Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах Виноградова, Людмила Валерьевна

Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах
<
Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Виноградова, Людмила Валерьевна. Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Виноградова Людмила Валерьевна; [Место защиты: Новгород. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого].- Великий Новгород, 2011.- 213 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/817

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты исследования термина и терминосистемы 13

1.1. Понятие и сущность термина 13

1.2. Свойства терминологичности 20

1.3. Терминосистема: понятие, границы и параметры описания 29

1.4. Сравнительно-типологический анализ терминологических систем 39

Глава 2. Сфера туризма и ее терминосистема 47

2.1. Особенности становления и развития сферы туризма и ее терминологии 47

2.2. Понятийная система терминов туризма 60

2.3. Структурная характеристика терминосистемы «туризм» 74

2.4. Лексикографическое описание терминов сферы туризма 84

Глава 3. Семантическое описание терминосистемы «туризм» 98

3.1. Лексико-семантические отношения в терминосистеме «туризм» 98

3.2. Терминология туризма в аспекте семантической деривации 121

3.3. Лексические заимствования в туристской терминологии 140

Заключение 160

Библиография 165

Приложение 1 Двуязычный словник терминов туризма 185

Приложение 2 Список безэквивалентных английских терминов туризма 203

Приложение 3 Список безэквивалентных русских терминов туризма 207

Приложение 4

Список туристских терминов, не зафиксированных в русских словарях 209

Введение к работе

Реферируемая диссертация выполнена в русле лексической типологии и посвящена сопоставительному изучению туристских терминосистем английского и русского языков: tour operator, caravanning, familiarisation tour, booking, travel fair, турагент, поставщик туристских услуг, курорт, автодом, радиальный маршрут и т.д.

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется глубоким интересом к описанию подъязыков, обслуживающих профессиональные сообщества: с каждым годом возрастает количество как теоретических, так и прикладных терминоведческих работ. В настоящее время на материале различных языков авторы исследуют специфические особенности научных текстов, структуру терминов и пути их образования, вопросы стандартизации и упорядочения терминологии. Однако вопросы их сопоставительного и сравнительно-типологического исследования все еще остаются недостаточно разработанными, хотя выдающиеся отечественные лингвисты В.Н. Ярцева, Б.Н. Головин, В.Г. Гак, Н.Б. Мечковская указывали на необходимость построения лексической типологии, предмет которой составляют типологические сходства и различия лексических систем в разных языках. Выявление таких сходств и различий в терминосистемах двух языков позволяет подвести базу под сравнительно-типологическое изучение терминов как в области лексической семантики, так и в области собственно структурной. В работах этого направления еще не наблюдается единства в целях, принципах и методике исследования, поскольку они направлены в основном на решение отдельных частных задач сопоставительного терминоведения. Таким образом, назрела необходимость обобщить достигнутые результаты, систематизировать имеющиеся методики, наметить перспективы развития данного направления.

Учитывая теоретическую важность и прикладной смысл указанного подхода к изучению терминологии, целесообразно использовать терминологический материал подъязыка, еще не подвергавшегося глубокому системному исследованию. В связи с этим в данной работе исследуются термины сферы туризма.

Туризм возник в тот период развития общества, когда человек получил возможность задумываться не только об удовлетворении первоочередных, витальных потребностей, но и об отдыхе. Хотя люди путешествовали всегда, лишь на определенном этапе экономического развития общества, с ростом потребности в путешествиях, появились лица и учреждения, их обеспечивающие, что привело к формированию товара особого типа – туристских услуг. Далее туризм стал отдельной отраслью народного экономики, что потребовало формирования соответствующей индустрии, наличия квалифицированных кадров и пр. Все это обусловило необходимость обособления целого пласта лексических единиц в самостоятельную терминосистему.

С течением времени продолжает развиваться туристский бизнес; активизируются контакты российских и зарубежных партнеров, которые вынуждены использовать туристскую терминологию; российские путешественники также постоянно сталкиваются с необходимостью понимания терминов, используемых в сфере туристского обслуживания. Быстрыми темпами развивается и наука о туризме, в системе образования выделены новые специальности туристского профиля. Всё это привлекает внимание к терминологии туризма и порождает споры о ней, чему посвящена масса публикаций.

Полемичным оказался даже вопрос о терминах «туристский» и «туристический»: профессионалы турбизнеса, как правило, употребляют форму «туристский», в то время как авторы популярной литературы для туристов применяют термин «туристический». Согласно мнению Л.П. Катлинской, предпочтительнее использовать термин «туристский» в силу как внутренних, собственно языковых предпосылок, так и данных статистического обследования. В пользу этого термина говорят и официальные документы, государственные стандарты, федеральные законы. В связи с этим, а также с учетом традиций классического отечественного туризма и традиций Национальной Академии туризма в данной работе будем использовать термин «туристский».

Из всего сказанного следует, что терминосистема «туризм» является фактом массовой коммуникации, а ее изучение – важнейшим условием успешной профессиональной деятельности и организации путешествий.

В последние годы вышли в свет несколько специализированных словарей туристских терминов, небольших по объему. Особо следует сказать об объемной работе коллектива авторов под редакцией М.Б. Биржакова и В.И. Никифорова, которая является не словарем, а глоссарием терминов международного туризма, поскольку в словарной статье приводится не дефиниция, а детализированное, порой даже пространное, описание того или иного понятия; при этом сам термин приводится на английском языке, а его описание – на русском.

В целом можно заключить, что авторы таких лексикографических работ являются не филологами и терминоведами, а специалистами-предметниками, как правило, кандидатами и докторами экономических наук. Более того, эти работы не всегда соответствуют общепринятым правилам лексикографического описания и оформления; составители руководствуются только своим опытом, что приводит к снижению качества словарей. Вследствие этого комплексное лингвистическое рассмотрение терминосистемы «туризм» и ее сопоставительный анализ в русском и английском языках является необходимым условием создания качественного словаря туристских терминов.

Появляются и лингвистические исследования этой терминологической лексики. Так, термины туризма русского и английского языков исследует в русле когнитивного подхода Е.В. Мошняга, формально-структурного – Э.Т. Белан, дискурсивного – О.П. Каребина, что подтверждает актуальность изучения этой терминосистемы.

Названные выше обстоятельства определяют актуальность данного исследования.

Его цель заключается в комплексном сопоставительном исследовании терминов сферы туризма английского и русского языков для определения отличительных и схожих черт развития современных туристских терминосистем.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1) провести изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;

2) составить корпус терминов сферы туризма английского и русского языков на основе сплошной выборки из специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий;

3) проследить исторические этапы становления туристской терминосистемы в английском и русском языках;

4) сравнить понятийную систему изучаемых терминосистем;

5) проанализировать туристскую терминологию двух языков в формально-структурном аспекте;

6) дать семантическое описание английской и русской терминосистем «туризм»;

7) изучить особенности лексических заимствований в исследуемых терминологиях.

Объектом настоящего исследования являются термины туризма в английском и русском языках.

В качестве предмета исследования выступает соотносительная системная организация английских и русских терминов в синхронном и диахронном планах.

Источниками для данной работы послужили специализированные словари и журналы, учебники и учебные пособия по туризму, справочные издания, электронные специализированные издания на русском и английском языках, а также материалы Национального корпуса русского языка и British National Corpus. Источники описаны в особом разделе Библиографии, включающем 77 позиций.

Материал диссертационного исследования составили английские и русские термины туризма, корпус которых сложился в результате изучения названных источников. Его объем – около 1700 лексем и словосочетаний: 700 русских и 990 английских терминов туризма (под которыми понимаются термины как британского, так и американского вариантов). Двуязычный словник представлен в Приложениях.

Для обеспечения достоверности результатов исследования в работе используются следующие методы: диахронный и синхронный анализ лексики; метод структурного анализа; системно-семантическое описание; статистический метод количественных и процентных характеристик; сравнительно-типологический метод.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды учёных в области лингвистической и лексической типологии (В.Д. Аракин, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Ю.А. Жлуктенко, Н.Б. Мечковская, Е.В. Рахилина, В.Н. Ярцева и др.), а также терминоведения, словообразования и лексической семантики (О.С. Ахманова, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов, О. Вюстер и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Туристские термины в английском и русском языках функционируют в пределах организованных систем и называют понятия сферы туризма и туристской деятельности, которые группируются в понятийно-терминологические поля, микрополя и тематические группы. При этом прослеживается тенденция к унификации терминологического фонда изучаемых языков.

2. Формирование русской и английской терминосистем сферы туризма шло разными путями, в результате чего английскую систему можно считать относительно устоявшейся, а русскую – развивающейся и при этом англоориентированной.

3. Максимальную близость систем проявляет морфемное терминообразование: в обоих языках наиболее продуктивными способами являются суффиксация и словосложение. Изоморфна также и номинативность терминологических сочетаний: как в английском, так и в русском языках ядром каждой модели являются имена существительные. В то же время алломорфной чертой исследуемых терминосистем можно назвать то, что в русских терминологических сочетаниях вокруг ядерных существительных группируются имена прилагательные, в то время как в английском – имена существительные. Эта черта согласуется со спецификой морфологического строя языков, в частности, аналитическим строем английского языка.

4. Русский и английский языки проявляют сходство в таких лексико-семантических отношениях, как омонимия и антонимия: процентное соотношение терминов-омонимов и антонимов приближается к одному показателю. Различие касается наличия моделированных омонимов в английском языке и их отсутствия в русском. Алломорфные черты проявляются и в соотношении синонимии и полисемии: в английском языке преобладает полисемия, в русском – синонимия с большим количеством вариантов, что подтверждает выдвинутый ранее тезис о том, что английская туристская терминология является более развитой, чем русская.

5. Явление семантической деривации в терминосистеме сферы туризма представлено одинаково в изучаемых языках: в приблизительно равных соотношениях в них представлена терминологизация, детерминологизация и транстерминологизация. При этом в большинстве случаев данные процессы проходят параллельно в обоих языках, что свидетельствует о тенденции к унификации содержания терминологического фонда.

6. Значительные расхождения обнаруживаются в сфере лексического заимствования: 60,3% в русском языке и 6,3% в английском, что позволяет говорить о типологической черте русского языка, заключающейся в том, что заимствование является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования. В то же время наличие большого количества англицизмов в русской терминологии свидетельствует о тенденции к сближению терминосистем двух языков и взаимообусловленности терминов как внутри, так и между системами.

Перечисленные положения определяют теоретическую значимость исследования, заключающуюся в реализации теоретических основ сравнительно-типологического исследования терминосистем туризма английского и русского языков в диахронном и синхронном аспектах, что имеет значение как для теории и методологии типологического подхода к изучению языков, так и для общей теории языкознания. Последовательные этапы работы над сравнительным исследованием терминологических систем также позволили уточнить ряд типологических характеристик рассматриваемых языков, что, в свою очередь, способствовало выявлению специфики туристской терминологической лексики.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что впервые проведено комплексное исследование английской и русской терминологии туризма с выявлением важных типологических характеристик изучаемых языков. Диахронный метод анализа лексики позволил всесторонне описать процесс становления туристской терминосистемы, выделить периоды в ее развитии, обосновать формирование понятийной системы. Кроме того, в данном исследовании осуществляется подробное описание структурных и семантических характеристик английской и русской терминологии сферы туризма.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов исследования при разработке университетских курсов по лексикологии, сопоставительному языкознанию, лингвистической типологии языков. Они могут быть использованы и в лексикографии – при составлении двуязычных лингвистических и специальных (профессионально-терминологических) словарей. В результатах данного исследования могут быть заинтересованы лингвисты и преподаватели английского языка туристских специальностей.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования обсуждалась на научно-методическом семинаре аспирантов кафедры журналистики НовГУ (апрель 2010 г.), заседаниях кафедры журналистики НовГУ. По материалам исследования были сделаны сообщения на научных конференциях (Курск, 2008; Санкт-Петербург, 2009; Псков, 2009, 2010; Великий Новгород, 2010). По теме диссертации автором опубликовано 10 научных работ, из них 2 входят в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем работы. Диссертационное исследование (объемом 186 страниц) состоит из Введения, трех Глав, Заключения и четырех Приложений. К тексту работы прилагается библиографический список, насчитывающий 247 позиций, в том числе 77 позиций источников – словарей, справочников и туристских текстов на английском и русском языках.

Свойства терминологичности

Многие исследователи при рассмотрении природы термина говорят о его свойствах, признаках и требованиях, предъявляемых к нему. При этом одни и те же характеристики термина выступают у одних ученых в качестве признака, у других - свойства, у третьих - требования. Зачастую между этими понятиями ставится знак равенства. Однако, на наш взгляд, целесообразнее говорить не о требованиях, а о свойствах терминологичности, поскольку требование - это некое правило, условие, обязательное для выполнения, а свойство - это «сторона предмета, обусловливающая его различие или сходство с другими предметами и проявляющуюся во взаимодействии с ними» [Философский словарь, 1981.С.241].

Из приведенных дефиниций видно, что термин должен быть именно таким и только таким, какие требования к нему предъявлены. Однако, как мы уже установили выше, термин - динамический элемент языка, подверженный постоянным изменениям и модификациям. Следовательно, характеристики термина могут также быть подвержены изменениям, и приписывание имманентно присущих термину характеристик к его требованиям является не совсем логичным. Говоря о требованиях, можно говорить только об идеальном термине, так как они не всегда выполнимы. С этим тезисом хорошо согласуется такая мысль: «Требования, предъявляемые к термину, имеют мало общего с истинным положением дел в науке о терминах, их реализация в функционирующих терминологиях невозможна» [Пекарская, 1981. С.51]. Более того, выделение основных характеристик терминов необходимо в первую очередь для их отграничения от слов общей лексики, для выявления их отличий. Таким образом, мы считаем более целесообразным говорить о свойствах терминологичности.

Как было сказано в первом параграфе, еще Д.С. Лотте выделил основные требования, которые должны предъявляться к любому термину, а именно: системность, мотивированность, однозначность, точность, краткость. Вслед за ним большая часть исследователей считала данные характеристики основными свойствами термина (А.А. Реформатский, И.Н. Волкова, СВ. Гринев и др.). Рассмотрим их более детально.

1) Системность. Каждый термин является неотъемлемым элементом терминосистемы, он,постоянно находится в тесной взаимосвязи с другими ее элементами. Данное свойство представляется одним из самых существенных большинству исследователей.

2) Мотивированность, семантическая прозрачность термина, т.е. его признаки, создающие его «буквальное значение» [Лотте, 1968]. По мнению некоторых лингвистов, термин всегда мотивирован: «Слово, не мотивированное в общеупотребительном языке, став термином, приобретает языковую мотивированность» [Романова, 1976. С.22]. Как уточняют другие, термин вторичен и всегда мотивирован, поскольку в отличие от других слов, он возникает для названия специального понятия [Табанакова, 1999. С.107].

Иной точки зрения придерживается В.П. Даниленко (1977), приводя примеры изначально немотивированных терминов, которыми могут быть непроизводные образования, заимствования из других языков, термины-кальки, термины, возникшие из собственных имен путем метонимического переноса. Более того, необходимо вновь вспомнить, что термин должен рассматриваться в сфере его функционирования, а не только фиксации, вследствие чего с течением времени он может перейти из разряда мотивированного в разряд ложномотивированного или немотивированного. В этом отношении интересен такой пример: первоначально применявшийся в русском языке термин «электронно-вычислительная машина (ЭВМ)» был в момент создания (калькирования английского термина) полностью мотивированным, а впоследствии стал ложномотивированным, поскольку ЭВМ применялась вовсе не для вычислений [Лейчик, 2007].

Утверждение, что термин может быть немотивированным, находит поддержку и в работах ученых, которые ютссифицируют термины по степени мотивированности: 1) мотивированные термины, т.е. обладающие семантической и словообразовательной мотивированностью (в терминах О.И. Блиновой, лексической и структурной соответственно); 2) полумотивированные (т.е. мотивированные только на основе какого-либо из двух видов мотивации); 3) немотивированные [Блинова, 1981; Иванов, 2005].

Утрата языковой единицей мотивирующего признака приводит к ее демотивации, которая либо происходит неосознанно, когда между терминологической единицей и денотатом ослабевает или по какой-либо причине вовсе исчезает связь, на базе которой вычленяются признаки, отражающие природу терминируемого понятия, либо используется в процессе терминообразования сознательно и целенаправленно [Иванов, 2005. С.35].

Таким образом, на наш взгляд, свойство мотивированности термина следует считать не обязательным, а факультативным.

3) Однозначность. Данное свойство уже давно совершенно справедливо подвергается резкой критике. Сначала исследователи стали отмечать, что если данная лексическая форма используется в других значениях в других областях знания, то это не влияет на однозначность в данной области знания [Гринев, 1993].

Действительно, сегодня можно привести множество примеров, когда один и тот же термин выражает разные понятия в разных системах {фонд — в библиотечном деле, в информатике, в экономике). Сегодня уже многие авторы говорят о том, что полисемия может встречаться и в одной и той же терминосистеме. Наиболее часты такие примеры в техническом языке, когда термин выражает вещество и процесс, материал и процесс и др., например: смазка (вещество и процесс), проводка (материал и процесс). Таким образом, однозначность термина также нельзя рассматривать как обязательное его свойство. 4) Точность. Термин должен обладать семантической, понятийной строгостью, или точностью: «термин — это слово со строго определенным значением» [Будагов, 1965. С.29]. Подчеркивается, что «точно обработанные до прямой договоренности слова и являются терминами» [Митрофанова, 1973. С.34]. На наш взгляд, любой термин должен стремиться к точности. 5) Краткость. Некоторые исследователи выделяют данное свойство, поскольку считают, что громоздкость термина препятствует его широкому употреблению в речи. Другие говорят о «краткости» [Волкова, 1984] и об оптимальной длине термина, т.е. о такой его длине, при которой учитываются реальные условия образования терминов в определенной терминосистеме (на базе определенного естественного языка) [Лейчик, 2007]. Третьи считают предыдущие точки зрения неверными: «термин не есть обиходное слово, и точность в нем важнее краткости» [Суперанская и др., 2007. С. 131]. В связи с этим авторы не рассматривают многословность термина как его недостаток. На наш взгляд, третья точка зрения является предпочтительной, поскольку если понятие выражается группой хорошо согласованных слов, то обеспечивается системность термина. Таким образом, краткость - это факультативное, а не обязательное свойство термина.

К основным свойствам термина относятся и положения о его связи с понятием и дефиницией. Наша точка зрения по этому поводу была изложена в предыдущем параграфе. Некоторые лингвисты выделяют в качестве основного свойства термина его номинативностъ, т.е. термин должен быть выражен именем существительным или словосочетанием на базе существительного. Это положение было выдвинуто еще Г.О. Винокуром и развито А.А. Реформатским, однако впоследствии была доказана его несостоятельность. Так, в работе «Русская терминология: опыт лингвистического описания» читаем: «Разве термины «виртуальный», «визуальный», «релятивистский» и т.д. не выражают определенных понятий, не имеют определенного содержания вне конкретных сочетаний этих терминов с другими терминами?» [Даниленко, 1977. С.48]. Приводятся и другие примеры терминов, не являющихся именами существительными: «В словаре лингвистических терминов (Ахманова 1969) самостоятельное толкование получают не только существительные, но и единицы типа «побудительный», «повествовательный», «распространенный»... и т.п., в терминологическом словаре по языкознанию (Hartmann, Stork 1972) имеются самостоятельные словарные статьи для единиц "exclamatory", "inseparable", "indeclinable" и т.д.» [Шелов, 2003. С. 19].

Терминосистема: понятие, границы и параметры описания

Многие авторы работ по общему терминоведению называют совокупность терминов терминологией. Так, О.С. Ахманова под терминологией понимает «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [Ахманова, 2007. С.474]. Схожее определение дано и в работе «Терминоведческие проблемы редактирования»: «Терминология - это совокупность терминов, выражающих исторически сформировавшиеся понятия какой-либо области науки или техники, вообще специальной сферы человеческих знаний или деятельности» [Квитко и др., 1986. С. 17].

Вторая группа исследователей говорит о совокупности терминов не как о терминологии, а как о терминосистеме: «терминосистема — это совокупности терминов, формирующие взаимосвязанные и взаимообусловленные части, образующие единое целое, в котором ключевые позиции занимают базисные термины» [Феоктистова, 1998. С.13]; «терминосистема - это совокупность терминов, обеспечивающих номинацию основных понятий определенной области знаний и сферы деятельности, связанных между собой логическими, семантическими и иными отношениями» [Ивина, 2003. С.27].

С приведенными мыслями нельзя не согласиться. Любой термин может функционировать только в пределах системы, поскольку он является неотъемлемым элементом системы понятий и занимает в ней определенное место. Более того, все термины системы в совокупности имеют строгую структурную организацию, и, говоря о терминосистеме, мы в первую очередь имеем в виду, что терминология системна.

Вернувшись к приведенным выше дефинициям, можно заметить, что наполняемость определений «терминология» и «терминосистема» во многом схожа: главный признак, положенный в их основу, - это понятийная и смысловая системность. Вследствие этого в терминоведческих исследованиях эти два термина употребляются качестве синонимов. Так, Р.Ю. Кобрин (1987) указывает, что различать терминологию как совокупность терминов и терминосистему как упорядоченную, кодифицированную терминологию можно лишь условно, и предлагает использовать данные термины как синонимы. Противоположной точки зрения придерживается В.М. Лейчик. По его мнению, основное отличие терминологии от терминосистемы состоит в том, что терминологии складываются, а терминосистемы конструируются, при этом основными единицами терминологии следует считать предтермины (терминоиды), а терминосистемы - собственно термины [Лейчик, 2007].

Мы вынуждены не согласиться с такой точкой зрения, т.к. случайного скопления терминов не может быть ни в одной сфере профессиональной деятельности человека. Любая совокупность терминов, даже если она складывается, а не конструируется, связана системно и имеет свою структуру. Термины группируются не в случайном порядке, а исходя из системности науки, знания, которые они обслуживают.

Таким образом, мы склонны следовать точке зрения Р.Ю. Кобрина и допускаем возможность использования терминов «терминология» и «терминосистема» в качестве синонимов, однако в силу главного свойства системности отдаем предпочтение «терминосистеме».

Третья группа авторов, говоря о совокупности терминов, прибегает к термину «терминологическое поле» (терминополе), который является родственным понятию семантического поля: «семантическое поле — это совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд» [Ахманова, 2007. С.334]. Однако в отличие от обычного семантического поля, в терминологическое поле входит не общая, а специальная лексика, соотнесенная со специальными понятиями. Еще А.А. Реформатский указывал, что «у каждого термина имеется свое поле (Feld) ... поле для термина — это данная терминология, вне которой слово теряет свою характеристику термина» [Реформатский, 1996. С. 117]. Развивая эту мысль, А.А. Реформатский особое внимание уделил рассмотрению термина «речь» в языкознании, филологии, психологии, медицине и пришел к выводу, что в разных дисциплинах данный термин входит в различные терминологические поля и ими определяется. Такой вывод позволил А.В. Суперанской заключить, что «терминополе - область существования его [термина] как термина» [Суперанская и др., 2007. СП 1].

В трудах других исследователей (А.Д. Хаютин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.И. Сифоров) также отмечается, что термины одной тематической группы объединяются в терминополе, имеющее свою специфику, а именно: строго иерархические логические связи между терминами в соответствии с определенным синхронным состоянием данной области знания. Однако здесь возникает дискуссионный вопрос: как понятия «терминосистема» и «терминополе» соотносятся друг с другом?

Некоторые авторы полагают, что терминосистема — это элемент терминополя, в частности, ядро терминополя, заполненное взаимосвязанными и взаимообусловленными терминами [Сербиновская, 2008]. Исследования терминов экономики приводят к выводу, что терминосистема выступает основным элементом экономического терминополя, т.е. является частью системы [Назаренко, 2005]. Однако с такой точкой зрения трудно согласиться. Как справедливо отмечает А.В. Суперанская, поле — это предметная область, с которой соотнесен термин как специальное понятие; система для термина — лингвистическая упорядоченность специальных слов, обслуживающих определенное терминополе [Суперанская и др., 2007. С. 116]. Следовательно, говорить о том, что терминосистема - лишь элемент терминополя, можно лишь условно.

На наш взгляд, оба исследуемых понятия равно важны для функционирования термина, и мы более склонны согласиться с тем, что «терминополе - это системное образование плана содержания, которому в плане выражения соответствует терминосистема» [Найвельт, 1977. С Л 30]. Таким образом, терминологическое поле создает условия для формирования, функционирования и модифицирования терминосистемы.

Для наиболее полного рассмотрения теоретических аспектов терминосистемы, на наш взгляд, целесообразно определить ее границы, т.е. выяснить, входят ли в ее состав исключительно термины или также другие элементы (номенклатурные единицы, профессионализмы и пр.).

Первый дискуссионный вопрос касается включения / невключения в состав терминосистемы номенклатурных единиц (номенов). Впервые этот вопрос был поднят Г.О. Винокуром, который разграничил понятия «терминология» и «номенклатура»: «Что касается номенклатуры, то в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теории мысли, оперирующей этими вещами» [Винокур, 1939, С.8]. Его идею развил А.А. Реформатский, который также отграничивал терминологию от номенклатуры. По его мнению, номенклатурные слова конкретнее и точнее значения терминов и могут обозначать единичные предметы.

Понятийная система терминов туризма

Как следует из предыдущих рассуждений, любая терминология, в том числе и туристская, есть совокупность взаимосвязанных терминов, которые образуют цельную систему. Однако ее системные свойства представлены имплицитно [Кобрин, 2002], и для того, чтобы их выявить, необходимо прибегнуть к логико-понятийному анализу терминосистемы.

Говоря об исследовании терминологии, лингвисты уже давно подчеркивали необходимость ее предварительного логико-понятийного анализа: «... процесс упорядочения терминологии обычно делят на два этапа: 1) выявление системы понятий, используемой в дальнейшем при построении системы значений упорядоченной терминологии, и 2) разработка упорядоченной системы терминов. При этом качество упорядоченной терминологии всецело определяется качеством именно первого этапа работы» [Канделаки, 1969. С.4]. С этим тезисом хорошо согласуется и мысль о том, что логико-понятийный анализ составляет содержание систематизации понятий в работе по определению терминов [Гринев, 1993].

Логико-понятийное моделирование терминосистемы основывается на универсальных структурных свойствах любой системы. Описать систему -значит описать: 1)ее элементарные единицы; 2)классы элементарных единиц; 3)законы сочетаемости элементов [Табанакова, 1999]. Следовательно, предварительный логико-понятийный анализ предполагает: 1)выделение исходного числа специальных понятий; 2)определение категориальных классов специальных понятий; 3)определение характера отношений между специальными понятиями. Таким образом, категориальный анализ терминосистемы наряду с анализом понятийных отношений является обязательным этапом логико-понятийного анализа.

Классы специальных понятий образуют понятийно-терминологические поля (ПТП), которые являются важнейшими структурными частями всей понятийной организации терминологической системы. Наиболее четко и теоретически определенно на эту тему высказался С.Д. Шелов, который трактовал ПТП как «совокупность специальных для данной области понятий, которые необходимы для понятийной идентификации данного термина, понятий, для идентификации которых необходим данный термин, а также отношений между ними и понятием, выраженным данным термином» [Шелов, 2008. С.З]. По его мнению, ПТП является с теоретической точки зрения наиболее интересной структурной частью.

В данном исследовании будем придерживаться определения ПТП, приведенного выше. Как и любое другое поле - лексическое, семантическое -ПТП имеет ядро (общее для всех членов поля понятие) и периферию. Таким образом, специальные понятия, образуя систему, формируют ПТП с иерархическим строением.

Как видно из рисунка 1, терминология сферы туризма в обоих языках отражает систему понятий, которыми оперируют ее многочисленные отрасли. Ядром данной системы являются термины ПТП «Туристская индустрия» и «Статистика туризма», при этом эти поля имеют область пересечения, поскольку статистические знания могут применяться к различным понятиям туристской индустрии, что объясняет многозначность некоторых терминов и их одновременное функционирование в нескольких микрополях.

Как видно на рисунке, в туристской терминологии выявлено 5 микрополей: досуговая деятельность, индустрия общественного питания, организация туризма, индустрия гостеприимства и перевозки. Данные микрополя, в свою очередь, разбиты на тематические блоки. Сопоставление приведенных ПТП позволяет обнаружить, что их набор, полученный в результате логико-понятийного анализа туристской терминологии, совпадает в исследуемых языках, что в некоторой степени обусловлено сближением модели развития сферы туризма в России и зарубежных странах.

Как видно на рисунке 2, и в англоязычной, и в русскоязычной туристской терминологии ПТП «туристская индустрия» намного крупнее, чем ПТП «статистика туризма», что объясняется прежде всего тем, что сфера туризма представляет собой сложный многоотраслевой комплекс, основанный на взаимодействии многих отраслей экономики: пассажирского транспорта, жилищно-коммунального хозяйства, общественного питания и т.д. Каждая отрасль в туризме представлена группой однотипных предприятий, формирующих туристскую индустрию. Однако не включить малочисленное ПТП «статистика туризма» в изучаемую терминосистему не представляется возможным, поскольку исследование туризма требует расчета и анализа количественных показателей, в основе которых лежат статистические данные. Поэтому проблемы статистического учета, а вместе с ним и соответствующей терминологии, являются центральными в исследованиях туризма.

Сравнение микрополей, входящих в состав ПТП «туристская индустрия» и представленных на рисунке 3, позволяет выявить еще одну черту, свойственную как русскоязычной, так и англоязычной терминологии: наибольшую долю в ПТП занимают термины микрополей «организация туризма», «индустрия гостеприимства» и «перевозки», что также не случайно.

Во-первых, организованный туризм не может существовать без организаций, занимающихся составлением и продажей туров, а также подготовкой и проведением экскурсий, в соответствии с чем в рамках микрополя «организация туризма» можно выделить следующие тематические группы:

1) участники и организаторы туризма: принимающая сторона — host, автотурист — motorist, туроператор — tour operator, ритейлер — retailer, поставщик туристских услуг — supplier, турлидер — tour leader;

2) виды и формы туризма: тур «все включено» — all-inclusive tour, караванинг — caravanning, культурно-познавательный туризм — cultural tourism, ознакомительный тур —familiarization tour, лечебно-оздоровительный туризм — health tourism;

3) организационные процессы: бронирование — booking, туристский маршрут — itinerary, встреча и проводы — meet and greet, место сбора —pick-up point, изменение маршрута — rerouting, аннулягщя тура — tour cancellation;

4) туристская документация: агентский договор — agency agreement, купон — travel coupon, дорожный чек — traveller s cheque, ваучер —voucher,

5) реализация, реклама и продвижение туристского продукта: туристский каталог — travel catalogue, туристская ярмарка — travel fair, тревелог — travelogue, туристская брошюра — tourist brochure.

Терминология туризма в аспекте семантической деривации

Поскольку любая терминология является частью общей лексико-семантической системы языка, то в ней имеются все деривационные процессы, присущие лексике вообще, а именно: лексический, семантический, морфологический, синтаксический. В рамках данного параграфа остановимся на рассмотрении семантического способа терминообразования, поскольку, во-первых, туристские термины зачастую употребляются вне научного контекста, и, во-вторых, их большая часть образована от слов общелитературного языка. Таким образом, терминология туризма оказывается тесно связанной отношениями семантической деривации с соответствующими словами общелитературного языка, употребляющимися в текстах публицистического, разговорного и официально-делового стиля.

Анализируя семантическую сторону образования термина, многие исследователи выделяют три основных способа: терминологизацию, детерминологизацию, транстерминологизацию (А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, В.М. Лейчик, А.Д. Хаютин, В.П. Даниленко и др.).

Терминологизация — процесс, распространенный и характерный для многих языков, представляет собой превращение слова общелитературного языка в термин. При терминологизации слово общелитературного языка берется для обозначения понятия определенной науки, при этом оно приобретает характеристики термина (его значение становится более узким, конкретным, точно определенным, включенным в систему понятий науки), но остается понятным большинству неспециалистов. В отношении туристской терминологии необходимо отметить, что большая часть туристских терминов была заимствована подобным образом из общелитературного языка; при этом первоначальное значение слов сужалось и/или специализировалось для того, чтобы обозначать определенные понятия сферы туризма.

Например, русский термин «гость», имеющий в туризме следующее определение: «Лицо, останавливающееся в гостинице или посещающее предприятие общественного питания и пользующееся их услугами» [ТГС. С.67], был произведен на основе соответствующего слова общелитературного языка, которое объясняется следующим образом: «Гость - 1) Тот, кто посещает, навещает кого-н. в домашней обстановке; 2) Постороннее лицо, приглашенное присутствовать на собрании, заседании» [MAC]. Слово общелитературного языка, таким образом, указывает в большей степени на любого человека, а в туристской терминологии мы имеем дело с переносом значения и его последующей специализацией. Следующие цитаты подтверждают использование слова «гость» в сфере туризма с терминологическим значением: «В Европе отели Orient Express находятся в Венеции, Флоренции, Портофино, Мадейре, Лиссабоне и на Майорке, где гости смогут пережить незабываемые моменты настоящего отдыха и релаксации» (RATA-news. №2113. 11.08.2008.); К услугам гостей размещение в номерах различной комфортности от эконом- до евро-класса санатория «Запорожье» в центре Ялты (RATA-news. №2113. 11.08.2008); Для размещения гостей предлагаются двухместные номера и комфортабельные домики класса «люкс» (Гостиничное дело. 2008. №4.).

Аналогичную картину можно наблюдать и с английским термином "guest", который в туризме определяется как "customer of a hotel or restaurant" [DLTT. P. 141], в то время как слово общелитературного языка имеет значение "1) someone who is invited to an event or special occasion; 2) someone you have invited to stay in your home for a short time". Проиллюстрировать реализацию терминологического значения слова "guest" можно при помощи следующего отрывка: "Most hotels in this price class have at least a boiler and some sachets for coffee and tea available for the guest" (TravelDailyNews. 29 September 2009). При семантическом развитии общеупотребительного значения слова "guest" произошло сужение значения от более общего до того, которое связано с исследуемой областью знаний.

В качестве наиболее наглядных примеров терминологизации можно привести терминологические сочетания, когда слово общелитературного языка в сочетании с другими словами образует термин: слово «сторона» становится термином в сочетаниях «направляющая сторона» {Расходы за проезд, проживание и питание несет направляющая сторона, RATA-news. №2061. 22.04.2008.), «принимающая сторона» {Принимающая сторона отказалась заселить прибывших в номера, которые им полагались по путевке. RATA-news. 18.04.2008. №2058). Слово «продукт» в сочетании «туристский продукт» образует термин, обозначающий «составленный туристской фирмой -туроператором фиксированный по количеству, качеству и времени исполнения набор, пакет услуг, гарантированно предоставляемый туристам во время их путешествия по выбранному маршруту» [СиТ. С.311]: Выявление и оценка туристского потенциала и доступных туристских ресурсов национальных парков — это одна из важнейших задач для разработчиков туристского продукта (Туризм: практика, проблемы, перспективы. 2009.№6).

Английское слово "area" имеет следующие значения: 1) a part of а country, town; 2) a part of a house office, garden; 3) a particular subject, range of activities - и в сочетании "catchment area" выступает в новом значении "an area from which the majority of users of an attraction, facility or service are drawn" [CD. P.99]: If your airport is a destination for VFR, include data on the numbers of people, catchment area, where they are coming from or going to (TravelDailyNews. 19 July 2007).

Из примеров видно, что семантическое терминообразование подразумевает переосмысление уже существующих слов, в процессе которого происходит увеличение потенциальных возможностей смысловой структуры обычного слова, а также происходит количественное и качественное обогащение лексики.

Существует еще одна большая группа терминов, значения которых продолжают последовательно развиваться. Дело в том, что терминология тесно связана с отраслью знаний, которую она обслуживает. Большинство исследователей отмечают взаимосвязь семантики терминов и системы понятий той или иной науки, и семантическая деривация внутри определенной терминосистемы часто объясняется изменением объема понятий соответствующей области знаний [Алексеева, 1998; Дианова, 2000].

Когда понятие, обозначаемое определенным термином, или вся система понятий той или иной науки, пересматриваются с течением времени, значение терминов изменяется. При появлении новых понятий для их обозначения наряду с совершенно новыми терминами могут использоваться уже существующие формы, которые наделяются новым значением. Например, термин «safari», имевшее первоначальное значение "a hunting expedition in Africa", приобрел ещё одно, более узкое, значение "trip to observe wildlife, highly developed in East and South Africa": Many tourists head to Kenya on safari, hoping to see rare animals (TravelDailyNews. 22 April 2009).

Значение русского термина «посетитель» уже уточнялось в туристской терминологии. Вначале им обозначался «любой путешественник, занимающийся туризмом» [ТГС. С.215], а затем стало возможным и обозначение этим термином «любого путешествующего лица, находящегося за пределами его обычной среды сроком, не превышающим 12 полных месяцев, главной целью поездки которого не является занятие деятельностью, оплачиваемой из источника в посещаемом месте» [СиТ. С.289]: По данным территориального органа государственной статистики по Липецкой области, в 2007 году регион посетили около 23,5 тыс. иностранных граждан, количество российских посетителей составило около 15,5 тыс (RATA-news. №2114. 12.08.2008). Таким образом, значение данного термина сужалось уже в рамках туристской терминологии, причем в данный момент могут использоваться оба значения, то есть они существуют в рамках одной терминосистемы одновременно.

Похожие диссертации на Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах