Содержание к диссертации
Стр«
. і
* * 6
. .ВО
. .61
. .62
. .?г
. ,зг
. .н
лго
. .1-4«
. .150
. .i-ifi
. .i'25
ВВЕДЕНИЕ...... . . .
. «.
I. Проблема термина в советском и зарубежном языкознании . . .
* * . » .
» »...
3. Предмет и задачи исследования
2. Социолингвистический подход к проблеме ' термина
.
. * .
* » *
4. Теоретические основы, материалы и методы исследования
СВЯЗИ
ETH0I
ГЛАВА I. ПРОИШВДЕШЕ АВИАЦИОННЫХ ТЕШІНОВ В . РАЗВИТИЕМ ВОЭДШШАВАНШЯ, АВИАЦИЙ, РАК ТЕХНИКИ И КОШОНАВТИКЙ ......
ГЛАВА П. ОБРАЗОВАНИЕ АВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ . . .
...
. « *
...
...
.
. . .
«.«..
.
Первый период (1783-1863)
Второй период (I864-I9Q3)
Третий период (1904-1918)
Четвертый период (I9I9-I945) . .
Пятый период (I946-I970) . . .
Выводы ... ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ, . . . . ПРИЛОЖЕНИЕ I..... ПРИЛОЖЕНИЕ П.....
Введение к работе
Развитие науки и техники в целом, а также развитие их і отдельных отраслей находит свое отражение в языке. Значительный прогресс во всех областях знаний, достигнутый за последнее время, и все возрастающий поток научно-технической информации ставят перед исследователями, занимающимися проблемой термина, все новые задачи как теоретического, так и практического характера.
Целью данной диссертации является рассмотрение авиационной терминологии английского языка в социолингвистическом освещении. В работе ставятся следующие задачи: во-первых,проследить историю английской авиационной терминологии с точки зрения корреляции языковых и социальных явлений, т.е. Б связи с развитием воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики; во-вторых, установить периодизацию истории авиационной терминологии; в-третьих, выяснить продуктивность различных способов тернинообразованжя по периодам и дать их количественную оценку. Под авиационными терминами в работе понимаются слова или словосочетания, выражающие специальные понятия из области аэронавтики.
Проблема термина в советском и зарубежном языкознание
\
Болей* 40 лет советские лингвисты занимаются проблемой термина и терминологии. Проблематика научно-исследовательских работ в этой области довольно обширна» Исследования ведутся на материале как русского, так и иностранных языков.
Широкую известность получили работы по стандартизации термина и упорядочению технической терминологии Д.С. Лотте (1931, 1932, 1940, 1961, 1968), Д.С.Лотте и СД.Чаплыгина (1937), положившие начало исследовательской работе в области терминологии, которая в дальнейшем коснулась самых различных сторон проблемы термина.
Большой интерес со стороны исследователей вызвал вопрос
термивообразования. Пути и источники образования терминов, спо
собы терминорбразования исследуются в работах Г.О. Винокура
(1939), И.В.Арнольд (1944), О.М, Добровольско-Доливо (1954),
М.С.Барак (1955), В.Я.Ульянова (1956), А.А.Санкина (1956),
Н.И.Святненко (1959) М.Д.Бонелис'(І96І), Б.В. Штернгерц (1961),
К.А.ЛевковскоЙ (1966), В.Н.Семичева (1968) и В.Н. Овчаренко
(1963, 1968). г
Не меньший интерес вызвала проблема взаимодействия терми- -
нов с общелитературной лексикой. Вопросы, связанные с этой
проблемой,нашли освещение в работах І.й.їруевцевой (I953,Ite8),yi
1«Т.Аксенова;' (1954), ЕД .Коноваловой (1964), Л^Дапанафа**^/
(1966) и Е.И.Чупшвдой (1967). ? *V
Советские лингвисты занимаются также вопросами синонимии
технических терминов (С.И.Коршунов, 1952), их переводом с ного языка на другой (Б.Н.Никонов, 1954; Э.Ф.Скороходько, I96D| Л.И.Миловидова, 1964), составлением частичных словарей и автоматическим анализом текста (П.М.Алексеев, 1965, 1968; Т.А.Ми-керина, 1967; О.А.Нехай, 1968; К.Ф.Лукьяненков, 1969 и др.), исследуют грамматические и структурно-семантические особенности терминологической лексики (Л.Г.Теслинова, 1969; Г.М.Гусева, 1970), лингвистические возможности обеспечения информационного поиска (В.А.Москович, 1969) и, наконец, изучают происхождение и становление отдельных терминов и целых терминологических систем (Р.А.Будагов, 1940; А.М.Деборин, 1957; С.Я.Розен, I960; Б.Л.Богородский, 1964; Д.П.Дробинина, 1965; З.А.Оразова, 1966; А.С.Герд, 1971).
Проблеме термина и терминологии посвящен ряд работ зарубежных лингвистов. Известны исследования ЕДндрюса (1947), Т.Сава-ри (1953), Р.В.Брауна (1954) и Дж.Н.Хоуга (1954), Е.Аллана (1957) по вопросу развития и структуры терминологии, работы С.Стубелиу- са (1958, I960) о происхождении и развитии одной семантической группы терминов и Л.Гильберта (1965, 1967) о формировании семантических полей терминологии.
Как видно, наиболее широко исследованы проблемы терминооб-разования, взаимодействия терминов с общеупотребительными словами и происхождения терминологии. Но если по первым двум проблемам количество работ, выполненных на материале английского языка, в советском языкознании довольно значительно, то по проблеме происхождения терминов и терминологических систем таких работ, насколько нам известно, нет совсем, В зарубежном языкозна-
нии данная проблема на материале английского языка освещается' лишь в работах ЕДндрюса (1947) и С.Стубелиуса (1958, I960).
Почти нет работ, раскрывающих те или иные явления в терминологических системах в связи с развитием соответствующих отраслей науки и техники. Лишь в диссертации Т.И.Труевцевой (1953) рассматривается вопрос о расширении словарного состава английского языка в связи с развитием текстильного производства. Многие проблемы терминологии решаются лишь в синхронном плане. Так, к проблеме терминообразования лингвисты подходят как к чему-то застывшему, раз и навсегда данному и исследуют способы терминообразования только на современном уровне. А всегда ли образование терминов шло именно теми путями, какими оно идет сейчас? Не зависит ли оно от каких-либо других причин, кроме норм языка? Всегда ли на протяжении истории терминологии все способы терминообразования функционировали в одинаковой степени продуктивно? И, наконец, нет ли причинных связей между термино-образованием и развитием науки и техники?
Чтобы дать ответ на эти вопросы, недостаточно исследовать проблемы терминологии лишь в синхронии. Хотя необходимо признать, что изучение современного состояния технической терминологии, ее структурно-семантический анализ представляет большой интерес как с практической, так и с теоретической точек зрения. Многие лингвистические проблемы не могут быть решены до конца без изучения особенностей современного состояния различных терминологических систем»
Но, видимо, не меньший интерес представляет и другая сторона изучения терминологических единиц , а именно рассмотрение
отдельных терминов и терминологических систем в диахронии 1 связи с развитием соответствующей отрасли знания.
Советские ученые (В.В.Виноградов, 1961; ъ*Ж.Богородский, 1961, 1970; И.В.Арнольд, 1966; *\А.Будагов, 1971) придают большое значение изучению терминологии в историческом плане и говорят о необходимости развернуть исследование в этом направлении.
В.В.Виноградов рассматривает проблему изучения истории терминологии как проблему истории мировой науки, истории человеческой цивилизации, как проблему не только научно-историческую, но и интернациональную и выражает тревогу по поводу того, что отечественная лингвистика уделяет слишком мало внимания этой проблеме (1961, стр.7).
Б.Л.Богородский ставит вопрос о необходимости изучения происхождения отдельных терминов, считая, что общие суждения о развитии терминологических систем не могут считаться научно обоснованными, "пока не вскрыты закономерности в жизни отдельных терминов" (1964, стр.4). Он также считает необходимым изучать историю профессиональных терминологий в целом, которая имеет непосредственное отношение к вопросам упорядочения терминов (1970, стр.186).
И.В.Арнольд подчеркивает ценность данных, которые может дать изучение истории терминов и терминологических систем в отношении взаимозависимости истории языка и истории общества (1966, стр.267).
Р.А.Будагов считает, что история слов и терминов представляет особый интерес, причем важна знать "... не только когда
- б -
возникли эти слова и термины, но и что они обозначали в раз^ ные эпохи и у разных народов" (1971, стр.67).
Следовательно, можно считать, что происхождение отдельных терминов и целых терминологических систем является одной из важнейших проблем современного языкознания. Как же следует подходить к исследованию данной проблемы?
Социолингвистический подход к проблеме
термина
высказывание выдающегося русского ученого Д.И, Менделеева о том, что нет термина без науки, как нет науки без термина, отражает ту взаимозависимость, без которой невозможно рассмат- * ривать проблему термина вообще. Только взаимосвязанное исследование природы термина даст истинную картину его морфологической и семантической структур.
Если термин так тесно связан с наукой, то он также тесно связан и с ее историей.
Марксистско-ленинское учение требует рассматривать каждое явление исторически. И если рассматривать исторически термины, то следует прежде всего рассматривать историю науки, ее становление и развитие, т.е. те экстралингвистические факторы, которые обуславливают развитие соответствующей терминологической системы. Это ооусловленное исследование терминологической системы, ее соотнесенности с социально-экономическим развитием является проблемой социолйгвистической.
Известный советский лингвист Е.Д.Поливанов еще в 30-х ' годах среди очередных проблем социологической лингвистики назвал "изучение причинных связей между социально-экономическими и языковыми явлениями" (1968, стр.186). Вскрыть причинные связи между развитием отдельной отрасли знания и формированием ее терминологической системы - один из частных вопросов общей проблемы связи языка и общества.
Следует отметить, что сам факт зависимости языковых явлений от общественных факторов уже ни у кого не вызывает сомнений, но попытки систематизировать эти зависимости, по мнению Л.П.Крысина, носят в большинстве случаев общефилософский, а иногда просто умозрительный характер (1968, стр.5). Это можно об"яснить тем, что социолингвистика принадлежит к наиболее молодым аспектам языкознания и только начинает развиваться, хотя в советском языкознании уже в 20-30-ых годах были широко извест ны социолого-лингвистические исследования А.її.Якубинского, Б.А.Ларина, Г.О.Винокура, В.И.Жирмунского и В.В.Виноградова, в которых освещались различные проблемы воздействия общества на язык и влияние языка на общественное развитие (В.П.Филин, 1968, стр.20). Правда, эти исследования еще не были об"единены единым названием "социолингвистика", поскольку сам термин появился лишь в начале 50-ых годов (Х.Кюрри, 1952). В 40-х и 50-х годах изучение этой проблемы почти сошло на нет и только в 60-е годы как в нашей стране, так и за рубежом начинает возрастать интерес к проблеме "язык и общество", И это не случайно, поскольку давно уже ждут своего решения такие вопросы, как развитие межнациональных и международных языков, двуязычие и многоязычие, соотношение литературного языка и диалектов и многие другие.
Интерес к социолингвистике возник в связи с тем, что проб-j лемы социологии языка являются вопросами первоочередной важ- і ности (М.М.Гухман, 1964, стр.128). С другой стороны, он возник на почве неудовлетворенности микролингвистическим подходом к изучению языковых явлений (А.Д.Швейцер, 1969, стр.3). Тради-ционно-структуралисткчеекий подход оказался недостаточным для объяснений социально-обусловленных языковых различий (О.С.Ах-манова, 1969, стр,6-7).
Как всякая наука, социолингвистика требует того, чтобы были определены ее задачи и методы исследования. Эти вопросы нашли освещение в работах А.Д.Швейцара (1969) и М.Коэна (1970), а также в пособии "Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины" под редакцией О.С. Ахмановой (1971).
Социолингвистика на современном уровне, используя достижения последних лет, ставит своей задачей доказать, что вариация элементов языковой структуры никогда не бывает "свободной" в подлинном смысле этого слова. Одним из важнейших принципов социолингвистического анализа является принцип последовательного разграничения синхронного и диахронного подхода к рассматриваемым явлениям (А.Д.Швейаер, 1969, стр.5), а одним из его важнейших методов - метод корреляции языковых и социальных явлений. Этот метод состоит в соотнесении языковых фактов с фактами социальными, в установлении зависимости между первыми и вторыми (А.Д.Швейцер, 1969, стр.4; М.Коэн, 1970, стр.5-8; указ.пособие, 197I, стр.28). Большое значение такого рода соотнесенности придавал в свое время А.И.Смирницкий, считая, что научное изучение фактов языка возможно лишь ?на основе соотнесения этих фактов с самой обозначаемой действительностью: без такой базы сопоставление
будет случайным, несистематичным и поверхностным" (1956,стр.1^| Эту же мысль высказывает и О.САхманова, которая убеждена в том, что никакое лексикологическое исследование не проникнет в сущность лингвистического явления, "если оно не будет строится на установлении закономерных и научно обоснованных корреляций между данными лингвистическими фактами^ с одной стороны, и теми социально-обусловленными условиями и потребностями, которые породили или вызвали их к жизни, - с другой" (1971,стр.II),
Что касается работ по социолингвистике в нашей стране, то их количество за последнее десятилетие значительно возросло, и они охватывают широкий круг проблем: проблема социальной дифференциации языков (ВоМ.Іирмунский, 1968), проблема функционального развития языков (Ю.Д.Дешериев, 1968), проблема взаимосвязи языковых явлений и исторических изменений (Б.А.Серебрянников, 1964), проблема разграничения языка и диалекта (Л.И.Баранников, 1967), роль экстралингвистических факторов в процессе взаимодействия языков (О.САхманова, 1964; В,З.Панфилов, 1964), проблема значения социально-исторических факторов в развитии языка (Ф.П.Филин, 1968; сб. "Вопросы социальной лингвистики", 1969).
Заметно растет количество работ по социолингвистике и за рубежом. Оживление интереса к социологии языка наблюдается в разных странах: в США, Англии, Франции, ІДР и ФРГ. За последнее время известность приобрели исследования американских социолингвистов (Х.Кюрри, 1952; К.Пайк, 1954-1960; АДапелл, 1966; У.Брайт, 1966; У.Лабов, 1966).
Во всех исследованиях наряду с такими общими проблемами социолингвистики, как проблема взаимоотношений "общество - язык" (АДапелл, 1966) или проблема методов социолингвистического ис-
следования (КЛайк, 1954-1960), рассматриваются частные вопросы социальной стратификации языка (У.Лабов, 1966), регионально-диалектологической вариативности (АДапелл, 1966 вариативности, обусловленной экстралингвистическими факторами (У.Брайт, 1966).
Даже такое краткое и схематичное описание современного состояния социолингвистики дает представление о проблематике социолингвистических исследований. Очевидным остается тот факт, что до сих пор в этих исследованиях не находит отражения проблема изучения причинных связей между терминологией и наукой и техникой. Это тем более парадоксально, что связь языка и материальной культуры наиболее отчетливо проявляется в сфере терминологии. Эта связь настолько ощутима, что иногда бывает невозможно раскрыть значение слова-термина без знания его предметной отнесенности (В.Н.Ярцева, 1968, стр.41).
В советском языкознании к социолингвистическим исследованиям такого рода можно отнести работы Л.В.Успенского (1936), С.Я.Ро-зена (I960), 0.Л.Бгородского (1964), Д.П.Дробининой (1965), А.С.Герд (1971), выполненных на материале русского языками Т.И.Тру-євцевой (1953) - на материале английского языка.
Поскольку социально-лингвистические корреляции особенно зримы в наиболее быстро развивающейся части лексики - терминологии, представляется необходимым развернуть исследование именно в этом плане, что позволит по-новому подойти и к самой проблеме термина.
Предмет и задачи исследования
Предметом данного исследования послужила авиационная терминология английского языка. Многолетний опыт перевода английских и русских авиационных технических текстов позволил накопить до-
вольно большой фактический материал, исследование которого заставило задуматься над целым рядом вопросов. Так например, чем было обусловлено и с какими событиями в истории авиации связано появление в английском языке тех или иных терминов; почему среди авиационных терминов довольно заметно число французских заимствований, когда они попали в английский язык и с какими фактами из истории воздухоплавания и авиации связаны; всегда ли на протяжении всей истории авиации образование терминов шло одними и теми же способами одинаково продуктивно,им наблюдались отклонения в сторону того или иного способа, если да, то почему; какова структура авиационных терминов и т.д.
Кроме этой, в известной степени, субпективной причины, есть и объективно существующие обстоятельства, связанные с тем, что данная терминологическая система имеет целый ряд отличительных черт, которые не могут не привлечь внимания исследователя.
Во-первых, авиационная терминология сравнительно молода. Хотя в общей сложности ей около 200 лет, ее фактическое развитие относится к XX веку, когда зародилась, окрепла и получила бурное развитие сама авиация. Поэтому имелись все основания рае-читывать на наличие довольно значительного количества литературы по истории развития воздухоплавания и авиации, без которой невозможно бы было изучение проолемы происхождения авиационных терминов вообще. Во-вторых, ни одна другая терминологическая система не впитала в себя столько терминов из других терминологических сфер, как авиационная терминология, поскольку ни одна другая отрасль науки и техники не использовала так интенсивно достижения всех других отраслей знания, как это сделала авиационная наука и техника, что ооусловило ее разнообразие на семан-
тическом уровне, в-третьих, в авиационной терминологии нашли отражение все стадии исторически ооусловленноге технического прогресса в аэронавтике - от воздухоплавания к авиации, от авиации к ракетной технике и космонавтике.
Доследвев обстоятельство заставляет внести некоторые уточнения, касающиеся предмета данного исследования.
Те немногие лингвисты, которые занимаются авиационной терминологией, исследуют, как правило, термины одной или двух областей аэронавтики, что в общем-то не вызывает каких-либо возражений. Но при этом они или не усматривают связи с терминами других областей, или в какой-то степени недооценивают роль терминов одной области в формировании терминологии других областей. Так С.Стубелиус считает, что термины ракетной техники вообще не относятся к авиационной терминологии (I960, стр.334). Л.Гильберт рассматривает авиационные термины как семантическую зону в терминополе астронавтики наравне с терминами астрономии, хотя именно' авиационные термины составляют значительно больше половины всех терминов, включенных самим же автором в данное поле. А если следовать точке зрения Л.В.Морозовой, то в терминополе должна выделяться зона именно внутриотраслевых терминов, т.е. терминов, принадлежащих данной области знания, в данном случае терминов астронавтики, поскольку они "несут основную информацию о специфике данной области знания" (1970, стр.7).
В каком же отношении находятся друг к другу термины различных областей аэронавтики? Чтобы ответить на этот вопрос^ необходимо, прежде всего, установить степень взаимодействия самих областей аэронавтики, а именно воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики между собой. При этом представляется наи-
~ 13 -более правомерным исходить из об'єктивного развития самой ' аэронавтики, как отрасли знания, основываясь на мнении ученых специалистов в этой области.
История завоевания воздушного пространства свидетельствует о том, что развитие воздухоплавания привело к зарождению и созданию авиации, а стремительный рост и технический прогресс в авиации явились впоследствии стартовой площадкой для ракетной техники и космонавтики. Известный советский конструктор А.С.Яковлев считает, что ракетная техника "выросла на базе многолетнего опыта и достижений авиационной науки и техники" и "созданная усилиями и руками людей, воспитанных в авиации, в свою очередъэспособствует дальнейшему прогрессу авиации, прокладывает ей путь в область больших скоростей и больших высот полета" (1966, стр.506). А если это так, то ракетные тер- v мины не могут не рассматриваться в авиационной терминологии.
Что касается астронавтики или космонавтики, то она явилась в свою очередь логическим продолжением развития авиации, и ее успехи оказались возможными лишь на базе высоко развитой авиационной и ракетной техники. Ведь недаром Н.ЕДуковский, признанный отцом русской авиации, интересовался проблемой больших скоростей с целью полета в космическое пространство, а К.Э.Циолковский,много сделавший для развития авиации, считается основоположником теории межпланетных сообщений. О связи и зависимости этих областей аэронавтики свидетельствует и содержание специального журнала "Авиация и космонавтика", издаваемого в нашей стране, английского журнала " The Aeroplane and Astronautics", a также раздела "Spaceflight" в журнале "Flight" .
Если учесть все это, то связь авиационных терминов с тер-
минами астронавтики становится вполне очевидной, и при этом именно авиационные термины явились основой для образования терминологии астронавтики, о чем также свидетельствует содержание словаря по астронавтике, в котором чисто авиационных терминов в три раза больше, чем космических (МШ, 1970),
Б отличие от ранее выполненных работ по авиационной терми- , нологии мы будем рассматривать происхождение и развитие терминологии аэронавтики в целом, как отрасли знания^ включающей в себя такие области, как воздухоплавание, авиация, ракетная техника и космонавтика. Иными словами,мы будем рассматривать происхождение и развитие авиационной терминологии в широком смысле.
Исходя из вышеизложенного, вся терминология аэронавтики представляется нам как единая терминологическая система, под которой мы,вслед за Б.Н.Толикиной,понимаем "такую систему знаков, содержание и связи которой .замкнуты пределами одной отрасли знания" (1970, стр.58), в данном случае аэронавтики, а термины воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики - терминологическими подсистемами. Или если придерживаться определений А.А.Реформатского, терминология аэронавтики является подсистемой общей системы языка, которая в свою очередь распадается на подподсистемы по тематическим признакам (1968, стр.121-122)« Следовательно, есть основания говорить об иерархическом строении данной отрасли знания и вместе с тем об иерархии связей между подсистемами внутри данной терминологической системы.
Итак, предметом данного исследования является авиационная терминология английского языка в широком смысле, под которой
мы понимаем не просто сумму авиационных терминов, а определенную систему, отражающую систему понятий аэронавтики, включающую в себя подсистемы понятий воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики. Рассмотрение авиационной терминологии именно в таком плане является весьма актуальным, поскольку в настоящее время стоит вопрос о создании специального стандарта авиационных терминов, который бы об"единил все области аэронавтики (Л.М.Горыишик, 1967, стр.94).
Поскольку определение "термины аэронавтики" пока не встречается на страницах литературы, то впредь мы будем употреблять определение "авиационнні термины", имея в виду весь комплекс терминов аэронавтики, а именно термины воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики.
В работе мы проследим происхождение и развитие терминов аэронавтики, начиная от запуска первого воздушного шара и до полета космических кораблей. А поскольку все термины аэронавтики рассмотреть в одном исследовании практически невозможно, поэтому, принимая во внимание, что одной из задач данного исследования являлось установление времени появления и происхождения авиационных терминов, в работу включены лишь те терминн, происхождение и развитие которых в английском языке нам удалось установить достаточно точно путем соотнесения языковых фактов с теми явлениями и предметами , которые вызвали их к жизни. Это оказались, главным образом, термины, обозначающие все виды летательных аппаратов от воздушншх шаров и до космических кораблей; их конструкцию, двигатели и системы обеспечения; специальное оборудование; вооружение от первых авиабомб и до ракет; виды наземного обеспечения; обслуживающий персонал в воздухе и
на земле; а также некоторые явления и понятия аэродинамики, радиолокации, метеорологии, аэрофотос"емки, парашютно-десантной службы и авиационной медицины.
При определений времени появления терминов мы исходили из того общего правила, что "слова создаются одновременно с вещами (понятиями) в силу самого принципа неразрывной связи языка и мышления" (Р.А.Будагов, 1971, стр.47).
Поскольку основной языковой формой выражения терминов являются имена существительные и словосочетания на их базе (А.И.Моисеев, 1970, стр.135), то вполне естественно, что предметом исследования явились те авиационные термины и терминологические сочетания, языковую функцию которых можно определить как назывную, т*е. термины, которые служат названием предметов, явлений и понятий аэронавтики.
В работе рассматриваются английские авиационные термины без разделения британского и американского вариантов, поскольку в специальных английских и американских журналах встречается очень незначительное количество как чисто британских, так и чисто американских авиационных терминов, что подтверждается и словарем авиационных терминов Ю.Ф.Бурякова (1963), который содержит лишь 188 терминов с пометой "Бр." и 563 - с пометой "США", Причем все эти термины касаются, главным образом, названий ведомств, частей и должностных лиц, которые не вошли по своей семантике в данное исследование. Остальная подавляющая часть терминов, насчитывающая более двух десятков тысяч по тому же сло-^ варю Ю.Ф.Бурякова, куда также включены почти все термины ракетной техники из словаря А.М.Мурашкевича, употребляется как в тої,
так и другом вариантах в равной степени. Вот почему мы сочли возможным не разграничивать британский и американский варианты, а рассматривать авиационную терминологию английского языка в целом.[По вопросу авиационной терминологии английского языка известны лишь две работы. Это кандидатская диссертация й.В.Арнольд "Английская авиационная техническая лексикология" (1944) и двухтомная монография шведского языковеда С.Стубелиу-са "Airship, Aeroplane, Aircraft" (1958) t "Balloon, Flying -Machine, Helicopter" (1960),
И.В.Арнольд в своей работе решает общие проблемы термина и терминологии, анализирует способы образования авиационных терминов в английском языке, а также особенности английской авиационной лексики, т.е. автор рассматривает данную терминологическую систему в синхроническом плане. Эта была одна из первых работ по исследованию определенной терминологической системы иностранного языка в советском языкознании, и значение ее трудно переоценить. Кроме того это было также и первое исследование авиационных терминов английского языка. До И.В.Арнольд : данной проблемой, насколько нам известно, ни в советском, ни в зарубежном языкознании не занимались.
Говоря о проблемных вопросах в изучении авиационной терминологии английского языка, И.В.Арнольд обращает внимание на то, что"материалом для дальнейшего исследования должно послужить более углубленное изучение истории отдельных авиационных терминов, увязанное с историей авиации"(1944, стр.12). Это значит, что на примере того, как отображается история техники в развитии специального языка можно раскрыть тесную связь между исто-
рией языка и историей материальной культуры (И.ВДрнольд, 1944, стр.Ю).
Именно эта точка зрения И.В.Арнольд явилась отправным пунктом для данного исследования.
Первая попытка проследить развитие авиационных терминов английского языка в диахронии была предпринята С.Стубелиусом, который подверг историко-семантичеекому анализу группу терминов, передающих понятие aircraft. Автор рассматривает эту группу терминов с момента, когда в литературе впервые появились упоминания о летающих машинах, и заканчивает свое исследование I9II годом, считая, что дальнейшие исследования этой группы терминов представляется довольно сложным, поскольку нет достаточного количества литературы по данному вопросу. Поставив в начале своего исследования один из частных вопросов в общей проолеме авиационной терминологии английского языка, а именно вопрос о том, какие термины в разные периоды истории воздухоплавания и авиации употреблялись для передачи видового понятия "aircraft", С.Стуоелиус на основе собранного им довольно обширного материала классифицирует эти термины своего около 170) на II семантических групп и рассматривает каждую группу в отдельности.
В исследовании С.Стубелиуса заслуживает внимания высказывание о том, что "любой, кто хочет изучать авиационные термины, должен начинать с истории аэронавтики вообще" (1958, стр.3). Это тем более относится к тому, кто ставит своей целью изучить происхождение отдельных терминов или целой терминологический системы.
Исходя из вышеизложенного, а данной работе итаяится общая задача исследовать ^койрелязшвтге, связи ;между авжециоиной, терминологией английского языка.:і-.аароаав?гіЖдІуЬт.е;-.-'' : выяснить,как влияло развитие воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики на развитие авиационной терминологии, на семантику и структуру терминов. Отсюда вытекают следующие конкретные задачи:
Рассмотреть общую картину происхождения авиационных терминов в связи с развитием воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики и, таким образом, установить причинные связи между терминами и теми фактами из истории аэронавтики, которые они отражают.
Установить, какие авиационные термины появились в английском языке в определенные периоды развития аэронавтики и какова их семантика.
Выявить степень интенсивности появления терминов в каждый из периодов и установить, какими об"ективными факторами в развитии аэронавтики она была обусловлена.
Установить способы образования терминов и проследить, как менялось соотношение их продуктивности в каждом из периодов, какой из способов превалировал и почему.
5. Выяснить происхождение и развитие отдельных терминов.
Следовательно, в работе делается попытка распространить
один из важнейших методов социолингвистического исследования,
а именно метод корреляции языковых и социальных явлений на область , где он до сих пор почти не применялся - на терминооб-
разование.
- 20 -m
Теоретические основы, материалы и методы исследования
I. А. Философской основой исследования явилась ленинская теория отражения, согласно которой понятия, переданные в значении слов, являются обобщенным отражением реальных вещей и явлений. Потребности развития наук приводят к возникновению новых вещей и явлений, которые находят свое отражение в языке в виде новых слов и словосочетаний. Вот почему при определении времени появления как отдельных терминов, так и целых групп терминов, мы исходили из факта об'єктивного существования реальных вещей и явлений. Вследствие этого в работе рассматриваются термины, начиная с 1783 г., т.е. с того момента, когда практически появились предметы и явления, связанные с постройкой и успешным полетом первых воздушных шаров.
В основе работы лежит также марксистско-ленинское положение о том, что :; каждое явление должно рассматриваться исторически. Поэтому в данном исследовании факт языковой рассматривается в зависимости от факта исторического, т.е. время появления термина в английском языке определяется в зависимости от времени появления соответствующего предмета или явления в воздухоплавании, авиации, ракетной технике и космонавтике.
Однако есть случаи, когда термины появляются раньше, чем предмет или явление. Считать ли их в таком случае терминами?
Согласно теории познания суб'єктивная идея становится об"ективной истиной, если практические действия общества^ прямо или косвенно опирающиеся на эту идею, позволяют людям овладевать силами природы или общества. Только тогда можно говорить
об истинности идей, когда общественно-производственная практика подтверждает совпадение идей, знаний, теорій с действительностью. Поэтому слова, которые передают существующие лишь в человеческом воображении явления или предметы и являются плодом фантазии'. и, таким образом, не совпадают с действительностью, повидимому, нельзя считать авиационными терминами. Это относится к таким словам и словосочетаниям, как engine for flying, flying chariot, instrument, machine, vessel и др., которые встречались в печатных изданиях до 1783 г. (С.Стубелиус, 1958, стр.16-17) и обозначали воображаемые средства передвижения по воздуху, созданные фантазией писателей, а иногда и изобретателями.
Но, с другой стороны, познание не ограничивается регистрацией результатов практики. Чтобы освещать путь практике, оно должно предвидеть будущее. Поэтому наука может образовывать понятия о таких явлениях и предметах, которые еще не возник :-ли. А раз эти новые понятия образуются самой наукой или, как говорит Р.А.Будагов, сама действительность детерминирует их возникновение (1971, стр.46), то слова, передающие эти понятия, будут терминами, поскольку они являются не результатом вымысла фантаста и создаются не на голом месте, а внутри определенной отрасли знания, на основе предшествующего опыта как предвидение или гипотеза. Следовательно, такие слова, как aviation, aviator, helicopter, ornithopter, orthopter,
появившиеся в английском языке в середине XIX в. и не отражавшие реально существующих вещей, являлись терминами, поскольку их появление было подготовлено ростом воздухоплава-
тельной техники, что открывало перспективы для создания аппаратов тяжелее воздуха.
Однако не все термины подобного рода закрепляются в языке. Поскольку критерием истинности идей является практика, то именно она определяет дальнейшую судьбу таких терминов, Так3 идея создания геликоптера оказалась практически возможной, и термин helicopter закрепился в авиационной терминологии» И напротив, практика доказала невозможность создания машины с машущими крыльями, и поэтому термины ornithopter и orthopter не получили дальнейшего распространения и встречаются лишь в материалах по истории авиации.
Итак, термины появляются, как правило, одновременно с вещами и явлениями. Если же термины появляются раньше, то это происходит лишь в том случае, когда сама действительность обуславливает их возникновение,
Б, С проблемой терминологии тесно связана одна из важней- , ших лингвистических проблем современного языкознания - проблема значения.
По мнению Л.Блумфилда в структуру языка не входит конкретное значение слова, т.е* оно не является предметом лингвистики и поэтому не должно интересовать лингвиста (1968, стр.149).
Но как известно, конкретное значение имеют научно-технические термины и, если следовать Л*Блумфилду, именно они не могут являться предметом лингвистики. Уже одно то, что термин, как и любое слово, является лингвистической реализацией поня- ' тия, говорит о том, что он должен рассматриваться в рамках лингвистики. Другое дело, что в данном случае нельзя говорить
о полном раскрытии конкретного значения в пределах лингвистической науки. Эту проблему следует решать на стыке двух наук: лингвистики и соответствующей отрасли науки и техники.
В этой связи нельзя не привести высказывание Ю,Д.Апресяна о том, что "... лингвист не может и не должен анализировать различие между фламинго и колибри (это дело зоолога), между метаном и этаном (это дело химика), между нейтрино и нейтроном (это дело физика)" (1966, стр.102). Действительно, едва ли был и есть лингвист, который пытался бы взять на себя решение вопросов, находящихся в компетенции зоолога, химика или физика, т.е. дать строгое определение понятия. Бесспорно, лингвист не возмется описывать различия в химических или физических свойствах. Но почему бы именно лингвисту не попытаться вскрыть причины, по которым нейтрино получило название именно "нейтрино", а не "нейтрон" и наоборот, не выяснить, насколько точно тот или иной термин выражает соответствующее понятие, не проследить историю появления понятия и термина, выражающего его, а также историю развития семантики термина, не вскрыть связь между термином и понятием, которое он передает, т.е. не исследовать те экстралингвистические факторы, которые влияют на формирование термина. Роль же последних на семантическом уровне языка ".. всегда считалось гораздо более несомненной, чем на уровне дифференциальном" (О.С.Ахманова, 1964, стр.72).
Чтобы решить все эти вопросы, невозможно оставаться в рамках лишь лингвистической науки. Необходимо знакомство с соответствующей отраслью знания, которое позволит лингвисту дать
исчерпывающий ответ на вопросы, связанные с проблемой термина. Именно по такому пути, нам представляется, следует идти исследователю, интересы которого связаны с той или иной терминологической системой. Это тем более необходимо, что, как указывалось выше, интралингвистический подход к явлениям языка оказался не в состоянии дать исчерпывающие ответы на многие вопросы. Но с другой стороны, применение лишь экстралингвистического подхода не правомерно. Потому и возникла социолингвистика, которая предполагает использование того и другого методов вместе и, таким образом, претендует на синтез интралингвистической и экстралингвистической сторон.
Семантика слова не есть величина постоянная. Семантические изменения, происходящие в слове, являются результатом социальных, экономических и культурных изменений, происходящих в обществе. На эту связь семаїтики с развитием общества неоднократно указывали русские лингвисты Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня и М.М.Покровский, Эта точка зрения была развита дальше в трудах советских лингвистов О.САхмановой (1957;, В.А.Звегинцева (1957), М.М.Гухман СІ964;, ИвВ,Арнольд ^1966;, я.Н.Ярцевой (1968) и др.
Хотя термин, представляющий собой "слово или словосочетание, языковей знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки или техники" (В.С.Кулеба-кин и И.Я.Климовицкий, 1970, стр.20), принято рассматривать в лексикологических исследованиях и учебных пособиях как особое слово, тем не менее его семантика также не является неизменной (И.В.Арнольд, 1966, стр.263). Поэтому в данном исследовании рассматривается не только возникновение отдельных авиационных
- 25 -терминов, но и их семантическое развитие.
'Семантические изменения, происшедшие в авиационных терминах на протяжении всей истории существования авиационной терминологии можно разделить на два основных типа:
Семантические изменения, вызванные новыми открытиями. Примером может служить термин aeronaut, первоначальное значение которого было "воздухоплаватель". С появлением аппаратов тяжелее-воздуха он приобрел значение "летчик", а с полетами человека в космос - значение "космонавт".
Семантические изменения, вызванные изменениями в самих предметах и явлениях. Так термин aeroplane уже не имеет того значения, какое он имел на заре авиации, когда самолет представлял собой конструкцию из деревянных стоек и парусины. Сейчас термин aeroplane обозначает аппарат самой совершенной и сложной конструкции, даже внешний вид которого уже мало напоминает первые самолеты начала XX в. Так значение наполнилось новым содержанием, поскольку оно связано здесь с реальным об'єктом, а не с понятием (И0В.Арнольд, 1966, стр.168).
При анализе терминов мы будем пользоваться определением "семантическая структура термина",под которым понимается "...все * множество лексико-семантических вариантов ..." (И.Ь.Арнольд,1969, стр.11). Хотя лингвисты и говорят о стремлении термина к однозначности (ЛД.БулаховсЕИй, 1954, стр.21; А.А.Реформатский, 1955, стр.80; Р.А.Будагов, 1958, стр.23 15 др.), наличие нескольких значений у одного термина - явление не исключительное в авиационной терминологии английского языка (Н.В.Арнольд, 1944,стр.87-98).
й. Для анализа терминообразования в различные периоды развития воздухоплавания и авиации возникает необходимость определить, какого рода классификации способов рбразования терминов мы будем придерживаться в данном исследовании, поскольку в лингвистике нет единой точки зрения по данному вопросу. Так А А.Реформатский рассматривает три пути появления терминов:
употребление в качестве термина слова общенародного языка,
заимствование чужих слов и 3) использование слов и словообразовательных моделей и элементов греческого и латинского языков (1955, стр.83-90;. .р.А.Будагов определяет два способа образования: I) придание уже существующим в литературном языке словам особого терминологического значения и 2) использование иноязычных элементов (1958, стр.25). Н.И.Святненко различает словообразование, переосмысление и заимствования (1959,стр.95). М.Д.Бонелис рассматривает семантический способ, образование терминов при помощи словопроизводства и способом словосложения (1962, стр.16-18). И.В.Арнольд считает основными способами образования терминов (I) использование греческих и латинских форм, (2) заимствования из других терминологических систем, (3) словообразование, в котором основными являются словосложение, семантическое изменение и деривация, (4) заимствования из других языков; причем первые два являются характерными именно для терминов (1966, стр.266). М.П.Терехова выделяет два основных способа: семантический и морфологический (1969,стр.4). Т.Савари анализирует три группы терминов: заимствованные из обычного языка, импортируемые в язык без изменения значения и написания, созданные учеными с помощью греческого и латинского языков (1953, стр.34,41,46).
ь Нет единой точки зрения и по поводу терминов, состоящих из двух, трех и более компонентов. В 3. Виноградов относит двухкомпонентные технические термины к фразеологическим единствам (194-7, стр.25). А.А. Санкин считает термины типа "прилагательное + существительное" составными (1956, стр.162). Б.В. Штернгерц предлагает те же двухкомпонетные термины назнавать терминологическими словосочетаниями, причем основным критерием в разграничении терминологического словосочетания от сложного слова считает цельнооформленность, т.е. придерживается точки зрения Л.И. Смирницкого (1961, стр.45-46). Н.Д. Андреев и В.Л.Вэмбржицкий анализируют двухсоставные и многосоставные термины, причем слова, входящие в эти термины, называют.тершноэлемвнтами (1963, стр.133). З.Н.Семичева, критикуя последнюю точку зрения, вызывает терминоэлементом и часть слова, и слово, и словосочетание, т.е. по определению автора "каждый структурно-семантический элемент термина, играющий самостоятельную роль в оформлении последнего" (1968,стр.8-9). В.М.Овчаренко, анализируя многокомпонетные термины, рассматривает их как свободные терминологические сочетания, легко членимые на ряд более простых терминов (1968, стр.32). И, наконец, Г.1. Гусева называет составными термины, представляющие собой иерархическую комбинацию двух или более элементарных единиц, и делит их в зависимости от количества компонентов, входящих в их состав, на бинарные и многокомпонентные (1970, стр.21).
Проанализировав авиационные термины, рассматриваемые в работе, с точки зрения их образования, мы пришли к выводу, что внутри данной выборки можно выделить две группы терминов: I. термины, образованные ресурсами английского языка и П. термины, заимствованные из других языков. Внутри первой группы
выделяются термины простые, сложные и терминологические сочетания.
Под простым термином понимается однокомпонетный термин, образованный путем или аффиксации, или переосмысления общеупотребительного слова, или индивидуального рерминотворчества из элементов классических языков, или заимствования из другий терминологической сферы.
Под ел овей»:-: термином понимается двухкомпонежтный термин, характеризующийся цельнооформленностыо (А.И.Смирницкий,195б, стр.204) и образованный путем или сложения, или переосмысления общеупотребительного слова, или заимствования из другой терминологической сферы, или индивидуального терминотворчества из элементов классических языков.
Под терминологическим сочетанием мы понимаем многокомпонентное, раздельнофформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех ш более элементов.
Соединение элементов в терминологическое сочетание происходит или беспредложным путем, и тогда синтаксические отношения между элементами выражены твердым порядком слов, или с помощью предлога.
Терминологические сочетания с беспредложным соединением оказались или устойчивыми или переменно-устойчивыми. Исходя из этого, мы выделили связные и свободные терминологические сочетания .
Связное терминологическое сочетание мы определяем как устойчивое терминологическое сочетание, в котором невозможна субституция составляющих его элементов фщ нарушения его семантической целостности, а свободное терминологическое сочетание - как термм-
нологическое сочетание, внутри которого возможна синонимическая субституция одного или двух составляющий его элементов с сохранением семантической целостности всего сочетания и тождества референта.
Терминологическое сочетание с предложным соединением элементов представляет собой описательное наименование,, и поэтому мы называем его фразовым термином, под которым понимаем особый тип терминологического сочетания, главным образом,устойчивого характера, в котором синтаксические связи между элементами выражены с помощью предлога.
В состав терминологических сочетаний и фразевых терминов могут входить как термины простые и сложные, так и слова общеупотребительного языка.
Предложенная классификация приемлема именно для нашей выборки терминов и ни в коем случае не претендует на решение общей проблемы классификации терминообразования. Весьма вероятно, что и сама классификация и её терминология (связные и свободные терминологические сочетания, фразовые термины) являются спорными.
В основе этой классификации лежит принцип бинарной оппозиции: термины, образованные внутри английского языка:: термины, заимствованные из других языков, простые термины:: сложные термины, терминологические сочетания с беспредложным соединением -::: элементов:: терминологические сочетания с предложным соединением элементов; связные терминологические сочетания:: свободные терминологические сочетания.
в целом
Термины, заимствованные из друр.и1зыков, мы рассматриваемІГ^"
как один из способов терминообразования, тем более, что почти все заимствования оказались по своей структуре либо простыми, либо
- зо -»
сложными и лишь одно терминологическое сочетание. Единичные заимствования являются гибридными образованиями, представляющими собой сочетание заимствованного слова плюс английское (Е.А.Попова, 1953, стр.25).
Как в группе терминов, образованных ресурсами английского языка, так и в группе заимствований значительную часть составляют спецтермины, т.е. термины специально образованные для пере-
' .дачи понятий аэронавтики.
Итак, при анализе те рьшно образования каждого из периодов мы будем рассматривать: I) термины, заимствованные из других языков - aeroplane, aileron, aviator, dirigible;2) простые термины - glider, fall, neck, propeller; 3) сложные термины - aero-surf ace,guiderope,spaceship,stopcock; 4) связные терминологические сочетания - flap position indicator, kite balloon, maiden
flight; 5) свободные терминологические сочетания - cylindrical gas bag = cylindrical gas envelope, flying apparatus = flying machine; б) фразовые термины - push of the screw, spare for the crew, stagef of approach;
Для каждого из способов образования приняты следующие ус-лозные обозначения: 3 - заимствования, П - простые термины, С - сложные термины, СзТС - связные терминологические сочетания, С^ТС - свободные терминологические сочетания, Ф - фразовые термины.
Под структурой сложного термина и терминологического сочетания понимается совокупность входящих в их состав элементов, представленных на уровне грамматических классов. , В структурных моделях используются следующие обозначения: . - существительные, А - прилагательные,?- глагол, Adv - на-
- 31 «*
речие, PrP - причастие настоящего времени, рр - причастие прошедшего времени,Hum - числительное, Ргр - предлог, нсоюр -сложное существительное, Асотр - сложное прилагательное, Ab -сокращение.
П. Материалом для данного исследования послужили:
Работы русских и советских специалистов по истории воздухоплавания, авиации, ракетной технике и космонавтике (К.Е.Вей-гелин, I9II, 1912, 1913 (а), 1913 (б), 1924, 1925 (а),1925 (б), 1925 (в), 1929, 1934, 1935, 1940; Н. Глаголев, 1912; И.Н.Касаткин, 1912; И.А. Валентэй, 1925; В. Вергинский, 1938; Н. Лебедев, 1933; П. Осекин, 1933, В.Г. Горощенко, 1947; Гр.Григорьев,1935; Н.Г.Стобродский, 1949; М.С. Арлазоров, 1950; Р.И. Виноградов, 1956; Каменомостский, 1959; И.А. Меркулов, 1964; В.Морев,1964; Ю.іурихин и Э.Колесников, 1967; "История развития авиации и воздухоплавания", 1924; "История воздухоплавания и авиации в СССР", 1944; "Из истории авиации и космонавтики", 1964).
Книги английских и американских авторов (Хайрем Максим, 1910; Де-Фрешт, 1910; Сазерак-де-Форжчь, 1910; Бр. Райт, 1912; Чарльз Тэрнер, 1922, Ассен Джорданов, 1937; Дж. Колкорд,1945; "Merchant Air Men"» 1946; Д. Ричарде и Х.Сондерс, 1954; Дж. Нейлер и Е. Оуэр, 1957; Бернт Балчен, I960).
Специальные журналы разных лет издания - "Aeronautics", "American Aviation", "Aviation Week", "Flight", "Interavia", "The Aeroplane and Astronautics", "The Journal of the Royal Aeronautical Society", jane* s дії ^Авиастроение", "Авиация и космонавтика", "Вестник воздушного флота". > the World Aircraft,
Газеты "Daily Worker" и "Morning Star" за период с 195? г. по 1970 г.
Специальные словари - Г.Медебека» 1898; А.Шломана,19Ю; К.Е.Вейгелина, 1925, 1935; Aviation Dictionary - приложение
к словарю Вебстера, 1936; В.Н.Дубошина и др., 1941; Л.Е.Невилля, 1944; 1.М.Мурашкевича, 1958; А.Е.Чернухина, 1962; Ю.Ф.Бурякова И др., 1963; Astronautical Multilingual Dictionary, 1970.и др.х^
Военные словари - В.Б.Войнилович-Няньковекого и Д.Н.Ла-зрвского, 1933; А.М.Таубе, 1938, 1949; Л.Л.Нелгобина, 1968; Г.А.Судзиловского и др., 1968.
Этимологические словари - Чемберса, 1907; Муррея, 1909; Доза, 1954; Литтла, 1955; Скита, 1956; Н.М.Майского, 1963.
Общие словари - Вебстера, 1913; 1936, I960; Чемберса, 1914; 0Ж>, 1933; СИС, 1949; В Д.Мюллера, 1953; GOD, 1956; Е.А.Ганшиной, I960; Фанка, 1962.
І. В данной работе слово -считается авиационным термином, если оно соотносится с предметом, явлением или понятием аэронавтики, встречается в научно-технической литературе по этой отрасли знания, включено в специальные словари, а также в общие и этимологические словари с пометой "Ав.и (авиационный).
Для установления времени появления авиационных терминов в английском языке нами были прежде всего изучены материалы по истории воздухоплавания, авиации, ракетной техники и космонавтики, затем детально просмотрены специальная литература и журналы, а также газетные статьи и, наконец, сделан сплошной просмотр специальных словарей. Используя при этом метод корреляции языковых и социальных явлений, т.е. сопоставляя два ряда явлв* ний - научно-технический и лингвистический, причем за исходное
х) См. Библиографию, стр. 1бз.
принимая ряд научно-технический, нам удалось достаточно достоверно установить время появления 4883 авиационных терминов. Все эти термины появились в английском языке в разные периоды развития аэронавтики, выделенныеинами на основе изученного материала: в I период (1783-1863) удалось установить появление 77 терминов, во П период (I864-I9Q3) - 120 терминов, в Ш период (I904-I9I8) - 255 терминов, в ІУ период (1919-1945) - 2106 терминов и в У период (1946-1970) - 2325 терминов. Сверка терминов производилась по общим, этимологическим и военным словарям.
Полученные данные составили лишь часть всех терминов аэронавтики, общий ои"ем которых нам неизвестен, поскольку словарь терминов аэронавтики пока не создан. Известно лишь, что авиационный словарь Ю.Ф.Вурякова (1963) включает около 28 тысяч терминов, словарь по ракетной технике А.М.Мурашкевича (1958) около 5 тысяч и многоязычный словарь по космонавтике (1970) - 4811 терминов. Причем большая aeть терминов включеншво все три словаря одновременно. Так почти все термины словаря по ракетной технике включены в авиационный словарь, и наоборот, многие авиационные термины вошли в словарь по ракетной технике, а словарь по космонавтике включает те и другие термины вместе, и лишь около 200 терминов в этом словаре являются чисто космическими. Все это еще раз свидетельствует о неразрывной связи всех областей аэронавтики. К тому же следует заменить, что термины, помещенные в слс варях, особенно в авиационному своей семантике значительно ши-ре, чем та группа терминов, которая исследуется в данной работе* Следовательно, произведенная нами выборка терминов составляет : почи одну пятую общего объема авиационного словаря Ю.Ф.Бурякова,
но несколько превышает общий об"ем словаря по космонавтике, который по своему содержанию, пожалуй, ближе всего к нашей выборке.
^Термины исследовались с точки зрения: а) продуктивности каждого из способов образования в каждом из периодов и б) продуктивности каждой из встречающих моделей в таких способах образования, как сложные термины, связные терминологические сочетания и свободные терминологические сочетания,
Ш, При анализе данного материала, который рассматривался диахронно и синхронно с последовательным разграничением, с применением метода корреляции языковых и социальных явлений, метода кодирования, а также с использованием семантического анализа, был применен количественный метод исследования, Для выяснения наиболее продуктивных способов терминообразования, наиболее продуктивных моделей сложных терминов и терминологических сочетаний в каждом из периодов использовался один из методов математической статистики, а именно метод оценивания неизвестных параметров распределения с помощью доверительных интервалов и доверительной вероятности (Е,С.Вентцель, 1969, стр.ЗГ?). В данном случае оцениваемым параметром являлась вероятность, с которой встречаются способы и модели терминообразования. Возможность использования этого метода можно обосновать следующим
образом.
Количество слов каждого способа терминообразования в каждый
период рассматривается как некоторая венеральная совокупность, обием її которой неизвестен.
Множество моделей терминообразования внутри такой группы слов трактуется как множество возможных значений некоторой слу-
чайной величины. Наша задача - оценить вероятности, с которыми данная случайная величина принимает некоторые из этих значений.
С этой целью выбираем некоторую интересующую нас модель терминообразования* Тогда все слова данной группы разбиваются на діє подгруппы:- образованные по данной модели и необразованные по ней, Вероятность для любого наудачу взятого из группы термина быть образованным по данной модели обозначим через » В терминах теории вероятностей мы имеем случайную величину *, которая может принимать два значения; /, = I (наудачу выбран-ннй термин оказался образованным по данной модели) с вероятностью О и Xj - 0 с вероятностью = I - р Эта случайная величина X распределена по биномиальному закону. Вероятность р является неизвестным параметром этого распределения. Для его оценки из вбнеральной совокупности производится выборка об"ема ft (известное нам или случайным образом отобранное количество терминов из данной группы). Эффективной, несмещенной, состоятельной оценкой для вероятности является частость (относительная частота), с которой случайная величина X принимает значение Х# = І. В работе найдены такие оценки: для неизвестной вероятности р* во всех случаях принята частота в количестве точечной оценки.
*
Но нам необходимо знать к каким ошибкам может привести замена вероятности р ее точечной оценкой р і с какой степенью уверенности можно ожидать, что эти ошибки не выйдут за извебт-ные пределы. Это особенно актуально при малом числе наблюдений (Е.С.Вентцель, 1969, стр.317),, т.е% именно в нашем случае,когда мы имеем дело, в основном, с выборками малого об"ема*
я 36 —
Чтобы дать представление о точности и надежности оценки Q* мы используем доверительные интервалы и доверительные вероятности^ Для вероятностей наиболее часто встречающихся в выборках моделей терминообразования построены 90^ доверительные интервалы при доверительной вероятности j& . - 0,9, Верхняя и нижняя границы доверительных интервалов определялись соответственно по формулам (Е.С.Вентцель, 1969, стр.332):
р = ґ +zn W—а U^lL ;
я .. . .
где: /? - об"ем выборки, а - коэффициент, соответствующий заданной доверительной вероятности и р - точечная оценка для данного параметра р , вычисленная по формуле jf , где m -число терминов в выборке /7 , образованных по данному способу.
Доверительный интервал для вероятности р будет $s(fifli) При этом, чем больше ft , тем уже доверительный интервал и, наоборот, чем меньше п , тем шире доверительный интервал.
Использование этих формул было обусловлено возможностью
пользоваться ими прй^чень больших значениях /j: достаточно, чтобы обе величины Пр и /7^ (при ориентировочном предположении рър* получается прчпр* и ff%*п(/-p*J) были больше цешнрвх3и тогда частоту р можно считать распределенной по нормальному закову (Е*0»Вентцель, 1969, стр,331). Поэтому в
- з? -
данной работе модели, абсолютная частота которых оказалась меньше пяти, не считались {пр меньше четырех).
Поскольку данная формула достаточно надежна уже при выборке порядка сотен (Е.С.Вентцелъ, 1969, стр.333), мы\ рассматривая совокупность связных терминологических сочетаний в ІУ периоде - 1422 и У периоде - 1699 за генеральную, сделали меньшую случайную выборку объемом п - 300 (при. этом /70\н убудут больше четырех), доступную для обработки ручными \ средствами. Выборка производилась при помощи таблиц случай- \ ных чисел (Дж.Д.Вильяме, I960, стр.254-259).
Использование статистического метода в данном лингвистическом исследований вполне оправдано, поскольку оно дает возможность сделать некоторые качественные выводы и выявить определенные закономерности в терминообразовании в каждом из периодов, а также структуре сложных терминов и терминологических сочетаний.
Итак, в диссертации исследуется происхождение и становление авиационной, терминологии английского языка в социолингвистическом освеш,ении и выявляются основные тенденции и закономерности в её историческом развитии.
Г і А В А I
происхождение авмщоннш: ТЕРМИНОВ в связи с
ЕАЗВИТИЕМ ВОЗДШШАВАНИЯ, АВИАЦИИ, РАКЕТНОЙ ТЕХНИКИ И КОСМОНАВТИКИ
Авиационная терминология английского языка возникла в связи с появлением воздухоплавания и авиации, и ее развитие шло параллельно с развитием этих отраслей звания.
Задолго до того, как были созданы первые летательные аппараты, человек мечтал уподобиться птице и подняться в воздух* Эти мечты находили отражение во всех языках, в том числе и английском. В письменных источниках, дошедших до наших днбй,С.0ту-белиус обнаружил целый ряд слов общелитературного языка, которые передавали лишь воображаемые аппараты для полета человека* Их называли instrument (1597)t engine (1633), fcite (1635)» Teasel (1756), vehicle (1769)» machine (1679)» Употреблялись и описательные формы типа instrument to fly (1597)» flying dragon (1635)» flying chariot (1640,1648), engine for flying (1659),
instrument of flying (1659)» flying ship (1679,1709)» flying machine (1769). (ССтубелиус, 1958, стр. 16-17).
Все эти выражения являлись лишь отражением идей человеческого ума. Самих же предметов, которые они называли еще не существовало.
С одной стороны - фантазия, с другой - научные поиски. Роджер Бекон, Леонардо да ВинчиТшомо носов первыми в мире -теоретически доказали возможность постройки летательных машин.
Только ХУШ век, эпоха промышленного переворота, заставляет перейти от фантазии к действительным перелетам в атмосфере над земной поверхностью. В конце века мир узнает о братьях Монгольфьер, которые запустили первый воздушный шар. Произошло это 5 июля 1783 года
Это событие ознаменовало зарождение воздухоплавания во Франции и других европейских странах. Хотя практически, как это удалось установить П.РДорзинкину, первый воздушный шар был запущен в России на 52 года раньше, чем во Франции. Но-это событие осталось незамеченным как в самой России, так и за ее пределами. До нашего времени дошли записки современника, содержащие сведения об этом полете. Жар» созданный подьячим Крякутным и испытанный им в 1731 г., носил название "фурвин". По мнению МДрлазоро-ва, "фурвин" происходит от морского термина "фордевинд" (1950,*'" cipit. Термин: употреблялся еще во времена Петра I и означал курс судна» совпадающий с ветром. По-видимому» воздушный шар Крякут-ного был назван так потому, что он летел по ветру. Это было первое использование морского термина в воздухоплавании.
Год 1783 принято считать фактически началом развития воздухоплавания, "
, а следовательно, и началом истории авиационной терминологии.
Запуск французами воздушного шара и последующее за этим начало развития воздухоплавания дали основу для образования во
~ 40 -
французском языке первых авиационных терминов: aeronaute, aerostat, ballon, ballormet, Mongolfier.
В том же 1783 году были запущены два воздушных шара в Лондоне, й, естественно, вместе с новыми предметами в Англию проникли и тершшы, передающие эти предметы. В это же время в английский язык проникает и французский термин parachute, введенный в употребление парижским физиком Ленорманом. Испытывая спуск с зонтом вначале сам, а затем опуская на зонтах различных домашних животных, он пришел к выводу, что человек может благополучно спускаться, с помощью зонтообразного устройства,которое он и назвал parachute, образовав этот термин из двух французских словграгег - "предотвращать11 и chute - "падение" (СОД, 1956, стр.862).
Два года спустя француз Бланшар совершил первый полет через Ла-Манш (К.Е.Вейгелин, 1940; стр.94).' Это событие явилось началом продолжавшегося в дальнейшем более, чем столетие, влияния французских достижений воздухоплавания и авиации на формирование авиационной терминологии английского языка.
Центром развития воздухоплавания, а затем и зарождающейся авиации,вплоть до второго десятилетия XX века оставалась Франция, о чем свидетельствует тот факт, что целый ряд авиационных терминов в различных языках мира французского происхождения. Ведущая роль Франции была обусловлена тем, что в этой стране активно воспринимали и поддерживали все начинания в области ле- і
тания.
В английском языке авиационные термины французского происхождения довольно заметны, на что указывает С.Стубелиус (1958, . стр.2), отдавая должное французскому языку в формировании авиа-
ционной терминологии.
Нельзя сказать, что в Англии в этот период не проявляли интереса к воздухоплаванию, В 1843 году английским парламентом было утверждено создание нового акционерного общества под названием Aerial Steam Transit Company» А в 1866 году было организовано воздухоплавательное общество - Aeronautical Society.
Первыми англичанами, оставившими заметный след в развитии авиации, были ученый ДжДейли, изобретатель ВДенсон и механик Дж.Стрингфелло. В 1843 году Хенеов и Стрингфелло сконструировали летающую модель, которая явилась, как пишет Дж.Л. Нейлер, первой летающей моделью, приводимой в движение силой (1957, стр. 178). Они назвали свое изобретение aerial steam-carriage по аналогии с названием паровоза, который уже в это время использовался для перевозки пассажиров в Англии.
Однако ко всякого рода увлечениям, связанным с полетом человека в воздухе, англичане относились довольно скептически. Консерватизм Англии тормозил творческие начинания в области авиации, и стране с высоко развитой промышленностью оставалось лишь заимствовать те новые понятия и термины в области воздухоплавания и авиации, которые так стремительно появлялись во Франции в 40-х-бО-х годах XIX B.:aeronef» aerostier, аіфошЬ, aviateur, aviation» dirigeable, helicopter, ornithopter, orthopter* Своим появлением эти термины обязаны первым попыткам создать летающие модели будущих самолетов и дирижаблей, а также использованию воздухоплавания в военных целях. Так первая авиабомба была создана и испытана в 1849 г. при осаде Венеции. Тогда же появился и термин aiJbomb, которым называли баллон с подвешенными к нему бомбами (К.Е.Вейгалин, 1940, стр.159).
В первой половине XIX в. авиационная терминология английского языка не лишена была и чисто английских образований.Именно к этому периоду относится качало использования общелитературных слов в качестве авиационных терминов: ascent, brake, cordage, crown, edge, envelope, fall, head, ring, swimmer, tube.
Создаются первые терминологические сочетания car rope, captive balloon, captive screw, tow/ing line В связи С введением усовершенствований в аэростаты. Английским по происхождению является термин guiderope, который появился в середине ХПв. и связан с именем известного английского воздухоплавателя Чарльза- Грина. Он использовал в свободном пролете аэростата тяжелый канат, который в распущенном состоянии способствовал его устойчивости в воздухе и облегчал посадку. Грин дал своему изобретению название guiderope, образовав его сочетанием основы глагола guide - "налращгь" с основой существительного горе - "канат".
После изобретения воздушного шара другого способа передвижения по воздуху в течение почти целого столетия никто не мог создать. Попытки всех изобретателей в это время были направлены на открытие способов сделать аэростат управляемым, но для этого недоставало мотора. Только во второй половине XIX столетия общее развитие техники открыло перед изобретателями новые возможности создания такого мотора.
С 60-х годов вначале в Америке Анри Іиффар, затем братья Тиссадье и Шарль-Ренар во Франции, Павел Гейлейн в Германии, Хайрем Максим в Англии пытались создать специальный мотор для приведения в движение аэростата* Термин вш*ш?, пришедший в-ант-
лййский язык из французского, пожалуй можно считать авиационным именно с этого времени, поскольку он уже употреблялся в отношений двигателя специально предназначенного для воз/духо-плавания (Сазерак-де-Форжчь, 1910^ стр.77).
Исследовательская мысль во второй половине XIX в. шла по двум направлениям: это, во-первых, продолжающееся стремление создать моторное воздухоплавание и, во-вторых, конструирование аппаратов-тяжелее-воздуха.
Большая удача выпала на долю французов, братьев Лебоди и инженера Жюльо, которые не только построили и с успехом испытали свой управляещи аэростат, но и ввели в него целый ряд
усовершенствований. Им авиационная терминология обязана появ-
х)
лением терминов keel, stabilizator (Ч.Тэрнер, 1922,стр.85-86).
В Германии интерес к моторному воздухоплаванию появился гораздо позже, что не помешало немцаи очень скоро догнать, а затем и перегнать соперников. В 1900 г. граф Ф.Цеппелин успешно испытал сконструированный и построенный ии управляещи дирижабль, и вскоре название Zeppelin становится нарицательным именем воздушного корабля. В качестве термина он в том же году входит в состав английской авиационной терминологии. Это был первый авиационный термин,заимствованный из немецкого языка.
Другое направление в развитии авиации второй половины ХІХв. - конструирование аппаратов -тяжелее--воздуха, в свою очередь,также шло двумя путями.. Одни изобретатели проявляли интерес к технике полета - это А.Ф.МожаЙский в России, О.Лшшєнталь в Германии, О.Шанют в Америке и П.Пильчер в Англии; другие занимались решением проблемы двигателя - С.П.Ланглей в Америке, Х.Максим в Англии.
х) См. термины stabilizer и кееїв Приложении П.
Машина, созданная О.Лилиенталем в 1896 г., получила дальнейшее развитие в опытах О.Шанюта, который первый ввел рули управления, а также создал оригинальную модель с двумя расположенными друг над другом плоскостями. Таким путем в конце 90-х годов появляются три новых авиационных термина -biplane, elevator, rudder.В этот же период, вероятно, появляются и термины center of gravity, lateral stability, soaring flight, поскольку проблема свободного полета и устойчивости летательных машин в воздухе была одной из главных в разработке техники полета того времени. Тогда же появляется термин glider: вначале как gliding macoine в работах американца О.Шанюта, а затем в 1897 г. просто glider (С.Стубелиус, I960, стр.246).
Стремление создать двигатель для летательных аппаратов привело американца С.П.Ланглея к оригинальной идее взлета сконструированной им модели, которой он дал название aerodrome.
Все то, что было начато и достигнуто изобретателями в конце ХП-го столетия, получило отражение и завершение в работах американцев братьев Райт, которым принадлежит честь осуществления идеи механического полета человека. Вильбур и Орвилл Райты приступили к своим опытам в 1900 г. Их наиболее крупным достижением было изобретение механизма для управления боковой устойчивостью аппарата, хотя термин aileron, передающий это понятие, появился значительно позже, а именно в 1908 г. (Сазерак-де-Форжчь 1910, стр.36).
В 1903 г., когда техника дала, наконец, в руки изобретателей летающих аппаратов легкий мотор, братья Райт, поставив его на свой планер, совершили первый в мире полет с мотором, Повидшю-му с этого времени термины, обозначающие различные части двигателя, т.е. автомобильные, поскольку этот двигатель был перенесен
на сзиолет с автомобиля, ыозшо считать авиационными. їеи боле% что в дальнейшем исследователи занижались созданием не просто мотора, а авиамотора. Таким образом, в авиационную терминологию
В начале XX В. попадают термины: aeromotor, allmiage, capot, carburetor, connecting rod, cylinder, exhaust valve, flywheel, frame, inlet valve, motorshaft, oil pump, piston, throttle. Все они зафиксированы словарем А.Шломана 1910 г.
90.-ые годы XIX в, и первые годы XX в. были отмечены дальнейшим проникновением французских терминов в английский язык в связи с совершенствованием конструкции самолетов: aeroplane, avion, biplane, fuselage, hangar, longeron, monoplane, nacelle, quadriplane.
Начало XX в. принято считать героической эпохой авиации. Вслед за велосипедом и автомобилем пришел аэроплан (Де-Фретт, ISI0, стр.65). Первое десятилетие было отмечено исключительными по тому уровню развития-техники успехами в постройке и испытании различного типа моторных самолетов, на которых были поставлены первые рекорды дальности и высоты полета. Франция продолжала оставаться ведущей державой почти во всех достижениях авиации. Бразилец-А.Сантос-Дюмон, француз Л.Блерио, англичанин А.Фарман, американцы братья Райт - все они нашли поддержку своим изобретениям именно во Франции. Самолеты этих изобретателей называли их именами. Так во французском языке, а затем и в английском появляются антономасйОННЫе термины: Santos-Dumont, Parman, Bleriot, Yoisin, Wright.
В этот же период появляется термин tripiane,введенный для наименования сконструированного и построенного А.Фарманом трех-плоскостного самолета. Однако этот термин просуществовал в язы-
м 46 -
ке недолго, т.е. конструкция Фармана не оправдала себя практически (Ч.Тэрнер, 1929,* стр. 169).
В то время, как йо Франции в первые годы XX в. кипели страсти вокруг полетов на.аппаратах--тяжелее-воздуха, Англия все еще оставалась равнодушной к успехам авиации. Воздухоплавательный клуб Великобритании правда интересовался всеми видами механического полета, но занимался он в то -время исключительно аэростатами (Ч.Тэрнер, 1929; стр.164). Кроне того, если во Франции интерес к авиации захватил широкие слои населения, то в Англии рядовой англичанин не знал даже о существовании Воздухоплавательного общества.
Однако I907-I9I0 гг., особенно богатые успехами в области авиации, всколыхнули и Англию. Аэроплан братьев Райт "возбудил интерес даже в медлительной и флегматичной Англии" (Х.Максим, 1910; стр.169). Пожалуй это был не просто интерес. В Англии начинали понимать и оценивать значение летательной машины для будущего. В 1909 г. в Лондоне была организована воздухоплавательная выставка, а 1910 г, был отмечен сашм интересным событием - состоялся полет на аэроплане из Лондона в Манчестер.
Много сделала для распространения идеи механического полета газета "Daily Mail", предоставившая свои страницы для различного рода выступлении в пользу авиации (Х.Максим, 1910; стр.169), начиная с 13 ноября 1906 г., т.е. с того дня, когда были опубликованы результаты успешного полета А.Сантос-Дюмона, который состоялся накануне в Париже. Владелец газеты лорд Норт-клифер прекрасно понимал то значение, которое имели полеты на азропланах во Франции. Именно эту ежедневную газету использовал С.Стубелиус, чтобы проследить частоту употребления т.аких авиа-
ЦИ0ННЫХ терминов, как aerial machine, aerial vehicle, aerodrome, aeroplane, aerostat, aircraft, airship, dirigible, flyer, flying machine, glider, gyroplane, helicopter, ornithopter.
В это время во всех странах, занижающихся в период с IS06 г. по 1911г. проблемами авиации,встает вопрос о том, как теснее связать теорию авиации с практикой. Именно в эти годы происходит большой приток новых авиационных терминов. Прежде всего в английский язык продолжают проникать Французские авиационные термины: aerobatics, aileron, hydroplane, pique, virage.
В начале XX в..из французского языка в английский попадает термин gyroplane, введенный французскими изобретателями Л.Бреге и Ш.Рипю в 1907 г, для названия сконструированного ими и успешно испытанного летательного аппарата с восмью винтами. Они создали его как разновидность геликоптера. В английском языке этот термин употреблялся довольно ограничено. С 1927 г. он был утвержден, как официальное название для аппаратов с вращающимися крыльями (С.Стзгбелиус, I960,'стр.276).
3 начале же XX в. параллельно с проникновением терминов, заимствованных из французского и немецкого языков, в самом английском языке в связи с развитием авиации в Англии и Америке происходит процесс образования авиационных терминов средствами самого английского языка. Поскольку к этому времени у самолета определились его основные части-: в авиационном словаре А.Шломана 1910г. представлены такие авиационные термины, как: balancers, body,
cabin, deck, fin, nose, spar, tail.
Появляются и начинают широко использоваться термины из
сферы вспомогательного оборудования и обслуживания самолетов:
shed
aeroplane^"aircrew, airfield, airman, airway.
В это же время входят в употребление термины, передающие
ПОНЯТИЯ, связанные С Полетом Самолета: air defence, air raid,
pocket, velocity. ДЛЯ передачи значения heavier-than-air air-
craft Образуются такие Сочетания, Как.aerobus, aerotaxL, air-car,
терминологии в которых второй элемент заимствован изТна земного транспорта.
Надо сказать, что эти термины в то время не получили широкого распространения. А два из них* air-car, aerobus - появились в английском языке вновь спустя полвека (Ю.іуркин и Ю.Колясни-ков, 1967і стр.28). Получили существование и такие сложные термины^ как „airfoil, позетір, one-strutter, seaplane, two-seater. Появление же такого сложного существительного, как аіЙаііооп Н.Н.Амосова относит к ХУШ-ХІХ вв. (1956; стр.76). По мнению С.Стубелиуса air-balloon встречался в английском языке еще до употребления воздушных шаров, как пиротехнический термин (1958$ стр.116). Он широко использовался в течение более чем столетия, а в конце XIX в. стал употребляться только для обозначения аппаратов легче- воздуха.
К этому же периоду относится и начало употребления сочетаний aerial liner , air-liner, обусловленное тем, что первые воздушные линии, открывшиеся в Германии перед войной І9І4-І8гг., обслуживались большими пассажирскими аэростатами, напоминавшими морские лайнеры (С.Стубелиус, 1958, стр.223).
Все эти термины явились новообразованиями самого английского языка.
Увлечение авиацией коснулось и России. Больших успехов достигли в это время летчики, входившие в группу учеников про-
фессора Н.Е.Жуковского - отца русской авиации. А мастерство известных летчиков П.Н.Нестерова и К.К.Арцеулова вносит во все языки мира, в том числе и английский, два новых авиационных термина: "мертвая петля" - airioop и "штопор" - spin.
Авиация в начале XX в. привлекала к себе людей самых разнообразных социальных положений. Новизна и неразработанность авиационной практики дали возможность принять в ней участие спортсменам и морякам, художникам и циркачам, шоферам и техникам (Л.В.Успенский, 1936; стр.166). Когда же появилась необходимость в названиях для целого ряда вновь возникших предметов и явлений, были использованы термины всех специальностей, представленных в авиации.;.'- ,у:; , Так появились термита-airioop, capot, pilot, virage.
Таким образом, начало XX в. было отмечено рождением авиации. Это было началом новой эры, эры завоевания человеком воздуха. Основной чертой авиации в первые 10 лет ее существования, с 1903 г. до 1914 г.,можно считать ее спортивный, а затем военно-спортивный характер (Л.В.Успенский, 1936; стр.165).Отсюда появление терминов trial flight, long flight, public flight, flying race, dive, flying range.
Однако, по мнению французского историка авиации Сазерака-де-Форжчь, воздушные аппараты находились еще в первобытном состоянии и "может быть потребуется много времени пока они достигнут совершенства" (1910, стр.27). Но прогнозы историка оказались весьма неточными. Он и предвидеть не мог, каких успехов достигнет авиация в последующее десятилетие.
Успешное испытание бр.Райт построенного ими первого, практически годного аэроплана в Америке, постройка и испытание дирижаблей в Германии, серьезное исследование в области авиационной техники в Англии и значительные теоретические и практические достижения русских ученых Д.И.Менделеева, А.Ф.Можайского, Н.Е.Жуковского и К.Э.Циолковского в России - все это дало огромный толчок развитию самолето и моторостроения перед первой мировой войной.
В это время начинает-создаваться гидроавиация. Появляется новый вид самолета,способный взлететь и садиться на воду. В английском языке он получил название seaplane. Этот термин был введен Уинстоном Черчиллем в 1913 г. Выступая в палате общин, он сделал заявление о том, что морской гидроплан следует называть seaplane, а обыкновенный аэроплан, используемый во Флоте, просто plane (ССтубелиус, 1958, стр.296). Как видно seaplane был предложен в противоположность термину ріале. В это же время входит в употребление и сочетание fiyingboat, которое впервые появилось в Америке в связи с тем, что гидросамолет,' построенный американцем Гленном Нуртиссом,! имел лодкообразный корпус (Хту б елиуе:, 1958», стр. 175).. « Именно в этот период происходит интенсивное проникновение морских терминов в авиационную терминологию:- beam, captain, cockpit,-crew, fleet, hull, navigator.
Огромный толчок дальнейшему развитию авиации дала Первая
иировая война. Вскоре после ее начала выяснилось, что военное командование недооценивало значение воздушных сил, готовясь к такой войне. По данным Ч.Тернера к началу войны во Франции было 300 самолетов, в Германии 250,Англии 170 (1929, стр.211).
Как видно, меньше всего значения придавала авиации Англия. Война же требовала тысячи таких машин. Это обстоятельство заставило воюющие государства вложить колоссальные суммы денег в проектирование и изготовление саполетов. Через несколько месяцев большинство стран создало свою молодую авиапромышленность. Война заставила усовершенствовать имеющиеся конструкции самолетов, создать новые, расширить их назначение и сферы действия.
3 период с 1914 г. по 1918 г. в английский язык входит целый ряд новых авиационных терминов и терминологических словосочетаний:- air defence, air fight, Air Fleet, Air Force, air reconnaissance, battleplane, blimp, combat biplane,day bombing craft, ground attack, night bombing craft, smoke bomb и др., которые явились прямым следствием происходившей в то время войны и создания в этот период бомбардировочной и истребительной авиации.
К этому же периоду относится появление терминов barrage и apron. Первый был заимствован из французского языка, где этим термином называли воздушную охрану казовых пунктов и рубежей с помощью самолетов истребительного типа (К.Е.Вейгелин, 1924; стр.III). В английском языке barrage служил названием для специальных заграждений из аэростатов, поднимавшихся в воздух, чтобы преградить путь немецким самолетам к английским городам. Термином apron называли устройство подобного же назначения, но несколько иной конструкции, в которой обыкновенные змейковые аэростаты, но без корзин, поддерживали горизонтальный кабель с висевшими на нем стальными тросами. По своему внешнему виду это устройство наломинало передник, что и явилось причиной переноса значения. В это же время широкое слэнговое употребление получил термин kite в значении airplane (С.Стубелиус, I960; стр.102), х) Термин К.Е. Вейгелина.
— 52 —
Воина пред'являла повышенные требования к военным самолетам, заставила конструировать и создавать машины специально приспособленные для выполнения определенных заданий. Так потешились первые самолеты бомбовозы и истребители. Терминологическое оформление;: в английском языке они получили уже в послевоенное время в виде bomber и fighter. Эти машины были праобразом будущих бомбардировщиков и истребителей, которые в своей современной шорме появились в конце 30-х годов. Тогда ае они получили и более опециалйзйровай языковое оформление путей суффиксального образования и словосложения: bomber-fighter, bomb -carrier.
После войны число военных самолетов оказалось чрезмерно велико. Конструкции их становились все более устаревшими,Постройка же новых аппаратов в прежних масштабах потеряла свой смысл, но страны, раз познавшие силу и значение воздушного флоте как грозного орудия войны, не ыогли отказаться полностью от военного авиастроительства. Постройка военных самолетов про-долиалась, но в значительно меньших количествах и шла, главным образом, по пути усовершенствования уже наметившихся во время ВОЙНЫ ТИПОВ: bombing aircraft', cannon plane, combat cargo plane, day bomber, sanitary plane, command airplane, clipper.
В основном же после мировой войны авиация нашла широкое применение в мирных целях. Популярным становится планерный ' спорт, и параллельно с термином glider с 1922 г, начинает употребляться новый термин sailplane. Он появился в английском языке, как калька немецкого Segeifbigzeug, поскольку планерный спорт получил распространение именно в Германии, т.к.
согласно Версальскому договору Германия не имела права разви-
ватъ и использовать имеющиеся моторные самолеты,.
Такие страны,как Англия, США, Германия и Советский Союз владели значительным количеством авиационных машин, которые нужно было использовать в мирное время, И тогда широкое значение начинает приобретать воздушное сообщение вначале между городами, а затем и странами по перевозке почты, грузов и пассажиров (К.Е.Вейгелин, 1929* стр.29). 25 августа 1919 г. первые три самолета вылетели из Лондона в Париж с пассажирами,на борту.
С новыми задачами авиации появляются .и новые терцины:
air commerce, air mail, air route, air transport service, air transport station, baggage compartment, commercial aviation, merchant aircraft, merchant aviation, transport pilot, trunk routes, two-way route.
По откровенному признанию Министерства Информации Великобритании в отчете о состоянии гражданской авиации 1939-1944гг. Англия вплоть до второй мировой войны не могла подняться до уровня передовых стран в организации воздушного сообщения внутри страны (1946, стр.11). Она гораздо легче устанавливала международные линии, что вполне обгонялось политикой правительства. И только за три года до начала войны, были полностью установлены воздушные линии внутри самой Великобритании.
В 20-х годах возобновляются попытки создать сауолет с вращающимися крыльями. Это удалось сделать испанцу Сиерва,который дал своей машине название autogyro. Термин попал в английский язык в 1923 г. (С.Стубелиус, I960» стр.276). Он употреблялся в языке в течение двух десятилетий, а затем был вытеснен термином helicopter после того, как были достигнуты успехи в
постройке и испытании этого нового типа самолета с тем же принципом действия в воздухе, что и автожир, в начале 40-х годов.
Интенсивный под"ем в развитии промышленности начинается только в 30-х годах в таких странах, как США, Англия и Германия, которые, готовясь к новой войне, обратили серьезное внимание на развитие авиационной промышленности. Строятся новые типы самолетов, вводится усовершенствование существующих конструкций, и в результате появляется новая группа терминов: air injection engine, armament system, blind fligtit, bomb control mechanism, ceiling,,., ' ,., cooling system, double loop, engine starting system, fall leaf, flat bank.
В начале же 30-х годов широкое употребление приобретают термины air weather group, balloon race, frontal zone, radio sondes, stratoflight, stratospheric balloon,stratostat,stratosuit
в связи с тем, что усовершенствованные воздушные шары использовались для спортивных, научных и метеорологических целей (Дж.Л.Нейлер, 195?; стр.88-89).
В середине 30-х годов появляется термин flap, который стал служить названием для вновь созданного усовершенствования в конструкции крыла, имевшего целью преодолеть трудности взлета и посадки самолета (Дж.Л,Нейлер, 1957; стр.66).
К концу ЗС-х годов, когда фюзеляк самолета стали изготовлять из металле, в авиационную терминологию входит морской термин atringer, поскольку теперь корпус.самолета поддерживали те же стрингера, что и в морских судах (Дж.Л.Нейлер, 1957; стр.59).
В 1936 г. в Великобритании была начата работа над реактивными и газотурбинными двигателями. Поскольку работа велась
./
і
- ?-? - %
в абсолютной секретности термины, передававшие новые понятия, появились в печати лишь во время войны в связи с испытанием ракетного самолета: gas turbine, jet engine, jet propulsion. Но надо полагать, что в узком кругу специалистов они функционировали раньше,
В конце 30-х годов продолжаются работы по совершенствованию конструкции летательных машин, что дает английскому языку целый ряд новых авиационных терминов. Это прежде всего термины, обозначающие новые типы самолетов - ambulance airplane, fighter airplane і general-purpose airplaneі scout-bomberj
технику пилотирования - figure flight, half-roll, lowering, outside loop; технические данные самолета - body lift,
coefficient of flight, flap angle, flight angle*
В годы второй мировой войны происходит дальнейшее интенсивное развитие авиации: определяются рода авиационных войск и служб - air troops, maintenance service, medical aviation service, paratroop battalion, paratroops} совершенствуется противовоздушная оборона - counter air fighter, defensive air operation появляются новые типы самолетов - air evacuation transport, interceptor»
В начале войны в авиационную терминологию входит термин га-
* —
dar>\ представляющий собой сокращение от сочетания radio detecting and ranging» Его появление было связано с использованием англичанами специальных установок для обнаружения немецких
в Англии самолетов. Хотя первая радиолокационная аппаратура была создаШ
еще в 1938 г. английским ученым Р.Уотсон-Уаттом, ее первое практическое применение относится к I94-I г., что и обусловило появление термина radar именно в это время (СЭ,т,35, стр.468,526), В этот же период английский язык заимствует два русских
термина - Stormovik и flying Ka-tjusha. Их появление было свя-зано со следующим событием. Как известно,в конце 1941 г. во время наступления наших войск под Москвой- впервые был использован новый вид оружия PC - установка, которая выбрасывала с огромной скоростью ракетные снаряды и которую в то время любовно называли Катюшей. Вскоре такого же рода снарядами были снабжены наши самолеты ЮІ-2, которые назывались штурмовиками. Английская пресса мгновенно отреагировала на это событие, и,вначале в газетах, а за'тем и в специальных журналах и книгах, появились русские заимствования stormovik , flying Ka^usha. Последний термин был введен для называния ракетных снарядов, прикрепленных к сеткам бомбардировщиков. В конце войны они получили английское оформление в виде rocket projectiles (сокращенная форма - R.P.), поскольку такие же ракетные снаряды на самолетах Typhoon и Mustang были использованы англичанами против немецких войск в 1944-45 гг.
В годы войны в английский язык входит немецкий авиационный термин bufVwaffe, а также термин Yergeltungswaffen, что означает Revenge Weapons "оружие мщения". За этим таинственным названием скрывалась летающая бомба или самолет-снаряд Фау-I,который был использован Германией в 1944-45 гг. против Англии (Дж.Л.Нейлер, 1957; стр.123).
К концу войны и особенно после ее окончания широко развернулись работы по созданию реактивной авиации. На помощь приходят другие отрасли знания. Поршневые двигатели военной авиации почти полностью уступили место реактивным. Такие же двигатели стали ставиться и на пассажирские самолеты. В связи с этим появляются новые термины get-prop, jet-liner, turbojet plane.
После второй мировой войны развитие авиации продолжалось еще более интенсивно. Авиационная техника достигает высокого уровня, рождаются новые отрасли авиационной промышленности -реактивная и ракетная, что вызывает особенно значительную потребность в новых авиационных терминах, для обозначения новых предметов и явлений: convertiplane, fall-away, flare-out, pulse-jet, rocket-airplane, swepllng» turbojet, turboprop, turboram-jet, turbo-rocket*
В довоенное и особенно послевоенное время большое развитие
авиация получает в Советском Союзе, Это не могло не найти отражения в языках мира, в том числе и английском.
195? год открыл новую эру в развитии авиации - в Советском Союзе был запущен первый искусственный спутник Земли. Все страны мира сразу же откликнулись на это событие, и в английском языке появляется русское заимствование sputnik. А 12 апреля 1961 года первый человек в мире, гражданин Советского Союза Юрий Гагарин, взлетел в космос. Новый этап в развитии авиации -новые термины: cosmodrome, cosmonaut, pilot-cosmonaut, space-helmet, spaceman, spaceship, spaoesuit» Эта группа терминов появилась в английском языке благодаря успехам космонавтики в Советском Союзе.
Развитие космонавтики в США и полеты американских космических кораблей обогатили английский язык серией новых терминов: automatic probe» blast-off, count-down, splashdown*
Появились новые термины для обозначения отрасли науки, занимающейся проблемами космических полетов и исследованием космического пространства - cosmonautics, spacescience^ Все чаще
- 58 -встречаются термины cosmic biology» spacemediciae» обозначающие отрасли медицины и биологии, занимающиеся вопросами, связанными с полетами человека в космос и сбором медико-биологической информации во время полета» а также термины space industry и space technology, относящиеся к специальной отрасли промышленности;
Дальнейшие успехи космонавтики в Советском Союзе и імерике внесли и продолжают вносить целый ряд новых понятий и терминов в английский язык» Cosmonaut crew» multiseater spaceship, spaceship commander - появились в 1964 г» после полета 3-х советских космонавтов ВДомарова, К.Феоктистова и Б „Егоров а; space aerobatics, space-walking suit — в 1965 г* после выхода советского космонавта А.Леонова из корабля в открытый космос; lunar module, lunar travel, moon landing, moon rocket»moonship - в І968-69гг. после полета американских космических кораблей Аро11о-8 и Аро11с-9 к лунной поверхности;coupling, docking, linking, uncoupling - в 1969 г», когда была создана первая экспериментальная космическая станция*
Таковы источники происхождения авиационных терминов в английском языке. Изложенное выше дает нам основание выделить следующие периоды в развитии авиации, что необходимо для исследования вопроса о соотнесенности способов образования рассмотренных выше авиационных терминов с развитием авиационной науки и техники:
I период - с 1783 г. но 1863 г. - от запуска воздушного шара брС Монгольфьер и д публикования манифеста, призывающего создать аппараты тяжелее воздуха.
П период - с 1864 г. по 1903 г. - от первых попыток соз-
дать управлявше летательные машины до успешного испытания аэроплана бр.Райт.
Ш период - с 1904 г. по 1918 г. - от аэропланов как вида - спорта до использования их в первой мировой войне.
IV период - с 1919 г. по 1945 г. - от применения самолетов'
как средства перевозки груза и пассажиров до создания боевых
машин и использования их во второй мировой войне.
V период - с 1945 г. по 1969 г. - от совершенствования как
транспортных, так и боевых самолетов и создания реактивной и
ракетной авиации до полетов космических кораблей.
Итак, исследование, проведенное на основе социолингвистического метода корреляции языковых и социальных явлений, позволяет сделать следующие выводы:
Формирование авиационной терминологии английского языка, происходившее в течение почти двух столетий, отражает весь сложный процесс развития авиационной науки и техники, начиная от запуска первых воздушных шаров и до полета космических кораблей. Появление терминов - процесс, строго обусловленный фактами истории развития аэронттшга.
Происхождение и семантический состав авиационных терминов обусловлены появлением и развитием соответствующих предметов, процессов и явлений авиационной науки и техники, что подтверждает положение марксистско-ленинской философии о том, что язык непосредственно связан с производственной деятельностью людей. Отсюда представляется необходимым рассматривать семантическую структуру терминов на стыке двух наук: лингвистики и соответствующей отрасли науки и техники.
3. Экстралингвистический подход к происхождению и эволюции терминов дает возможность вскрыть причинную обусловленность появления того или иного авиационного термина в английском язы--ке и получить, таким образом, новые сведения об образовании и семантике терминов, а также внести коррективы в уже имеющиеся данные.
Основанием для последнего вывода служит также приложение П, где на основе соотнесения языковых и авиационных явлений дается описание истории появления и развития ряда авиационных терминов, среди которых есть термины, впервые получившие об"яснение истории своего появления в авиационной терминологии английского языка (aileron, airloop, gondola, keel, pilot, propeller, Bolls -Royce, stabilizer) и есть термины, в имеющиеся сведения о которых оказалось возможным внести ряд уточнений (aeronaut, airplane, avion, dirigible).