Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе Гаджибабаева, Мира Имирсултановна

Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе
<
Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гаджибабаева, Мира Имирсултановна. Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.02. - Махачкала, 2005. - 142 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Зарождение и развитие двуязычия в лезгинской литературе 17

1. Исторические основы зарождения лезгинского двуязычия 17

2. Лезгинско-арабское двуязычие 23

3. Лезгинско-тюркское /азербайджанское/ двуязычие 39

Глава вторая. Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе 52

1. Зарождение лезгинско-русского двуязычия 52

2. Становление лезгинско-русского двуязычия в 20-30-х годах XX столетия 63

3. Развитие лезгинско-русского двуязычия во второй половине XX века 79

а) Творчество Сфи-Бубы 85

б) Творчество Абдула Раджабова 94

4. Лезгинско-русское двуязычие в современной литературе 98

а) Творчество Зухры Акимовой 101

б) Творчество Гаджимета Сафаралиева 107

в) Творчество Заиры Аминовой 112

г) Переводы в системе двуязычия 118

Заключение 126

Список использованной литературы 130

Введение к работе

/ Актуальность исследования. Двуязычие или билингвизм в лезгинской

литературе - уникальное явление, имеющее глубокие исторические корни. В силу менявшихся в регионе общественно-политических и социально-экономических условий, отсутствия традиций в родной литературе и желания авторов быть понятными более широкому кругу читателей еще в первых веках новой эры некоторые лезгинские писатели свои произведения стали создавать на персидском, затем на арабском, тюркском и азербайджанском языках. Со второй половины XIX века они перешли и на русский язык.

Двуязычие характерно многим литературам мира. Народы, разделенные

тысячами языков, диалектов и культур, испокон веков стремились общаться друг

і//

с другом, а для этого нужно было находить общий язык, изучить язык другого народа. Двуязычие возникло на заре человечества и стало необходимым условием существования народов в мире, взаимообогащаясь материальными, культурными, литературными и духовными ценностями.

В прошлом веке появился уникальный способ решения проблемы взаимного понимания людей, носителей различных языков, - создание единого искусственного языка на основе наиболее распространенных языков - эсперанто. Несмотря на живучесть данной идеи и значительное распространение эсперанто в мире, двуязычие становится глобальным явлением и характерно всем народам. В условиях необходимости сохранения исторической, культурной и духовной самобытности народов наиболее оптимальным решением проблемы их общения является именно изучение второго языка или более языков в дополнение к своему родному, что зависит от социально-экономических, культурных и духовных

Ч '

потребностей конкретного человека. Овладевая вторым языком, индивидуум одновременно овладевает и культурой другого народа в широком смысле слова, становится духовно богатым человеком.

Функционирование двуязычия в мире значительно возросло после окончания «холодной войны» в условиях всемирной интеграции народов и культур, демократических преобразований на постсоветском пространстве. В этом деле огромную роль играют научно-технический прогресс и появление глобальной информационной сети Интернет.

История мировой литературы складывалась как история национальных литератур и межлитературных общностей. /58, 94/.1 Поэтому развитие литературы немыслимо без взаимных контактов, без взаимодействия и взаимовлияния, а двуязычие или многоязычие в литературе является результатом взаимодействия межлитературных связей и взаимовлияния литератур разных народов.

Вопросы взаимодействия и взаимовлияния литератур, различные аспекты историко-литературного процесса исследованы в трудах известных литературоведов А. Веселовского, В. Жирмунского, Н. Конрада, М. Алексеева, Д. Лихачева, Н. Гудзия, С. Аверинцева, И. Неупокоевой, Ф. Маркова, Г. Ломидзе, А. Бушмина, Г. Гамзатова и др.

Литературные связи, взаимодействие и взаимовлияние возможны тогда, когда в них есть потребность, когда, выражаясь словами А. Н. Веселовского, должны быть встречные течения в заимствующей литературе. /25, 195/.

Влияние одной, более развитой литературы, на другую, менее развитую литературу, по мнению В. М. Жирмунского, «не есть случайный, механический толчок извне, не эмпирический факт индивидуальной биографии писателя или группы писателей... Всякое влияние закономерно и социально обусловлено. Эта обусловленность определяется внутренней закономерностью предшествующего национального, общественного и литературного развития». /46, 74/.

Динамика развития билингвизма в мире имеет устойчивую тенденцию к росту. По данным ЮНЕСКО, профессиональное общение между народами опирается на ограниченное число языков, которое составляет не более двадцати

1 Первая цифра в скобках обозначает номер источника в списке использованной литературы, вторая цифра -страницу; в случае, когда в скобках 3 цифры, вторая указывает на том.

семи, в то время, как всего языков и диалектов в мире насчитывается более четырех тысяч. /72, 27/.

В Российской Федерации национально-русское двуязычие является исторически сложившимся условием совместного общественно-политического, социально-экономического и культурного развития народов, проживающих на данной территории, для которых русский язык стал языком межнационального общения, государственным языком, языком русской культуры и литературы, а также языком приобщения к мировой цивилизации.

Национально-русское двуязычие особенно важно для Дагестана, являющегося уникальным заповедником языков и культур, чрезвычайная пестрота этнического состава которого /более 30 языков, наречий и диалектов/ на относительно небольшой территории /50,3 тыс. кв. км./ обуславливает его важность и необходимость сохранения в дальнейшем. В настоящее время в РД национально-русское двуязычие имеет множество проявлений, как, например, аварско-русское, даргинско-русское, кумыкско-русское, лезгинско-русское и др., которые изучаются лингвистами, социологами, психологами, литературоведами и другими специалистами.

Академик Г. Г. Гамзатов, заложивший научные основы изучения двуязычия в дагестанской литературе, указывает: «Национально-русское двуязычие в условиях дагестанского многоязычия и, возможно, во многом в силу этого неповторимого своеобразия - объективная и правомерная реальность, воспринимаемая как норма языковой жизни и непредубежденный выбор языкового развития в регионе. Потребность в языке-посреднике всегда оставалась для разноплеменной и разноязычной Страны гор насущной и необходимой. И история сама распорядилась таким образом, что именно русскому языку было суждено стать первым в истории Дагестана всеобщим и общепризнанным языком межнационального общения. Жизнь современного Дагестана без русского языка просто немыслима». /33,293/.

Большой вклад в исследование вопросов зарождения, становления и развития двуязычия в дагестанской литературе, в исследование проблем русскоязычной дагестанской литературы внес профессор Ш. А. Мазанаев. Его работы «Русскоязычная литература Дагестана: Проблемы национального и интернационального взаимодействия» /71/ и «Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур» /72/ являются первыми фундаментальными исследованиями в дагестанском литературоведении.

В первой книге Ш. Мазанаева прослеживаются закономерности становления и развития русскоязычной литературы Дагестана, особенности проявления национального своеобразия в двуязычном творчестве. Анализируя творчество Э. Капиева, Ю. Гереева, М. Хуршилова, X. Авшалумова и других писателей, исследователь приходит к выводу, что русский язык стал для них языком мысли, творчества и общения с миром.

Во второй книге рассмотрены литературоведческие аспекты двуязычного художественного творчества в системе национальных литератур. Систематизирован и осмыслен опыт билингвизма в широком контексте мирового художественного процесса. Исследованы истоки двуязычия в литературе Дагестана, которые восходят к формированию дагестанской литературы на основе арабской графики, дагестанско-арабского, дагестанско-персидского и дагестанско-тюркского двуязычия. На материале произведений Э. Капиева, Ч. Айтматова, Р. Гамзатова, Ч. Гусейнова, И. Бродского и других известных в мире писателей прослежены закономерности и пути развития двуязычного творчества.

Национально-русское двуязычие - явление относительно новое в жизни лезгинского народа. Продолжительность его более полторы века, а по интенсивности развития и степени важности оно с 90-х годов XX века вышло на первое место и занимает большое место в общественно-политической, социально-экономической и культурной жизни. За относительно короткий период времени русский язык в истории лезгин и других народов Дагестана стал языком межнационального общения, языком образования, делопроизводства,

литературы и науки, вторым родным языком. Уровень владения лезгинами русским языком далеко не сопоставим с уровнем владения ими другими языками: арабским, турецким или азербайджанским.

В настоящее время, по итогам переписи 2003 года, почти все взрослое население лезгинских районов, входящих в состав Российской Федерации /районы, расположенные на правом берегу реки Самур, находятся в составе Республики Азербайджан/, в той или иной степени владеет русским языком, что объясняется следующими общественно-политическими и социально-экономическими факторами:

изучение русского языка детьми в начальной школе как самостоятельного предмета;

обучение учащихся в 5 - 11 классах всем предметам, кроме родного языка и литературы, на русском языке;

служба молодежи, достигшей 18-27 лет, в рядах российской армии, в русскоязычной среде;

проживание части лезгин в городах и поселках со смешанным национальным составом, где во всех сферах жизни языком общения выступает русский;

радиофикация лезгинских сел, которая создает возможность систематически прослушать радиопередачи на русском языке;

учеба молодежи в средне-специальных и высших учебных заведениях на русском языке;

охват лезгинских районов телевизионной сетью, ведущей передачи на русском языке;

чтение газет, журналов и книг, издававшихся на русском языке. В настоящее время лезгинский язык в Республике Дагестан является языком обучения в начальной школе, он, как самостоятельный предмет, изучается в 5-11 классах, Дербентском педколедже и университетах, является

языком печати, радио и телевидения, на нем создаются и издаются публицистические, художественные, научные и духовные произведения.

Лезгинский язык развивается в тесном контакте и взаимодействии с русским языком, тем самым содействует развитию лезгинско-русского и русско-лезгинского двуязычия.

Заметим, что формирование двуязычия у человека - это необходимое условие нормального развития личности в многонациональной среде. Оно может протекать легко или трудно в зависимости от социально-бытовых и иных условий обитания личности и особенностей ее психики. Как отмечает известный ученый-психолог Л.С. Выготский, в развитии ребенка могут возникнуть «затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования», более или менее самостоятельных сфер приложения каждого языка, когда детское двуязычие развивается стихийно». /28, 3-64/. Ученый считает, что двуязычие даже в самом раннем возрасте нисколько не мешает нормальному развитию ребенка, не мешает успешному овладению им родным языком, в частности, если разным языкам ребенка учат разные люди, и он говорит на них в разной языковой среде. А когда детское двуязычие развивается случайно, то оно может приводить и к отрицательным результатам. Данный тезис имеет отношение только к самому раннему овладению неродным языком, а не обучению второму языку в школе.

Обучение ребенка второму языку, по мнению Л.С. Выготского, должно опираться на родной язык. При этом он отметил, что «овладение иностранным языком поднимает и родную речь ребенка на высшую ступень в смысле осознания языковых форм, обобщения языковых явлений». /28, 2, 203/.

Как мы наблюдаем в жизни, обучение ребенка двум языкам, родному и русскому, в нашем случае, не приводит к отрицательным последствиям, наоборот, обогащает его, помогает ему глубже изучать языковые явления, сопоставляя их друг с другом и делая соответствующие выводы.

Как изучение одного языка не мешает второму, так и художественное творчество на одном языке не мешает писателю творить произведения на втором, отсюда и естественность, жизненность двуязычия в литературе.

Рассматривая вопросы теории и практики билингвизма в Дагестане, его общественного и социального значения, ученые указывают и на отрицательный аспект данного явления. Отмечается, что, декларируя на словах гармоническое развитие дагестанских и русского языков, в действительности продолжается процесс разрушения структуры и лексического состава национальных языков, сужения их функции в печати, образовании, литературе и науке, наблюдается тенденция к переходу на русский язык во всех сферах жизни. /32, 40/.

Поэтому возрастание роли и значения национально-русского двуязычия, на наш взгляд, не должно умалять роли родного языка, который функционирует в быту и общественной жизни народа. Нам нужно такое двуязычие, которое способствовало бы взаимопониманию лезгинского и русского народов и их развитию на основе равноправия.

На основе лезгинско-русского двуязычия зародилась и русскоязычная лезгинская литература, которая является органической частью национальной культуры.

Лезгинскую литературу мы рассматриваем как органическую часть дагестанской и российской многонациональной литературы, входящую в единый творческий процесс страны. Она развивается по общим закономерностям, и в то же время имеет свои национальные и художественные особенности, выдвигает новые творческие личности /С. Стальский, Т. Хурюгский, А. Фатахов, К. Меджидов, А. Агаев, 3. Ризванов, А. Саидов, М. Гаджиев, Жамидин, А. Алем, А. Кардашев и др./, создающие высокохудожественные произведения.

В лезгинской литературе за последние полвека возникла целая плеяда поэтов и прозаиков, которые создавали и создают в настоящее время

произведения на родном и русском языках /Абдул Раджабов, Садык Гаджиев, Нариман Самуров, Максим Алимов, Махмуд Эфендиев, Ризван Ризванов, Зейнаддин Мамедкеримов, Мирза Айдунбеков и др./ и на русском языке /Сфи-Буба, Геннадий Габибов, Марлен Каиди, Гаджимет Сафаралиев, Зухра Акимова, Агалар Джафаров, Абутраб Аливердиев и др./. К ним мы относим писателей, которые переводят свои и чужие произведения на русский язык /С. Гаджиев, И. Самуров, А. Азизханов, А. Кардашев, М. Эфендиев и др./. Много общего с творчеством русскоязычных писателей имеет творчество известных журналистов и публицистов: Алика Абдулгамидова, Алюсета Азизханова, Багиша Багишева, Милрада Фатуллаева, Райсамы Фатуллаевой, Шихзады Юсуфова и др., которые пишут и печатают на русском языке в республиканской и центральной печати статьи, очерки, репортажи, фельетоны, рецензии, и целые хроники: "Говорит Махачкала" А. Азизханова /179/ и " Крах операции "Скорпион" А. Абдулгамидова /177/.

С 20-х годов XX столетия произведения лезгинских писателей /Етима Эмина, Сулеймана Стальского, Тагира Хурюгского, Алибека Фатахова, Кияса Меджидова, Апирзы Саидова, Меджида Гаджиева и др./ стали предметом исследования критиков-литературоведов Г. Гаджибекова, А. Годника, М. Гаджиева, А. Агаева, Г. Гамзатова, С. Липкина, Н. Калиевой, Ф. Вагабовой, Г. Гашарова, А. Вагидова, К. Абукова, К. Акимова, Р. Кельбеханова, С. Ахмедова, Р. Кадимова, Г. Темирхановой, М. Ярахмедова и др. Однако они, кроме отдельных высказываний, глубоко не коснулись творчества русскоязычных писателей Сфи-Бубы, А. Раджабова, Н. Самурова, М. Каиди, 3. Акимовой, А. Джафарова, 3. Аминовой и др.

Выбор темы диссертации обусловлен осознанием оригинальности и значимости русскоязычной лезгинской литературы, являющейся органической частью национальной литературы. Она представлена произведениями почти всех жанров: лирики, эпоса и драмы. В них прослеживаются освоение опыта русской литературы, заимствование литературных форм, жанров и художественных

приемов, что считается положительным явлением, оказывающим определенное влияние на развитие всей национальной литературы.

Большой вклад в развитие лезгинской русскоязычной литературы внес талантливый писатель-прозаик Сфи-Буба /1924/, который пришел в литературу в 60- х годах прошлого столетия и утвердился как автор детективных повестей «Пароль - «Седой Каспий», «Перебитый панцирь», «Кавказская крепость» и др. Творческая индивидуальность писателя созрела относительно быстро, т.к. у автора, профессионального чекиста-разведчика, накопился большой жизненный и практический материал, который воплощался в художественные формы детективного жанра. Перу Сфи-Бубы принадлежит ряд художественных очерков, публикаций на исторические и юридические темы. Он является автором исторической повести «Неугасшая звезда», составителем и соавтором трех художественно- документальных сборников « Чекисты Дагестана», изданных в 1985-2000 годах.

Значительный вклад в развитие лезгинской русскоязычной литературы внесли поэт и прозаик Абдул Раджабов /1926-1986/, прозаик Нариман Самуров /1938/, прозаик Марлен Каиди /1944/, поэтесса Зухра Акимова /1947/, сатирик и юморист Гаджимет Сафаралиев /1949/, поэт и переводчик Махмуд Эфендиев /1949/, поэт и переводчик Арбен Кардашев /1961/, поэтесса Заира Эминова /1973/ и др. Их творчество заслуживает изучения, обобщения и введения в научный оборот.

Лезгинская русскоязычная литература обогатила национальную литературу в тематическом, проблемном, жанровом и художественном отношениях, имеет свои национальные и художественные особенности и заслуживает исследования в монографическом плане.

Степень изученности темы. Лезгинско-русское двуязычие как новое и активно развивающееся явление оказывает влияние на развитие всей национальной литературы. В связи с изучением творчества Етима Эмина, Сулеймана Стальского, Тагира Хрюгского, Кияса Меджидова, Абдула Раджабова,

Сфи-Бубы и других поэтов и прозаиков, анализа перевода их произведений на русский язык вопросы лезгинско-русского двуязычия частично рассмотрены в исследованиях А. Агаева, Г. Гашарова, К. Мусаева, В. Мирзоевой, Ф. Нагиева и др. Проблемам перевода произведений С. Стальского на русский язык посвящены кандидатские диссертации В. Мирзоевой и Ф. Нагиева. Издана книга «Поэтическое наследие С. Стальского» Ф. Нагиева /76/.

Среди откликов на русскоязычные произведения лезгинских писателей отличается рецензия А. Агаева и Г. Гашарова на повесть «Неугасшая звезда» Сфи-Бубы /«Дагестанская правда», 5 октября 1986 г./. В ней отмечено, что в повести удачно использованы архивные материалы, документы, реальные факты из жизни и революционной деятельности Мирзабека Ахундова, первого комиссара земледелия Советского Дагестана. В повести М. Ахундов - человек и революционер, растет и мужает на глазах читателя. Под воздействием жизненных фактов, несправедливости в обществе, самой исторической действительности Ахундов становится на революционный путь. Удачей автора рецензенты считают объективный показ действительности, размежевания сил в горской среде, классовой борьбы в городе и деревне. Отмечается большое познавательное и воспитательное значение повести, которая пронизана идеями патриотизма и гуманизма.

Переводы стихотворений С. Стальского на русский язык исследователи В. Мирзоева и Ф. Нагиев считают слабыми, а некоторые неудачными. Предлагают заново перевести творчество С. Стальского на русский язык с тем, чтобы русскоязычный читатель узнал настоящего Гомера XX века, с чем нельзя не согласиться.

Лезгинско-русское двуязычие в литературе в историко-литературоведческом плане до сих пор не изучено.

Цель и задачи исследования. Цель диссертации - исследование сложных процессов зарождения, становления и развития лезгинско-русского двуязычия в литературе, выявление исторических корней социально-культурологических

мотивов данного явления, литературоведческий анализ наиболее значительных произведений.

Задачами исследования являются:

исследование основ зарождения лезгинского двуязычия;

прослеживание зарождения, становления и развития лезгинско-русского двуязычия в литературе;

определение основных этапов и форм развития лезгинско-русского двуязычия в литературе;

выявление мотивов обращения лезгинских писателей XIX-XX веков к русскому языку как к языку межнационального общения в условиях многоязычного Дагестана;

анализ произведений ведущих русскоязычных писателей /Сфи-Бубы, А. Раджабова, 3. Аминовой и др./;

определение национальных и художественных особенностей лезгинской русскоязычной литературы.

Для решения поставленных задач нами использованы следующие методы научного исследования: системный, сравнительный, историко-сравнительныи и аналитический.

Объектом исследования является русскоязычное творчество лезгинских писателей XX- XXI веков Сфи-Бубы, А. Раджабова, 3. Акимовой, Г. Сафаралиева, 3. Аминовой и др.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым исследованием лезгинско-русского двуязычия в литературе как органической части национальной литературы. Научная новизна работы обусловлена полиэтническим и полилингвистическим своеобразием Дагестана, на фоне языковой жизни и литературы которого она выполнена. В ней выявлены основные этапы и формы зарождения, становления и развития лезгинско-русскоязычного двуязычия в литературе. Работа носит историко-литературоведческий характер.

В диссертации впервые в научный оборот вводятся десятки произведений лезгинской литературы /стихи, очерки, рассказы, повести и др./, написанные на русском языке, а также переведенные с лезгинского языка на русский.

Методологическую и теоретическую основу исследования составляют материалистическое учение о развитии общества и художественной литературы, учение об искусстве и литературе как особой форме отражения жизни и одновременно источнике ее познания и средства воспитания личности. Мы осознаем прогрессивную роль русского языка в общественной, политической, культурной и литературной жизни народов Дагестана; понимаем, что обращение национальных писателей к русскому языку не угрожает национальной и духовной целостности республики, наоборот, стимулирует развитие национальной литературы на уровне мировых развитых культур. Мы согласны с мнением академика Д.С. Лихачева, который пишет, что «в процессе взаимосвязей исчезновению подлежат не национальные ценности, а национальная ограниченность». /66, 71/.

Методологической основой изучения литературного двуязычия служат фундаментальные работы исследователей М. Бахтина, В. Виноградова, Л. Выготского, Г. Гамзатова, Г. Ломидзе, Л. Щербы, Ш. Мазанаева и др.

В трудах Г. Гамзатова, Г. Ломидзе, Ч. Гусейнова, К. Абукова, Р. Юсуфова и других ученых высказывается мысль о плодотворности билингвизма в развитии национальных литератур и о необходимости взыскательной научной оценки его профессионального уровня. Методологической опорой послужила также точка зрения академика Г. Гамзатова, который пишет: «Билингвизм не может строиться на альтернативе «или-или» и тем более реализоваться за счет судеб национальных, этнических языков, ущемления их интересов, сужения сфер их функционирования. Он предполагает... не предпочтение одного другому, а свободное владение обеими языковыми стихиями и равноправное пользование ими в духовной и социальной практике... Разумеется, при этом надо иметь ввиду,

что равноправное не исключает различный уровень функциональных ролей, падающих на языки». /34, 524/.

Вопросам . дагестанско-русского двуязычия в литературе посвящены отдельные работы и статьи К. Абукова, А. Агаева, С. Ахмедова, Г. Гашарова, К. Султанова, Л. Шиловой, Р. Юсуфова и др. Проблемам двуязычия в литературе посвящены кандидатские диссертации молодых ученых К. Кадыровой, В. Мирзоевой, Э. Ширвановой, Ф. Нагиева и др. В их исследованиях русскоязычная литература рассматривается как органическая часть национальной литературы.

Практическое значение работы заключается в том, что она может быть использована при изучении истории лезгинской литературы, при составлении учебников и пособий для школ, педколледжей и университетов республики.

Материалы диссертации использованы на лекциях по дагестанской литературе для студентов филологического факультета Дербентского филиала Дагестанского государственного университета.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на научных конференциях, кафедре русской литературы ДГУ, основные ее положения опубликованы в 4-х научных статьях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Объем 142 страницы машинописи /129 страниц - основной текст, 13 страниц - список использованной литературы, включающий 198 наименований/.

На защиту выносятся следующие положения:

- двуязычие в лезгинской литературе - прогрессивное явление, имеющее
глубокие исторические корни, связанные с лезгинско-персидским, лезгинско-
арабским, лезгинско-тюркским /азербайджанским/ двуязычием;

- зарождение лезгинско-русского двуязычия во второй половине XIX
столетия связано с творчеством Б. Султанова, К. Зульфукарова, Р. Амирханова и
других ученых, фольклористов и публицистов;

формирование и становление лезгинско-русского двуязычия в 20-30-х годах XX столетия происходит в творчестве Г. Гаджибекова, Н. Самурского, А. Алкадарского, М. Гаджиева и др. писателей и ученых;

интенсивное развитие лезгинско-русского двуязычия во второй половине XX столетия связано с появлением целой плеяды двуязычных и русскоязычных лезгинских писателей, как Сфи-Буба, Абдул Раджабов, Зухра Акимова и др., которые создали десятки высокохудожественных произведений на русском языке, ставшие составной частью национальной литературы;

русскоязычная лезгинская литература имеет национальные и художественные особенности, познавательное и воспитательное значение, тенденцию к дальнейшему развитию в тематическом, проблемном и жанровом отношениях.

Исторические основы зарождения лезгинского двуязычия

Двуязычие или билингвизм /с лат. языка «два языка»/ в литературе имеет глубокие корни: как известно в науке, еще во втором веке новой эры в литературе Древней Греции и Рима широкое распространение получило латино-греческое двуязычие; в средние века на Востоке фарси-арабское и фарси-тюркское двуязычие было характерно многим великим поэтам: Рудаки, Фирдоуси, Хайяму, Низами, Саади, Навои, Физули и др.

Двуязычие было характерно и для средневековой европейской литературы: так, Ф. Петрарка писал на родном итальянском и на латинском языках.

Двуязычие имеет место и в русской литературе: Ф. Тютчев писал на русском и французском языках; Набоков писал на русском и английском языках и т.д.

В мировой литературе известны случаи, когда писатели творили на трех и более языках: Физули писал на азербайджанском, персидском и арабском языках; Амир Хосров Дехлеви писал на урду, хинди и персидском языках; Саят-Нова писал на армянском, азербайджанском и грузинском языках; Гасан Алкадари писал на лезгинском, арабском, персидском, турецком, азербайджанском и русском языках.

В XIX веке к русскому языку обращались представители других литератур: украинский поэт Тарас Шевченко, азербайджанский писатель и философ Мирза Фатали Ахундов, осетинский поэт Коста Хетагуров, лезгинский публицист Раджаб Амирханов и другие свои произведения создали и на русском языке.

Билингвизм в литературе становится традицией, о чем свидетельствует расширение его рамок там, где он наблюдался, а также появление новых авторов, пишущих на двух и более языках.

Двуязычие зародилось и в лезгинской литературе: лезгинско-арабское двуязычие было характерно Мирзе Али аль-Ахты, Магомеду аль-Яраги, Гасану Алкадари и другим, лезгинско-тюркское /азербайджанское/ двуязычие было характерно Сайду Кочхюрскому, Етиму Эмину и др. поэтам.

Двуязычие у лезгин имеет как лингвистические, так и исторические корни. Формирование лезгинского этноса и его языка, как отмечают ученые, происходило в начале новой эры в сложных исторических условиях, постоянно испытывая на себе влияние других более развитых народов и языков: персидского, арабского, тюркского, армянского, азербайджанского, русского и др. /96, 123/. Еще в раннеалбанскую эпоху лезгины имели свой язык: греческий автор Страбон упоминает легов, предков лезгин, в качестве племени со своим особым языком. /70, 22/.

Лезгинско-инонациональное двуязычие из разговорно-бытового уровня перешло в образование, науку и литературу. Кавказская Албания имела свою письменность: в V веке армянский ученый Месроп Маштоц составил албанский алфавит, на котором обучались грамоте в школах, создавались исторические, научные и литературные произведения. После того, как Кавказская Албания под натиском арабских войск потеряла самостоятельность, лезгины жили в составе различных государств и ханств, языки которых для лезгинского народа становились языками общения с внешним миром. Распространение ислама и укрепление арабского владычества на Кавказе привели к коренным изменениям в общественной, духовной, культурной и этнолингвистической жизни народностей Алпанистана - Кавказской Албании: они ликвидировали албанскую письменность и христианство, вытеснили персидский язык как межнациональный. Оказавшись в составе Арабского халифата, Кавказская Албания стала частью исламского государства и попала под сильное влияние арабского языка, который долгие столетия был языком духовенства, образования, литературы и межнационального общения.

Экспансия тюркоязычных племен на Кавказе положила начало этнолингвистическим контактам лезгин с тюрками, а включение лезгинских областей в состав Османской империи усилило процессы тюркизации в Лезгистане. Расширению этих процессов в последующем способствовали растущие общественно-политические, социально-экономические и культурные связи лезгин с азербайджанцами. В результате сложившихся объективных исторических обстоятельств со средних веков тюркский, а с XVIII века азербайджанский язык стал межнациональным языком общения в Лезгистане, языком образования, печати и, частично, науки. Заметим, что историческая хроника «Асари Дагестан» известного лезгинского ученого-историка и поэта Гасана Алкадари написана на тюркском языке.

До 20-х годов XX века, до установления Советской власти в Азербайджане и Дагестане, арабский язык параллельно с тюркским оставался языком богослужения, деловой и личной переписки, литературы и науки.

С XVIII века, после вхождения Дагестана и Азербайджана в состав Российской империи, зародилось и развивается лезгинско-русское двуязычие, явившееся частью многоязычия: грамотная часть лезгинского населения владело арабским, тюркским или азербайджанским, русским и одним или двумя языками соседних дагестанских народностей.

В разные исторические периоды в Лезгистане функционировали персидский, арабский, тюркский, азербайджанский и русский языки /азербайджанский и русский языки продолжают функционировать и в настоящее время/ параллельно с родным языком, развивая и обогащая его новой лексикой и терминологией.

В лингвистике двуязычие - употребление человеком /индивидуумом/ или определенной социальной общностью двух языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией. Преобладающее одноязычие общества не исключает двуязычия или многоязычия отдельных его членов и, наоборот. В мире принято различать «индивидуальное» и «национальное» многоязычие, последнее из которых служит объектом социолингвистического изучения. /64, 303/.

Многоязычие /мультилингвизм или полилингвизм/ свойственно многонациональным государствам: Российской Федерации, США, Индии и др., некоторым республикам: Дагестану, Татарии, Чувашии др. Многоязычие чаще всего реализуется в форме двуязычия. По данным переписи 1979 года, в бывшехМ СССР 28,1% /73 млн. чел./ были двуязычные, для 23,4% /61 млн. чел./ вторым языком служил русский.

В многоязычном Дагестане существует двуязычие - одновременное существование в обществе двух языков, родного /аварского, даргинского, кумыкского, лезгинского и др./ и русского, применяемых в разных функциональных сферах: родной язык - в быту, начальной школе, национальном театре, печати и радио; русский язык - в неполной и средней школах, средних и высших учебных заведениях, государственных, культурных и других учреждениях, в печати, радио и телевидении.

В науке существует множество определений двуязычия: одни лингвисты называют его «практикой попеременного пользованием двумя языками»; другие -«владением двумя языками и регулярным переключением с одного на другой в зависимости от ситуации общения»; третьи - «способностью пользоваться двумя языками как родными»; четвертые - «владением двумя языками в совершенстве» и т.д. /12, II. Современные ученые предлагают различать двуязычие в узком и широком смысле этого слова: двуязычие в узком понимании - это более или менее свободное владение двумя языками; двуязычие в широком смысле - это относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться ими в определенных сферах общения. Двуязычными в широком смысле слова являются национальные писатели, в том числе и лезгинские, пишущие на русском или на другом втором языке.

Лезгинско-тюркское /азербайджанское/ двуязычие

В лезгинской литературе со средних веков и по настоящее время национально-тюркское /азербайджанское/ двуязычие занимает большое место, что объясняется историко-географическими и социально-экономическими факторами: лезгины и тюрки /азербайджанцы и турки/ являются соседними народами, имеющими самые тесные контакты во всех областях жизни; часть лезгинского народа компактно живет в Азербайджане и Турции, естественно, владеет государственными языками данных республик.

В сборнике «Дары Дагестана» опубликованы стихотворения более 20 лезгинских поэтов XVI-XX веков, творивших и на азербайджанском языке. В их числе такие известные авторы, как Кюре Мелик, Лезги Ахмед, Гасан Алкадари, Етим Эмин, Сулейман Стальский и др. /184/.

Кюре Мелик /1340-1410/ является одним из ранних поэтов, известных в лезгинской литературе /135, 14/. Его произведения на лезгинском языке опубликованы в сборнике «Дореволюционная лезгинская литература» /186, 17-29/.

Кюре Мелик жил в трудное время. В XIV веке Дагестан подвергся нападению войска Темирлана, которое обернулось большим числом жертв, разрушений, страданий. Поэт, оказавшись в эпицентре этих событий, пишет ряд стихотворений, в которых призывал лезгинский народ защищать свою Родину. По утверждению М. Ярахмедова, Кюре Мелик написал поэму «Мусибетнаме», посвященную трагическим последствиям нашествия Темирлана, а также много стихов на азербайджанском языке, но их в сборнике нет /186, 1II.

Стихотворения поэта «Всегда будь сильным» и «Защити свой очаг» имеют ярко выраженный дидактический характер. В первом стихотворении поэт обращается к третьему лицу с назиданиями, которые органически входят в художественную структуру произведения /подстрочный перевод с лезгинского языка диссертанта/: Живи гордо, подобно орлу, Покажи народу свою отвагу. Пусть внуки гордятся твоим именем, Не покидай родную землю. События, связанные с нападением Темирлана, в тексте произведения не отражены. Однако концентрация поэтического сознания лирического героя на таких понятиях, как отвага и мужество, а также динамичный тон, характерны стихотворению /оно написано в форме герайлы/, создают ощущение трагичности, драматичности. Поэт призывает того, к кому он обращается, быть мужественным, потому что только мужественный человек может защищать свою Родину от врагов /подстрочный перевод с лезгинского языка диссертанта/: Всегда будь сильным и смелым, Будь подобен соколу. Никогда не печалься, Не отличайся от львов. Кюре Мелик создавал произведения и в жанре газели, самого распространенного жанра любовной лирики средних веков Востока. Первоначально слово «газель» обозначало не отдельный стихотворный жанр, а любовную лирику в целом. Отмечая место любовной лирики в иерархии жанров арабской поэзии, М.А. Рейснер в книге «Эволюция классической газели на фарси» приводит слова исследователя Б.Я. Шидфар о том, что газель /любовная лирика/ располагается после мадха /восхваление/ и васфа /описание/ и соседствует с хамрият /винная лирика/. Последнее место в этой иерархии занимала хиджа /осмеяние/. Как известно, газель состоит из 10-12 бейтов, а каждый бейт из двух строк. В последнем бейте поэт называет свое имя или псевдоним. Рифмовка газели выглядит следующим образом: аа, ва, га и т.д. Анализ показывает, что принцип рифмовки газелей Кюре Мелика не соответствует рифмовой системе классической газели. В произведениях лезгинского поэта каждый бейт имеет свою самостоятельную рифму, что ослабляет внутреннюю целостность текста. В них центральное место занимает внутренний мир лирического героя. Дошедшие до нас произведения свидетельствуют о том, что К. Мелик был талантливым двуязычным поэтом, поэтому исследования его творческого наследия являются одной из важных задач литературоведения. Лезгинские писатели и ученые на тюркском /азербайджанском/ языке создавали не только литературные произведения, но и научные труды, как историческая хроника «Асари Дагестан» Гасана Алкадари. Книга Г. Алкадари - «крупное историческое полотно, посвященное политической истории дагестанских народов на протяжении почти полутора тысячи лет, увлекательный рассказ о жизни народа, полной лишений и невзгод, о борьбе с многочисленными внешними врагами». /34, 636/. В этой оценке академика Г. Гамзатова внимание привлекает выражение «увлекательный рассказ о жизни народа», которое свидетельствует о том, что историческая хроника Г. Алкадари, написанная на азербайджанском языке и переведенная на русский, читается, словно художественное произведение.

Близкое знакомство с хроникой «Асари Дагестан» дает нам возможность придти к выводу, что по стилю изложения она ближе к художественному произведению.

Об особенностях стиля изложения данной хроники ее переводчик на русский язык Али Гасанов, сын Гасана Алкадари, пишет, что автор книги воспитывался «на литературных традициях мусульманского востока, всецело придерживается приемов изложения и литературных традиций мусульманской культурной среды. Этим объясняется, между прочим, довольно частый переход автора в изложении событий от прозы к поэзии, обилие в самой прозе личных чувств и мыслей, частое упоминание Аллаха и пророка, и в заключении -автобиография. Все это придает изложению характер свободной беседы с читателем». /13, 155/.

На азербайджанском языке Г. Алкадари написал несколько статей для газеты «Экинчи» и сочинил ряд стихотворений. Стихотворение «О, красавица!» начинается с поэтического изображения весны, отличается высокой художественностью. /73, 25/.

Свои произведения на азербайджанском языке сочинял и классик лезгинской поэзии XIX века Етим Эмин /1838-1884/. До нас дошли 4 стихотворения, написанные им на азербайджанском языке: «Тукезбан», «Возлюбленная», «Пусть сделает» и «Шамиля взяли в плен»; первые 3 стихотворения относятся к любовной лирике, последнее - к гражданской.

Стихотворения «Тукезбан», написанные на лезгинском и азербайджанском языках, являются оригинальными произведениями, т.к. несколько отличаются друг от друга. Оба произведения созданы в форме гошмы - стихотворения, написанного одиннадцатисложником, состоящего из пяти четверостиший, в последнем из них названо имя автора.

Зарождение лезгинско-русского двуязычия

Зарождение национально-русского двуязычия в Дагестане началось во второй половине XIX века, когда завершилась Кавказская война и состоялось окончательное присоединение Страны гор к России. С этого периода культурная и литературная ориентация Дагестана постепенно перемещается с арабского Востока на Запад.

Под влиянием русской передовой культуры и литературы, прогрессивных ученых и писателей молодые деятели науки, культуры и литературы Дагестана начали создавать свои произведения на русском языке и печатать их в российских газетах и журналах. К этим деятелям относятся Д. Шихалиев, А. Чиркеевский, А. Омаров, М. Османов, Г. Амиров, Г. Алкадари, С. Габиев, М. Казим-Бек, Б. Далгат и др. Так, у истоков зарождения русскоязычной лезгинской литературы стояли Башир Султанов, Джалил Бабаев, Казафарбек Зульфукаров и Раджаб Амирханов.

Возникновение лезгинско-русского двуязычия имеет общественно-политические, торгово-экономические и культурные предпосылки. История взаимоотношений лезгин с русами восходит к глубокой древности. Как отмечает Р. Магомедов, «путь к берегам Каспия был известен древним русам еще до образования Киевского государства»./70, II. Далее русско-дагестанские отношения становятся все теснее: русские купцы добирались до Дербента и Ширвана; в 1175 г. русы вместе с аланами и хазарами завоевали Дербент; в 1466 г. русский путешественник Афанасий Никитин посетил Дербент; в 1722 г. Петр 1 совершил военный поход в Дагестан, ему передали ключи от Дербентской крепости. С этого момента большинство владений Дагестана находилось под покровительством России, в том числе и Дербентское ханство с прилегающими лезгинскими вольными обществами./70, 94/.

В 1813 г. Южный Дагестан вошел в состав Российской империи, лезгины стремились установить с русскими регулярные дружеские отношения, что содействовало зарождению и развитию лезгинско-русского двуязычия в этом регионе.

Лезгинско-русское двуязычие развивалось в процессе развития торгово-экономических связей представителей двух народов: русские купцы использовали маршруты «Великого шелкового пути» и водные артерии Волги и Каспия, вели торговлю с народами западного побережья Каспийского моря, в том числе и с лезгинами. Книга «Хождение за три моря» А. Никитина содержит ценные сведения о лезгинах. Русские купцы в Южный Дагестан привозили железо, свинец, муку, сахар, ткани, бумагу, краски, орудия сельского хозяйства и другие товары, а дагестанские купцы вывозили в русские города /Астрахань, Ростов, Ставрополь и др./ шерсть, шкуры, марену, шелк-сырец, рыбу, вино, фрукты, кинжалы, изделия златокузнецов и другие товары.

В городе Дербенте и крупных населенных пунктах, как Ахты, Курах, Кусары, Хачмас, Худат и других, появляется русскоязычное население /купцы, чиновники, солдаты, офицеры, учителя/, которое способствовало развитию лезгинско-русского двуязычия на бытовом уровне и в общественной жизни.

Развитию лезгинско-русского двуязычия во многом содействовало и отходничество лезгин в промышленные центры Закавказья и Юга России: Дербент, Баку, Тбилиси, Ростов, Астрахань и др. Во второй половине XIX века малоземельные и бедные крестьяне в поисках заработка начали осваивать близлежащие города, рыбные и нефтяные промыслы, где поневоле приходилось овладеть вторым /русским/ языком. По данным ученых, количество отходников с каждым годом увеличивалось, так как в сельской местности жилось очень трудно: 70% населения Самурского округа не имело овец и коз, аналогичное положение наблюдалось и в Кюринском округе. Только в 1913-1915 годах число отходников по Кюринскому округу составило 8600 человек, а по Самурскому - 23189 человек. /113, 107/.

Промышленная революция в России, освоение нефтегазовых и ртутных месторождений в Дагестане, строительство железной дороги Дербент-Баку, использование приморских портов, создание промышленных предприятий, на которых работали лезгины, и другие факторы дали сильный толчок развитию лезгинско-русского двуязычия. Вместе с торгово-экономическими связями между русским и лезгинским народами зарождались и культурные связи.

Присоединение Дагестана к России явилось прогрессивным явлением, оно открыло путь к приобщению народов Страны гор к культуре русского народа, а через нее и к европейской культуре, к просвещению, к образованию, к светской школе и науке.

В Дагестане появились русские учебные заведения, в которых обучались как русские дети, так и дети местных народов. Первым из них стало Дербентское уездное училище, открытое в 1837 году /в 1877 г. оно было преобразовано в трехклассное городское, а в 1898г. - в четырехклассное/. В 1838 г. в училище обучалось 35 детей: 14 - дети дворян и чиновников, 21 - дети местного населения. В эти годы в Дербенте открыли мусульманскую школу, куда принимали только детей-мусульман, чтобы помочь им изучить русский язык. В училище и школе обучались дети-лезгины из Кюринского и Самурского округов. Так, в 1851 г. в мусульманской школе обучалось 56 детей: 8 из Дербента, а 48 - из других населенных пунктов Южного Дагестана./55, 53/.

В 1861 г. в с. Ахты Самурского округа была основана первая в Дагестане сельская светская школа. Называлась она «одноклассным начальным общественным училищем». Об открытии этой школы военный начальник Южного Дагестана генерал-майор Л. Меликов в своем рапорте на имя губернатора Дагестанской области писал: «26 сентября 1961 г. в Ахтах учреждена народная школа на 44 ученика для обучения детей туземцев русскому и татарскому языкам. Поступившие ученики почти все отличаются прекрасными способностями и от учреждения этого заведения нельзя не ожидать пользы в будущем. Расходы на содержание школы таковы: наем помещения, учителей, приобретение книг и учебных припасов не требовали от казны никаких издержек, так как школа содержится на штрафные деньги, собираемые окружным управлением по существующему обычаю при разборе дел». Заметим, что открытие школы в Ахтах явилось большим событием в жизни лезгин Самурского округа, из ее стен вышли такие известные общественно-политические деятели и ученые, как К. Агасиев, М. Айдунбеков, Н. Самурский, М. Ахундов и др. /129, 11-53/.

Сеть русских учебных заведений в Дагестане расширялась: в 1864 г. в Касумкенте открыли начальную школу; в 1880 г. в Темир-Хан-Шуре открыли первое среднее учебное заведение - реальное училище. В течение первого десятилетия в реальное училище было принято 146 детей-горцев, из которых 14 детей из Самурского, 11 детей из Кюринского округов./55, 62/.

Население Южного Дагестана проявило большой интерес к образованию на русском языке, к русской культуре и науке. В адрес дирекции учебных заведений и областной администрации поступало много заявлений и ходатайств о принятии детей в школу, о чем свидетельствуют рапорты начальников округов губернатору. Так, 2 мая 1894 г. начальник Самурского округа написал военному губернатору: «Жители с. Ахты и других больших селений вверенного мне округа сознательно убеждены в необходимости давать образование своим детям, что доказывает большой наплыв желающих поступить в Ахтынское училище...» /55, 71/.

Развитие лезгинско-русского двуязычия во второй половине XX века

Анализ литературного процесса в стране убеждает в том, что в первой половине XX века одним из наиболее своеобразных явлений советской литературы стало русскоязычное творчество целого ряда национальных писателей: одни писали на родном и русском языках, а другие только на русском языке. Таким образом, в обращении к языку межнационального общения в творчестве национальных писателей различаются двуязычие и русскоязычие.

За этот период и в Дагестане сложился целый пласт русскоязычной литературы. Под русскоязычной литературой мы вслед за Ш.А. Мазанаевым понимаем литературу, создаваемую представителями национальной литературы на русском языке, в которой на художественном уровне объективно отражается действительность и выражаются эстетические идеалы своего народа. /71, 3/.

Двуязычие характерно многим литературам народов Российской Федерации, СНГ и мира. Благодаря русскоязычному творчеству мы знаем произведения киргиза Чингиза Айтматова, азербайджанца Чингиза Гусейнова, казаха Олжаса Сулейменова, узбека Тимура Пулатова, абхаза Фазиля Искандера, белоруса Василия Быкова, нанайца Григория Ходжера, чукчи Юрия Рытхэу и многих других именитых писателей XX века. Несмотря на определенные трудности, связанные с созданием произведений то на родном, то на русском языках, указанные выше двуязычные писатели, на наш взгляд, блестяще справились с возложенной на них призванием задачей - создали высокохудожественные произведения на втором языке, которые вошли в сокровищницу художественной культуры народов РФ и СНГ. Кроме того, как отмечает Ч. Гусейнов, творчество двуязычных писателей «активно влияет на литературный процесс в стране и их опыт необходимо изучать для уяснения ряда некоторых закономерностей складывания национальных литератур». /104, 44/.

Во второй половине XX века свои произведения на русском языке создавали дагестанские писатели: таты Миши Бахшиев и Хизгил Авшалумов, даргинцы Зульфукар Зульфукаров и Ахмедхан Абу-Бакар, лезгины Сфи-Буба и Абдул Раджабов, азербайджанец Нариман Алиев, лакец Сугури Увайсов и др.

В годы Советской власти создание дагестанскими писателями своих произведений на русском языке западные идеологи расценивали как «русификацию» народов Страны гор. Однако, нам известно, что это не так: зарождение и развитие двуязычия в литературе - неизбежный исторический процесс, вызванный необходимостью культурного общения, взаимодействия и взаимовлияния народов, проживающих в одном регионе, взаимовлияния их культур и литератур.

Лезгинские писатели свои произведения на русском языке создают не механически, а стараясь охватить национальную тематику и проблематику, выразить национальный дух и национальное самосознание, изображая самобытную культуру, философию, этику и эстетику своего народа. Опыт творчества двуязычных писателей, в том числе и русскоязычных писателей Дагестана, показывает, что национальное своеобразие выражается не в одном лишь языке произведения. Оно сохраняется, как правило, и тогда, когда нерусский писатель создает свои произведения на русском языке, выполняющем в его творчестве те же функции, что и родной язык. Разумеется, для реализации такой сложнейшей творческой задачи от русскоязычного писателя требуется проникновение в глубины народного бытия. /71, 5/. Мы согласны с мнением Ш. Мазанаева, что только высокохудожественное произведение может на инонациональном языке выражать национальное своеобразие своего народа.

Высокохудожественные произведения можно создавать как на родном языке, так и на инонациональном языке, все зависит от таланта писателя и других факторов, способствующих автору достичь своей цели. Мы не воспринимаем мнение некоторых исследователей, в том числе и Н. Джусойты, которые заявляют, что вне родного языка нет литературы. /145, 252/.

Определяя национальное своеобразие произведений, созданных на русском языке, прежде всего мы исходим из актуальности тематики и проблематики, национального быта, духа и характера, языка, стиля изложения и художественности.

От того, что тот или иной писатель писал на втором языке, он не перестает быть национальным, наоборот, как нам кажется, умение писателя создавать не менее высокохудожественные произведения на втором языке возвеличивает его в глазах читателя, увеличивает его вклад в литературу. То, что классики лезгинской поэзии Кюре Мелик, Мирза Али ал-Ахты, Етим Эмин, Сулейман Стальский и другие писали и на арабском, тюркском и азербайджанском языках, свидетельствует об их таланте, образованности и начитанности. И главное - они своим иноязычным творчеством развивали межнациональные и межлитературные связи, укрепляли лингвистические и этнокультурные связи между народами Дагестана, Кавказа и Ближнего Востока.

К писателям во все времена предъявляется одно и то же требование -создавать высокохудожественное произведение. Выполняя это требование, двуязычные писатели оказываются в более трудном положении: они в своих произведениях, создаваемых на другом языке, должны сохранять национальное своеобразие, с одной стороны, и показать хорошее владение вторым языком, с другой, в зависимости от того, как тот или иной писатель справляется с данной задачей, он может претендовать на определенное место в родной литературе и стать национальным. Так складывается к нему отношение читателя.

Творчество двуязычного писателя неоднозначно воспринимается читателем и литературной критикой. Сложилось несколько моделей восприятия двуязычного художественного творчества, отмеченные в книге «Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур» Ш.А. Мазанаева: 1) Признание фактом двуязычного художественного творчества, при котором творчество двуязычного автора рассматривается в рамках родной ему национальной литературы. 2) Признание возможности перехода автора в своем творчестве от одной национальной принадлежности к другой /русскими писателями стали грузин Б. Окуджава, кореец А. Ким, лезгин Г. Лезгинцев и др./. 3) Определение национальной принадлежности автора в зависимости от языка его произведения. 4) Отрицание самоценности двуязычного творчества, объявление его суррогатом литературы, который засоряет национальную литературу и отвлекает творческие силы от магистральной линии развития литературы на родном языке. 5) Признание двуязычных авторов, но их творчество рассматривается как нечто второразрядное, не имеющее особой ценности. 6) Рассматривание двуязычного творчества как процесс ассимиляции, отхода национального писателя от традиции родной литературы. /72, 42-43/. Двуязычие имеет как сторонников, так и противников. Выступая против процесса ассимиляции, против «русификации», А. Авторханов пишет, что «новая доктрина великодержавников - «двуязычие» - не только новый псевдоним той же самой русификации, но и бессмысленное требование, ибо человек может знать много языков, а мыслить может только на одном - на своем родном языке». /«Дружба народов», 1994, №4.-с.240/. Мы не согласны с таким мнением.

Похожие диссертации на Формирование и развитие лезгинско-русского двуязычия в литературе