Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Психолого-педагогическая процедура фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками Акоста, Валентина Евгеньевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Акоста, Валентина Евгеньевна. Психолого-педагогическая процедура фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками : диссертация ... кандидата психологических наук : 19.00.07, 13.00.02 / Акоста Валентина Евгеньевна; [Место защиты: Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина].- Тамбов, 2012.- 243 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-19/360

Введение к работе

Актуальность исследования. В связи с вхождением России в единое европейское образовательное пространство социальный заказ в подготовке высококвалифицированных специалистов, владеющих иностранными языками на профессиональном уровне и умеющих их преподавать, возрастает с каждым годом. Возрастает также и потребность в разработке новых эффективных технологий и процедур овладения двумя и более иностранными языками, где учитывалось бы многообразие психологических и лингвистических процессов, возникающих при взаимодействии языков и непосредственно влияющих на процесс и качество их освоения.

Процесс параллельного овладения двумя иностранными языками осложняется ассоциативными связями между первым и вторым иностранным языком. В этом процессе наблюдается как отрицательный (интерференция), так и положительный перенос (В.В. Алимов, Л.И. Баранникова, Е.М. Верещагин, А.Е. Карлинский, Н.А. Качалов, И.И. Китросская, А.И. Мучник, В.М. Ростовцева, Э. Хауген, Ч. Осгуд и др.).

В связи с этим становится актуальным исследование влияния первого иностранного языка на овладение вторым иностранным языком в целях поиска новых и эффективных путей и приемов предотвращения языковой и грамматической интерференции и оптимизации всего учебного процесса за счет фасилитации положительного переноса.

Состояние и степень разработанности проблемы. В психологической и педагогической науках проблема межъязыкового переноса в овладении двумя иностранными языками рассматривается как явление неоднозначное, сложное, включающее в себя широкий спектр других, связанных с ним понятий: интерференция, положительный перенос, различные стратегии заимствования, упрощения, предотвращения, замены и т.д. (Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, М.А. Барсук, Г. Гринько, А.А. Залевская, И.И. Китросская, Б.А. Лапидус, И.Л. Медведева, Р.Я. Панченко, И.Ю. Родионова, M. Alvar Ezquerra, С. Hernandez Gonzalez, E. Kellerman, T. Odlin, L. Selinker и др.).

Основные психологические аспекты теории обучения и овладения двумя иностранными языками были заложены в трудах отечественных и зарубежных исследователей: Е.Е. Аксеновой, Б.В. Беляева, У. Вайнрайха, Е.М. Верещагина, И.Н. Горелова, А.А. Залевской, И.А. Зимней, А.Е. Карлинского, И.И. Китросской, П. Колерса, У. Лэмберта, А.В. Щепиловой, Л.В. Щербы, L. Selinker и др.

Отечественные психологи исследовали психолингвистические процессы, влияющие на механизм осуществления познавательной деятельности учащихся при усвоении второго языка, рассматривали их с точки зрения психологического принципа единства сознания и деятельности, и, в частности, поэтапного формирования умственных действий и понятий (А.А. Алхазишвили, Е.А. Будилова, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Ю.А. Самарин, А.А. Смирнов, Д.Н. Узнадзе и др.)

Влияние психолингвистических компонентов на процесс и качество освоения двух языковых систем изучалось в работах М.А. Барсук, И.Л. Бим, И.А. Жучковой, И.И. Китросской, Б.А. Лапидус, Р.Я. Панченко, И.Ю. Родионовой, M. Alvar Ezquerra, C. Faerch, S. Gass, С. Hernandez Gonzalez, G. Kasper, E. Kellerman, T. Odlin, L. Selinker и др., где межъязыковой перенос выступал в качестве основного компонента, влияющего на процедуру их овладения.

В педагогической психологии проблема межъязыкового переноса рассматривается в ряде научных исследований, посвященных психолингвистическим проблемам двуязычия/многоязычия (У.В. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ю.А. Жлуктенко, А.А. Залевская, А.Е. Карлинский, И.И. Китросская, В.Ю. Розенцвейг, Э. Хауген и др).

В психолингвистике и лингводидактике межъязыковой перенос рассматривался в основном с позиции интерференции, поэтому способам ее преодоления посвящены многие теоретические и практические исследования (Т.Н. Киселева, И.И. Китросская, Т.А. Лопарева, Н.Н. Чичерина, M.E. Arcos Pavon, B. Cardenas Marrero, J. Martnez Agudo, L. Porcher, J.C. Richards, J.J. Snchez Iglesias и др.).

Психологические основы изучения и выявления интерференции контактирующих языков представлены в работах Е.Д. Бабырэ, Н.М. Бабырэ, Н.В. Баграмова, Г.М. Бурденюк, В.И. Григорьевcкий, М.М. Фомин, B. Cardenas Morrero и др.

Психологические особенности положительного переноса в обучении отдельным видам речевой деятельности на втором иностранном языке затрагивались в работах О.В. Аликиной, З.Г. Арутюнян, А.Ф. Будько, Л.Я. Ереминой, Т.Н. Киселевой, И.Л. Колесниковой, Т.А. Лопаревой, Е.А. Савчук и др.

Несмотря на значимость и разнообразие тематики психологических и педагогических исследований в данной области, до сих пор не получила своего решения проблема более эффективного овладения двумя иностранными языками на основе психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса, что обусловливает существование ряда противоречий между:

- накопленными в психологической науке знаниями о положительном переносе в овладении вторым иностранным языком и неразработанностью путей его реализации в практике преподавания, где преобладает внимание к отрицательному переносу (интерференции);

- значением положительного переноса в овладении вторым иностранным языком и непропорционально высоким интересом к изучению отрицательного переноса (интерференции);

- психолого-педагогическими исследованиями положительного переноса в обучении второму иностранному языку и недостаточной изученностью его фасилитации как психолого-педагогического явления.

Имеющиеся противоречия обусловили проблему исследования, которая заключается в том, что до сих пор недостаточно исследован психолого-педагогический процесс фасилитации положительного переноса в овладении вторым иностранным языком и его грамматикой. В результате в учебной деятельности нередко доминирует отрицательный перенос (интерференция) грамматических структур первого иностранного языка на овладение грамматикой второго иностранного языка. Речь студентов изобилует большим количеством грамматических ошибок, у них снижается мотивация учебной деятельности, формируется пессимистическое отношение к овладению вторым иностранным языком и этим объясняется актуальность выбранной темы.

Цель исследования: разработка психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками и ее апробация в ходе экспериментального исследования, проведенного на примере испанского языка как второго иностранного языка и французского как первого иностранного.

Объект исследования: положительный и отрицательный перенос в овладении вторым иностранным языком и его грамматикой на базе изученной грамматики первого иностранного языка.

Предмет исследования: психолого-педагогическая технология процедуры фасилитации положительного переноса в овладении вторым иностранным языком.

Задачи исследования:

  1. Проанализировать существующие теоретические подходы к проблеме положительного переноса в овладении вторым иностранным языком и его грамматикой и на их основании дать определение данному явлению.

  2. Обосновать роль лингвистического и учебного опыта студентов в первом иностранном языке как когнитивной опоры овладения вторым иностранным языком и его грамматикой.

  3. Выявить детерминанты психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками.

  4. Разработать технологию психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладения вторым иностранным языком, апробировать ее в ходе опытной работы, обобщить результаты и сформулировать соответствующие выводы.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что овладение вторым иностранным языком будет более эффективным, если оно осуществляется на основе психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса, где:

- фасилитация положительного переноса определяется как психолого-педагогический процесс, обеспечивающий построение правильных языковых и грамматических конструкций второго иностранного языка на основе грамматических и языковых паттернов первого иностранного языка;

- опыт «положительного переноса» во втором иностранном языке определяется как усвоенная практика сопоставления и контрастирования, выбора и отбора, выстраивания и трансформации грамматических структур двух изучаемых языков;

- учитываются детерминанты психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса: факторы, условия и компоненты;

- разрабатывается проблемно-поисковая технология психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса, основанная на принципах, предусмотренных сознательно-сопоставительным подходом, включающая в себя этапы формирования грамматических концептов второго иностранного языка в соответствии с теорией поэтапного формирования умственных действий, с применением приемов, обеспечивающих фасилитацию положительного переноса.

Методологическую основу исследования составили:

- положения о единстве теории и практики, неразрывной связи языка, мышления и речи, творческом характере усвоения языка (Б.В. Беляев, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, В.П. Зинченко, Л.В. Щерба, U. Lakshmanan, R. Lado, T. Odlin, L. Selinker, P.J. Slagter и др.);

- психологические основы речевой деятельности на иностранном языке и основы поэтапного усвоения знаний (В.А. Артемов, М.Н. Вятютнев, П.Я. Гальперин, А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Соколов, Н.Ф. Талызина и др.);

- основополагающие аспекты преподавания иностранных языков (О.А. Артемьева, И.Л. Бим, Е.В. Виноградова, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, Г.В. Рогова, И.И. Халеева, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин, S.D. Krashen, J. Lujan Castro, C. Muoz и др.);

- психолого-педагогические разработки преодоления межъязыковой и внутриязыковой интерференции (В.В. Алимов, Е.В. Беляева, А.Н. Бычева, Л.М. Закжевская, И.И Китросская, Т.А. Лопарева, И.В. Чернецкая, Н.Н. Чичерина, А.Б. Шевнин, А.В. Щепилова, М.В. Щербакова, P. Melero Abadia, T. Odlin, P. Preston, R. Young и др.);

- концепция планомерно-поэтапного формирования умственных действий с учетом теории управления (П.Я. Гальперин, А.В. Запорожец, Л.Ф. Обухова, Н.Ф. Талызина и др.).

Теоретическую основу исследования составили:

- концепции обучения и овладения иностранными языками (Н.В. Барышников, Г.Е. Ведель, Е.И. Пассов, Ф.М. Рабинович, Г.В. Рогова, Т.Е. Сахарова, А.В. Щепилова и др.);

- принципиальные положения единства сознания и деятельности и поэтапного формирования умственных действий и понятий (А.А. Алхазишвили, Е.А. Будилова, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Ю.А. Самарин, А.А. Смирнов, Д.Н. Узнадзе и др.);

- фундаментальные положения естественного и учебного мультилингвизма (Р.Ю. Барсук, Е.М. Верещагин, А.А. Залевская, И.А.Зимняя, И.А. Китросская, Б.А. Лапидус, М.А. Панченко, J. Snchez Iglesias, L. Selinker, R.E. Vann и др.);

- теоретические положения сравнительной типологии языков (В.Д. Аракин, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, В.Б. Касевич, С.Д. Кацнельсон, И.Г. Милославский, Н.А. Разумеева, В.Н. Ярцева и др.);

- основы межъязыкового переноса и контрастивного анализа (Б. Гавранек, А.А. Залевская, Г. Никкель, А.И. Смирницкий, M.E. Arcos Pavn, T. Odlin, L. Selinker, M. Sharwood, U. Weinreich и др.);

- теоретические положения формирования у студентов системных грамматических представлений в условиях учебного билингвизма (И.В. Бим, А.В. Большакова, И.Е. Брыксина, И.И. Китросская, Т.Н. Киселева, Б.А. Лапидус, Б.С. Лебединская, Т.А. Лопарева, Е.А. Савчук, Н.Н. Чичерина, А. В. Щепилова).

Методы исследования:

- общенаучные методы теоретического исследования: анализ педагогической, психологической, лингвистической и методической отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования, анализ и синтез опыта преподавания двух иностранных языков за рубежом и в России;

- эмпирические методы: анкетирование, тесты успеваемости, личностный тест IQ Г. Айзенка, тест Е. Торренса «Диагностика креативности», анкетирование, беседа со студентами, разведывательное и опытное обучение, качественный анализ результатов исследования.

Основные результаты, полученные лично соискателем, и их научная новизна:

- уточнено понятие «фасилитация положительного переноса» в овладении двумя иностранными языками, которое определяется как психолого-педагогический процесс, обеспечивающий построение правильных языковых и грамматических конструкций второго иностранного языка на основе языковых и грамматических паттернов первого иностранного языка;

- обоснован «опыт положительного переноса» в овладении студентами вторым иностранным языком, который представляет собой усвоенную практику сопоставления и контрастирования, выбора и отбора, выстраивания и трансформации структур двух изучаемых иностранных языков;

- выявлены факторы и условия психолого-педагогического процесса фасилитации положительного переноса, языковые и когнитивные компоненты процедуры фасилитации положительного переноса, а также принципы ее обусловливающие;

- разработана технология психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении вторым иностранным языком, где формирование языковых и грамматических концептов второго иностранного языка происходит поэтапно, с применением соответствующих приемов мыслительной деятельности студентов (восприятие образца, репрезентация форм, выявление аналогий, контрастивный анализ, символическое отображение, интеграция знаний).

Теоретическая значимость исследования. Конкретизировано понятие психолого-педагогической процедуры «фасилитации положительного переноса» в овладении двумя иностранными языками. Раскрыта роль языкового и когнитивного опыта студентов в первом иностранном языке, как фасилитирующей основы овладения вторым иностранным языком.

Определены факторы, фасилитирующие положительный перенос в овладении двумя иностранными языками, которыми являются типологические и семантико-грамматические сходства и особенности изучаемых языков.

Выявлены условия реализации психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками, где учитываются конкретные сходства/различия грамматических явлений изучаемых языков; создаются психолого-педагогические основы для реализации лингвистического переноса и предупреждения интерференции; формируются системные межъязыковые представления исследуемых языков; совершенствуются навыки межъязыкового контрастивного анализа; развивается коммуникативная компетенция на основе учебного билингвизма.

Определены компоненты психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса исходя из специфики языкового и грамматического материала, а также из когнитивных возможностей и способностей студентов.

Предложена психолого-педагогическая процедура фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками, где первым блоком выступают принципы ее реализации, предусмотренные сознательно-сопоставительным подходом в рамках дедуктивного и индуктивного метода (лингво-коммуникативный, сознательно-когнитивный, сопоставительно-контрастивный, принцип эксплицитного подхода к обучению грамматике, лингво-дифференцированный); вторым блоком выступают этапы последовательного освоения грамматических концептуальных знаний (ориентирующий, структурирующий, сопоставительный, дифференцирующий, схематизирующий, обобщающий); третьим блоком представлены когнитивные приемы интериоризации новых языковых знаний (восприятие образца, репрезентация форм, выявление аналогий, контрастивный анализ, символическое отображение, интеграция знаний).

Практическая значимость исследования. Разработана и апробирована психолого-педагогическая процедура фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками на примере близкородственных иностранных языков, испанского как второго иностранного и французского как первого иностранного, которая может быть использована в методике преподавания иностранных языков как на отделении романской филологии, так и в курсах овладения любыми другими иностранными языками.

Предложена технология фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками, которая может служить опорой для психолого-педагогических разработок овладения другими иностранными языками.

Материалы диссертационного исследования могут быть использованы преподавателями для разработки уроков, лекций, спецкурсов и семинаров на факультете иностранных языков, а также в исследовательских целях для студентов и аспирантов.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивались непротиворечивостью исходных методологических и теоретических положений; использованием комплекса методов, адекватных задачам исследования; проведением лонгитюдного исследования в условиях учебного процесса; внедрением полученных результатов исследования в практику.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены в докладах на всероссийской научной конференции «Державинские чтения» (2008-2012); на общероссийских научных конференциях: «Информационно-коммуникационные технологии в языковом поликультурном образовании» (2008), «Инновации в непрерывном языковом образовании» (2008), «Контроль качества обучения иностранным языкам» (2009); на научно-практическом семинаре издательств "Просвещение" (Москва) и "Express Publishing" (Лондон) «Использование интерактивной доски Whiteboard на занятиях по английскому языку» (2009); на региональной научной конференции «Научная организация труда экзаменатора по английскому языку» (2009); на международной научно-практической конференции «День знаний в СПбГПУ» (2009); на заседаниях кафедры лингвистики и лингводидактики, кафедры французской филологии, кафедры социальной психологии (2007-2012) Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина.

Основные положения исследования внедрены в учебный процесс Института иностранных языков ТГУ им. Г.Р. Державина и Тамбовского центра иностранных языков.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Фасилитация положительного переноса в процессе овладения вторым иностранным языком определяется как психолого-педагогический процесс, обеспечивающий построение правильных языковых и грамматических конструкций второго иностранного языка на основе грамматических и языковых паттернов первого иностранного языка.

  2. Опыт «положительного переноса» в овладении студентами вторым иностранным языком представляет собой усвоенную практику сопоставления и контрастирования, выбора и отбора, выстраивания и трансформации структур двух изучаемых иностранных языков.

  3. Детерминантами психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками являются: факторы, фасилитирующие положительный перенос; условия реализации психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса; компоненты, обусловливающие психолого-педагогический процесс фасилитации положительного переноса; принципы психолого-педагогической процедуры фасилитации положительного переноса.

  4. Процедура фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками основана на теории поэтапного формирования концептуальных грамматических знаний, где фиксированная последовательность действий соответствует последовательности когнитивных операций, применяемых субъектом в естественном процессе познания, и реализуется посредством проблемно-поисковой технологии, где совокупность этапов и приемов обеспечивает ее реализацию.

Организация исследования. Опытно-экспериментальная работа осуществлялась на базе Института иностранных языков ТГУ им. Г.Р. Державина. В исследовании приняли участие 30 студентов: 16 человек - экспериментальной группы и 14 человек - контрольной группы. Исследование проводилось в период с 2008 года по 2011 год.

Структура и объем диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Работа иллюстрирована рисунками, схемами, диаграммами.

Похожие диссертации на Психолого-педагогическая процедура фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками