богатому не спится, он вора боится; Денег нету, то и дела нету; Деньга лежит, да шкура дрожит; Богатство и спокойствие редко живут вместе; Ему денэкура спать не дает. 2. Следует знать счет деньгам (14 примеров). Деньги счет любят; Бог любит веру, а деньги счет; Слову — вера, хлебу - мера, а деньгам — счет; Чаще счет, крепче дружба; Дружба, дружбой, а денежкам счет; Не считанной тысячи в итоги нет; Деньги счетом крепки. Считанная сотня полна; Деньги не щепки, счетом крепки; Не ворохом деньги принимают; Счесть да после сгресть; Сосчитать — после не хлопотать; От счету не убудет; Вся правда в счете; Свои денежки считать не прискучит. 3. Деньги не постоянны, деньги приходят и уходят (10 примеров). Вдруг густо — вдруг пусто; Деньги пух — только дунь на них — и нет; Деньги — что навоз: то нет, то целый воз; Деньги что вода. Богатство — вода: пришла и ушла; Деньги не голова - наживное дело; Не было ни деньги, да вдруг алтын; В руках было, да по пальцам сплыло; Деньга покатна живет. Кругла да покатна — уйдет; Деньги - гости: то нет, то горсти; Мороз не велик, а денежки тают (горят).

Верификация смысла паремий русского и английского пословично-поговорочных фондов

Как было упомянуто в предыдущем параграфе, паремиологическая зона структуры концепта отражает исторические представления об отношении народа к концепту. Однако присутствие многих паремий в сознании современного носителя языка не является неоспоримым фактом, поэтому на данном этапе нашего, исследования мы делаем попытку уточнить актуальность той или иной паремии для носителей русского и английского языков и, соответственно, смысл, стоящий за ней.

«Паремиологические смыслы могут быть и достаточно яркими, и актуальными для содержания концепта, но для того, чтобы можно было утверждать, что паремиологический смысл входит, к примеру, в ядро или ближнюю периферию концепта ... необходима процедура верификации паре-миологических смыслов» [Попова 2007: 212]. Соглашаясь с авторами, мы утверждаем, что данная процедура особенно важна, когда когнитивные признаки выявлялись только традиционными лингвистическими методами (в настоящей работе использовались словари пословиц и поговорок). Под верификацией в исследовании, вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным, понимается проверка полученных данных путем обращения к носителям языка.

Несмотря на то, что процедура верификации является дополнительной в процессе концептуального анализа, мы придаем ей особое значение с целью наиболее достоверного описания содержания концепта ДЕНЬГИ в сознании современного носителя языка.

При проведении эксперимента на верификацию паремиологических смыслов мы ставили перед собой следующие задачи: проверить, насколько современные носители языка знакомы с исследуемыми паремиями; проверить актуальность данных паремий для современного носителя языка; уточнить варианты интерпретации паремий носителями современного языка; выявить степень согласия с содержащимся в паремии утверждением. Таким образом, целью эксперимента было определение сравнительной актуальности отдельных паремий для носителей русского и английского языков, а также позиционирование их по яркости в структуре концепта.

Следует отметить, что достаточно важным был этап уточнения смысла паремии у носителей языка, а также верификация согласия или несогласия со смыслом, выражаемым той или иной паремиологической единицей. Признание справедливости паремий испытуемыми свидетельствовало о включении паремиологических когнитивных признаков в содержание концепта, несогласие большинства опрашиваемых со смыслом той или иной паремии указывало, прежде всего, на смену ценностных установок в современном обществе, несмотря на то, что сам факт существования паремии был зафиксирован в лексикографических источниках.

Для проведения эксперимента путем сплошной выборки из паремиологических словарей [Даль 1994; Берков 2000; Жуков 2000; Митина 2002; Кузьмин, Щадрин 1996; Кузьмин 2001; Пархамович 1996; Gleason 1992 и др.] было отобрано по 20 русских и английских паремий, объективирующих концепт ДЕНЬГИ. Паремии были размещены в таблице, и испытуемым предлагалось поставить напротив каждой паремии знак «+», при условии, что они знают или употребляют данную паремию, или знак «—» в противном случае. Также респондентов просили объяснить смысл каждой из предложенных паремий и выразить согласие или несогласие со смыслом (да/нет). В случае, если испытуемые не знали и не употребляли в речи ту или иную паремию, им все равно предлагалось выразить свое мнение по поводу смысла паремии. В бланке нужно было указать возраст, пол и специальность. Время заполнения бланков не ограничивалось, но респондентов просили работать самостоятельно и не пользоваться никакими вспомогательными ресурсами.

В экспериментальном исследовании, проведенном среди респондентов - носителей русского языка, участвовало 33 человека. Испытуемыми являлись студенты 3-5 курсов специальности перевод и переводоведение факультета иностранных языков КГУ в возрасте от 19 до 22 лет. Для удобства расчетов при окончательной обработке материала использовались 30 экспериментальных бланков. Испытуемым предлагалось проанализировать следующие паремии: Деньги не пахнут; Деньги не голова — наживное дело; Деньги счет любят; Без денег, что без рук; Деньги идут к деньгам; Деньги — оселок; У денег глаз нет; Деньгам — нет заговенья; Разума много, да денег нет; Деньги все двери открывают; Деньга ум родит; Без нужды живет, кто деньги бережет; Деньги смогут много, а правда все; Береги денежку про черный день; При деньгах Панфил всем людям мил, без денег Панфил никому не мил; Больше денег — больше хлопот; Деньгами души не выкупишь; Денег ни гроша, да слава хороша; Не в деньгах счастье; Деньги часто губят тех, кто их наживает.

Похожие диссертации на Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков