Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде Фокеева Юлия Александровна

Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде
<
Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фокеева Юлия Александровна. Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Фокеева Юлия Александровна; [Место защиты: Вят. гос. гуманитар. ун-т].- Саратов, 2009.- 206 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-13/1536

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретико-методологические основы формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде

1.1 Анализ и оценка путей формирования культуры профессионального общения в образовательном процессе 18

1.2. Сущность и специфика поликультурной образовательной среды 53

1.2.1. Возможности и механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональ ной подготовки переводчика 53

1.2.2. Модель поликультурной образовательной среды 75

1.3. Специфика образовательного процесса профессиональной подготовки переводчика в поликультурной образовательной среде 85

ГЛАВА II. Экспериментальная работа по формированию культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде

2.1. Особенности технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде 112

2.2. Опыт реализации технологии формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде 121

2.3. Анализ данных экспериментальной работы 139

Заключение 146

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность исследования. Изменение социально-экономических условий общества выдвигает повышенные требования к культуре профессионального общения специалиста, однако современный переводчик в ряде случаев не отвечает предъявляемым требованиям. Владение культурой профессионального общения является неотъемлемой частью профессиональной компетентности переводчика. Оно позволяет ему эффективно взаимодействовать с представителями других стран и партнерами, реализуя разнообразные стратегии и тактики, ориентированные на достижение целей общения. Формирование культуры профессионального общения переводчика происходит в условиях поликультурной образовательной среды, однако её" возможности учитываются недостаточно.

Анализ научной литературы показал, что в настоящее время теория и практика культуры профессионального общения и вопросов поликультурной среды являются предметом исследования представителей разных наук. Фундаментальное значение для понимания общения имеют исследования А.А. Бода-лева, Л.С. Выготского, И.С. Кона, Б.Ф. Ломова, Б.Д. Парыгина, Л.С. Рубинштейна и др. В работах Т.В. Мишаткиной, В.П. Ратникова, В.И. Сафьянова и других рассмотрены этические аспекты общения. В последние десятилетия большое внимание уделяется проблемам профессионального общения. Свой вклад в их разработку внесли исследования И.И Аминова, Е.В. Бондаревской, Е.Н. Ильина, В.А. Кан-Калика, А.В. Мудрика и др. Теоретическому осмыслению проблемы культуры профессионального общения способствовали труды отечественных и зарубежных авторов: Г.С. Батищева, Л.П. Буевой, О.И. Дани-ленко, И.А. Ильяевой, М.С. Кагана, Д. Карнеги, К. Ясперса и др. Проблемы изучения культуры общения и культуры профессионального общения освещены в диссертационных исследованиях (С.А. Алферьева, А.П. Быкова, О.А. Давыдова, В. И. Иванова, Н.Н. Павелко, Е.Д Расщепкина и др.)

Вопросы среды рассматривались Б. Бло, М.В. Крупениной, П.Ф. Лесгаф-том, А.С. Макаренко, К.Д. Ушинским, А.В. Хуторским и др. Проблемам поликультурного образования посвящены труды Л.А. Амировой, А.Н. Джуринско-го, Г.Д. Дмитриева, В.Н. Гурова, О.В. Гукаленко, А.А. Сыродеевой и др., в которых теория поликультурного образования опирается на культурологическую концепцию личностно-ориентированного образования Е.В. Бондаревской. Разработаны теоретико-методологические основы поликультурного образования (В.П. Борисенков, Г.Д. Дмитриев, Н.Е. Буланкина, З.А. Малькова, Л.Л. Супру-нова и др.). Ряд диссертационных исследований (Ю.В. Агранат, Р.Д. Атаева, О.В. Гукаленко, Е.А. Ходырева, А.Е. Шабалдас и др.) затрагивает вопросы поликультурной среды, однако в этих исследованиях не показаны возможности и механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика.

Рассмотрение содержания учебников и учебных пособий по культуре профессионального общения, используемых при подготовке переводчиков, показало, что в них не уделяется должного внимания вопросу культурных особенно-

стсіі профессионального общения. Они не могут эффективно обеспечить знаниями и умениями сферу профессионального общения. Кроме того выявлено, что процесс формирования культуры профессионального общения не технологичен. Это препятствует совершенствованию вузовской практики формирования культуры профессионального общения будущих специалистов. Её несфор-мированность и несоответствие уровню требований, предъявляемых к деятельности переводчика, приводят к длительной профессиональной адаптации молодого специалиста и трудностям в дальнейшей профессиональной деятельности. Изучение этого вопроса позволяет судить о противоречиях между:

потребностью общества в переводчике, обладающем высокой культурой профессионального общения и фактическим недостаточно высоким её уровнем;

насущной необходимостью повысить качество профессиональной подготовки переводчиков и отсутствием научно обоснованной технологии формирования культуры профессионального общения;

реализацией процесса профессиональной подготовки переводчиков в поликультурной образовательной среде и недостаточной изученностью её возможностей и особенностей влияния на данный процесс.

Таким образом, актуальность изучения формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков и поликультурной образовательной среды, в которой проходит этот процесс несомненна. В соответствии с изложенными положениями научная проблема исследования сформулирована следующим образом: каковы должны быть теоретико-методологические предпосылки и технологическое обеспечение, чтобы эффективно использовать возможности поликультурной образовательной среды для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика и повысить качество его профессиональной подготовки.

Недостаточная методическая разработанность данной проблемы и большая теоретико-практическая значимость её решения явились причинами, повлиявшими на выбор темы диссертационного исследования: «Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде».

Цель исследования: теоретическое обоснование и апробация модели поликультурной образовательной среды, обеспечивающей более быстрый и качественный технологический процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика и повышение качества его профессиональной подготовки в вузе.

Объект исследования: процесс профессиональной подготовки будущего переводчика в поликультурной образовательной среде.

Предмет исследования: культура профессионального общения будущего переводчика, открытого культурному разнообразию.

Гипотеза исследования: состоит в том, что процесс формирования культуры профессионального общения в поликультурной образовательной среде будет более эффективным и обеспечит повышение качества профессиональной подготовки переводчика в вузе, если:

образовательный процесс сделать технологичным и выстраивать с учётом принципов профессиональной направленности, разноуровневое, результативности;

использовать возможности, реализовать механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика в вузе и тактику поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования;

применять модель поликультурной образовательной среды, представляющую собой совокупность образующих её сред (поликультурной внутренней и поликультурной внешней), позволяющую варьировать (уменьшать/увеличивать) объём воздействия на обучающегося в зависимости от индивидуальных профессиональных потребностей, профессионально значимых качеств, ценностей и в соответствии с принципом диалога и взаимодействия культур;

создавать организационно-педагогические условия, позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в вузе, открытого культурному разнообразию;

применять учебно-методическое обеспечение, позволяющие качественно обучать будущего переводчика профессиональной этике, профессиональному этикету, психологии установления профессиональных контактов с носителями культурных традиций разных народов.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи исследования:

  1. Выявить теоретико-методологические основы технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, смоделировать, обосновать и апробировать технологию формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде.

  2. Определить сущность поликультурной образовательной среды, возможности, тактику поликультурного взаимодействия и механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика, разработать, обосновать и апробировать модель поликультурной образовательной среды, обеспечивающую более быстрый, по сравнению с традиционным, качественный технологический процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика.

  3. Выявить организационно-педагогические условия, позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика.

  4. Определить и апробировать учебно-методическое обеспечение реализации предлагаемых модели и технологии в образовательном процессе вуза.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют фундаментальные положения и концептуальные идеи, нашедшие свое отражение в трудах российских и зарубежных педагогов: положения, раскрывающие общие

вопросы педагогического науковедения, методологии педагогической науки и понятийного аппарата педагогики (В.И. Андреев, А.А. Вербицкий, B.C. Даню-шенков, В. В. Краев с кий, Т.В. Машарова, П.И. Пидкасистый,' И.П. Подласый, В.А. Сластёнин, С.А. Смирнов и др.); общая теория культуры (B.C. Библер, СИ. Гессен, П.С. Гуревич, В.И. Даль, В.И. Слуцкий и др.); положения, раскрывающие проблемы культуры делового общения (Г.В. Бороздина, Ф.А. Кузин, Н.Б. Крылова и др.); психологические теории общения (Г.М. Андреева, А.А. Бо-далев, Л.П. Буева, Я.Л. Коломинский, А.А. Леонтьев, Б.Ф. Ломов и др.); концептуальные положения образовательной среды (М.Я. Басов, Н.Э. Гусинский, B.C. Кукушкин, А.В. Хуторской, В.А. Ясвин и др.); идеи поликультурности и многокультурности среды (В.П. Борисенков, Д. Бэнкс, Г.Д. Дмитриев, А.Н. Джу-ринский, О.В. Гукаленко, В.Н. Гуров, А.А. Сыродеева, Ходырева Е.А. и др.); концептуальные положения о профессиональной направленности процесса обучения (B.C. Безрукова, Е.А. Климов, Ю.А. Кустов, МИ. Махмутов, В.Д. Шадриков и др.); идеи технологичности процесса обучения (В.П. Беспаль-ко, В.И. Боголюбов, М.В. Кларин, Б.Т. Лихачев, Н.И. Пак, А.Н. Рыблова, Б.С. Ря-бушкин и др.); концептуальные положения о разноуровневости процесса обучения (И.Л. Бим, Н.П. Гузик, А.Н. Рыблова, Г.К. Селевко и др.); концептуальные идеи диалога и взаимодействия культур (М.М. Бахтин, B.C. Библер, В.Н. Гуров, Дж. Кондон, Т. Накаяма, Р. Портер, Е. Стюарт, А.Е. Шабалдис и др.); идеи о результативности образовательного процесса (В.И. Байденко, А.Н. Рыблова и др.) и поликультурности образовательного процесса (А.Ю. Белогуров, А.Я. Да-нилюк, К. Леви-Стросс, В.В. Макаев, И.В. Слесаренко и др.)

Наше исследование опирается на методологию: системного (В.П. Беспаль-ко, В.А. Гусев, Т.А. Ильина, Ю.А. Кустов, Н.В. Кузьмина, и др.), ситуативного (А.Г. Демидова, М.В. Головко, Дж. Дьюи, О.Декроли, Т.Н. Тамбовкина и др.), культурологического (Е.В. Бондаревская, Н.Б. Крылова, И.Ф. Исаев, М.Н. Скат-кин, И.Я. Лернер, В.В. Краевский, Т. И. Пороховская и др.), полисубъектного (М.М. Бахтин, B.C. Библер, М. Бубер, А.В.Петровский и др.) подходов.

Для проверки гипотезы и решения поставленных задач использованы теоретические и эмпирические методы исследования:

теоретические: изучение и кросскультурный анализ литературы отечественных и зарубежных авторов, моделирование;

эмпирические: обобщение педагогического опыта, наблюдение, интервьюирование, анкетирование, тестирование, педагогический эксперимент, статистические методы обработки результатов.

Опытно-экспериментальной базой исследования явились студенты специальности «Перевод и переводоведение» (специализация «Письменный и устный перевод», направление «Лингвистика и межкультурная коммуникация» кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Саратовского государственного социально-экономического университета.

Этапы исследования:

первый этап (2004—2006 гг.) - поисково-подготовительный: изучался передовой педагогический опыт; анализировалась литература по проблеме исследования, уточнялся понятийный аппарат и программа исследования, были оп-

ределены проблема, цели, задачи, гипотеза, общий методологический подход к процедуре исследования;

второй этап (2006-2007 гг.) - теоретико-проектировочный: определялись теоретико-методологические основы проектируемой технологии формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков и модели поликультурной образовательной среды, проведение констатирующих экспериментов;

третий этап (2007-2009 гг.) - экспериментально-обобщающий: осуществлялась апробация технологии формирования культуры профессионального общения и модели поликультурной образовательной среды, велась экспериментальная проверка основных положений выдвигаемой гипотезы, осуществлялось внедрение результатов в практику, публиковались материалы исследования и проводилось оформление диссертационной работы.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:

исследованы особенности технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде, на основе системного и ситуативного подходов и в соответствии с принципами профессиональной направленности, разноуровне-вости и результативности смоделирована и апробирована технология, обеспечивающая более быстрый, по сравнению с традиционным, качественный процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика;

выявлены сущность и возможности поликультурной образовательной среды, механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика, определена и апробирована тактика поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования;

на основе полисубъектного и культурологического подходов разработана, обоснована и апробирована модель поликультурной образовательной среды, обеспечивающая качественный процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика благодаря своей мобильности, которая заключается в её постоянном движении в пространстве и времени, а также в изменении объёма сред воздействия на обучающегося в зависимости от профессионально заданных целей, реализуемых в профессионально заданных ситуациях для получения запланированного результата в виде квалифицированного переводчика, имеющего высокий уровень культуры профессионального общения и открытого культурному разнообразию; ядром модели является технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика;

определены организационно-педагогические условия (направленность образовательного процесса на формирование личности переводчика, открытой культурному разнообразию; создание профессионально значимых ситуаций, имитирующих процесс реального общения переводчика; увеличение числа иностранных студентов, обучающихся в вузе; увеличение доли педагогической практики и её проведение на местах будущей профессиональной деятельности

студентов; организация образовательного процесса на нескольких иностранных языках; привлечение к образовательному процессу представителей других культур), позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика;

- разработано учебно-методическое обеспечение (модернизированные учебные программы по дисциплинам «История и культура стран изучаемых языков», «Практический курс иностранного языка», «Язык делового общения», «Практикум по культуре речевого общения» курс, «Деловая корреспонденция и документирование», авторская учебная программа дисциплины «Культура профессионального общения переводчика в поликультурной среде»; разноуровневый критериальный аппарат (критерии: поликультурность личности будущего переводчика; профессиональная этика; профессиональный этикет; психология установления профессиональных контактов; профессиональные ценности), диагностический инструментарий (анкеты, тесты) для эффективной реализации авторской модели и технологии в вузе, способствующие качественной подготовке специалиста международного уровня, открытого культурному разнообразию.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: выявлены теоретико-методологические основы технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, на основе которого теоретически обоснована и смоделирована технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде; уточнены понятия «культура профессионального общения» и «поликультурная образовательная среда»; выявлена сущность поликультурной образовательной среды, определяемой как образовательная среда, в которой в качестве субъектов профессионального образования активно взаимодействуют представители разных культур; выявлены признаки и теоретически обоснованы возможности поликультурной образовательной среды для профессиональной подготовки переводчика; определён и теоретически обоснован механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика; выявлена и описана тактика поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования, направленного на формирование культуры профессионального общения будущего переводчика; разработана н теоретически обоснована модель поликультурной образовательной среды, обеспечивающая процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика; выявлены организационно-педагогические условия и учебно-методическое обеспечение эффективной реализации авторской модели и технологии. Специфика региональной поликультурной образовательной среды определяется составом представителей различных культур.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что авторскую технологию формирования культуры профессионального общения в поликультурной образовательной среде можно использовать в системе высшего профессионального образования, поскольку она является легко воспроизводи-

мой и обеспечивает ускорение и повышение качества процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика. Предложенная автором модель поликультурной образовательной среды способствует совершенствованию технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, открытого культурному разнообразию. Об этом свидетельствуют Акты о внедрении авторских технологии и модели в Саратовском социально-экономическом университете и в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается комплексным подходом к решению проблемы: методологической обоснованностью и непротиворечивостью исходных теоретических положений исследования; корректной организацией опытно-экспериментальной работы; длительной (5 лет) экспериментальной работой, оптимальной количественной базой эксперимента; практическим подтверждением основных положений исследования и статистической обработкой данных, полученных в ходе эксперимента.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в Саратовском государственном социально-экономическом университете на кафедре переводоведения и межкультурной коммуникации, в Саратовском государственном университете им Н.Г. Чернышевского, на кафедре английского языка и межкультурной коммуникации, в докладах на научно-практических конференциях (международных - «XI Ефремовские чтения: Концепция современного мировоззрения» (Вырица, Ленинградской обл., 2008 г.); всероссийских: «Современные технологии в российской системе образования» (Пенза, 2008), «Развитие потенциала личности в макро- и микросоциуме» (Оренбург, 2008); региональных: «XVI Страховские чтения» (Саратов, 2007), «Человек и общество: культурная интеграция» (Саратов, 2008). Основные положения исследования и выводы по результатам эксперимента обсуждались на заседаниях кафедр педагогики и психологии, переводоведения и межкультурной коммуникации Саратовского государственного социально-экономического университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде, представляющая собой целостное образование, включающее структурные (цели, содержание, комплекс средств педагогической коммуникации, субъекты образования) и функциональные (коммуникативный, проектировочный, организационно-регулирующий, познавательно-конструирующий, контрольно-оценивающий) компоненты, осуществляющие взаимосвязь между собой и с внешней средой благодаря принципам профессиональной направленности, разноуровневости и результативности, обеспечивают повышение уровня культуры профессионального общения будущего переводчика и качество его профессиональной подготовки. Её методологической основой является системный и ситуативный подходы. Специфика технологии заключается в том, что для её реализации необходима поликультурная образовательная среда.

2. Поликультурная образовательная среда - это образовательная среда, в которой в качестве субъектов профессионального образования, активно взаи-

модеїїствуют представители разных культур. Она предоставляет большие возможности для процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, эффективно реализовать которые можно, если применять тактику поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования, механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика, модель поликультурной образовательной среды, разработанную на основе полисубъектного и культурологического подходов, которая обеспечивает качественный процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, благодаря своей мобильности. Специфика предлагаемой модели заключается в её постоянном движении в пространстве и времени, а также в изменении объёма сред воздействия в зависимости от профессионально заданных целей, реализуемых в профессионально заданных ситуациях для получения запланированного результата в виде квалифицированного переводчика, имеющего высокий уровень культуры профессионального общения и открытого культурному разнообразию; ядром модели является технология формирования культуры профессионального общения будущего переводчика.

  1. Организационно-педагогические условия, позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика: направленность образовательного процесса на формирование личности переводчика, открытой культурному разнообразию; создание профессионально значимых ситуаций, имитирующих процесс реального общения переводчика; увеличение числа иностранных студентов, обучающихся в вузе; увеличение доли педагогической практики и её" проведение на местах будущей профессиональной деятельности студентов; организация образовательного процесса на нескольких иностранных языках; привлечение к образовательному процессу представителей других культур.

  2. Учебно-методическое обеспечение технологического процесса формирования культуры профессионального общения у переводчика в поликультурной образовательной среде, включающее: модернизированные учебные программы по дисциплинам «История и культура стран изучаемых языков», «Практический курс иностранного языка», «Язык делового общения», «Практикум по культуре речевого общения», «Деловая корреспонденция и документирование»; авторская учебная программа дисциплины «Культура профессионального общения переводчика в поликультурной среде», учебно-методическое пособие «Культура профессионального общения переводчика в поликультурной среде»; разноуровневый критериальный аппарат (критерии: поликультурность личности переводчика; профессиональная этика; профессиональный этикет; психология установления профессиональных контактов; профессиональные ценности; диагностический инструментарий (анкеты и тесты определения уровня культуры профессионального общения).

Объём и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (255 источников) и 8

приложений. Содержание диссертационного исследования отражено в 17 публикациях автора общим объемом 10 п.л.

Возможности и механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональ ной подготовки переводчика

Рассмотрение содержания учебников и учебных пособий по культуре профессионального общения, используемых при подготовке переводчиков, показало, что в них не уделяется должного внимания вопросу культурных особенностей профессионального общения. Они не могут эффективно обеспечить знаниями и умениями сферу профессионального общения. Кроме того, выявлено, что процесс формирования культуры профессионального общения не технологичен. Это препятствует совершенствованию вузовской практики формирования культуры профессионального общения будущих специалистов. Её несфор-мированность и несоответствие уровню требований, предъявляемых к деятельности переводчика, приводят к длительной профессиональной адаптации молодого специалиста и трудностям в дальнейшей профессиональной деятельности.

Изучение этого вопроса позволяет судить о противоречиях между: потребностью общества в переводчике, обладающем высокой культурой профессионального общения и фактическим недостаточно высоким её уровнем; насущной необходимостью повысить качество профессиональной подготовки переводчиков и отсутствием научно обоснованной технологии формирования культуры профессионального общения; реализацией процесса профессиональной подготовки переводчиков в поликультурной образовательной среде и недостаточной изученностью её возможностей и особенностей влияния на данный процесс.

Таким образом, актуальность изучения формирования культуры профессионального общения будущих переводчиков и поликультурной образовательной среды, в которой проходит этот процесс, несомненна. В соответствии с изложенными положениями научная проблема исследования сформулирована следующим образом: каковы должны быть теоретико-методологические предпосылки и технологическое обеспечение, чтобы эффективно использовать возможности поликультурной образовательной среды для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика и повысить качество его профессиональной подготовки? Недостаточная методическая разработанность данной проблемы и большая теоретико-практическая значимость её решения явились причинами, повлиявшими на. выбор темы диссертационного исследования: «Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде».

Цель исследования: теоретическое обоснование и апробация модели поликультурной образовательной среды, обеспечивающей более быстрый и качественный технологический процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика и повышение качества его профессиональной подготовки в вузе.

Объект исследования: процесс профессиональной подготовки будущего переводчика в поликультурной образовательной среде.

Предмет исследования: культура профессионального общения будущего переводчика, открытого культурному разнообразию.

Гипотеза исследования состоит в том, что процесс формирования культуры профессионального общения в поликультурной образовательной среде будет более эффективным и обеспечит повышение качества профессиональной подготовки переводчика в вузе, если: - образовательный процесс сделать технологичным и выстраивать с учётом принципов профессиональной направленности, разноуровневости, результативности; - использовать возможности, реализовать механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика и тактику поликультурного взаимодействия субъектов профессионального образования; - применять модель поликультурной образовательной среды, представляющую собой совокупность образующих её сред (поликультурной внутренней и поликультурной внешней), позволяющую варьировать (уменьшать / увеличивать) объём воздействия на обучающегося в зависимости от индивидуальных профессиональных потребностей, профессионально значимых качеств, ценностей в соответствии с принципом диалога и взаимодействия культур; — создавать организационно-педагогические условия, позволяющие эффек тивно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная об разовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, открытого культурному разнообразию; - применять учебно-методическое обеспечение, позволяющие качественно обучать будущего переводчика профессиональной этике, профессиональному этикету, психологии установления профессиональных контактов с носителями культурных традиций разных народов.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи исследования:

1. Выявить теоретико-методологические основы технологического процесса формирования культуры профессионального общения будущего переводчика, смоделировать, обосновать и апробировать технологию формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде.

2. Определить сущность поликультурной образовательной среды, возможности, тактику поликультурного взаимодействия и механизм двустороннего влияния поликультурной образовательной среды и субъектов профессиональной подготовки переводчика; разработать, обосновать и апробировать модель поликультурной образовательной среды, обеспечивающую более быстрый, по сравнению с традиционным, качественный технологический процесс формирования культуры профессионального общения будущего переводчика.

3. Выявить организационно-педагогические условия, позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляет поликультурная образовательная среда для формирования культуры профессионального общения будущего переводчика.

Специфика образовательного процесса профессиональной подготовки переводчика в поликультурной образовательной среде

В развитии древнерусской культуры и педагогики решающая роль принадлежала не только христианскому вероучению, но и культурным потребностям восточнославянского общества, существовавшим народным педагогическим традициям, тому общему для человечества наследию античной цивилизации, которое передавалось языческим народам вместе с приобщением их к христианскому миру. Педагогическая мысль Древней Руси постоянно соприкасалась с педагогическими ценностями Византии и других соседних стран, ощущая на себе их определенное влияние. Усвоение философского и педагогического наследия античности являлось необходимым этапом в развитии культуры и педагогики Древней Руси. Русские книжники, знавшие греческий язык, читали труды античных мыслителей в оригинале. Так, Киевский митрополит и философ Климент Смолятич (XII в.) писал о том, что он читал Гомера, Аристотеля и Платона, называя их при этом славнейшими греческими столпами [151].

Источники свидетельствуют, что в 1142 г. по велению князя-монаха Николая Святоши были переведены с греческого «риторские книги». Княжна Ев-фросиния Суздальская под руководством учителя боярина Федора овладела «афинейскими премудростями», включая греческий язык, философию, риторику и астрономию. М.А. Алпатов отмечал, что античные исторические знания шли на Русь через Византию [4].

Представляется, что важное значение в то время придавалось «вежеству», в народе слово «вежество» употреблялось для обозначения знания и соблюдения правил приличия в поведении и общении. В. И. Даль приводит следующие народные толкования этого понятия- «приличіе, доброе поведеніе и обращеніе...», или вежливость- «учтивость, учливость, учтивство... вежливый, соблюдающій свІ)етскія, житейскія приличія, учтивый, услужливый, предупредительный» [61,с.ЗЗО]. Все противоречащее вежеству считалось невежеством. Вежество составляло важную часть нравственной культуры народа, его педагогических воззрений. В обществе, вышедшем из родового строя, создавалась новая мораль, нормы и правила поведения, утверждавшие свою этику, эстетику отношений, внешний облик общения с окружающими людьми, способы его проявления. Все это находило выражение в вежестве, в гуманизации межличностных отношений, в преодолении грубости. Тон и манеры поведения определялись правилами приличия, следовательно, в задачу воспитания входило приучение к этим правилам. В помощь родителям и детям в форме пословиц и поговорок народной педагогикой была разработана система правил-наставлений, являвшаяся устным учебником нравственного воспитания. У В. И. Даля можно найти свод этих народно-поэтических моральных стандартов: «От учтивых (вежливых) слов язык не отсохнет», «В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив», «Не стыдно молчать, когда нечего сказать» и т.п. [60,с.344, 342, 341]. Характерно, что подобные стандарты имеются в «Поучении» детям Владимира Мономаха [77]. Учтивость, внимательность, уважение другого человека как обычай восточных славян отмечали иностранные путешественники X—ХШ вв.

Совершенно очевидно, что русская педагогическая мысль раннего средневековья развивалась в постоянном общении с педагогическим наследием других народов. Начиная со второй половины XI в. на Руси наряду с различными сборниками педагогических изречений, афоризмов, притч появились переводы средневековых повестей и романов нравоучительного легендарно-исторического содержания: греческий роман «Девгениево деяние», ассиро-вавилонская «Повесть об Акире Премудром», индийская «Повесть о Варлааме и Иоасафе» — в сирийской, арабской, грузинской и других переработках. Педагогические аспекты наиболее четко просматриваются в «Повести об Акире Премудром», о чем свидетельствует ее широкое распространение среди древ

Опыт реализации технологии формирования культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде

В настоящее время наряду с понятием «среда» довольно часто фигурирует понятие «пространство». Но, по мнению некоторых ученых (И.А. Зайцева), термин «среда» несёт в себе больше конкретного и личностного, поэтому именно ему следует отдавать предпочтение. Следуя данной логике, мы в нашей работе будем использовать термин «среда».

Для решения проблемы нашего исследования считаем необходимым рассмотреть не просто среду, а образовательную среду. При непосредственном определении понятия «образовательная среда» В.С.Кукушкин предлагает исходить из теоретического исследования, проведённого в 1931г. известным педагогом М.Я. Басовым, который под средой понимал отрезок действительности, в связи с которым живёт человек и отношения с которым являются жизненно значимыми для него (Басов М.Я.). Исходя из вышеназванного исследования, B.C. Кукушкин определяет образовательною среду как «совокупность элементов, оказывающих жизненно значимые влияния» на личность в процессе образования [112,с.109].

Из дальнейшего анализа исследовательских трудов видно, что окружающая человека образовательная среда может быть представлена в виде сопряженных и жизненно важных для него сфер. Состав и строение этих сфер в различных образовательных концепциях различно.

В вальдорфской педагогике такими сферами, соответствующими человеческому телу, душе и духу, считаются физический мир, душевно- чувственный мир и мир духа. Если указывать более точно, то Р. Штайнер опирается на следующее деление сфер человека: физическое тело, жизненное тело, астральное тело, Я (как зерно души), самодух (как преображенное астральное тело), жиз 56 недух (как преображенное жизненное тело), духочеловек (как преображенное физическое тело) [239].

В философском учении русского космизма также говорится о сопряжении человека с многообразной окружающей Вселенной. При этом Д.Л. Андреев описывает многослойность Вселенной, наличие в ней метакультур, связанных между собою общими метаисторическими процессами.

Многослойность и многосферность мира, с которым взаимодействует обучаемый, признают не только представители духовной, но и материалистической педагогики. Так, к примеру, Б.Т. Лихачёв называет три группы сфер, с которыми взаимодействует ученик: ноосферу (космическая, производственно- экономическая, экологическая), социосферу, т.е. системы общественных отношений (производственных, правовых, нравственных), психосферу (сфера разума, рационального регулирования поведения, сфера подсознательных, интуитивных механизмов мышления, сфера бессознательного, эмоционально- иррационального регулирования поведения, врождённых механизмов реагирования, сфера спонтанного проявления заложенных природой сущностных сил, дарований, способностей, механизмов приспособления к жизни) [122]. Таким образом, концепция образования как взаимодействия обучаемого с окружающими его сферами, играющими роль среды, имеет отражение в различных педагогических моделях.

А.В. Хуторской, в свою очередь, под образовательной средой понимает естественное или искусственно создаваемое социокультурное окружение личности, включающее различные виды средств и содержания образования, способные обеспечить продуктивную деятельность обучаемого [229].

При этом определяют образовательную среду следующим образом: внутренняя среда данной образовательной системы (семьи, школы, иного образовательного учреждения) составляет внешнюю среду для любой развивающейся в ней личности. Именно она и называется образовательной средой [58]. В свою очередь, В.А. Ясвин считает методически перспективным понимание образовательной среды «как системы влияний и условий формирования личности, а также возможностей для её развития, содержащихся в социальном и пространственно-предметном окружении» [242,с.П].

Однако, несмотря на различные видения, большинство исследователей сходятся во мнении, что образовательная среда должна быть: обучающей, развивающей, воспитывающей, информативной, экологичной, эстетичной, гуманной, одухотворяющей, диалоговой [112].

Для нашего исследования последняя характеристика из представленных выше является особо значимой, так как диалог культур имеет принципиальное значение для формирования культуры профессионального общения в современном обществе. Известно, что социальная реальность нашей жизнедеятельности не может существовать в качестве монокультурной. Нивелировка различий и движение к единому стандарту, проявляясь в локальной борьбе за сохранение права на самобытность, творческую индивидуальность и качество жизни, способны на современном этапе сдерживать социокультурное развитие общества.

Проанализировав различные определения понятий «среда» и «образовательная среда», мы применительно к нашему исследованию под средой будем понимать систему социальных контактов, в которую вовлечён индивид, а под образовательной средой— совокупность условий, обеспечивающих психолого-педагогические взаимодействия субъектов образовательного процесса, осуществляемые для овладения профессиональными знаниями и способами профессиональной деятельности в соответствии с ГОС ВПО и требованиями работодателей.

Анализ данных экспериментальной работы

Однако по нашему мнению в вузах при подготовке переводчиков обращается недостаточно пристальное внимание на проблему формирования культуры профессионального общения. К примеру, проанализировав План мероприятий Саратовского государственного социально-экономического университета по воспитательной, культурно-массовой и спортивной работе на 2007/2008 учебный год мы выяснили, что из 197 запланированных мероприятий, только два (тематические выставки, проводимые библиотекой университета «Этика. Теория морали будущего» и «Этносы и конфессии: конфликты и взаимодействия») затрагивают вопросы культуры и поликультурности. Кроме того, в вузах Саратовского региона отсутствуют чёткие программы действий университетов, направленные на формирование культуры профессионального общения будущих специалистов, что мы также считаем неверным. Полагаем, что вузам следовало бы разработать программы целенаправленного формирования культуры профессионального общения, т.к. фактический уровень культуры профессионального общения чрезвычайно низкий.

С нашей же точки зрения, формирование культуры профессионального общения у переводчика близко к воспитательному процессу, и поэтому мы считаем, что оно проходит стадии, близкие к главным стадиям воспитательного процесса. При этом мы основываемся на стадиях, выделенных И.П. Подла-сым, критерием для которого в данном случае являлась «последовательность этапов, через которые обязательно должен пройти процесс, направленный на качественное решение задач» [168,с.443]. В таком случае первым этапом является осознание студентами требуемых норм и правил поведения. Пребывание в поликультурной образовательной среде и общение с представителями различных культур должно ориентировать будущего переводчика на признание необходимости следования культурным образцам в профессиональной деятельности. Без этого формирование заданного типа поведения личности не может быть успешным.

Если будущий переводчик будет следовать определённым моделям, соответствующим культуре профессионального общения и поведения, их значимость для него станет очевидной. Таким образом, знания должны перейти в убеждения - глубокое осознание именно такого, а не иного типа поведения. Под убеждениями вслед за И.П.- Подласым мы понимаем твердые, основанные на определенных принципах и мировоззрении взгляды, которые служат руководством в жизни [168,с.443-445].

Как отмечают Н.С. Витковская, Д.Н. Джола и А.Б. Щербо, поскольку освоение каждого морального требования (принципа, нормы, правила) и правила этикета - более или менее длительный процесс, то, естественно, в этом процессе есть свои уровни. А, значит, педагог при обучении переводчика должен ориентироваться на показатели сформированности культуры профессионального общения и поведения. Так, о сформированности культуры общения и всех её сторон они предлагают судить по следующим показателям: добровольности выполнения требований культуры; стабильности поведения, независимо от наличия или отсутствия контроля; способности «противостоять искушениям»; потребности искать и умении находить оптимальные формы поведения [41, с.24-25]. Ведущей тенденцией в процессе формирования культуры профессионального общения должно быть стремление как можно скорее «перевести» будущих переводчиков от внешних форм стимулирования культурного поведения (поощрение, осуждение, нарекание и др.) к внутренним (удовлетворённость своим поведением, угрызение совести за причинённые другим неприятности и т.д.

Представители любой профессии имеют свои правила и нормы общения и поведения. С помощью этих норм и правил утверждается место профессии в обществе, а общество, в свою очередь, оказывает влияние на этику профессии. Каждая профессия предполагает наличие моральных норм и законов профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравствен ности, окончательно утвердившихся в европейском обществе к концу XIX в. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали атрибутами каждой профессии. При этом понятие профессиональной чести потеснило существующее ранее понятие сословной чести. Профессия переводчика не является исключением.

Наличие у будущего переводчика культуры профессионального общения предполагает, что ему известно что, возникнув много веков назад, эта профессия доказала свою важность и нужность людям, а в ходе становления происходило изменение отношения общества к этой профессии, а, следовательно, менялись и её этические нормы. К началу XIX столетия они уже имели определенные очертания, и в дальнейшем происходило их постоянное оттачивание на протяжении всего XX века. Профессиональная этика переводчика в России, не успев окончательно сложиться в начале XX в., была затем практически разрушена. Значительную роль в этом сыграло провозглашение атеизма в нашей стране и отрицание христианских ценностей. Утверждение вседозволенности распространилось и на перевод, который превратился в идеологическое оружие. При переводе стало возможным исказить содержание, если этого требовали идейные цели. Появилось понятие «идеологически выдержанный перевод». Переводчиков объявили «бойцами идеологического фронта». Это привело к тому, что переводчик оказался профессионалом, прежде всего, в области идеологии, а не в области перевода. Однако в настоящее время, когда российское общество стало полностью открытым, возникла необходимость восстановления основ переводческой этики [3,с.27].

Похожие диссертации на Формирование культуры профессионального общения будущего переводчика в поликультурной образовательной среде