Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия) Воронина Марина Сергеевна

Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия)
<
Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия) Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия) Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия) Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия) Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия) Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия) Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия) Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия) Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Воронина Марина Сергеевна. Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.02 : Карачаевск, 2004 158 c. РГБ ОД, 61:04-10/1187

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Художественная концепция национальной действительности и героя в свете проблем литературного двуязычия писателей -билингвистов. Историко-литературные и теоретические аспекты 23

Глава 2 Идейно - художественная функция фольклорно - эпических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики писателей — билингвов 60

Глава 3 Двуязычное творчество в свете проблем национальной идентификации 126

Заключение 143

Библиография

Введение к работе

В мировой литературной практике многим народам известно
явление билингвизма, литературного двуязычия. Традиции
литературного двуязычия не являются привилегией

многонационального государства. Литературная практика

латиноамериканских народов, а также более развитых стран, таких как Англия и Америка дает основание говорить о том, что и там явление билингвизма имеет свои традиции. В России долгое время литературный билингвизм рассматривался лишь как часть проблемы взаимодействия и взаимообогащения культур различных народов в процессе формирования единой многонациональной советской литературы. Большинство ученных, в первую очередь языковедов, в советское время пытались дать определение двуязычию или билингвизму, сводя его к «свободному владению, или просто владению двумя языками» [39]

Подобное же определение двуязычия - «двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого», - мы встречаем у В.А. Аврорина. [2:49-62]

Нетрудно заметить, по высказываниям авторов, преимущественно нерусских, такими как Ю.Д.Дешириев - чеченец, Т.А. Бертагаев -бурят, К. М. Муссаев- казах и других национальностей, понимание двуязычия в качестве исключительной привилегии для тех, для кого русский язык не является родным.

К авторам же русской национальности, по мысли того же Дешириева, владеющих, помимо русского языка английским, турецким, немецким и т. д., термин «двуязычие» неприменим, ибо, как

он считает, он есть исключительно российский феномен и другого двуязычия не бывает. Определение, которое выглядит компромиссом между отечественной традицией и зарубежным опытом дает В. Ю. Розенцвейг- «Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения». [108:5-24]

Ученые исследовали социокультурные условия языковых контактов в условиях двуязычия. Эта тема имеет принципиальное значение для уяснения причин возникновения литературного билингвизма, и не только двуязычия, но и трехязычия, ибо в мировой литературе известны писатели, создававшие произведения на трех и более языках.

В отечественной социолингвистике наметился поворот к изучению отношения общества к двуязычию, к языку межнационального общения и его роли в стимулировании развития литератур, их обогащения. На наш взгляд, сегодня нельзя сводить проблему двуязычия лишь к политической конъюнктуре, к которой прибегают нерусскоязычные народы страны.

В наше время, когда перечитывается и переосмысливается история национальных литератур, когда восстанавливаются проблемы, имевшие место в историко-литературном развитии народов, особо важно возвратить литературе творчество писателей, создававших свои произведения в силу ряда причин на языке страны проживания. Речь идет о литературном наследии писателей-просветителей Северного Кавказа, таких как Ш. Ногмов, С. Хан-Гирей, С. Кази-Гирей, А. Кешев, Ю. Ахметуков и другие, чьи труды создавались на русском языке по причине отсутствия письменности на родном языке.

Многим народам Северного Кавказа, пережившим трагедию махаджирства в ходе кавказской войны, покинувшим историческую

родину, известна литература, созданная потомками махаджиров на арабском, турецком, английском, немецком языках, т.е. на языках страны проживания. Известно, например, что нартский эпос абазин и черкесов издавался в Турции на турецком языке, а роман исторической темы «Кавказ» Мухадина Кандура был впервые создан и издан на английском языке, роман черкеса Османа Челика, посвященный философу, фольклористу и мыслителю Казаноко Джабаги вышел в свет на турецком языке. Вся эта литература возвращается на родину в переводах на черкесский язык.

В связи с этим большое значение имеет исследование проблем билингвизма в единстве с проблемами ментальности, художественного этнографизма, позволяющими, несмотря на язык написания произведения, проследить этнохудожественные основы творчества писателей. В контексте проблем билингвизма исследуются и проблемы эволюции художественного сознания, ментальности. Эта тема может быть сформулирована как «двуязычие и ментальность». Она очень значима, как в языковом, так и в литературоведческом плане.

Особое место уделяется в современной социолингвистике вопросу о связи и взаимодействии языка и культуры. Связи между языком и другими компонентами культуры носят двусторонний характер. Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических взаимодействованиях. В 60 - 70 годы возрос интерес к социологическим проблемам языка, как общественного явления. В этом контексте следует рассматривать и современные аспекты литературно-художественного двуязычия.

Исходной точкой при рассмотрении главных аспектов проблем литературного двуязычия для нас является определяющий фактор, связанный с взаимообогащением национальных литератур, взаимопроникновением, а для северокавказских литератур с

повышением художественного уровня, с разомкнутостью национальных границ, со свободой творческого самовыражения и выбора творческой личностью путей реализации своего таланта, не ущемляя собственные культурные традиции.

Проблема двуязычия не может быть отделена от переводческой деятельности, ибо национальный художник, который созидает свой художественный мир не на родном, а на другом языке, дает возможность читателю многонациональной страны, не прибегая к услугам переводчика, а непосредственно через себя раскрыть этот мир.

Еще раз необходимо вернутся к проблеме двуязычия, которая имеет ряд самостоятельных аспектов: лингвистический, историко-культурный, социально-национальный, литературно-художественный. Исследовать произведения двуязычных литераторов не представляется возможным без учета всех этих самостоятельных аспектов, что и требует в свою очередь обращения к смежным областям литературоведческой науки.

Лингвистический аспект проблемы двуязычия должен быть учтен при исследовании стилистики, в нашем случае, русскоязычные произведения, произведения, созданные нерусскими на русском языке. В специальных работах по двуязычию, в частности, в статье Л. И. Ровняковой «Билингвизм в литературе» [71:403], намечены пути сопряжения лингвистического и литературоведческого аспектов на уровне стилистики.

Л. И. Ровнякова рассмотрела проблему билингвизма на примере творчества польского поэта XX века Болислава Лесмяна, написавшего цикл стихов на русском языке. Ровнякова подчеркивает мысль о том, что «русские стихи Лесмяна - не дифференцированный поток смутных движений души. Их образная емкость значительно больше, чем непосредственно словарный смысл, лежащий на поверхности текста. На

них можно проследить, как складывается путь поэта - от основного приема словотворчества - метафоры - к символу. На этом пути Лесмян прошел путь от русских романтиков до своих современников -представители второго поколения русских символистов».

Эта статья нацеливает нас на проведение лингво-литературоведческого анализа текста, на уяснение билингвистической природы образности и т. д.

Опыт развития литературного двуязычия в России и на Северном Кавказе, который еще не осмыслен до конца, дает основание говорить о том, что двуязычие не является предвестником утраты национальной культуры и не является пагубным для национального развития малых и больших народов.

От проблем двуязычия нельзя отделять и проблемы формирования и сопряжения национального сознания и общечеловеческих интернационалистических интересов и традиций. Для уяснения проблем литературного двуязычия много сделал Чингиз Гусейнов.

В своей статье под названием «О художественном двуязычном творчестве: история, теория, практика» [98:79-112] он высказывает мысль о том, что в «вопросе о двуязычном, а вернее русскоязычном творчестве национального писателя... мы привыкли делить нашу многонациональную культуру на русскую и национальную...». Но вместе с тем, констатируя, что явление русской литературы (особенно на современном этапе) нельзя понять вне опыта других литератур, как нельзя осмыслить кардинальные проблемы - какой бы то ни было литературы народов СССР, вне контекста русской литературы, придется все же, по мере надобности обращаться к кавычкам, говоря о «национальных» писателях двуязычных или русскоязычных, не причисляемых, однако, к русской литературе.

Принципиально важная мыль Чингиза Гусейнова в этой статье связана с тем, что проблемы двуязычно - художественного творчества обусловлены взаимосвязанными обстоятельствами: одно - это развитие «национальных» языков, литератур, а другое - рост значения языка «межнационального», русского, на базе которого возникли, как двуязычные писатели (Ч. Айтматов, И. Друцэ и другие), так и русскоязычные нерусские писатели, причисляемые, однако к «национальным» литературам (О. Сулейменов, Т. Пулатов, М. и Р. Ибрагимбековы и другие).

Литературное двуязычие как таковое имеет в России свою предысторию, традицию, которая была продолжена в советское время, в 20-30 годы, когда закладывались основы многонационального литературного развития. Уже на Первом всесоюзном съезде писателей были представлены литературы, создающиеся на пятидесяти с лишним языках. На этом же съезде были делегаты от северокавказских литератур, не имевших в прошлом своей письменности. Среди делегатов был адыгеец Тембот Керашев, который создавал свои первые произведения как на русском, так и на адыгейском языке; Халид Абуков, роман которого «На берегах Зеленчука» - изначально был создан совместно с русским писателем Чернышевым на русском языке, а затем был переведен на черкесский язык. Подобные примеры, относящиеся к творчеству зачинателей национальных литератур можно привести из других республик Северного Кавказа и Дагестана, как, например Эфенди Капиев и другие.

Уже в 20-30 годы параллельно с созданием литератур на родных
языках, разворачивается широкомасштабная переводческая

деятельность, устанавливаются творческие контакты между русскими писателями и национальными художниками слова. Эта работа, как и деятельность писателей, владеющих родным и русским языками,

способствовала идейно-эстетическому развитию национальных литератур. В 50-е годы публикуется первый рассказ чукчи Юрия Рытхэу на русском языке, в 60-е годы в многонациональный контекст народов страны вливаются произведения первого нивхского писателя, создателя алфавита для нивхов — Владимира Санги. В эти же годы выходит первая книга представительницы небольшого народа (5 тыс. человек) долгано-ненецкого национального округа поэтессы Огло Аксеновой.

Кроме того, в нашей стране известны факты бытования целой литературы не на своем родном языке, - карельская литература создается на финском языке, а собственно карельский язык является бесписьменным. Литературная практика имеет примеры того, когда зачинатели некоторых национальных литературных языков для своего народа, одновременно переходили на русский язык. Все это свидетельствует о том, что необходимо выработать методику и методологические подходы к исследованию проблем двуязычия в его многонациональном контексте с учетом типологии этого явления.

Заслуживают одинакового внимания и осмысления тесно взаимосвязанных явлений: одно из которых - развитие национальных языков, другое - рост значения языка межнационального общения, русского языка - в первую очередь. При этом необходимо исходить из того, что русский язык вызвал к жизни потенциальные возможности других языков народов страны, ускорил их развитие, в чем немалую роль играют переводы. Необходимо исходить из того, что русский язык стал языком творчества не одного поколения писателей, представителей национальных литератур страны, а также благодаря которым мир узнал о народах, которые они представляют.

Проблему двуязычия нельзя рассматривать без тесно взаимосвязанных закономерностей развития национальных языков и

роста значения в этом процессе языка межнационального общения.
Русский язык, как утверждают исследователи, оказывает значительное
воздействие на пробуждение потенциальных возможностей языков
других народов России, ускоряя развитие художественной культуры,
осуществляемое через переводческую деятельность и

авторизированные переводы в национальных литературах.

В 60-70 годы, в связи с ростом национальных литератур, двуязычное творчество стало явлением незатухающим. Об этом свидетельствует и тот факт, что в многонациональной советской литературе возросло число писателей, получивших всесоюзную известность и вышедших на мировую арену как национальные художники слова, будучи двуязычными писателями.

Чингиз Гусейнов, он же известный литературовед, доктор филологических наук, проявляет живой интерес к проблемам двуязычия, плодотворно занимается изучением консолидирующих процессов в литературах народов бывшего СССР. Его повести и романы на исторические темы изначально созданы на русском языке, а затем переведены им же «с русского языка на родной азербайджанский». (С большой статьей «О двуязычии художественного творчества. История, теория, практика» - он выступил сначала в журнале «Вопросы литературы» (1987 г. № 9.) Затем эта работа в дополненном виде дошла в книгу «Этот живой феномен» (Советская многонациональная литература вчера и сегодня). Далее в тексте указываются страницы этой книги 1988 г.)

Интерес представляет его опыт переводческой деятельности, когда автор не следует неукоснительно оригиналу, а перевоссоздает, перевоплощает образы и содержание, «приноравливая» свой язык к мыслевыражению нового языка, к атрибутике национального мышления, на котором обретают новую жизнь его герои и сюжет

оригинала. Подобный подход позволяет воспринимать перевод как самостоятельное произведение, как оригинальную прозу.

Сам Гусейнов признается в том, что в ходе авторизованного перевода он получает два равноправных варианта, два оригинальных произведения на русском и азербайджанском языках. Свидетельством тому его роман «Фатальный Фатали» о выдающемся азербайджанском поэте, прозаике, драматурге и философе Мирзе Фатали Ахундове: «при переводе, - замечает Гусейнов, - достаточно отразить текст (как в оригинале), при создании оригинала необходимо еще выявить и отобразить и контекст, а также вынести наружу и развернуть подтекст». [36:403]

Далее автор замечает: «при такой, отнюдь не переводческой, а оригинальной работе, возрастает и просветительско-познаваемая роль произведения, вовлекающего азербайджанского читателя в историческую действительность России, в мир действующих русских фигур, которые известны ему недостаточно полно и всесторонне, и зачастую, так сказать в статике, по отдельности, а не в живом взаимодействии, при чем в стихии своего родного языка, в контексте, в том числе и своей истории, в контексте со знакомыми ему фигурами» [36:403]

Исследователи склонны считать, что каждый из оригиналов [36:403] - русский и азербайджанский - живет своей самостоятельной жизнью в национальных литературах двух народов: в русской - как явление русской прозы азербайджанского писателя, в азербайджанской - как явление азербайджанской литературы, исторической романистики.

В своем исследовании проблем литературного билингвизма мы будем придерживаться данного методологического принципа, и

рассматривать русскоязычное творчество северокавказских писателей, как неотъемлемую часть истории национальной литературы.

Двуязычие является исторической реальностью не только России. Так, например, известно двуязычие Афганистана, где создаются произведения на пушту и дари, являющихся государственными языками. Ч. Гусейнов приводит пример того, что азербайджанский поэт Физули- был трехъязычным, писал в эпоху средневековья. В книге «Этот живой феномен» 1988г. Ч. Гусейнов в своем переводе приводит слова поэта: «Я опоясался решимостью, сел, подперев щеку рукой, задумался и начал писать стихи; порой по-арабски, радуя арабских златоустов повествованиями; это было легко для меня, ибо арабский язык- язык моих научных размышлений; иногда по-тюркски гнал коня по Майдану поэзии, принося наслаждение ценителям изящного, и это не было трудным для меня, ибо тюркская поэзия является мне родной; иногда я нанизывал жемчуга на нитку персидской речи, и в этом саду вкусил я то, что желала душа». [36:403]

В своей истории таджикской и персидской литературы Ян Рибка справедливо замечает, что в «создании арабской письменности в период 850-1000 гг. принимало участие множество иранцев. В ту же эпоху многие иранцы писали стихи на двух языках».[70:167]

Литературно-художественный аспект двуязычия тесно связан с развитием художественного национального самосознания, культурной ориентацией народа. Традиция двуязычия в России имеет многовековую историю. Уже в дореволюционной России, в условиях феодально-патриархального и капиталистического уклада, происходили процессы не только активного, сознательного приобщения к русской культуре и литературе, выбора русского языка, как языка научного и художественного творчества, примером тому творчество северокавказских просветителей, но и насильственной ассимиляции,

подавление местных языков и литератур в силу того, что не были созданы условия для развития национальных языков и культур.

Эта проблема была уделом одиночек, осуществлявших первые попытки создания первых букварей, учебников, антологий, сборников фольклорных материалов и т. д., которые закладывали основы будущего самостоятельного национального и самобытного развития народов дооктябрьской России. Истинная русская интелегенция проявляла уважительное отношение к чувствам другого народа, к его духовным запросам, культуре.

20-е столетие коренным образом изменило социально-политические, классовые и художественно-эстетические причины и следствия процессов развития двуязычия. Русский язык в силу его объективной исторической необходимости явился языком межнационального и межгосударственного общения. Для множества бесписьменных в прошлом народов, да и не только, он стал средством убыстрения взаимосвязи и взаимодействия, необходимым стимулом к развитию собственной национальной культуры и профессиональной литературы, закономерным условием к выходу на всесоюзную и мировую арену. Этот процесс не является простым, но несмотря на противоречия, двуязычие обеспечивает функционирование духовных ценностей каждого народа в системе мировой культуры.

Многие ученые, исследующие проблемы двуязычия, полагают, что развитие литературных языков в отдельных регионах, национальных республиках, краях и областях часто не поспевало за развитием художественного мышления и общественными потребностями народа иметь свою художественную литературу, иметь писателей, которые могли бы на современном уровне рассказать о своем народе, его судьбах, о его историческом пути. Может быть, в этих причинах кроется появление первых произведений прозы в

молодых литературах Севера, Дальнего Востока, написанных на русском языке выходцами из народов и народностей, приобщившихся в пору профессионального созревания, не только к мифоэпическим традициям народа, но и к истокам русской культуры и образованности. Примером тому, ныне известные русскоязычные писатели Ю. Рытхэу, Ю. Шесталов, С. Курилов, В. Санги и другие.

Обращение к русскому языку представителей национальных литератур, в том числе и Северного Кавказа, к богатейшей литературе, сопровождалось отходом от патриархального средневекового мышления к мышлению нового времени, что открывало широкие возможности для всестороннего художественного исследования, глубинного познания действительности. Нельзя сбрасывать со счетов личностный момент для уяснения и объяснения причин перехода писателя на тот или иной язык. В этой связи интересен пример абхазского писателя и просветителя Дмитрия Гулиа и его сына Георгия Гулиа, пишущего на русском языке, основываясь на национальной проблематике («Весна в Сакене»).

Литературоведам известен феномен творчества Ф. Искандера. В этой связи встает задача, требующая объективно-исторического изучения, осмысления того, что объединяет, а что разнит русскоязычных писателей, например, Ч. Айтматова, Ф. Искандера.

Известно, например, что Ч. Айтматов, вошедший в мировую литературу, является двуязычным и русскоязычным киргизским писателем, открывшим русскому читателю неповторимый лик страны, мир образов ее людей. Важно отметить при этом, что в силу своего таланта он поднял национальное до уровня всеобщности, выразил его в индивидуально-национальной проблемности. Не стоит сбрасывать со счетов индивидуальность писателя, его взгляд на мир, национальное мироощущение, которое реализуется в жанрово-стилевых структурах.

В ходе анализа творчества русскоязычного писателя,

представителя национальной культуры, необходимо ответить на вопрос о том, как в его произведениях и с какой силой, художественной, в первую очередь, реализуются те или иные гуманистические идеи, в каком качестве предстает общечеловеческое начало и национально -художественная традиция.

В недрах проблем двуязычия кроются ответы на вопрос о сложных путях перехода от фольклорно-эпических традиций, к психологическому наполнению прозы, к реалистическому характеру и образу. Синтез творчества, соединение национального и инонационального опыта обнаруживают себя и в творчестве писателей - билингвистов Д. Чумя, Ч. Айтматова, Т. Керашева, И. Машбаша, А. Кешокова, А. Евтыха Т. Адыгова, и др.

Нас интересует вопрос о том, где проходят точки соприкосновения между русским языком и родным. Какие свойства темперамента, мышления, характера, воспитания играют роль посредника. Где рождается та искра, при столкновении языка и жизни, которая озаряет светом таланта детище автора - его произведение. [74:110-111]

Необходимо поставить во главу угла кардинальную проблему создания национального характера в творчестве русскоязычных писателей. В этой связи уместно говорить о национально особенных и типологических общих чертах творчества русскоязычных писателей. До сих пор не существует работ, посвященных языку творчества русскоязычных писателей. Без комплексного решения этих и других насущных проблем, невозможно постичь на деле существующее творчество тех или иных писателей.

В оценке художественных произведений, созданных на русском языке, должна быть не только оценка качества языка, но и проявление

через язык, через ткань произведения образов, концепций жизни, как следствие мировосприятия, мировоззрения писателя. Самое главное, надо найти верные методологические принципы исследования русскоязычного и двуязычного творчества писателей в контексте национальных литератур.

Между тем, обращение к русскому языку и через его посредство, богатейшим традициям русской культуры и литературы обогащает стилистическую палитру национальных литератур, освобождает писателя от посредничества через переводчика, способствует выходу на мировую арену. Много филологи спорят о примате национального содержания и относительной содержательности художественной формы. Без национального содержания, считают они, не может быть и национальной культуры. Потеря национального содержания означает потерю и человеческого содержания.

Без национального содержания не может быть произведений, отражающих бытие народа, его культуру, национальное мировоззрение. Наиболее талантливые русскоязычные писатели именно содержанием своих произведений погружены в стихию национального бытия, в его историю, современность. Не утихают споры о месте русскоязычных писателей в родной литературе, о роли переводной литературы как посредника, с помощью которого через переводы, национальная литература включается в мировой контекст.

В этой связи выдвигается тезис о стремлении авторов, представителей национальных культур, говорить со всем миром не только через свои произведения, но и посредством литературного творчества, создаваемого ими на русском языке. Оппоненты данной теории опасаются того, что в ходе этого процесса может быть принижена роль родных языков в создании произведений на своем родном языке. Но споры спорами, а наличие в национальных

литературах двуязычных писателей, не останавливает, а в какой-то степени и подтягивает художественный уровень национальных литератур. Эти сомнения, о принадлежности русскоязычного писателя исчезают, когда знакомишься с творчеством таких русскоязычных писателей, как Ч. Айтматов, Олжас Сулейменов, Фазиль Искандер, казахский писатель Абдижамил Нурпеисов и другие.

Главным при осмыслении творчества этих и других писателей
должно стать наличие у авторов национального мышления,
национально-художественного восприятия мира. Проблема двуязычия
неотделима от процессов возрождения народов, их культурного
сближения, взаимопроникновения. В этих условиях русский язык, как
язык межнационального общения в многонациональном государстве,
используется в интересах не только своих культур и литератур, но и в
интересах формирования многонационального единства

художественных культур народов России. Важно, чтобы культурные ценности, создаваемые писателями на родном или другом языке, в нашем случае - русском, отвечали бы требованиям, которые необходимы для выхода в общечеловеческую культуру, мировую, в частности. Каждый народ имеет право на создание общечеловеческих ценностей, имеет право на вхождение с этими ценностями и художественными открытиями в познание мира и человека на всесоюзную и мировую арену.

До сих пор еще не уяснены и не изучены такие аспекты поли - или биязычных явлений, имеющих глубокие корни в истории мировой литературы, в истории каждой из национальных литератур, касающихся проблем литературного мирового строительства. Без уяснения этих проблем трудно размышлять о структурах языка, об изменениях в структуре языка, образного мышления, в условиях двуязычия и обновления структур языка индивидуального художника.

Изучение творчества писателя - билингвиста, языка его

художественных произведений, являющихся результатом

взаимопроникновения двух языков, с учетом индивидуальной личности художника, его мировоззрения, является проблемой, имеющей важное значение.

Мы придерживаемся мнения о том, что билингвизм в литературе способствует избавлению от национального герметизма, изолированности литературы, что чревато для ее развития. Мы считаем, и согласны с мнением тех, кто выдвигает тезис о том, что, «культура каждого народа созидается в итоге самых разнообразных токов, импульсов, идущих от других национальных культур. В итоге многоступенчатого и многовекового синтеза, в процессе которого многоязычие (его составные элементы в разных регионах, и в разных эпохах меняются местами) способствует живому обмену и обогащению, начиная от микроструктур языка и кончая глобальными представлениями о мире, обмене в области философских доктрин и нравственно-этических представлений». [66:96]

Зоя Григорьевна Османова говорит о том, что «теория двуязычия
только складывается. Она требует разработки, обобщения

накопленного опыта в литературах мира, тонкой нюансировки, которая учитывала бы все многообразие фактов и мнений ей сопутствующих, и ее порождающих, требует приведения теоретических постулатов в соотнесении с современным пониманием гуманизма, сочетание общенациональных и общечеловеческих интересов и ценностей». [66:96]

Немаловажное значение для уяснения выдвинутой нами проблемы имеют теоретические положения Д. Дюришина руководителя авторского коллектива ученых словацкой Академии наук, издавших труд: - «Систематика межлитературного процесса». Авторы

обосновывают необходимость введения в научную практику новых понятий и терминов в изучении межлитературного процесса: контекст, межлитературный историзм. Как полагает Д. Дюришин «... односторонний упор на одно из слагаемых, например, на принимающую сторону, был чреват возможностью возврата к «апохроническои «теории влияния» и «зависимости, а тем самым не исключал литературного и вне литературного злоупотребления, результатами имперических наблюдений». [66:96]

Авторы исходят из того, что «абсолютизация национально-литературного аспекта почти всегда сопряжена с гносеологическим изоляционизмом и ограниченной результативностью». Авторы дали определение терминам: би - и полилитературность... двойная или более литературная принадлежность, введены также понятия « потенциальной, сознательной (интенциальной) и несимметричной (ассиметричной) двойной литературной принадлежности». Термин «межлитературный» - закреплен коллективом ученых с поправками. Так, например, словацкий ученый П. Заяц, - считает, что межлитературность присутствует в самой структуре произведения, как своего рода ценностный ряд, на фоне которого создается произведение.

Являясь «реальным отправным пунктом» при построении литературного произведения, одним из основополагающих его качеств и межлитературность, межлитературный процесс «выступает как гносеологическая теория литературоведения» [66:22,23,120].

Теорию и терминологию би -и полилитературной принадлежности, авторы опробовали на ряде литератур славянских народностей, западноевропейских и восточных литератур. Как считает один из авторов 3. Хегедюшова «термин (двоякой литературной принадлежности) определенно указывает на тесные специфические связи между двумя литературами». Следует указать и на понятийный

аппарат исследования, который способствует исследованию межлитературных связей, межлитературности, в том числе и рассмотрению проблем литературно-художественного двуязычия.

В этой ли связи литературоведы, исследователи творчества родоначальника русской литературы А. С. Пушкина говорят о том, что «Пушкин первый возвел русский язык на степень мирового, но именно потому, что сам оперся на мировой опыт и вобрал его в себя, выражая существеннейшую национальную особенность, но всемирная Пушкинская отзывчивость потому то и всемирная, что она абсолютная, что не знает исключений и изъятий» [109:3]

Русскоязычные, двуязычные писатели внесли и вносят значительный вклад в дело гуманизации мировой литературы. Неслучайно большой интерес в странах Ближнего и Дальнего Востока, Европы и Америки, Канаде вызывает творчество Ч. Айтматова. Исследователи вычленяют проблему органического сплава, синтеза национальной киргизской, мировой традиции, а также проблемы общечеловеческого пафоса произведений Ч. Айтматова, выраженного в судьбах героев, их национальном мировидении и т. д. Главное, что ценно в художественной практике Ч. Айтматова — это его стремление к воскрешению человеческой памяти, постижению человеческой личности.

Таким образом, уже не вызывает сомнения факт существования двуязычных писателей и в связи с этим наличие целого ряда проблем, которые предстоит решить.

Русский язык, по мысли Кугультинова стал не только языком межнационального, но и межлитературного общения. У двуязычия в СССР сложилась история его развития. Много работ написано о литературном двуязычии не только лингвистами, но критиками-литературоведами, на которых мы опирались в выработке критериев

исследования различных аспектов двуязычного творчества писателей. Среди них статьи и книги Г. Ломидзе, Ч. Гусейнова, Р. Юсуфова, М. Джусойты, Ф. Филина, Т. Михайловской, Л. Егоровой и др.

Таким образом, выдвинутая проблема представляет интерес с нескольких точек зрения: во-первых, как одна из форм общности, при которой возникает типологически - сходные процессы языкового и художественного мышления, в частности, отображение национального - специфически сравниваемого иного языка, двуязычие одной речи в образах «чужой »речи и т.д. Во-вторых, как сфера исследования русского языка при развитии национального языка, где при самопереводе пишет и мыслит двуязычный писатель. В-третьих, как роль двуязычного писателя или национального русскоязычного писателя. Исследованием двуязычия занимается ряд наук.

Наша цель состоит в том, чтобы показать, что внесли в сокровищницу мировой культуры русскоязычные писатели, создававшие свои произведения как на русском, так и на родных языках, ставших достоянием мира.

Уяснить специфику художественного национального мышления писателя, передаваемую через русский язык, его средствами, это значит исследовать семантические особенности лексики русскоязычных произведений, уяснить основы образов - символов различных мифологий, изъятых писателем из национально - художественных традиций. В то же время следует иметь в виду и роль языка перевода, в данном случае - русского, который способствует развитию языка литературы национальной.

В связи с выдвинутой темой, целями и задачами диссертационного труда на защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Рассмотреть традиции литературного двуязычия, типологические аспекты литературного билингвизма на материале северокавказских литератур.

  2. Проследить динамику жанрового развития национальных литератур в связи с творчеством писателей - билингвистов, внесших вклад в осмысление художественной концепции национальной действительности и героя.

  3. Дать периодизацию развития литературного билингвизма, обусловленную этапами развития младописьменных литератур, формированием в них развитой жанровой системы.

  4. Исследовать историко-литературные аспекты проблем билингвизма творчества.

  5. Исследовать идейно - художественные функции мифоэпических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики писателей - билингвистов.

6. Проследить формы выражения мировидения и
мироощущения двуязычных писателей в проявлении
национального начала, в мире его художественных образов и
языке произведений.

7. Определить вклад писателей - билингвистов в развитие
жанров национальной литературы, нового уровня
художественного языка.

Художественная концепция национальной действительности и героя в свете проблем литературного двуязычия писателей -билингвистов. Историко-литературные и теоретические аспекты

Во введении мы обозначили целый ряд проблем, связанных с творчеством двуязычных писателей Северного Кавказа. Это определение их места и роли в общероссийском литературном процессе, осмысление вклада в развитие родной литературы, а также и вклада во всесоюзную и мировую литературу. Исследование проблем роли русскоязычного творчества в обогащении художественного уровня национальных литератур - актуальная задача современного литературоведения.

Кардинальной проблемой является осмысление этно-ментальных, этно-художественных основ произведений, созданных русскоязычными писателями, исследование их связи с национально- художественными традициями, проявляющимися в мировидении художника, мировосприятии созданных им героев. Наконец, влияние русского языка на структуру и образное мышление двуязычного писателя. Решение этих проблем даст возможность охарактеризовать межлитературные связи и вывести проблему, именовавшуюся ранее проблемой взаимодействия и взаимообогащения на новый уровень.

Уяснить проблемный смысл литературного двуязычия помогают наблюдения известного литературоведа Г. Гачева, его теоретические обобщения и наблюдения, получившие отражение в талантливом исследовании «Национальные образы мира».

Г. Гачев, уже в первой книге, увидевшей свет в 1964 году, поднял проблему ускоренного развития литератур, в первую очередь бесписьменных. Он остановил внимание на закономерностях художественного процесса, в действующих «молодых» культурах Восточной Европы, Африки, Азии и Латинской Америки 20 века. В этой книге Гачев выдвинул идею того, что индивидуальное духовное развитие народов «онтогенез» даже в условиях революционно-исторического скачка, воспроизводит в сжатом виде необходимые стадии мировой культуры. Эта идея была реализована ученым на материале творчества киргизского писателя - билингвиста Ч. Айтматова в книге «Любовь, человек, эпоха» (М. Сов. Пис. 1965г.), а также в книге «Ч. Айтматов и мировая литература» (Фрунзе 1982), в связи с творчеством Ч. Айтматова, создавшего большинство своих произведений на русском языке. Г. Гачев размышляет над историческими проблемами, связанными с художественным сознанием, с миром художественных образов. Эти проблемы получили теоретическое наполнение в целом ряде исследований Г. Гачева, такими, как «Жизнь художественного сознания. Очерки об истории образа» (МЛ 972г.), «Образ в русской художественной культуре» (М. 1981г.); «Содержательность художественных форм. Эпос. Лирика. Театр». (М. 1968г.) и других.

Нас интересуют суждения Г. Гачева, касающиеся национальных образов (моделей мира), в частности, его положения о восприятии национальных культур как неслучайного, органичного явления, обусловленного глубокими материальными и духовными причинами. Автор выделяет три явления: это природа (Космос), в которую погружен народ, склад его души (Психея) и логика его ума (Логос).

Кроме того, он полагает, что социально-классовое начало пронизывает культуру также через образы мира.

В рассуждениях и спорах о национальном, считает Г. Гачев, трудно порой, бывает уловить позиции, т. к. все оперируют устоявшейся терминологией и понятиями типа: литература национальная по форме, социалистическая по содержанию или единая интернациональная культура, которая строится на основе расцвета национальных. Трудно вложить в эти формулировки тот или иной опыт национальных культур.

Было немало дискуссий, в ходе которых пытались вычленить содержание тех или иных определений, понятий. Так, в 60- годы, на страницах газет «Литература и жизнь», « Литературная газета» состоялась полемика по национальным вопросам в сфере культуры. Ахмет Агаев - дагестанский критик, в статье «О национальных чувствах» (газета «Литература и жизнь» 1961г.), и русский поэт Владимир Солоухин в статье «Что нас роднит» («Литературная газета» 1962г. бфевраля) фактически оперировали одними и теми же формулами и понятиями, оба утверждали, что понятие национальная форма и социальное содержание неотделимы друг от друга.

Между тем, тот же Агаев упрекал дагестанских писателей, которые творят с установкой для своего народа и утверждают, «Что их произведения, благодаря особым достоинствам громко звучат лишь на родном языке, и что мол поэтому они немы для инонациональных читателей, зрителей».

Самая частая ситуация сегодня: контакт между народами с разным опытом. Контакт осуществляется через контакт языков: усвоение одним народом литературы другого. Достойны внимания мысли исследователя о том, что язык живет, пока он выражает действительные, внутренне пережитые созерцания. Когда народ, или отдельный выходец из этого народа, оставляет свой язык и принимает другой, тогда ему нужно ввести круг своих идей в чужой язык или нужно приспособится к идеям нового языка.

Такое приспособление считается возможным. Есть несколько путей. Первый путь - когда человек отрывается от своего народа и становится деятелем новой Родины и ее культуры. Второй путь -человек становится просветителем своего народа, популяризирует, сообщает, усваивает его образ жизни и идеи, т. е. народ через него проходит школу ученичества. Третий путь - по мысли Гачева - самый плодотворный для обоих народов, вступивших в творческий контакт. Если спроецировать эту мысль на проблему двуязычия и попытаться ответить на вопрос: что может дать двуязычным многоязычие, то следует согласиться с мыслью, с утверждением литературоведа М. М. Бахтина о том, что при двуязычии, язык и национальное сознание превращаются из абсолютной догмы в более гибкую и податливую новым понятиям мировоззренческую систему.

Двуязычие по Гачеву, «это диалог мировоззрения систем мира. При нем получается стереоскопичность зрения, объемность мышления; с другой стороны, на этом уровне появляется плодотворная самокритика мыслей и слова, ибо двуязычник, живя между двух моделей мира, явственно ощущает недостаточность, относительность каждой из них. Ценностно-акцентные системы двух языков (двух миров) взаимопросвечивают друг друга. Для художественно творящего двуязычного «нацмена», сам язык и мышление его народа живут все время в двух аспектах: Свой - родной (в котором вырос) и свой - чужой (как он выглядит со стороны и изнутри русского или английского языка, на котором он приобщился к образованию и цивилизации, который ему стал родным языком общения и мышления). И в его писаниях на родном или чужом языке все время присутствует двуязычный стиль». [32:36,37]

В спорах о национальном, исследователи поднимают эту проблему в связи с двуязычием. По мысли Гачева, некоторые национальные художники слова полагают, что национальными они являются тогда, когда воспевают свой народ, Родину и жизнь, но это лишь низший вид национального в искусстве. Г. Гачев, более высокий и смелый его вид находит в способности художника к национальной самокритике и самооценке. Если он и в этом, т. е. во взгляде на свой народ глазами других народов человечества, сумеет говорить миру и Родине, выявит национальное, тогда он поистине велик.

В связи с проблемой двуязычия, с восприятием писателя национального образа мира, о складе мышления необходим анализ творчества билингвистов. Известно, что все народы воспринимают единый мир, по-разному его представляют, а главное видят его по-своему. Решение проблемы национальных художественных мировоззрений и мировидения помогут уяснить тезис о том, что интернациональное и национальное находятся в единстве, определяемого единством мирового исторического и литературного процессов.

Необходимо исходить из того, что у каждого народа есть некоторая устойчивая форма восприятия мира и мышления. Понятие «национального» необходимо исследовать во времени, в движении. Необходимо иметь ввиду общечеловеческие ценности в размышлениях о национальном восприятии мира, таких как - жизнь, хлеб, свет, дом, семья, слово. Это и составляет национальный образ, национальную модель мира, каждого народа.

Идейно - художественная функция фольклорно - эпических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики писателей — билингвов

На современном этапе общественного развития, литература является одним из важнейших средств взаимопонимания и духовного взаимообогащения народов. Плоды духовной деятельности, отдельных наций и народностей нашей страны, благодаря русскому языку, как языку межнационального общения, стали общим достоянием. Мы не ставим перед собой задачу изучения литературных связей народов России, хотя эта проблема имеет прямое отношение к исследуемой теме, связанной с литературным билингвизмом.

Наша задача облегчается тем, что в отечественном литературоведении накоплен обширный теоретический материал. Освещены актуальные вопросы как межлитературных связей, так и роли русского языка и русской литературы, в формировании письменных литератур народов Кавказа в данном случае. («Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада.» - М. Наука 1974, Жирмунский В. М. «Сравнительное литературоведение». - Л.: Наука, 1979. «Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур» М.: издательство АН СССР, 1968; Ломидзе Г. «Ленинизм и судьбы национальных литератур»: М. Современник 1974).

Взаимоузнавание литератур вышло на широкую дорогу уже на первом этапе их развития. Младописьменные литературы Северного Кавказа, получившие письменность из рук Октября, начиная с 20 - 30 годов, вступили на путь учебы у развитых литератур, на путь овладения мастерством художественного изображения жизни, принципами типизации героя. Освоению уроков мастерства способствовали переводы. Уже в 30-е годы, благодаря русским переводчикам, появляются первые произведения национальных писателей на русском языке. Большая заслуга принадлежит русским писателям Ставрополья, Краснодарского края. К 50-м годам уже был накоплен значительный опыт переводческой работы во всех национальных республиках Северного Кавказа. Можно сослаться на пример успешной переводческой деятельности, способствовавшей выравниванию уровней литературного развития младописьменных литератур Карачаево-Черкесии, таких писателей Ставрополья, как Гервасий Орловский, известного как поэт - переводчик, который начинал свою литературную деятельность в Карачае еще в 30-е годы. Кроме него Валентин Марьинский, Илья Чумак, Наталья Капиева, Андрей Исаков, Иван Кашпуров, Владимир Гнеушев и др.

В 60-е годы в литературах Карачаево-Черкесии появляются в переводах не только отдельные стихи и произведения, но и целые сборники стихов, принадлежавших национальным авторам, а также произведения прозы, драматургии и других жанров. Через переводы на русский язык получило известность творчество таких писателей и поэтов Карачаево-Черкесии как Осман Хубиев, Хусин Гашоков, Абдуллах Охтов, И. Капаев, М. Батчаев, Ю. Шидов, Фазиль Абдулжалилов и другие.

Андрей Иссаков перевел на русский язык произведение прозы -повесть «Цветущая долина» Абдуллаха Охтова. Младописьменные литературы 60-80 годов, развиваясь в общем русле советской многонациональной литературы, достигли определенных успехов и стали неотъемлемой частью единой советской многонациональной литературы.

Анализ влияния русского художественного мышления, достижения русской художественной литературы, поэтики русского реализма на творчество писателей, создающих произведения на русском языке, требует исследования механизмов взаимоотношения между национальными и русскими писателями. Следует отметить, что эстетика русской и советской классики, будучи включенной в иную эстетическую систему, испытывает преломление в ее среде, взаимодействует с материалом и традицией национального мышления, изменяют свою природу и подчиняются законам художественного национального мышления; кроме того, расширяются и переосмысливаются функции некоторых компонентов художественного обобщения, преобразуя национальное мышление и порождая новый тип литературного развития. Это видно и на рождении новых жанровых форм, на своеобразии поэтики произведений, сочетающих в себе народное и литературное мышление, романтические и реалистические принципы изображения.

Изменяется само мышление литературы в ходе эволюции эпического сознания и вследствие контактов с более развитыми литературами. Историческим содержанием периода 20-30 годов является утверждение литературы нового времени на началах социалистической идейности и реализма. Для целого ряда народов Северного Кавказа это был период утверждения собственной литературы и литературности. В первую очередь национальные формы художественности, национальные формы мышления, закрепление художественных письменных традиций, возникновение литературных традиций. Завершается к этому времени начавшаяся еще в 30-е годы перестройка начавшегося эстетического мышления.

Молодые литературы выходят на уровень нового творческого сознания. В 60-80 годы молодые литературы достигают такого уровня развития, который позволяет совершить не только переход от констатации фактов, проблем, связанных с переходом к социализму, но и философски осмыслить пройденный путь, углубить историзм художественного познания мира. Это и обеспечило молодым литературам уже в 60-70 годы выход на всесоюзную арену, возможность представить миру ранее неизвестные им имена представителей национальных литератур.

Отдельные литературоведы в этой связи говорят о европеизации литературного мышления, о самом типе историко-литературного процесса молодых литератур. Мы исходим из того, что создание произведений на русском языке или их существование не только на родном, но и в переводах на русский язык, не отлучают эти произведения от национальной почвы, а сохраняют неповторимый мир национального бытия, национального мышления народа, что сказывается и на принципах типизации национального характера. В процессе усвоения опыта развития литератур, каждой национальной литературе приходилось преодолевать инерцию местных этнотерриториальных (этнографических) связей, раздвоение феодальной, средневековой психики и т.д. Следует отметить, что произведения, отмеченные новым художественным условием, уже не являются фотокопией действительности и национального характера. Они несут в художественном образе новое эстетическое выражение, как в самом изображении характера, так и действительности. Литература приближается к некой интернациональной всеобщности, которая представляет неразрывное единство конкретного национального характера и его интернационального содержания.

Двуязычное творчество в свете проблем национальной идентификации

Долгое время на страницах периодической печати не умолкали споры о национальном. Одни доказывали примат национальной специфики над содержанием и то, что через форму национальную передается и сущностное содержание национального бытия. В советское время утвердилось определение национальных литератур, национальных по форме и социалистических по содержанию. Имели место дискуссии, касающиеся языка творчества. Одни полагали, что язык творчества- это родной язык писателя, потому творения его можно отнести к явлениям национальной литературы.

Включаясь в споры о национальном Г. Гачев, в фундаментальном труде «Национальные образы мира», размышляет и выдвигает свою теорию взаимодействия культур, называет каждый народ «Колумбом, абсолютным первооткрывателем мироздания». Он пытается отыскать то, что лежит в основе мировосприятия народа и созданного им мира художественных образов: «Брошенный в природу, в данный климат, на данную территорию: в горы, в долы, в пески, в тундру - народ обживался, приспособлялся, а одновременно стал приспособлять к себе и развил самобытную, точно отвечающую данному месту природы материальную культуру, соответствующую психику, язык, мышление ...»[32:15]

Национально-стилевое самоутверждение является неотъемлемой чертой развития литературы. Писатель в своем творчестве стремится создать мир художественных образов, выявить особенности национального духа, охарактеризовать героя, способ восприятия мышления. К сожалению, национально-конструктивный подход, стремление отразить бытие в соответствующих национальных образах и формах, долго осуждалось и было предано забвению, как националистический. Главенствующим был метод классовости. Вульгарный социологизм заслонял от читателя подлинное восприятие и национальную значимость созданных образов у того или другого мастера слова. В этих условиях никто не анализировал формы проявления национального начала в творчестве писателей, создававших свои произведения не на родном языке, таких, как Т. Керашев, А. Кешоков, Т. Адыгов, М. Батчаев, И. Капаев, Ю. Шидов и другие.

В последнее время все больше внимания уделяется вопросам национальной специфики, национальной самобытности творчества, как произведений на родном языке, так и на других языках, к которым обращаются писатели.

В соответствующей главе было сказано о том, что выходцы с Кавказа создали целую литературу не на родном языке, а на языке страны проживания, большей частью на турецком. Если суммировать русскоязычное творчество писателей, развивающееся на исторической территории с творчеством писателей махаджиров (на турецком, английском, арабском языках), то проблема национальной идентификации обретает современное звучание, так как обусловлена самим ходом исторического развития народов.

В диссертации была подчеркнута особая роль русского языка в развитии поэтики и стилистике национальных литератур, в овладении реалистическим методом письма. Не менее актуальна для национальных литератур Кавказа проблема идентификации национальных литератур, тесно связанных со спецификой, художественным менталитетом и мировидением писателя, как представителя своего народа.

Эта актуальность проистекает из того, что национальные художники слова, оказавшиеся вынуждено в инонациональной среде, когда родной язык был на грани запрета и исчезновения, они могли себя идентифицировать с национальной культурой, лишь опираясь в своем творчестве на мифоэпические традиции, создавая образы и сюжеты, характеры героев, воплощая их в национальные образы мира.

Исследователи адыгских литератур Л. Бекизова, А. Мусукаева, Ю. Тхагазитов, автор книги «Эволюция художественного сознания адыгов» (1996г.), А. Гутов «Слово и культура» (2003г.) и другие, плодотворно исследуют проблему художественного мировидения, национальное своеобразие, мир художественных образов в творчестве писателей. До сих пор мир художественных образов русскоязычных писателей не использовался для решения проблем, связанных не только с национальным своеобразием, но и с идентичностью художественного творчества писателей — билингвистов с национальной культурой.

Национальное начало в творчестве писателей-билингвистов проявляется, прежде всего, через мир художественных образов, посредством которых писатели исповедуют национальное и общечеловеческое начало своего творчества.

Стремясь воссоздать целостный портрет национального мира, на основе привлечения к научно-художественному рассмотрению национальной природы, быта, языка художественной культуры, в сравнении с некоторыми явлениями мировой культуры, Г. Гачев действует путем отождествления элементов и явлений, взятых из различных сфер, уровней, характерных для данного народа, данной нации, рассматриваемых в единстве материальных, духовно психологических и языковых начал «или, как он сам говорит, данного «Космоса — Психо - Логоса». Отсюда рождаются многочисленные ассоциации, которые и привлекают прежде всего автора. Дифференцируя явления и уровни национального «Космоса - Психо -Логоса», как некоего единого целого, он сравнивает его с другими национальными «Космосами», и обнаруживает сходные, с его точки зрения, феномены...»

Проблемы идентификации литературы требуют выработки новых подходов к решению выдвинутой в этой главе задачи. Попыткой отыскать такие подходы является книга Г. Гачева, написанная на материале творчества русскоязычного писателя Ч. Айтматова.

Стремясь воссоздать целостный потрет национального образа мира на основе привлечения к научно-художественному рассмотрению национальной природы, быта, языка, художественной культуры, Гачев действует путем отождествления элементов и явлений, взятых из различных сфер, уровней, характерных для данного народа, данных наций, рассматриваемых в единстве материальных, духовно -психологических и языковых начал (или как он сам говорит: «данного Космо - Психо - Логоса»).

Дифференцируя явления и уровни национального «Космо - Психо - Логоса» как некоего единого целого, он сравнивает его с другими национальными «Космосами» и обнаруживает сходные, с его точки зрения, феномены, ведет свое сложное, во многом метафорическое, повествование.

Руководствуясь этим наблюдением, мы попытались определить принципы, приемы и формы, параметры, по которым русскоязычные писатели воссоздают мир национального «Космоса», мы постараемся определить, в чем состоит и заключается специфика национальной картины мира, воссоздаваемая в прозе северокавказских писателей. Отдельные аспекты этой проблемы рассмотрены во второй главе диссертации, где определяется идейно-художественная функция фольклорно-эпических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики писателей-билингвистов.

Похожие диссертации на Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия)