Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Жанрово-стилевые особенности трилогии Фазу Алиевой "Роса выпадает на каждую травинку" Джамалудинова, Хадижат Гамзатовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Джамалудинова, Хадижат Гамзатовна. Жанрово-стилевые особенности трилогии Фазу Алиевой "Роса выпадает на каждую травинку" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.02 / Джамалудинова Хадижат Гамзатовна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2012.- 191 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/987

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Новеллистический характер трилогии «Роса выпадает на каждую травинку » 11

1.1. Истоки жанра романа в дагестанской литературе и творчество Фазу Алиевой 11

1.2. Проблематика и система образов в романе «Роса выпадает на каждую травинку» 19

1.3. Сюжет и композиция романа 36

1.4. Стилевое своеобразие романа 57

Глава II. Жанрово-стилевые особенности романа «Корзина спелой вишни» 71

2.1. Проблемы и характеры в романе 71

2.2. Структурные особенности романа 88

2.3. Повествовательные формы и их связь со стилем 108

Глава III. Роман «Восьмой понедельник»: На пути к реалистической достоверности 117

3.1. Тематическое своеобразие романа 117

3.2. Конфликты и характеры в романе 122

3.3. Сюжет и внесюжетные элементы в романе 136

3.4. Язык и стиль романа 149

Заключение 170

Библиография 180

Введение к работе

Актуальность темы исследования обусловлена отсутствием системно- комплексного исследования творчества народной поэтессы Дагестана Фазу Алиевой, как в общем контексте, так же и в развивающихся научных разработках, парадигмах в области поэтики жанров и их сравнительного изучения.

Между тем исследователи творчества Ф.Алиевой, анализируя трилогию «Роса выпадает на каждую травинку», уделили, как нам кажется, недостаточное внимание отдельным ее аспектам, а также не охарактеризовали в полной мере многих персонажей, не выявили закономерности их функционирования в произведении. Таким образом, остались пробелы, которые нам бы хотелось восполнить, для чего необходим комплексный анализ разнотипных героев, образов, конфликтов, художественных средств романов, определение их взаимосвязей и функций в поэтике изучаемого автора.

В качестве аргумента в пользу актуальности настоящего исследования следует также указать на неослабевающий интерес исследователей к творчеству Ф.Алиевой и их стремление к постижению ее поэтического арсенала, допускающего самые разнообразные толкования.

Объектом настоящего исследования является трилогия Ф.Алиевой, состоящая из романов «Роса выпадает на каждую травинку», «Корзина спелой вишни» и «Восьмой понедельник».

Предметом исследования являются жанрово-стилевые, композиционные особенности и образная система названных романов.

Степень изученности темы. Первый очерк о жизни и творчестве Фазу Алиевой опубликован Б.М. Магомедовым во втором томе «Истории дагестанской советской литературы» (1967). Статьи о творчестве Ф. Алиевой опубликовали в разных изданиях В. Туркин, Н.В. Капиева, С.М. Хайбуллаев, 3.3. Гаджиева, С.Х. Ахмедов, М.-Р.У. Усахов, М.С. Сулейманова, А.П. Коссович, М. Рамазанов, 3. Финицкая, Г. Казиев, О. Добровольский, А. Рудская и многие другие. В основном, это газетные и журнальные статьи, опубликованные к юбилеям писательницы, либо рецензии на вновь вышедшие книги. Среди них имеются статьи и рецензии, посвященные и трилогии «Роса выпадает на каждую травинку». Исследователи, анализируя творчество Фазу Алиевой, изучают в ее произведениях общечеловеческие мотивы, хронотопы, юмор, концепцию философии истории и человека, проблемно-тематическое и жанрово-стилевое своеобразие, классические и новаторские тенденции и т.д.

Анализ трилогии Фазу Алиевой «Роса выпадает на каждую травинку» нашел место в монографии С.Х. Ахмедова «Художественная проза народов Дагестана: История и современность» (1996). В ней трилогия Ф. Алиевой рассмотрена в контексте лирической прозы.

В монографическом исследовании A.M. Вагидова «Фазу Алиева: очерк творчества. По произведениям, переведенным на русский язык» (2000) отдельная глава посвящена трилогии Ф. Алиевой «Роса выпадает на каждую травинку». В ней A.M. Вагидов рассматривает трилогию с позиций ее эпичности.

Автор диссертации «Лирическая проза и лиризм дагестанской прозы» (2005) П.Р. Хизриева также посвятила один из разделов своего исследования анализу трилогии Ф. Алиевой. Она пишет: «Наличие характеров и событий в произведении «Роса выпадает на каждую травинку» позволяет сделать вывод об эпическом характере книги, несмотря на то, что лирическая стихия пронизывает все триромана, входящие в состав трилогии»}

Целью данной работы является комплексный анализ трилогии Фазу Алиевой «Роса выпадает на каждую травинку».

Задачи работы определяются спецификой предмета и объекта исследования и сводятся к следующему:

проанализировать различные формы выражения авторского сознания, позиции автора-повествователя и автора-героя в изучаемых романах;

охарактеризовать проблематику и соотношение различных типов конфликтов в исследуемых произведениях;

выявить особенности поэтических средств в названных произведениях Фазу Алиевой;

изучить принципы создания характеров, обусловленные спецификой жанра, соотношением художественного и документально-исторического;

вывести типологические характеристики основных героев романов;

описать хронотопы данных романов и выявить закономерности их функционирования;

создать целостную картину идейно-тематического, художественного своеобразия трилогии «Роса выпадает на каждую травинку», соотношения в ней традиционного и новаторского. Все это направлено на выявление жанрово- стилевых особенностей произведений Фазу Алиевой.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предметно проанализированы содержательные аспекты романа: проблематика романа, образная система, разные типы характеров, герои, реальные и вымышленные, конфликты, эпохальные и частные, способы их разрешения; выявлены композиционные особенности трилогии «Роса выпадает на каждую травинку»: пространственно-временные характеристики новелл; исследованы поэтика названных произведений, их жанрово-стилевые особенности; соотношение традиционных и новаторских приемов, а также реалистического и романтического пластов; приемы художественной выразительности (сравнения, метафоры и т.д.).

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных литературоведов, разрабатывающих проблемы жанра, стиля, других сторон анализируемых литературных произведений. Среди них работы М.М. Бахтина, В.В. Кожинова, А.В. Чичерина, П.В. Палиевского, Я.Е. Эльсберга, М.П. Брандес, А.Я. Эсалнек, а также труды ученых, внесших свой

1 Хизриева П.Р. Лирическая проза и лиризм дагестанской прозы. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2005. С. 20.

вклад в исследование творчества Фазу Алиевой - О. Добровольского, С.Х. Ахмедова, A.M. Вагидова, С.М. Хайбуллаева, М.-Р.У. Усахова, 3.3. Гаджиевой, М.С. Сулеймановой и др.

Методы исследования. В работе использованы сравнительно- исторический и системный методы научного анализа. Основной метод изучения романов, составляющих трилогию Фазу Алиевой «Роса выпадает на каждую травинку», - аналитический.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она существенно пополняет имеющиеся в дагестанском литературоведении представления о художественном методе Ф.Алиевой. Изучение трилогии «Роса выпадает на каждую травинку» может содействовать более глубокому пониманию творчества других национальных авторов. Таким образом, создание целостной картины идейно-тематического и художественного своеобразия романов Фазу Алиевой способствует полноценному описанию современного состояния дагестанской и других литератур.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при анализе произведений других национальных литератур. А материалы диссертации могут быть использованы при изучении творчества дагестанских писателей в высших и средних специальных учебных заведениях, при составлении спецкурсов и учебников по дагестанской литературе.

Проблематика и система образов в романе «Роса выпадает на каждую травинку»

Белинский отмечал безграничные возможности романа в изображении прошлого и настоящего, исторических событий и прозы жизни.

М. М. Бахтин связывал возникновение романа со стихией народного смеха и возникающими на ее основе жанрами «серьезно-смехового» плана: «Все эти жанры, охватываемые понятием «серьезно-смехового», являются подлинными предшественниками романа, содержащими в себе в зародыше, а иногда и в развитом виде, основные элементы важнейших позднейших разновидностей европейского романа. Подлинный дух романа как становящегося жанра присутствует в них в несравненно большей степени, чем в так называемых «греческих романах» (единственный античный жанр, удостоенный этого имени)» [34; С.465].

В. В. Кожинов относит время появления романа к концу эпохи Возрождения, когда и «появляется отчетливая тенденция к объединению целого ряда рассказов вокруг одного конкретного персонажа: Бертолъдо в итальянском фольклоре, Педро Урдемалас - в испанском, Тиля Эйленшпигеля - в немецком и т.п.» [96; С.75].

В этот период человек отрывался от корпоративных связей феодальной эпохи и потому становился литературным героем.

Д. Затонский и М.М. Кузнецов считают, что европейский роман прошёл такие ступени, как античный роман, рыцарский роман, романные формы эпохи Возрождения и далее психологический и реалистический романы XIX века (О. Бальзак, Г. Флобер, Г. Мопассан, И. Тургенев, Ф. Достоевский, Л. Толстой). Параллельно развивались такие формы романа, как романтический (В. Гюго), натуралистический (Э. Золя). В XX веке появился модернистский роман (М. Пруст, Д. Джойс, Ф. Кафка), «Новый роман» (Н. Саррот, А. Роб-Грийе). Прогрессивные писатели XX века Т. Манн, Р. Роллан, А. Франс, Д. Голсуорси, Л. Арагон, Э. Хемингуэй, У. Фолкнер, М. Шолохов, А. Толстой и другие развивали лучшие традиции классического романа.

В современном литературоведении роман считается главенствующим жанром в литературе. Более того, отдельные теоретики пытались возвести его в новый род литературы. В книге «Проблемы реализма» (1960) В. Днепров предложил считать, что роман является 4-м родом литературы, синтетической формой искусства, в которой сплавлены эпос, лирика и драма. Другой крупный исследователь романа А. Чичерин ставит роман-эпопею на высший пьедестал в жанровой иерархии: «Как повесть относится к рассказу, как роман к повести, так и роман-эпопея относится к обыкновенному роману» [166; С. 17], - пишет он. Многие исследователи увидели в иерархическом построении А. Чичерина попытку принизить те повествовательные жанры, что не являются романом-эпопеей.

Первый дагестанский роман был написан в 1915 году. Это был исторический роман кумыкского писателя А. Ибрагимова-Кизлярлы «Аманхор». Не случайно он появился именно в кумыкской литературе. Как известно, литература народов Дагестана в средние века была во многом синкретичной, она ещё не отделилась от делового письма. Из прозаических жанров в ней доминировали исторические сочинения и мемуары на арабском языке, эпистолярное наследие, эпиграфика, поучения, трактаты, учебные книги.

Лишь в XIX веке на русском языке стали появляться художественно-этнографические очерки Айдемира Чиркеевского, Абдуллы Омарова, Гаджимурада Амирова, Девлет-Мурзы Шихалиева, Магомеда Хандиева, Казанфара Зульфукарова, позже и Сайда Габиева, публицистические статьи Уллубия Буйнакского, Махача Дахадаева, Сайда Габиева. А в кумыкской литературе ещё до революции появились просветительские повести Нухая Батырмурзаева «Бедная Хабибат», «Давут и Лейла», «Гарун и Зубайдат или несчастная Джанбике» с их идеалом просвещённого человека, идеей эмансипации женщины-мусульманки.

В 1884 году была написана биографическая повесть на аварском языке Гасанилау Гимринского о первом дагестанском имаме Гази-Мухаммеде «Ключи от утвердившегося газавата» [25; С.72-75]. Однако рукопись Гасанилау не была опубликована до 1992 года и не могла оказать сколько-нибудь заметного влияния на литературный процесс.

В советские годы в дагестанской литературе сложилась современная жанровая система, в которой жанр романа стал занимать почетное место. Появились историческая, историко-революционная, «производственная», семейно-бытовая, биографическая, приключенческая, ретроспективная (о Великой Отечественной войне), детективная, социально-психологическая, сатирическая разновидности романа, роман в новеллах, роман-миф.

Первый аварский роман «Герои в шубах» Раджаба Динмагомаева появился в 1934 году. Другой историко-революционный роман «Сулак-свидетель» Магомеда Хуршилова, написанный на русском языке, был напечатан в 40-50-е годы XX вв..

Эпические традиции в аварской литературе развивали писатели Магомед Сулиманов, написавший роман «Огни» («Огниялда») о стекольном заводе «Дагестанские Огни», Муса Магомедов - автор трилогии «Месть» («Кьисас»), целого ряда повестей и романов, Магомед Шамхалов - автор социально-психологической повести «Дни большой жизни».

Значительный вклад в становление и развитие жанра романа в аварской и во всей дагестанской литературе внесла народный поэт Дагестана Фазу Алиева. На определенном этапе своего творческого пути она стала разрабатывать наряду с поэзией и прозаические жанры. Она написала очерки и эссе, рассказы и новеллы, повести и романы. Среди них романы «Комок земли ветер не унесет», «Орел точит клюв о камень», «Роса выпадает на каждую травинку».

Стилевое своеобразие романа

«Габур унтилеб хіалаль нахъехун бет!ерги рехун эхеде ралагьидал хіалицаго тїогь бихьула биун ц!ер тіурал мугірузул тіогьазулги. Гьезда тіадги, матіуялда жаниб гіадин, паркъолеб бихьула борхалъуда тіавап гьабулеб ціумазул рагіад» .

Закинешь голову до ломоты в шее - чем дольше смотришь, тем выше дальше уходят острые пики утесов. Голые, отполированные льдами. Ни кустика, ни деревца. Лишь мелькнет на крутизне распластанная тень горного орла». (17)

Писательница подчеркивает: «острые хребты», «острые пики утесов», «отполированные веками» валуны, «отполированные льдами» голые пики утесов, «полумрак», делающий горы зловещими, вместе с тем и прекрасными. Экспрессивные слова «тіальияльул гіасрабазулго балъголъаби», в переводе как «клад вековечных тайн», «дикие», «голые», «острые», «отполированные», «первозданный», «зловещий», , «гигантский хаос голых камней» придают пейзажу романтическую окраску.

Новелла «Калым», как и «Черная бурка», написана от третьего лица. В ней речь идет о том, как бедняк Муса нашел в горах на недоступной высоте залежи меда диких пчел, стал жить в достатке. Это вскружило ему голову так, что Муса решил, что бедный пастух Осман не пара его дочери Кумсият, влюбленной в юношу.

Сверхзадачей новеллы было осуждение предрассудков прошлого, обычая брать калым за девушку. Но писательница сумела раскрыть глубину и силу чистой юношеской любви, показать процесс зарождения любви между Османом и Кумсият. Кумсият стирает белье в реке. Она не заметила, как к реке подошли телята, и один теленок лизнул ей ноги мягким шершавым языком. От неожиданности Кумсият подпрыгивает на камне, на котором она сидела и упала в реку. Ее вытащил из воды и спас подоспевший пастух Осман. Между молодыми, совсем юными людьми происходит знакомство.

Писательница описывает Османа глазами Кумсият. Вначале Осман не показался девушке красавцем. Девушка обращает внимание на выцветшие галифе Османа, заплатанную рубаху. Загорелое лицо Османа показалось ей грубым, «словно сделанным из чугуна». Лохматые сросшиеся брови, глубокий шрам на искривленном носу, твердые бугры мозолей на руках, негнущиеся пальцы... «Парень был некрасив», - таково первое впечатление девушки от Османа. И, тем не менее, Кумсият искренне полюбила его.

Писательница показала, каким образом Осман сумел расположить к себе девушку: он стал играть на свирели. «Телята насторожились, подняли головы. Их добродушные морды повернулись к пастуху. Вот они, расплескивая воду, вышли на берег и, обступив Османа, стали крутиться вокруг него. Это было похоже на танец, и Кумсият, очарованная, переводила глаза то на телят, то на Османа. Как преобразилось его лицо! Глаза, которые прежде были незаметны под густыми, слишком густыми бровями, мягко светились. Каждая морщинка, каждая складочка на этом лице, задубевшем от солнца и ветра, дышала добротой и покоем. Руки девушки так и потянулись к телятам. А они лизали ее ладони шершавыми языками, терлись о ноги тупыми мордами.

Кумсият давно знала пастуха Османа... Но сейчас ей казалось, что она видит этого человека впервые. И странное беспокойство овладело ею. Она вдруг застеснялась своего мокрого платья, которое облепило ее, и, одергивая подол, смущаясь возникшим молчанием, сказала: - Какие у тебя телята... хорошие. - Ну вот. А ты испугалась, - просто ответил Осман...» (24). В данной новелле описываются отношения между Кумсият и Османом. Если Кумсият опаздывала свидание, Осман оставлял ей красивый букетик цветов, а взамен она оставляла ему то веточку, то горсть речных камушек. В оригинале также есть дополнение, которого не включил переводчик. Цветы говорили Кумсият, что при встрече говорят красивые глаза Османа: «Гъез (тіугьдуз) абулаан: «Хирияй Кумсият, тіолабго гьаб дунялги, гъениб ракъалда тіад бугебщинаб берцинлъиги дида дур беразулъан бихъула», - ян. «Цветы говорили: «Дорогая Кумсият, всю красоту мира я вижу в твоих глазах». А горсть речных камушек говорили ему: «Гьале гъал гіуруца чурун гвангъарал чіинхалгіанги баціціадаб, році араб буго дуде бугеб рокъи»,- ян. «Как эти камушки очищены речкой, так и чиста моя любовь к тебе».

Повествование новеллы «Калым» объективировано, нейтрально, не содержит экспрессивных фраз и слов. Романтизация действительности достигается в новелле за счет изображения телят, «танцующих» под мелодию свирели Османа. Романтичен самоотверженный поступок Кумсият, добывающей мед над неприступными скалами с опасностью для жизни во имя любви к Осману. Романтизация в новелле достигается и за счет действий Мусы, закончившихся гибелью девушки, сорвавшейся со скалы после неожиданного окрика отца.

Нельзя сказать, что повествование новеллы «Тавшанат» романтизировано. Но в ней в концентрированном виде раскрыт неукротимый характер юной горянки Тавшанат, ставшей благодаря своему таланту и вниманию к ней со стороны московских педагогов в области музыки знаменитой певицей. Чтобы оценить мастерство певицы, автор использовала узуальный оборот, вложенный в уста Туку-даци: «Ее песня и змею из норки выманит». (34)

Печатью экзотизма отмечена новелла «Сто пятьдесят семь косичек невесты». В ней изображен старинный обряд бракосочетания (не исключено, что он выдуман автором): жених, прежде чем войдет к невесте, должен развязать девять узлов на кожаном ремешке, а затем пересчитать косички невесты и точно сказать, сколько косичек у нее. Если ошибется, обряд начинается снова.

Структурные особенности романа

Романтична вся история похищения Лейлы и женитьбы Эфенди на ней. Сама Фазу Алиева характеризует ситуацию так: «Самое удивительное, что эта, так похожая на легенду, была не выдумана» (27).

Видимо, не случайна эта обмолвка. Во всяком случае, вся история Эфенди и Лейлы насыщена поэтичными образами. Вот один из таких образов: «Эфенди открыл глаза. Первое, что он увидел, был куст орешника напротив его глаз... Этот куст шевельнулся, и перед Эфенди возникла девушка в зеленом бархатном платье, которое, переливаясь на солнце, казалось живой зеленью леса» (26).

Аналогичный образ нашел свое применение и в новелле «Старшая санитарка»: «Когда она (невеста — X. Д.), высокая и статная, вошла во двор жениха в платье из зеленой парчи, всем показалось, что здесь заколыхался зеленый луг. Но что действительно привлекало в Нафси Жавган, так это свежесть и здоровье, которым щедро наделила ее природа» (59).

В стиле описания праздника укрощения коней, а также скачек в новелле «В день первой борозды» из романа «Роса выпадает на каждую травинку» изображен праздник Луны в романтической новелле «Незабудка». Во всех трех новеллах внешней канвой развития событий является укрощение коней или джигитовка юношей, но реальный конфликт лежит глубже, в нравственной плоскости, в любовных отношениях юношей и девушек.

Во второй, заключительной, части обрамления новеллы Корзина спелой вишни» автор возвращается на рельсы реалистического искусства. Но и в этой части нередки сравнения-гиперболы. Говоря о жизнерадостности Умагани, автор так характеризуют ее энергию: «Теперь ее энергия, не растраченная на семейную жизнь, бурно изливалась на весь аул.

Но и целого аула ей было мало. Если сравнить ее с рекой, то можно с уверенностью сказать, что она была из тех рек, которым было под силу насытить электроэнергией, по меньшей мере, пол-Дагестана...» (31). Здесь наблюдается явная гиперболизация неуемного характера Умагани, ее энергии и деловитости.

Сравнения в романе почти всегда оригинальны и даже возвышенны, даже в собственно реалистических новеллах, число которых немало. Вот русская девушка стоит среди горских стариков и хочет, чтобы они взялись за разведение плодовых садов на Хунзахском плато: «Мария стояла посреди комнаты в окружении почтенных старейшин с головами, подобными вершинам гор, с бородами, словно водопады. И она поняла, что их не расшевелить словами, как прикосновением руки не сдвинуть с места эти горы» (31). Здесь три сравнения, и все они необычны, гиперболичны. И все же они связаны с окружающей природой, горным ландшафтом, описываемым в новелле.

В той же новелле дан портрет незнакомца, будущего мужа Марии Гамида. Портрет тоже необычен: «Рекіарав вукіана ворхатав, гъажабазулъа гіебав жеги г!олохъанав кьурарал михъазул, хьачіго т!огърода гъоркьан раккарал керчал къунсрузул, кьварараб балагьиялъул бихьинчи. Бакьулъан къан букіана гіебаб лакайдул кенчіолеб рачел. Галифе тіажуялда тіасан ретіун рукіана хїебтил чакмаял. Мегіерги гьесул букіана ціудул гозо гіадин кіичіараб» . Перевод: «Был он в серой каракулевой папахе, в темной гимнастерке с блестящими пуговицами и широким ремнем, в таких же галифе, заправленных в кирзовые сапоги. Длинный нос загнут крючком, как у орла. Из-под лохматых, черных бровей, в которых могла бы затеряться целая стая куропаток, горели глаза» (36). Но в оригинале романа не говорится о лохматых бровях, в которых могла затеряться целая стая куропаток.

В этом портрете тоже использованы сравнения, они связаны с природой (орел, куропатки), вместе с тем гиперболичны: в лохматых бровях незнакомца «могла бы затеряться целая стая куропаток».

В новелле «Старшая санитарка» так описан переход тихой и доброй девушки Нафси Жавган, которую родня мужа принародно стала обвинять в связях с шайтанами, в разъяренную тигрицу: «Прорвалась плотина, которая сдерживала бурную реку. Кошка превратилась в тигрицу» (63).

В этом описании автор придерживается того же принципа подбора сравнений. Они эмоциональны, вместе с тем связаны с природными явлениями и гиперболичны.

В новелле «Пучок мяты» Хандулай, оставшейся без мужа, балхарец приводит следующее сравнение: «Да, одинокая женщина, какой бы ни была сильной, все равно, что орел с подбитым крылом» (89).

Бабушка автора отчитывает разносчицу сплетен Жамилат: «Не тот мой враг, кто обо мне что-то там говорит, а тот, кто мне эти сплетни передает. Болтовня на мельницах и жаровнях для меня, что дождь, который идет за горой. От него моя крыша не потечет...» (132).

И в данном случае автором использованы сравнения, почерпнутые из явлений окружающей среды (дождь, гора, мельница, жаровня).

Сплетница Анква, наговаривавшая на юную Фазу, дескать, она красится, в ответ на слова ее матери о том, что пусть и дочери Анквы красятся: «Может, они станут хоть чуть-чуть похожи на девушек». Так отчитывает мать Фазу: «Что же, по-твоему, мои дочери без рук, без глаз? А яркая красота нам ни к чему: красота не пиала, воды из нее не выпьешь. И не ваза: цветы не поставишь» (133). Здесь использованы отрицательные сравнения, к которым автор прибегла и в третьем романе «Восьмой понедельник».

В новелле «Проклятое ущелье» Айшат сравнивает калым с ценой за товар. Она говорит жениху, за которого засватали, не спросив ее согласия: «Когда ты платил за меня калым, нужно было сначала узнать, что покупаешь. Даже на базаре теленка вслепую не берут» (168).

Конфликты и характеры в романе

Хатимат в новелле «Амина» говорит о себе: «Из камушка неприятностей делала гору печалей» (6-7). В ее словах мы тоже видим преувеличение.

Приведем также пример литоты из новеллы «Патимат-ака»: «После смерти матери осталась (у Патимат - X. Д.) корова и делянка, такая крохотная, что могла бы затеряться под женским платком» (256).

Писательница умеет точно определить нюансы психологического состояния своих героев. Хурия, которая искала повсюду свою дочь, хочет оставаться одна со своими мыслями. Подъезжая к аулу, она выходит из машины, чтобы какую-то часть пути пройти пешком и в одиночестве. Беспардонная и надоедливая Жавгарат как назло тоже выходит из машины, чтобы к ней присоединиться и восторженно рассказывать ей по дороге про поездку в Польшу.

В этой связи автор пишет: «А Хурия между тем думала так: за что мне такое наказание? Теперь всю дорогу будет рассказывать о своей поездке в Польшу. И, желая избавиться от своей назойливой попутчицы, она вернулась в машину» (117).

Ахмади в новелле «Когда мне было семнадцать» объясняется с Заирой в любви в духе фольклорных произведений: «Если ты станешь Эльбрусом, я солнцем опущусь на его снежную вершину и растоплю ее. Если станешь морем, рыбою обернусь и доберусь до самого дна» (196). Об уходящей осени писательница пишет: «На журавлиных крыльях улетела осень» (248). Это не просто удачная фраза, или удачный образ. Здесь поэтесса проявляет свое «Я», свое, поэтическое восприятие действительности. Осень не просто прошла, она улетела на журавлиных крыльях. Почему на журавлиных? Да потому, что в Дагестане каждую осень наблюдают перелет журавлей в теплые края. В романе «Восьмой понедельник» немало юмористических сцен. Жизнерадостны и ироничны его героини Заира и Рисалат. Забавно передразнивает Заира старую Ашакодо, препирается с бабушкой и Рисалат.

В новелле «Парзилат - Синее утро» юмористична сцена сватовства Мирзы к Парзилат. Он сватает ее для отца, а Парзилат думает, что он пришел сватать ее для себя. В этом недоразумении заключен элемент юмора.

Но настоящий юмор появляется, когда Мирза, работавший электромонтером, зачастил в соседнее село Амух, «чтобы починить провода, которые стали там молниеносно рваться» (178).

А на самом деле Мирза влюбился в красивую агрономшу, у которой он раньше брал саженцы, и стал с нею встречаться с далеко идущими намерениями. В этом контексте юмористически воспринимается фраза о том, что провода «стали там молниеносно рваться».

Так же в новелле «Патимат-ака». Рассказав о том, как муж Чамастак Хамид ходил к одинокой красавице Тапус, а жену уверял, что ходит на собрания, автор с юмором пишет: «А собрания все продолжались» (269). Этим собраниям, мучившим Чамастак, положила конец Патимат-ака. Она сумела отвадить Хамида от тайных встреч с Тапус, а судьбу Тапус связала с одиноким вдовцом Арипом, воспитывавшим двух дочерей. При этом Патимат-ака наставительно заметила: «Метя в солнце, можно упустить звезду» (272).

В юмористическом плане написана новелла «Чичих», особенно момент встречи Рисалат и Асхабали на аэродроме возле колхозного картофельного поля. Никто из присутствующих не ожидал самолета. Но на поле работали все действующие лица: Жамилат, бабушка Рисалат, Тухбат, мать Асхабали,

Хасият, мать отвергнутой Тухбат девушки. И вот они видят, как из самолета выходят Асхабали, которого Тухбат ждала через несколько дней, и Рисалат, которую в это время никто не ждал. Рисалат одета в модные брюки и красную кофту, она похожа издали на парня. Жамилат, не узнав внучку, принимает ее сначала за нечистый дух, а затем за парня, на котором красная рубаха поверх брюк и красная сумка через плечо. Все осуждают «парня»: «- Парень, а с женской сумкой, - хихикнула Жамилат. - А на ногах-то! - подхватила Хасият. — Будто поднялся на высокую кучу лепешек. Вуя! Как только он их тащит. И зачем столько материала тратить на одни туфли?! - Где это видано, чтобы мужчина носил красную рубаху и женскую сумку! - возъмутиласъ Тухбат...» (251). Тут Тухбат увидела сына Асхабали и кинулась его обнимать. Но дело этим не закончилось. «И тут случилось невероятное. - Бабушка Жамилат! — закричал незнакомец голосом Рисалат, и не прошло и секунды, как повис у нее на шее. Все видели, как пошатнулась, как побелела Жамилат, как ее посиневшие губы, дрожа, шептали что-то, наверное, заклятие против нечистой силы, в то время как Рисалат без умолку чирикала» (251). Выяснилось: и Асхабали ради Рисалат прилетел из Махачкалы раньше времени. Он нес в одной руке ее чемодан и свой портфель, при всех он нежно взял Рисалат под руку. А Рисалат прилетела, окончив курсы швеи. «.Первой опомнилась Тухбат. Она схватила кирку и с такой яростью стала расправляться с сорняками, словно это были не безвинные травы, а сын ее Асхабали и его нахальная спутница.

Похожие диссертации на Жанрово-стилевые особенности трилогии Фазу Алиевой "Роса выпадает на каждую травинку"