Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование информационно-технологической компетенции будущего "переводчика в сфере профессиональной коммуникации" Инютин Николай Гаврилович

Формирование информационно-технологической компетенции будущего
<
Формирование информационно-технологической компетенции будущего Формирование информационно-технологической компетенции будущего Формирование информационно-технологической компетенции будущего Формирование информационно-технологической компетенции будущего Формирование информационно-технологической компетенции будущего Формирование информационно-технологической компетенции будущего Формирование информационно-технологической компетенции будущего Формирование информационно-технологической компетенции будущего Формирование информационно-технологической компетенции будущего Формирование информационно-технологической компетенции будущего Формирование информационно-технологической компетенции будущего Формирование информационно-технологической компетенции будущего
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Инютин Николай Гаврилович. Формирование информационно-технологической компетенции будущего "переводчика в сфере профессиональной коммуникации" : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 Н. Новгород, 2006 320 с. РГБ ОД, 61:06-13/2650

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Социокультурные условия развития профессиональной переводческой деятельности и системы подготовки переводческих кадров

1. Развитие переводческой деятельности и системы подготовки переводчика 18

2. Специализация переводческой деятельности как предпосылка возникновения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» 44

3. Особенности подготовки переводчика в новых технологических условиях 70

Выводы по первой главе 89

Глава 2. Теоретические основы формирования профессиональной компетенции будущих «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации»

1. Моделирование профессиональной деятельности и профессиональной подготовки переводчика 94

2. «Компетенция» и «компетентность» как системообразующие элементы интегральной модели переводчика 112

3. Функционально-компетентностный анализ переводческой деятельности 132

4. Информационно-технологическая компетенция как составляющая интегральной компетенции переводчика 165

Выводы по второй главе 181

Глава 3. Условия формирования информационно-технологической компетенции будущих «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации»

1. Подходы к профессиональной подготовке будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» 187

2. Состав информационно-технологической среды работы переводчика... 191

3. Опытно-экспериментальное исследование формирования информационно-технологической компетенции переводчика на основе курса «Компьютерное обеспечение перевода» 237

Выводы по третьей главе 269

Заключение 275

Литература 278

Приложения 305

Введение к работе

Актуальность исследования. В сегодняшнем мире последовательное продвижение от национальной замкнутости к сотрудничеству и взаимопониманию все устойчивее проявляется как тенденция к формированию мирового сообщества в целостность. Переход современного общества к информационной эпохе своего развития, широчайшие области применения компьютеров, создание общемировой компьютерной информационной сети Интернет способствует объединению знаний и интеллекта людей всего мира без их деления государственными, экономическими, социальными и религиозными границами. Переводческая деятельность является объективной необходимостью, служит как интересам государств и народов в деле всестороннего расширения сотрудничества и обмена профессиональными, научными, культурными и духовными ценностями, так и отвечает потребностям личности.

Широкомасштабный межкультурный диалог, средством ведения которого выступает межкультурная коммуникация, немыслимая без осуществления перевода, способствовал широкой диверсификации и профессионально-предметной специализация переводческой деятельности в последнее время, что оказало влияние на систему подготовки переводчиков, которая сейчас осуществляется не только в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего образования по специальности 620100 - лингвистика и межкультурная коммуникация (квалификация - лингвист, переводчик), но и на основании введенных в 1997 г. Государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является профессионалом особого рода, его совокупная профессиональная компетенция включает в себя, наряду с компетенциями, которыми обладает «переводчик-лингвист», еще и профессионально-предметную компетенцию.

Анализ литературы показал, что изменившиеся требования к деятельно-

5 сти переводчика в условиях информационного общества вызывают необходимость дальнейшего изменения его профессиональной подготовки, которая в современных условиях должна обеспечивать вхождение в информатизированную практику профессиональной переводческой деятельности (П.С. Брук, Д. Гуадек, Д. Робинсон).

Значительный ряд проблем, имеющих отношение к профессиональной
подготовке, в том числе и к профессиональной подготовке переводчика, полу
чил развитие в отечественной педагогике: подготовка специалистов к профес
сиональной деятельности и повышение эффективности обучения в высшей
школе (Ю.К. Бабанский, А.А. Вербицкий, Э.Ф. Зеер, И.Я. Лернер,

В.А. Сластенин); совершенствование языковой подготовки специалистов как общепедагогическая проблема (И.Л. Бим, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Г.В. Рогова); информатизация образования и различные аспекты использования информационных технологий в образовании (В.П. Беспалько, Б.Г. Гершунский, И.Г. Захарова, Е.С. Полат, В.А. Транев, И.В. Транев); влияния информационных технологий на содержание подготовки специалиста (А.П. Ершов, B.C. Леднев, Е.И. Машбиц, И.В. Роберт); психолого-педагогические аспекты информационно-технологической подготовки специалистов (В.А. Садыкова); подготовка специалистов двойной квалификации (Н.Ш. Валеева, A.M. Кочнев); различные условия обеспечения профессиональной подготовки государственных служащих (Л.А. Василенко, Ю.Н. Карпова, Н.Л. Уварова); профессиональная подготовка переводчиков на теоретическом, методологическом и лингвометодиче-ском уровнях (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, В.И. Провотворов, И.И. Халеева).

Различные аспекты профессиональной компетенции переводчика затрагивались отечественными (И.С. Алексеева, Я.Б. Емельянова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, З.Г. Прошина, К.В. Шапошников) и зарубежными учеными (М. Балляр, Р. Белл, В. Вилсс, Д. Гуадек, У. Кауц, Д. Кайрали, В. Коллер, С. Кэмпбел, А. Нойберт,

К. Норд, П. Ньюмарк, А. Пим, М. Пресас, Р. Тинсли, Г. Тури, Б. Харрис, Л. Хьюсон, Г. Шрив), которые активно начали поднимать вопросы информационно-технологической составляющей деятельности переводчика (Д. Кайрали, Б. Моссоп, К. Норд, П. Ньюмарк, М. Пресас, Д. Робинсон, М. Софер, Р. Тинсли) и отдельные аспекты ее формирования (Ф. Аусмюхль, Л. Баукер, М. Бейкер, К. Гердинг-Салес, Дж. Годфри, Д. Гуадек, Дж. Замполли,

  1. Йусте, А. Пим, Г. Ласцло, О. Крачиунеску, Р. Крисе, С. Стрингер-О'Кифф,

  2. Шеи). Отечественные исследователи рассматривали условия обеспечения эффективной подготовки студентов к использованию информационных технологий в будущей профессиональной деятельности экономиста (А.Л. Денисова, Ж.В. Иноземцева, Е.А. Ковалева), юриста (В.П. Шумилин), военного (О.А. Козлов), педагога (В.В. Алейников, Н.Н. Диканская, Г.А. Кручинина, Э.И. Кузнецов, М.П. Лапчик, Л.Д. Мальцев).

Анализ перечисленных выше научных работ позволяет говорить о своевременности предпринятого исследования, т.к. мало изучены в настоящее время структура и содержание нелингвистической составляющей подготовки переводчика, не стали предметом специального изучения особенности подготовки переводчиков по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также содержание и формирование их информационно-технологической компетенции. Таким образом, наблюдаются противоречия:

между развитием информационного характера современного общества и его технологичностью и неразработанностью педагогических основ формирования инфомационно-технологической компетенции будущих специалистов, в том числе и «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации»;

между изменившимися требованиями к деятельности переводчика, результатом чего явилось введение дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и неразработанностью теоретических основ проектирования этого вида профессиональной подготовки;

- между объективной практикой реализации программы дополнительной
квалификации, с одной стороны, и недостаточной разработанностью проблемы
в теоретическом и практическом плане, с другой стороны.

Названные противоречия обусловливают проблему исследования, которая сформулирована следующим образом: какое место занимает информационно-технологическая компетенция в структуре деятельности «переводчика в сфере профессиональной коммуникации», каковы педагогические основы ее проектирования и формирования в ходе образовательного процесса в вузе?

Цель исследования: определить и обосновать состав и особенности содержания образования в области формирования информационно-технологической компетенции переводчика по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», апробировать их в опытно-экспериментальной работе, наметить пути и направления дальнейшего исследования данной проблемы.

Объект исследования: профессиональная подготовка будущих «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации» в высшем профессиональном учебном заведении.

Предмет исследования: формирование информаци-

онно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации».

Гипотеза исследования: процесс подготовки специалиста в вузе по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» будет эффективным, если:

разработаны педагогические условия, обеспечивающие соответствие профессиональной подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» требованиям информационного общества;

определены структура и содержание информационно-технологической компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»;

разработано программно-методическое обеспечение формирования ин-

8 формационно-технологической компетенции будущего переводчика в процессе его подготовки в вузе.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:

l.Ha основе анализа научной, педагогической, психологической и пере-водоведческой литературы: а) определить структуру компетенций «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»; б) определить в ней место информационно-технологической компетенции; в) выявить подходы к ее формированию.

  1. Разработать и апробировать совокупность педагогических условий формирования информационно-технологической компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» в процессе освоения им дополнительной квалификации в вузе.

  2. Разработать дидактическое сопровождение курса компьютерного обеспечения перевода, включающее программу курса, тематический и календарный планы, а также отобрать информационно-компьютерные ресурсы и средства, адекватные поставленным целям.

  3. Провести опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанных условий формирования информационно-технологической компетенции будущих переводчиков.

Методологической основой исследования является системный подход, отражающий всеобщую связь и взаимообусловленность явлений и позволяющий исследовать сущность всех компонентов педагогической системы обучения; компетентно стный подход, предполагающий формирование компетенции как интегративной способности мобилизовать организованные в систему знания, умения, навыки и личностные качества в зависимости от цели, контекста, ситуации, исполняемой роли и функции; культурологический подход как конкретно-научная методология познания и преобразования педагогической реальности, реализующийся в педагогической практике как принцип культуросооб-

9 разности, личностно-деятельностный подход как конкретно-методологический принцип, который направлен на формирование специалистов, обладающих не только высоким уровнем интеллектуального развития, но и способных к активной профессиональной деятельности, которая является условием развития личности.

Теоретической основой исследования являются:

-теоретические положения системно-функционального, интегративного, квалификационного подходов к проектированию содержания профессиональной подготовки и разработке модели современного специалиста (А.А. Кирсанов, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, В.Е. Родионов, Е.Э. Смирнова, В.М. Соколов, Г.В. Суходольский, Н.Л. Уварова);

теория компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Е.Д. Божович, А.Н. Дорофеев, А.К. Маркова, В.М. Монахов, А.И. Нижников, В.А. Сластенин, Е.Н. Соловьева, Ю.Г. Татур, Ю.В. Фролов, А.В. Хуторской, Дж. Равен, Н. Хомский);

теория деятельности (А.А. Вербицкий, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.В. Кузьмина, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина);

теоретические положения об информационных технологиях в образовании и его информатизации (Б.С. Гершунский, И.А. Василенко, И.Г. Захарова, О.Г. Левина, Е.С. Полат, В.А. Транев, И.В. Транев);

научные положения о готовности будущего специалиста к профессиональной деятельности (Б.Г. Ананьев, Е.А. Климов, Л,А. Кандыбович, В.А. Сластенин);

положения теории готовности педагога к использованию информационных технологий (Н. А. Оганесянц, И.Г. Захарова, ГА. Кручинина);

- теория переводческой компетенции (М. Балляр, Р. Белл, В. Вилсс,
Д. Гуадек, Ж. Делиль, Д. Кайрали, У. Кауц, В. Коллер, С. Кэмпбел, А. Нойберт,
К. Норд, П. Ньюмарк, А. Пим, М. Пресас, Р. Тинсли, Г. Тури, Б. Харрис,
А. Хуртадо, Л. Хьюсон, Г. Шрив, В.Н. Комиссаров, Е.Р. Поршнева, Э.Г. Тен);

теоретические положения об информационно-технологической компетенции переводчика (Д. Кайрали, Б. Моссоп, К. Норд, П. Ньюмарк, М. Пресас, З.Г. Прошина, Д. Робинсон, М. Софер, Р. Тинсли);

теоретические положения об обучении информационно-технологической компетенции переводчика и ее составе (Ф. Аусмюхль, Л. Баукер, М. Бейкер, К. Гердинг-Салес, Дж. Годфри, Д. Гуадек, Дж. Замполли, Э. Йусте, О. Крачиунеску, Р. Крисе, Г. Ласцло, А. Пим, С. Стрингер-О'Кифф, Ч. Шеи, П.С. Брук, А.Л. Семенов, Ю.В. Тиссен, АЛ. Чужакин);

-история перевода, переводческой деятельности и обучения переводу (И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, А.Н. Панасьев, О.В. Петрова, Е.Р. Поршнева, В.В. Сдобников, О.Е. Семенец, СВ. Тюленев, А.В. Федоров);

теория и практика перевода (Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, Ю,Н. Ванников, B.C. Виноградов, В.Т. Ковальчук, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, И. Левый, А. Лилова, И.И. Ревзин, Я.И. Рецкер, В.Ю. Розенцвейг, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер);

основы обучения переводу (И.С. Алексеева, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.Ф. Ширяев, В.И. Провотворов).

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки исходных положений использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования, включающий: теоретический анализ научной литературы по проблеме исследования, изучение и анализ педагогического опыта, педагогический эксперимент, в процессе которого использовалось анкетирование, тестирование, наблюдение, опрос и метод экспертных оценок; качественный и количественный анализ экспериментальных результатов.

Понятийно-терминологический аппарат исследования в качестве ведущих включает такие понятия, как «дополнительная квалификация», «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «профессиональная переводческая деятельность», «профессиональная компетенция переводчика», «ин-

формационно-технологическая компетенция переводчика».

Дополнительная квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - квалификация, присваиваемая выпускникам, окончившим вузы по специальностям высшего профессионального образования и выполнившим за время обучения по основной специальности Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Государственные требования).

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации - переводчик, деятельность которого направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности (Государственные требования).

Профессиональная переводческая деятельность - особая речемыслитель-ная деятельность, являющаяся полифункциональным видом межъязыковой и межкультурной коммуникации и заключающаяся в осмыслении и передаче содержания текста, созданного на языке одной культуры, путем его переформулирования на языке другой культуры в письменной или устной форме, за информационную точность которого переводчик несет полную ответственность (Е.Р. Поршнева).

Профессиональная компетенция переводчика - интегральная совокупность билингвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной, собственно переводческой и информационно-технологической компетенций, которая представляет собой сложный комплекс знаний, умений, навыков, психологических свойств и качеств личности (способностей), потенциально необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности (рабочее определение).

Информационно-технологическая компетенция переводчика - неотъемлемая составляющая профессиональной компетенции переводчика, которая представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и способности к приме-

12 нению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера, формирование которой является обязательным условием развития профессиональной компетенции переводчика, способствует дальнейшему самосовершенствованию в профессиональной переводческой деятельности (рабочее определение).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем: -разработано содержание информационно-технологической составляющей системы формирования профессиональной компетенции переводчика;

-раскрыты условия формирования информационно-технологической компетенции будущего специалиста по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

- обоснована разработка комплексной интегративной дисциплины «Ком
пьютерное обеспечение перевода» для специалистов по дополнительной квали
фикации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

приводится теоретическое обоснование специфики компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»;

теоретически обосновывается необходимость выделения и определения содержания компетенции в области использования информационных технологий в модели компетенций современного специалиста и ее отражения в стандартах высшего профессионального образования нового поколения;

конкретизируется и уточняется информационно-технологическая составляющая профессиональной компетенции переводчика, которая может быть использована при разработке стандартов высшего профессионального образования нового поколения по переводческим специальностям.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

- определено содержание подготовки будущего специалиста по дополни
тельной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

13 в области использования информационных технологий в своей профессиональной деятельности;

-разработана программная документация и учебно-методические материалы курса «Компьютерное обеспечение перевода», которые могут быть использованы при подготовке будущих специалистов по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», при подготовке будущих специалистов по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация «переводчик. Лингвист»), а также в системе повышения квалификации переводчиков.

Опытно-экспериментальная база исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе Волго-Вятской академии государственной службы (ВВАГС) и Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского (ННГУ). Педагогическим экспериментом было охвачено 238 студентов ВВАГС факультета государственного и муниципального управления, обучающихся по специальностям «Юриспруденция», «Финансы и кредит», «Государственное и муниципальное управление» и дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также 74 студента ННГУ.

Основные этапы исследования. Исследование проводилось в течение восьми лет с 1999 г. по 2006 г. и предусматривало три этапа.

На первом этапе (1999-2001 гг.) была сформулирована тема диссертационного исследования, определены его объект и предмет; проведен анализ научной литературы. Изучалась методологическая, педагогическая, психологическая, лингвистическая и другая литература по изучаемой теме. Была сформулирована гипотеза и определены задачи исследования. Проводились констатирующие исследования в рамках педагогического эксперимента, в ходе которых были решены следующие задачи:

- определен уровень информационной культуры у студентов вуза на примере студентов ВВАГС;

проанализированы показатели психологической готовности студентов к учебному процессу, основанному на применении компьютерных технологий, в изучении дисциплины «Компьютерное обеспечение перевода»;

выявлены психологические, педагогические, методические особенности, возникающие при применении компьютера в процессе обучения переводу;

выяснено, каким образом применение компьютерных технологий влияет на процесс формирования информационно-технологической компетенции студентов;

определена роль преподавателя на занятиях по «Компьютерному обеспечению перевода».

На втором, обучающем этапе эксперимента (2002-2004 гг.) продолжалось накопление фактического материала, были выявлены особенности взаимодействия преподавателя и студентов на занятиях по «Компьютерному обеспечению перевода», в том числе определены трудности психологического и дидак-тико-методического характера на таких занятиях. Была разработана программа проведения экспериментальной работы, направленной на выявление эффективности и оптимизации учебного процесса обучения электронным средствам работы переводчика.

На основе систематизации возможностей информационно-компьютерных средств и ресурсов был проведен отбор и разработана классификация средств и ресурсов переводческого назначения, проведен анализ их использования для осуществления переводческой деятельности.

На данном этапе эксперимента проводились также наблюдения за работой групп и беседы с обучаемыми с целью выяснения их отношения к экспериментальному обучению и оценки его эффективности.

На третьем этапе (2004-2006 гг.) продолжалась экспериментальная работа по формированию информационно-технологической компетенции будущих переводчиков, уточнялось место курса «Компьютерное обеспечение перевода в системе подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуника-

15 ции». Параллельно с проводимой работой осуществлялся мониторинг изменения отношения студентов к использованию информационно-компьютерных технологий в практике перевода, а также изменений в характере и частоте их использования. Проводился сравнительный анализ переводов с использованием компьютерных технологий, сделанных студентами до и после изучения курса. Полученные данные были обработаны и систематизированы, в результате чего были сформулированы окончательные выводы по теоретической и практической частям исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования обсуждались на Международной научно-методической конференции «Педагогический менеджмент и прогрессивные технологии в образовании» (г.Пенза, 2000г.), Международной научно-практической конференции «Качество жизни: проблемы системного научного обоснования» (г. Липецк, 2000 г.), Международной научно-методической конференции «Современные технологии подготовки и переподготовки управленческих кадров для государственной и муниципальной службы» (г. Хабаровск, 2000 г.), Всероссийской научной заочной конференции «Образование на рубеже тысячелетий» (г. Тверь, 2000 г.), Всероссийской конференции «Иностранный язык - XXI век: актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков в вузе» (г. Нижний Новгород, 2000 г.), а также на методических семинарах и заседаниях кафедры иностранных языков ВВАГС и кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского.

Достоверность и обоснованность результатов исследования и сделанных на их основе выводов обеспечиваются исходными методологическими позициями, соответствующими предмету исследования, адекватными поставленным задачам методами исследования, опорой на современные теоретические и практические разработки педагогики, психологии, лингвистики, информатики и переводоведения.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Формирование информационно-технологической компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является неотъемлемой составляющей их профессиональной подготовки по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В основе проектирования информационно-технологической компетенции переводчика лежат идеи о неотъемлемости информационно-технологической составляющей в структуре профессиональной деятельности специалиста в эпоху информационного общества и новых технологических условий работы. Формирование информационно-технологической компетенции способствует развитию общей профессиональной компетенции обучаемых, тем самым способствует целостной подготовке специалиста.

  2. Интегральная совокупность профессиональной компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» включает, наряду с билингви-стической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной и собственно переводческой компетенциями, информационно-технологическую компетенцию. Это обусловлено тем, что данная компетенция позволяет оптимизировать и рационализировать процесс работы переводчика в информационном обществе.

  3. Совокупность педагогических условий, обеспечивающих формирование информационно-технологической компетенции переводчика, включает:

- теоретическое обоснование роли и места данной компетенции в инте
гральной совокупности профессиональной компетенции переводчика, которая,
в свою очередь, определяет структуру и содержание формирования данной ком
петенции;

-информационно-компьютерные ресурсы и средства, обеспечивающие переводческую деятельность, систему задач, направленных на их освоение;

учет мотивационно-психологического состояния студента;

междисциплинарно-интегративную квалификацию преподавателя, совокупная профессиональная компетенция которого включает педагогическую,

17 психологическую, билингвистическую, культурно-когнитивную, профессионально-предметную, переводческую и информационно-технологическую компетенции. Совокупность данных условий обеспечивает рост мотивации студентов к использованию информационно-компьютерных технологий для обеспечения своей учебной и будущей профессиональной переводческой деятельности.

  1. Курс «Компьютерное обеспечение перевода» в общей системе подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» представляет собой интегративный междисциплинарный курс, позволяющий моделировать практическую деятельность переводчика на этапе, когда он уже владеет билин-гвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной и собственно переводческой компетенциями, поскольку опирается на ранее сформированные навыки и умения, относящиеся к этим компетенциям и способствует их дальнейшему развитию.

  2. Содержание курса «Компьютерное обеспечение перевода» охватывает изучение информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств, пригодных для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера. Это соответствует изменившимся условиям профессиональной переводческой деятельности в современном информационном обществе и обеспечивает конкурентоспособность будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» на современном рынке переводческих услуг.

Развитие переводческой деятельности и системы подготовки переводчика

Основополагающим принципом культурологического подхода является принцип культуросообразности, согласно которому культура является универсальной характеристикой деятельности, задает направленность того или иного вида деятельности, ее ценностных типологических особенностей и результатов категории.

Деятельность - изменяется исторически и понимание ее сущности сегодня невозможно без исторического экскурса. Первые исторические свидетельства о переводческой деятельности относятся к третьему тысячелетию до н.э.

Н.К. Гарбовский ссылается на данные Ван Офа о том, что в асуанских письменах, древнейшем из дошедших до нас памятниках, упоминающих о переводе, указывается, что египтяне имели переводчиков в лице князей Элифан-тины — острове на Ниле, где жили нубийцы и египтяне. В этом пограничном районе развилось двуязычие, составившее основу переводческой деятельности. Переводчики были у египтян и в районах Синая, где проживало семитское население. Переводчики участвовали в военных походах и сопровождали торговые караваны [42, с. 33]. Именно торговля и войны сыграли ключевую роль в интенсификации языкового взаимодействия и появления перевода.

Естественно, первой и изначальной формой перевода был перевод устный, и переводчиками становились лица, обладавшие знаниями двух или более языков. Ни о каком профессиональном занятии переводом в то время, вероятно, говорить не приходится. О.Е. Семенец и А.Н. Панасьев отмечают, что переводом «занимались лишь от случая к случаю. Но по мере расширения контактов с иноязычными народами потребность в переводчиках, уже не случайных, а профессиональных, все возрастала. Уже в текстах времен Древнего и Среднего царства встречается слово „с" — переводчик (по крайней мере, так оно интерпретируется большинством египтологов). Это слово употреблено в сочетаниях „imj -- re" — начальник переводчиков и „hrp(?)c" — руководитель переводчиков». На основании этого факта исследователи делают вывод о том, что «в Египте существовали не только отдельные переводчики, которые занимались переводом от случая к случаю, но и группы переводчиков, вероятно состоявшие при царской канцелярии или при храмах» [175, с. 9].

Греческий историк V в. до н.э. Геродот, посвятивший вторую книгу своей знаменитой „Истории" Египту, излагая то, что им было почерпнуто из различных источников и то, что видел собственными глазами, писал: «В Египте существует семь каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие» [ Цит. по: Семенец О.Е., с. 11]. Как видим, касты выделялись по тому, что мы сегодня назвали бы «профессиональным» признаком и, следовательно, можно говорить о выделении особого вида труда с характерными признаками.

Очевидно была и какая-то подготовка к этому виду деятельности. О.Е. Семенец и А.Н. Панасьев отмечают, что «к сожалению, обнаружить какие-либо сведения о том, как происходило в школах писцов обучение иностранным языкам и переводу, не удалось». Однако выдержки из текстов, предназначенных для обучения учеников школ писцов, относящиеся к эпохе Нового царства, говорят о том, что профессиональная переводческая деятельность, осуществляемая писцами, была весьма престижной: «Будь писцом! Не будешь ты под владыками многими и под начальниками многочисленными» [175, с. 11-12].

Следы переводческой деятельности прослеживаются и в шумеро-аккадской цивилизации. Глиняные таблички с начертанными на них списками слов на двух или трех языках, свидетельствуют о некой переводческой деятельности, без которой невозможна была бы лексикографическая работа. Значительную часть библиотечной коллекции ассирийского царя Ашшурбанипала (669 — 663 до н.э.) составляли многоязычные словники, которыми пользовались для переводов шумеры и вавилоняне. Самые древние из них относятся к периоду царствования Саргона Аккадского (2872 — 2817 до н.э. — по нашей хронологии XXIV век).

В развитии переводческого дела большую роль сыграли школы, расцвет которых приходится на конец III тысячелетия - первую треть II тысячелетия до н.э. В Аккаде ученики в специальных образовательных учреждениях (э-дубах, «домах табличек»), помимо того, что упражнялись в знании шумерского языка, еще переводили с аккадского на шумерский и обратно, о чем свидетельствуют найденные во время раскопок двуязычные таблички учебного характера. В школьную программу также входило овладение особым языком литературных текстов эме-саль, который употреблялся в письменности для изложения речи богинь и женщин. Для овладения эме-саль ученики должны были выучить специальные трехъязычные шумеро — эме-саль — аккадские «словари». Существовали и другие «словари»: аккадско-хеттские, шумеро-аккадско-хеттские, аккадско-кассидские [175, с. 14-15; 202, с. 38-39].

СВ. Тюленев отмечает, что уже во времена шумеро-аккадской цивилизации обнаруживаются свидетельства активной переводческой деятельности, охватывавшей, видимо, преимущественно религиозную, а также административно-государственную и научную сферы, причем к переводческой деятельности специально готовили, ей специально обучали [202, с. 39].

Моделирование профессиональной деятельности и профессиональной подготовки переводчика

В первой главе были выявлены противоречия между требованиями информационного общества к переводческому труду и неразработанностью теоретических основ информационно-технологической составляющей их подготовки, разработка которых побуждает нас обратиться к педагогическому моделированию, т.к. только построив целостную модель профессиональной переводческой деятельности, можно определить в ней место ее отдельной составляющей, в нашем случае — информационно-технологической.

Прежде всего попытаемся охарактеризовать перевод как вид профессиональной деятельности.

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепринятых. В последние десятилетия неоднократно предпринимались попытки определение того, что есть перевод и существует множество дефиниций понятия перевода текстов с одного вербального языка на другой. Рассмотрим некоторые из них.

Прежде всего следует отметить, что у слова перевод два терминологических значения, которые относятся к обозначению особого вида человеческой деятельности и ее результатов. B.C. Виноградов отмечает, что «первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст письменный или устный» [35, с. 5].

Важное место в теории перевода занимают исследования процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегических действий и приемов перевода, специфики различных форм переводческой работы.

(А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, З.Д. Львовская, B.C. Виноградов и др.). Причем, как отмечает А.Ф. Ширяев, в зарубежной теории перевода больше внимания уделяется исследованию перевода как межкультурного акта, как особого вида речемыслительной деятельности; в отечественном переводоведении, представленном в лингвистической теории перевода, переводческий процесс чаще понимается как применение особых приемов перевода, выводимых из соотношения между элементами текстов на исходном языке и языке перевода [229].

При толковании перевода с позиций лингвистической теории «как межъязыкового преобразования или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке» переводческой деятельности придается статус особого вида речевой деятельности, заключающейся в толковании и передаче получаемой информации. Иржи Левый дает следующую дефиницию перевода: «Перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода» [104, с. 10].

Профессором Б.Г. Таирбековым была предпринята попытка дать философское определение перевода, под которым он понимает «отражение отражения» [193, с. 140].

А.Ф. Ширяев считает, что переводческая профессия, так же как и профессии редактора, корректора, диктора, комментатора и т.п., требуют профессионального использования языка, в которых речевая деятельность, представляет собой производственную деятельность в сфере духовного производства [229]. Письменный (в большей степени художественный) перевод, по определению А.В. Федорова, представляет собой вид духовной деятельности [208].

Аналогичного мнения придерживается и В.Т. Ковальчук, определяя перевод следующим образом: «Перевод есть общественно-необходимая и посредст 96 вующая процесс коммуникации деятельность по преобразованию текста на исходном языке в текст на каком-либо другом языке, на котором он только и служит источником информации для людей, не владеющих исходным языком» [88, с. 9].

В определенных профессиональных ситуациях в переводческой деятельности комбинируются задачи нескольких профессий (и редакторской, и дикторской, и комментаторской и т.п.). Творческий характер профессии проявляется в постоянном поиске языковых средств для выражения единства содержания и формы текста на исходном языке и выборе между несколькими возможностями передачи. При этом все виды речевой деятельности, преобразуясь в профессиональные, приобретают новые качества [39].

По мнению Е.Р. Поршневой, «с точки зрения профессиональной педагогики переводческую деятельность можно охарактеризовать как работу по поиску, постановке и решению переводческих задач и воплощению результатов в межкультурной коммуникации в письменной или устной форме» [153, с. 39].

М.П. Брандес выдвигает на первый план значимость переводческой деятельности как общественной деятельности «одной из форм общественной практики, реализуемой в двуязычной коммуникации» [28, с. 10], и определяет его следующим образом:

Подходы к профессиональной подготовке будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»

Культурологический подход. Несмотря на то, что важность учета культурологического принципа подчеркивалась учеными давно, в последние время ученые продолжают посвящать свои исследования рассмотрению тех или иных аспектов культурологического подхода, который в педагогической практике реализуется как принцип культуросообразности, «выполняющий системообразующую роль и для самой педагогики, и для совершенствования педагогической практики» [15, с. 353].

В.А. Сластенин обращает внимание на то, что культурологический подход как конкретно-научная методология познания и преобразования педагогической реальности имеет технологический аспект. «Технологический культурологический подход связан с пониманием культуры как специфического способа человеческой деятельности. Именно деятельность является тем, что имеет всеобщую форму в культуре, ее первой всеобщей определенностью. Категории «культура» и «деятельность» исторически взаимообусловлены. Достаточно определить эволюцию человеческой деятельности, ее дифференциацию и интеграцию, чтобы убедиться в развитии культуры. Культура в свою очередь, являясь универсальной характеристикой деятельности, как бы задает направленность того или иного вида деятельности, ее ценностных типологических особенностей и результатов» [182, с. 48]. Таким образом, освоение личностью культуры предполагает и освоение способов практической деятельности.

Культурологический принцип в современной трактовке предполагает, что формирование личности специалиста должно строиться в соответствии с общечеловеческими ценностями. Однако, по мнению В.И. Андреева, в настоящее время ценностные ориентации смещены на «гуманитарную культуру» и недооценивается значение «естественнонаучной культуры» для гармонизации развития личности, ее мировоззрения, миропонимания. Вместе с тем реально «формируются две разные культуры, обладающие разными языками, критериями и ценностями: культура естествознания с доминантой научного метода и культура гуманитарная, основанная преимущественно на интуитивном, внелогическом, образном мышлении» [15, с. 38].

Таким образом, осуществление процесса формирования профессиональной компетенции студента-переводчика с позиций культурологического подхода предполагает в рамках учебных дисциплин, решение общечеловеческих проблем, приобщение к общечеловеческим ценностям; требует изменения принципов взаимодействия гуманитарных, естественно-математических и технических дисциплин, создания междисциплинарных блоков и установления межпредметных связей.

Профессыоналъно-деятельностиый подход. На философском уровне методологии установлено, что основой, средством и решающим условием развития личности является деятельность. Этот факт обусловливает необходимость реализации в педагогическом исследовании и практике деятельностного подхода. В «Педагогическом энциклопедическом словаре» понятие «деятельность» трактуется как активное взаимодействие личности с окружающей действительность, в ходе которой живое существо выступает как субъект, целенаправленно воздействующий на объект и удовлетворяющий таким образом свои потребности [144, с. 68]. Все виды материальной и духовной деятельности человека являются производными от труда и несут его главную черту — творческое преобразование окружающего мира. «Именно деятельность является тем механизмом, который позволяет преобразовывать совокупность внешних влияний в собственно развивающие изменения, в новообразования личности как продукты развития», - пишет Е.Н. Шиянов [231, с. 172]. В основе этого методологического принципа педагогики лежит целенаправленная работа по формированию умений целеполагания, планирования и регулирования собственных поступков, а также навыков по самоанализу и оценке результатов своей деятельности.

В контексте профессионально-деятельностного подхода к формированию профессиональной компетенции будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации предполагается не только вооружение студента системой знаний, но и формирование профессиональных умений и навыков, а также формирование личности специалиста, в том числе и личностным потенциалом преподавателя. Это придает особую значимость профессиональной деятельности преподавателя, его личностным качествам и свойствам, уровню профессионализма и мастерства, создающим благоприятные возможности для того, чтобы обратить процесс познания в «личностный смысл» деятельности будущего специалиста.

Компетентностный подход нацелен на формирование компетенции как высшей интегративной способности мобилизовать организованные в систему, необходимую для выполнения задачи на высоком уровне, знания, умения и личностные качества (ресурсы) в зависимости от цели, контекста, ситуации, исполняемой роли, функции и т.п. [153, с. 175].

Похожие диссертации на Формирование информационно-технологической компетенции будущего "переводчика в сфере профессиональной коммуникации"