Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка Августинович, Н. Л.

Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка
<
Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Августинович, Н. Л.. Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка : Дис. ... канд. пед. наук : 00.00.00.-

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ РАСКРЫТИЯ ЗНАЧЕНИЯ НЕИЗУЧЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ, ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

1 Английские слова, значения которых можно установить в опоре на латинские

2. Английские слова, значения которых можно установить в опоре на русские

а) проблема обучения словам этого лексического слоя в Фармацевтическом ВУЗе

б) сопоставительный анализ английской и русской неорганической номенклатуры

в) сопоставительный анализ английской и русской органической номенклатуры

3. Типизация слов общего корня по степени трудности понимания их в процессе чтения

ГЛАВА II ОТГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРШ В КУРСЕ АНГЛИЙСКОГО ШЫКА В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ВУЗе .

1 Проблема обучения пониманию и переводу английским отглагольным формам

2 Структурные модели отглагольных форм,подлежащие усвоению в процессе-обучения чтению

ГЛАВА III УПРАЖНЕНИЯ, НАПРАВЛЕННЫЕ НА ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ "ФАРМАЦИЯ"

1 Обоснование последовательности распределения упражнений, способствующих пониманию литературы по специальности

2. Выработка умений и навыков опознавания и понимания незнакомых английских слов в процессе чтения текстов по специальности

3 Выработка грамматических умений и навыков при установке на рецептивное усвоение отглагольных форм

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение к работе

Развитие умений и навыков чтения литературы по специальности является одной из задач обучение иностранному языку в неязыковом Вузе. Это обусловлено тем, что "подавляющая часть

- общего количества информации, передаваемой и принимаемой в : обществе, содержится в знаках письма, а не в звуках реча«0со-бенно велик удельный вес письменной, коммуникации в межнациональном обмене информацией „ где возможности общения соответственно резко ограничены. Большинство людей, владеющих в той

или иной степени иностранными языками, используют их преимущественно для приема письменных сообщений, т.е. для чтения,"

Поэтому совершенно права С.К.Фоломкина, утверждая, что "научить читать на иностранном языке означает не только создать предпосылки для расширения и пополнения общего образования, и дать возможность каждому специалисту своевременно

получать новую информацию, что в современной науке и технике

(252,3) является условием sine qua пап " - •. Нельзя не согласиться и с ее мнением о том, какие умения и навыки следует вырабатывать у студентов в области чтения иностранной литерагу- ры по специальности: и... учащийся у є є читать на иностранном языке, если процесс чтения воспринимается им как процесс получения информации, а все сопутствующие языковые и технические трудности не препят- ствуют течению этого процесса, приближаясь в идеале к тому, что имеет место при чтении на родном языке," (252,4), т.е., учить нужно умению воспринимать чтение как процесс извлечения информации. При этом обучение студентов неязыковых вузов этому виду речевой деятельности необходимо строить так,чтобы

- З языковый .материал не вызывал затруднений при восприятии содержания читаемого. Для этого его изучение должно проходить в форме, не только способствующей его быстрому усвоению, но и вызывающей у студентов достаточную заинтересованность в его изучении;

В настоящее время нашли свое решение далеко не все проблемы, связанные с разработкой рациональной методики, позволяющей научить студентов самостоятельно читаться полным извлечением информации тексты по специальности. Преподавание иностранного языка, в том числе и обучение чтению, следует увязывать с общим направлением процесса обучения в неязыковом ВУЗе и с изучаемыми предметами. Делать это нужно на научной основе. Но до сих пор научные основы методики содержания и организации обучения английскому языку студентов -фармацевтов не разработаны. Это и обусловливает актуаль -ность вопросов, рассматриваемых в данном исследовании В советской методике является общепризнанным,что при обучении чтению на иностранном языке должна учитываться специфика того вида литературы, G которой придется иметь дело выпускникам данного ВУЗа, так как это способствует использованию скрытых, свойственных только данной специальности резервов»

Для выявления резервов, присущих специальности фармацевта, МоЖшшїю то представляет из себя фармация. Фармация -это наука о лекарствах, которая объединяет несколько самостоятельных научных отраслей и дисциплин, образующих единое целое. Весь этот комплекс предметов изучается в фармацевтическом ВУЗе и нацелен на вооружение студентов знаннями о том, ИЗ чего а как приготавливаются лекарственные средства. Сюда относятся; фармацевтическая химия - наука, изучающая ЧИСТО химические ле карственные средства, неорганические и органические, как при родные, так и синтетические; фармакогнозия (от греческих; I слоірцагтасоп - лекарство и gnosis - знание) - наука,изу чающая лекарственное сырье растительного и ЖИВОТНОГО проис хождения; технология лекарственных форы, изучающая правила приготовления лекарств; фармакология (от греческих слов цИагтасоп - лекарство и logos _ знание) - наука о действии лекарственных веществ на организм, и другие. Таким образом, специфика литературы по фармации заключается в насыщенности текстов ботаническими и химическими терминами.

Одной из особенностей фармацевтического ВУЗа является изучение в нем фармацевтической латыни, которая предназначается для обучения будущих провизоров сознательному и грамотному пользованию современной латинской фармацевтической терминологией: , имеющей определенную структуру и специальное содержание. В процессе изучения латинского языка студенты усваивают около 800 слов-значений и большое количество словообразователь-ных элементов, в том числе и греческих, входящих в состав наименований лекарств и позволяющих установить, из чего поручено лекарство или его химический состав, или его фармакологиче ское действие.

Іатинский и древнегреческий языки были и продолжают оставаться в настоящее время основными международными источниками постоянно обновляющейся научной терминологии в современных языках. Общеизвестно и то, что латынь оказала огромное влияние на словарный- состав романо-гермавских языков. Этим и объясяя - 5 ется преподавание латинского языка і педагогических институтах иностранных языков, доль которого - расширить лингвистические и методические ВОЗМОЖНОСТИ изучения иностранного языка. Однако, , как показало изучение методической литературы, теоретических исследований и практических рекомендаций о привлечении латан - ского языка для улучшения учебного процесса по английскому языку в фармацевтическом ВУЗе нет.

Для медицинских институтов эту проблему пытался решать І.А.Абраменко (2 ), однако содержание и объем материала курса латинского языка на медицинских факультетах иные, чем на фармацевтических, и выводы Д.А.Абраменко могут быть нами применены ЛИШЬ частично.

Поэтому разработка теории и практики использования опоры на латинский язык в целях интенсификации преподавания английского языка в фармацевтическом ВУЗе представляется нам актуальной. Актуальность данной работы обусловливается и тем,что студент-фармацевт не мо ет .за короткое время, отводимое на изучение иностранного языка в фармацевтическом ВУЗе, усвоить такое количество лексики, какое необходимо для чтения специальной литературы, по отраслям знаний, входящих в понятие "фармация , содержат по неокольку десятков тысяч слов каждый. Примером могут служить "Англо-русский химика те миологический словарь (80), содержащий более 80.000 терминов, "Ботанический словарь" Срусско-англйёско-немецко-фраицузско4латинский) (75), содержащий 6.000 терминов, и др.

Английские тексты по специальности "фармация", построенные на совершенно специфичном языковом материале, содержат заимствова-л ния не только из латинского языка. В них много и интернациональной лексики, работе над которой уделяется большое знимажие

_ 6 в методической литературе. Так, Г.А.. Костерив .говоря о важности обучения опознаванию и пониманию слов этого лексического слоя,, подчеркивает: "Вще большую важность приобретает этот у вопрос Е ВУЗе» когда ставится задача научить читать специальную научно-техническую литературу без словаря» Эта проблема 1 представляется особенно трудной» поскольку выпускники средне школы, как, правило,, не имеют достаточной подготовки к работе с интернациональными словами» /131» 72-73/, Йоэтому определить состав слов общего корня, создать их методическую типологию и разработать приемы обучения их опознавания ж понимания при чте нии также входит в нашу задачу,

Неменьшую роль в обучении, чтению литературы по специальности v играет и овладение грамматическим материалом,, В нашем исследовании мы пытались показать подход к. отбору необходимых грамматических явлений и методику работы над ними на примере отглаголь-форм, наиболее широко распространенных в данном виде литература»

Обязательное обучение английскому языку в фармацевтическом институте охватывает I и к курсы» За это время необходимо подвести студентов к чтению оригинальной литературы ао специальности широкого профиля. Для успешного выполнения этой задачи

- целесообразно выявить наиболее эффективные средства, позволяющие в самый короткий срок интенсифицировать учебный процесс в фармацевтическом ВУЗе С нашей точки зрения» такими средствами являются: в области лексики- использование потенциальных возможностей студентов в дешифровке большого количества незнакомых

; слов / формирование их потенциального словаря /, а в области грамматики — применение формализованных структурных декодирующих моделей»

Исследование данных средств и является целью нашей работы.

Расширение потенциального словарного, запаса /ШЗ/ студента- фармацевта возможно как за.-слет родного / в данном случае русского языка/г так и за счет латыни. Употребление знаний латинского языка для понимания незнакомых английских слов является одной из специфических особенностей формирования потенциального словаря студента фармацевтического ВУЗа. В связи с этим, в области лексики перед исследователем стояли следующие задачи:

Поскольку для развития навыков чтения литературы по специальности основным является знание специфики этой специальности, увеличение словарного запаса и овладение грамматическим материалом, то в данном исследовании рассматриваются и лексика & грамматика- Щ8«. Рахманов но этому поводу пишет: №Для того чтобы понимать читаемое, нужно, во-первых, знать сами предметы, о которых идет речь и те процессы и явления, которые описываются; во- вторых, нужно знать грамматику и лексику содержавшуюся в читаемом тексте, а также те стилистические средства, каторые используются данным автором; в-третьих,, Нужно научиться соотносить приобретенные знания с тем или иным контекстом» /ада, II/

Наличие в текстах по фармации не только лексических, но. и грамматических особенностей также оправдывает рассмотрение этих двух аспектов в данной работе»

Грамматическими явлениями, широко распространенными а наиболее трудными для понимания» являются отглагольные #орш К. такому выводу позволяют прийти данные ряда исследователей / 234., 134 122, 18а и др. /. Так например, указанные формы составляют 62 % от общеге числа фактически трудных синтак -сических конструкций английской научно-техничеекой литератщш,

Под фактически трудной конструкцией / ФТК / поншаавтоя " та неизвестная учащимся конструкция, в отношении которой можно с вычисленной но формулам математической статистики 95,5 %-Ж надежностью и точностью, характеризующейся относительной ошибкой. & й,,3, утверждать, что но крайней мере один из ее типичных / наиболее раснространенных / вариантов, взятый вне ширеного контекста, может быть без предварительного объяснения самостоятельно понят при первой встрече с ним менее чем 75 % -ми учащихся определенного контингента, несмотря на то, что им известно контекстуальное значение входящих в этот вариант слов и они умеют пользоваться грамматическими формами этих слов для точного понимания розраяних" конструкций Под "прозрачными " понимаются английские конструкции,, не являющиеся потенциально трудными "« /234, 32/. Н.М.Сорокиным для специального объяснения и отработки в упражнениях при обучении студентов негуманитарных ВУЗов чтению литературы по специальности (234 ), Выявление указан- . ных грамматических конструкций проводилось !.!.Сорокиным на текстах, относящихся к математическим, естественным и технический наукам и их прикладным областям, т.е. на материале литературы, специфичной и для фармации. Поэтому в области грамматики диссертация включает: 

lV изучение проблемы обучения отглагольным формам,

2) создание формализованных структурных моделей рассматриваемых грамматических форм,

3) разработку упражнений, способствующих формированию грамматических навьжов а. умений, при установке на рецептивное усвоение указанных форм.

В процессе работы над диссертацией использовались следующие методы исследования:

1) анализ опыта работы на 1-ЇЇ курсах фармацевтического ВУЗа;

2) сопоставительный анализ терминологической лексики в анрдийском, латинском и русском языках, относящейся к ПСЗ студента-фармацевта;

3) разработка структурных моделей употребления аяглий -ских отглагольных форм;

4) анализ письменных работ и устных ответов студентов на занятиях;

5) проведение срезов для выявления уровней владения соответствующими умениями и навыками.

- М Кроме того, в ходе исследования проводилось изучение литературы йо методике, филологии и нсихологии, касающейся -поставленных в диссертации проблем.

Данная работа состоит из введения» трех глав, заключения и списка использованной литературы  

Английские слова, значения которых можно установить в опоре на латинские

В любом иностранном языке значительная часть словарного запаса, не будучи изученной студентом, тем не менее можетж быть понята им в опоре на те или иные особенности слов . "Эти слова составляют его потенциальный ело -в а р н ы й запас. (ЇЇСЗ). Для реализации ПСЗ студент ,. должен овладеть словообразовательным минимумом и навыкам раскрытия значения слов в опоре на словообразование, хороша понимать семантическую структуру слова, уметь понять интернациональные слова, сходные со словами русского языка, и владеть приемами обоснованной языковой догадки" (30.139)

При обучений иностранному языку в фармацевтическом ВУЗе» кроме перечисленных выше, есть еще одна реальная возможность расширить ДС_ студента-фармацевта за счет его знаний в обла- [ сти латинско -го. языка (фармацевтической латыни). Но как показал наш опыт преподавательской работы в фармацевтическом институте, без предварительного обучения студенты не в состоянии применять самостоятельно свои знания в области латыни для раскрытия значений незнакомых английских слов, хотя иногда сходство слов или их элементов достаточно большое Об этом же, в противовес Й.МЛучкиной (156), пишет в своей диссертации Л.А.Абраменко: "Мнение о том, что латинская профессиональная лексика, усвоенная студентами во время занятий на медицинских кафедрах, достаточна для понимания английских текстов по специальности, не подтвердилось в ходе наших экспериментов. Студенты контрольных групп, не обучавшиеся приемам раскрытия значений незнакомых слов в опоре ка латынь, хотя и знали мноие-ство латинских терминов, однако не могли установить между ними какую-либо связь."(2,5). Отсюда он делает логичный вывод: "Таким образом, несмотря на интернациональный характер МНОГИХ терминов и на изучение латыни в медицинском ВУЗе, умение замечать латинские словообразовательные элементы не приходит само собой", а требует специального обучения" (2,5).

Значеййе незнакомого слова может быть выведено на основе факторов внешнего или внутреннего порядков, либо на основе ях взаимодействия» Как справедливо замечает К.И.Крупник, "контекст является потенциальным источником для понимания практически неограниченного количества слов, поскольку на основании догадки по контексту может быть понято любое (или почти любое) елово,-в то время как потенциальный словарь -величина ограниченная. Поддающийся выявлению потенциальный словарь, образованный от известной учащимся лексики, включает в себя только те лексические единицы значение которыфожет быть выведено исключительно на основе факторов внутреннего порядка.н (136,11). Мы ограничимся рассмотрением английской лексики, специфичной для текстов по фармации, значение которой можно установить, используя лишь внутренние возможности самих слов, а точнее - в опоре на русский или латинский языки,

С лингвистической точки зрения исследуемый нами лексиче -ский слой включает английские слова, сходные в графически-звуковом и семантическом отношениях с латинскими или русскими словами

Проблема обучения пониманию и переводу английским отглагольным формам

Наличие в текстах по фармации не только лексических, но и грамматических особенностей обусловливает рассмотрение в нашем исследовании английских отглагольных форм В связи с тем, что в программе по английскому языку для неязыковых вузов (197) указанные языковые явления не относятся к грамматическому материалу, подлежащему употреблению в речи, а предполагается лишь понимание их в процессе чтения то,следовательно, и при разработке методики обучения данным грамматическим явлениям необходимо исходить из этого положения,

В зтои главе будет рассмотрена проблема обучения пониманию и переводу аглййских отглагольных форм яа основе структурных моделей (СМ), которые, по нашему мнению, наряду о расширением ПСЗ студента-фармацевта помогут интенсифицировать обучение чтению в фармацевтическом вузе. Способы употребления грамматических явлений в этих СМ изображаются в виде буквенных формул, что, как подтверждает опытное обучение, не вызывает затруднений в процессе восприятия грамматнче -ского материала, так как студенты, особенно фармвуза, привыкли сталкиваться с формулами и уравнениями при изучений химических дисциплин, физики и математики Использование в моделях бука, обозначающих названия отдельных частей речи (иногда названия главных членов предложения) также оправдано,

Применение символики, - пишет М.Н.Вягютнев, - не есть только экономичный путь систематизации отдельных фактов Как показали работы психологов, яа основании экспериментальных данных установлено, что запись символами различных явлений увеличивает человеческую способность удерживать информацию, В процессе оперирования испытуемые вынуждены иметь дело с логическими отношениями, а логическая аргументация затем позволяет быстро и хорошо решать;задачи предметного содержания." (44, 70), й далее, "Из сказанного вытекает уместность, а в отдельных случаях и необходимость условных обозначений в педагогическом процессе " (44,71) "Порядок слов - сильный сигнал. Когда человек слышит или читает предложение, то си подсознательно ожидает увидеть каждое слово на определенном месте Позиции как бы указывают, в роли какнх функциональных единиц выступают слова, что необходимо для понимания смысла предложения." (44,80). Прежде чем перейти ш непосредственно к самим СИ о отглагольными формами рассмотрим сначала существующие способы обучения пониманию її переводу этих грамматических явлений, а также особенность предлагаемого нами способа. Нами будут проанализированы как школьные, так и вузовские пути обучения английским отглагольным формам.

Обоснование последовательности распределения упражнений, способствующих пониманию литературы по специальности

Поскольку но справедливому мнению Д.В.Щербы "ври Лучений чтению задача заключается в том, чтобы добиться быстрого узнавання Форм в неизвестном тексте по их внешним признакам" (286),fo в этой главе рассматриваются серии упражнений, способствующие распознаванию и пониманию языковых явлений, описанных в предыдущих двух главах. Единицей каждой серии упражнений является группа упражнений, обеспечивающих выработку соответствующих умений и навыков.

При разработке упражнений мы опирались на учение о поэтапном формирований умственных действий и основных типах ориентировки (58 59 )» суть которого "состоит в том, что психическая деятельность есть результат перенесения внешних материальных действий в план отражения - в план восприятия представлений и понятий. Процесс такого переноса еоверйает- . ся через ряд этапов, на каждом из которых происходит новое отражение н воспроизведение действия и его систематические преобразования." (58, 446), Образование ориентировочной основы действия - "главная задача и содержание первого этапа формирования действия ("составления предварительного пред - . ставлення о задании") ", (58,448. Создание правильной ориентировочной основы действия с самого начала обучения действию имеет огромное значение, поскольку ее изменение в дальнейшем означает переучивание, что значительно труднее, чем нврвячное обучение. Поэтому при обучении какому-либо действию (в нашем случае узнаванню и пониманию, СОК и отглагольных форм) необходимо выделить те понятия, которые сорнентируюТнаанх студентов наиболее оптимальним образом Для этого необходимо "наделение отдельных элементов в качестве последовательных ориентиров, на которые направляется и по которым контролируется вы -волнение отдельных операций. (59", 248). В процессе обучения иностранному языку этот этап (по справедливому мнению Н,И Гез) "предназначается для создания установки и направленности мышления, для ознакомления с "заданием, способом его выполнения, с опорными признаками (ориентирами),для программирования рече-, вого действия и выработки речевых механизмов." (60 ,35).

Похожие диссертации на Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза: не материале английского языка