Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации Курбатова Светлана Георгиевна

Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации
<
Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Курбатова Светлана Георгиевна. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Санкт-Петербург, 2003 244 c. РГБ ОД, 61:04-10/691

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические проблемы исследования термина и терминологии в современной лингвистике

1.1. Природа и сущность термина 14

1.1.1. Семиотическая модель терминологического знака 16

1.1.2. Семантические характеристики термина

1.1.2.1. Системная организация терминов 24

1.1.2.2. Дефинитивно-номинативная функция терминов 26

1.1.2.3. Обозначение понятий специальной области знания 28

1.2. Термины и общеупотребительные слова 31

Выводы по главе I 39

Глава II Динамика развития системы понятий ПО "Телекоммуникации" во французском языке

2.1. Синхрония и диахрония в терминологии 41

2.1.1. Проблематика дихотомии "синхрония-диахрония" 42

2.1.2. Системно-диахронный подход к изучению терминологии 44

2.1.3. Периоды формирования французской терминологии телекоммуникации 46

2.2. Проблематика тезаурусного моделирования системно-диахронного развития французской терминологии телекоммуникации 47

2.2.1. Моделирование ПО "Телекоммуникации" 48

2.2.2. Системные отношения в тезаурусе ПО "Телекоммуникации"52

2.3. Динамика системно-диахронного развития понятий ПО "Телекоммуникации" во французском языке 55

2.3.1. Развитие оптической телеграфии (1790-1830 гг.) 55

2.3.2. Развитие электрической телеграфной связи (1831-1874 гг.) 60

2.3.3. Развитие телефонии (1875-1881 гг.) 63

2.3.4. Развитие радиосвязи, факсимильной связи и телевидения (1881-1949 гг.) 66

2.3.4.1. Развитие радиосвязи 67

2.3.4.2. Развитие телевидения 68

2.3.4.3. Развитие факсимильной связи 68

2.3.4.4. Тематические группы "Радиосвязь", "Телевидение" и "Факсимильная связь" в тезаурусном графе 69

2.3.5. Развитие цветного и спутникового телевидения (1949-1969 гг.) 73

2.3.6. Развитие телематики и пейджинговой связи (1969-1988 гг.) 77

2.3.6.1. Тематические группы "Телематика" и "Пейджинговая связь" в тезаурусном графе 79

2.3.7. Развитие мобильной связи и Интернета (1989-2003 гг.) 80

2.3.7.1. Тематические группы "Телефония" и "Интернет-связь" в тезаурусном графе на современном этапе развития телекоммуникации 82

2.4. Лакуны в системе понятий ПО "Телекоммуникации" во французском языке 87

Выводы по главе II

Глава IIІ Динамика развития номинативных и лексико-семантических процессов во французской терминологии телекоммуникации 94

3.1. Ретерминологизация во французской терминологии телекоммуникации 95

3.2. Лексико-семантический и формально-структурный анализ развития французской терминологии телекоммуникации 98

3.2.1. Морфолого-синтаксическое терминообразование 99

3.2.2. Морфологическое терминообразование 101

3.2.3. Синтаксический способ терминообразования 107

3.2.4. Семантический способ терминообразования 116

3.2.5. Общая картина динамики номинативных внутриязыковых процессов во французской терминологии телекоммуникации 119

3.3. Заимствования во французской терминологии телекоммуникации 122

3.3.1. Термины-интернационализмы 124

3.3.2. Термины-заимствования 126

3.3.3. Термины-кальки 132

3.4. Проблема частеречности в терминологии 133

3.5. Проблема знаковой асимметрии во французской терминологии телекоммуникаци

3.5.1. Явление полисемии во французской терминологии телекоммуникации

3.5.2. Явление амбисемии во французской терминологии телекоммуникации

3.5.3. Синонимия во французской терминологии телекоммуникации 138

3.5.4. Коннотативные потенции термина 144

Выводы по главе III 150

Заключение 153

Список использованной литературы 156

Список использованных словарей 178

Список использованных источников 180

Список использованных периодических изданий 181

Список источников электронной информации 181

Введение к работе

Большинство исследований отраслевых терминологий выполнено в синхронно-статическом плане и проходит мимо имеющихся в той или иной терминосфере элементов динамики. Однако создание терминологической системы является противоречивым процессом, поскольку терминология находится в постоянном движении: одни термины исчезают, другие -появляются. Изучение терминологии в ее историческом развитии может прояснить механизм формирования структуры той или иной предметной области и дать информацию о количественных и качественных изменениях в терминологическом корпусе (Guilbert 1965; Dubois 1971; Денисов 1970; Божно 1971; Герд 1971; Мечковская 1975; Шевчук 1985; Гринев 1993; Татаринов 1995; Казарина 1998; Дианова 2000).

Настоящая работа посвящена вопросам становления, развития и современного состояния терминологии телекоммуникации во французском языке.

Мечта человека передавать сообщения на большие расстояния возникла очень давно. Телекоммуникации как способ передачи информации на расстояние существовала еще тысячу лет назад в виде сигнальных костров и дымовых сигналов. Открытие электричества и развитие электрической телеграфной, телефонной связи, радиосвязи и телевидения изменили информационную картину мира. Сегодня новые системы коммуникаций и цифровые технологии (мобильная связь и Интернет) до неузнаваемости изменили наш образ жизни. Гиперпространство стало важной частью жизни миллионов людей. Интеграция средств связи, объединение их с

компьютерными сетями позволяет создавать мощнейшие системы для хранения огромных банков данных и их скоростной обработки.

Непрерывный рост научно-технических знаний в области телекоммуникационной связи неизменно влечет за собой активизацию номинативных процессов, которые становятся объектом исследования лингвистов (Каде 1979; Володина 2000; Зайцева 2001). Можно хронологически наблюдать, как появление очередного технического новшества (например мобильного телефона) тут же влечет за собой появление целой грозди новых терминов {"свободныеруки", SMS-сообщение, SIM-карта).

Актуальность работы определяется, во-первых, тем, что активно развивающиеся терминологии, к которым относится и французская терминология телекоммуникации, выступают удобным полем для системно-диахронных исследований. Выделение основных этапов развития данной терминосферы позволяет строить модель плана содержания в виде тезауруса для каждого синхронного среза. Сопоставление этих тезаурусов дает объективную картину скачкообразного разрастания системы понятий, а вместе с ней и системы терминов исследуемой терминологической системы.

Во-вторых, проникновение технического прогресса в бытовую сферу и усиление интеллектуального аспекта языка насыщают коммуникацию на бытовом уровне специальными понятиями и терминологией. Между общеупотребительной и терминологической лексикой нет непроходимых границ, последняя имеет выход в сферу общеупотребительного языка, а общеупотребительные слова могут использоваться в роли наименований специальных понятий. Термины телекоммуникационной сферы также обретают широкую известность. Изучение организации и развития социально значимых, "популярных", терминологий во французском языке также приобретает сегодня особую актуальность.

Целью работы является комплексное изучение и описание становления, развития и современного состояния терминологии телекоммуникации во французском языке в связи с развитием соответствующей области, что позволит выявить как изменения в системе понятий, так и в системе терминов на основе взаимодействия внешних воздействий и внутренних системных закономерностей развития французского языка.

Эта цель требует решения следующих конкретных задач:

рассмотрение основных семиотических свойств и признаков термина, функционирующего в рамках активно развивающихся терминологий;

выявление системы понятий и установление диахронной структуры терминополя.(тезауруса) телекоммуникаций, отображение развития системных отношений между понятиями изучаемой терминологии в системной диахронии;

- описание исторического развития французской терминологической
системы телекоммуникаций и ее подсистем, а также их отражение в словарном
составе французского языка с учетом экстралингвистических факторов;

выявление основных источников пополнения французской терминологии телекоммуникации и определение продуктивных способов образования терминов по периодам;

установление причин знаковой асимметрии плана содержания и плана выражения;

описание причин и путей проникновения иноязычных, в первую очередь англоязычных, и интернациональных терминов во французскую терминологию телекоммуникации;

составление корпуса французских телекоммуникационных терминов в рамках системной диахронии.

В работе используются следующие методы исследования: системно-диахронное описание фактического материала, тезаурусно-сетевое моделирование отдельных синхронных срезов, метод информационно-семиотического анализа для рассмотрения механизма номинации объектов терминосферы, семантико-лексикографический метод, метод структурного анализа, метод социально-лингвистических корреляций.

Объектом исследования является французская терминология телекоммуникации.

Материалом для исследования послужили: специальные словари французского языка, многоязычные словари по данной отрасли знания, этимологические, исторические и общие словари французского языка, научно-популярные издания по истории телекоммуникаций, периодические издания, источники электронной информации (Интернет), а также сведения, полученные в ходе опроса носителей французского языка. Отбор фактического материала проводился с учетом семантической ценности терминов, их частотности, тематической принадлежности, терминообразовательной способности, полноты охвата лексики описываемой терминологии и диахронности. Терминология телекоммуникационной сферы рассматривается нами как часть активной общеязыковой лексики, так как понятия, которые она называет, являются жизненно важными для современного человека. Поэтому для материала исследования отбирались такие терминологические единицы, которые, с одной стороны, несомненно, были бы связаны с телекоммуникационными реалиями, а с другой, присутствовали бы в сознании коммуникантов-неспециалистов, то есть активно включались в повседневную лексику. Выборка насчитывает более 2500 терминологических единиц.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

французская терминология телекоммуникации подвергнута формально-структурному и лексико-семантическому, а также системно-диахронному исследованию с построением тезаурусных моделей синхронных срезов, и комплексному (семиотическому, ономасиологическому и социальному) анализу;

рассмотрен экстенсионально-интенсиональный механизм формирования системы понятий ПО "Телекоммуникации" во французском языке;

- выявлена специфика способов образования терминов французской
терминологии телекоммуникации, установлены закономерности в выборе
способов образования терминов и их систем с целью прогнозирования
дальнейшего развития исследуемой терминологии.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в построении и изучении системы понятий и системы терминов предметной области «Телекоммуникации» во французском языке в рамках системно-диахронного подхода, что вносит определенный вклад в развитие общей теории термина и структурной лексикологии.

Практическая ценность исследования заключается в том, что представленный языковый материал может использован при составлении диахронного терминологического словаря по телекоммуникации, также полученные в ходе работы результаты могут быть использованы в спецкурсах по теории термина, в курсах по лексикологии французского языка, посвященных проблемам номинации и терминообразования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Системно-диахронное исследование французской терминологии
телекоммуникации свидетельствует о том, что терминополе предметных
областей складывается исторически, сохраняя в себе следы прежних ступеней
развития.

2. Динамика плана содержания терминологической лексико-
семантической системы находит свое отражение в динамике плана выражения,
а не наоборот.

3. Выделенные в истории развития французской терминологии
телекоммуникации периоды соответствуют основным этапам развития этой
отрасли. Каждый период характеризуется преобладанием того или иного
способа образования терминов, что приводит к "лоскутности" терминологии с
точки зрения приемов ее образования.

  1. Французская терминология телекоммуникации достаточно "прозрачна" для проникновения англицизмов.

  2. Становление и развитие французской терминологии телекоммуникации характеризуется наличием многочисленных синонимических связей, отличающихся спецификой и своеобразием. Синонимическая асимметрия в терминологии всегда возникает на участках активно развивающихся областей знания.

6. Количество французских телекоммуникационных терминов
увеличивается за счет слов общелитературной лексики, а именно путем
метафоризации, что объясняется тенденцией к взаимодействию терминологии
телекоммуникационной сферы и общелитературного языка. Также французская
терминология телекоммуникации как терминология социально значимых
отраслей знания характеризуется частым употреблением в неспециальной

сфере, что приводит в свою очередь к нечеткости ее границ в общеупотребительном языке.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (ноябрь 2001, апрель 2002), в выступлениях на конференциях "Герценовские чтения" при РГПУ им. А.И. Герцена (май 2001, апрель 2003), а также получили отражение в четырех публикациях.

Структура работы. Диссертационное исследование содержит 244 страницы машинописного текста, состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, списка использованной литературы, включающего 226 наименований, из них 43 на иностранных языках, списка использованных словарей, источников языкового материала,, периодических изданий и источников электронной информации, и приложения. В качестве приложения приводится составленный диссертантом диахронный французско-русский терминологический словарь по телекоммуникации.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его проблематика, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи, перечисляются методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе проводится обзор существующих взглядов по проблемам термина и терминологии, выбирается рабочее определение термина, использующееся в работе. В рамках информационно-семиотической теории раскрываются основные критерии терминологичности. Изучаются особенности динамики "популярных" областей знания.

Во второй главе обосновывается системно-диахронный подход в изучении терминосфер, дается общая характеристика и эволюция телекоммуникационной сферы. В рамках тезаурусно-сетевого моделирования

на основе экстенсионально-интенсионального механизма формирования системы понятий предметной области рассматривается динамика развития телекоммуникационных понятий во французском языке и устанавливаются отношения между понятиями в системной диахронии.

В третьей главе исследуются внешние источники и внутриязыковые средства образования терминов французской терминологии телекоммуникаций. Определяются продуктивные способы номинации по периодам, рассматриваются причины и пути проникновения заимствований. Проводится анализ знаковой асимметрии: полисемия, амбисемия, синонимия, - и рассматриваются отношения между терминологической лексикой и общелитературным языком.

В заключении излагаются полученные в ходе работы конкретные результаты и теоретические выводы.

Обозначение понятий специальной области знания

Два критерия - системность и обусловленная ею дефинированность -предопределяют существование третьего критерия - обозначение специального понятия.

Условием превращения любого слова в термин, как уже говорилось, является включение его десигната в некую систему специальных понятий и связей (Пиотровский, Рахубо, Хажинская 1981: 36). Это положение тесно связано с функциональным подходом к термину. Слова как знаки функционируют в сфере ЕЯ, но одновременно вследствие частичного совпадения плана содержания или какой-либо другой ассоциации, эти знаки вовлекаются в другую сферу функционирования (Алексеева 1998: 31). Формирование отдельного понятия специальной ПО определяется выбором интенсиональных признаков, которые кладутся в основу этого понятия. Источником интенсиональных признаков могут служить не только связи и понятия, выработанные в данной ПО, но также объекты общелитературного языка или подъязыков других ПО. В частности источником интенсиональности может стать мотивированность содержания терминологической единицы. Ср. происхождение французского термина avion от lat. avis птица .

Интенсиональные отношения характерны и для терминов, образованных метафорическим переосмыслением общеупотребительных слов. Примером могут служить такие термины из ПО "Телекоммуникации" как fourchette вилка телефонного аппарата , silence радиомолчание .

Терминологическое слово часто не только именует понятие, служит названием, но в какой-то мере через свою внутреннюю форму отражает его интенсиональное содержание. Если мы имеем дело с термином, семантика которого не выявляется в его форме, и для которых с синхронной точки зрения неизвестен мотив их образования (заимствованные термины, термины-кальки) (Даниленко 1977: 63), то такой термин выполняет только денотативную функцию. Такими терминами для носителя русского языка, не владеющего западными европейскими языками, будут, например, заимствованные английские термины компьютер, хакер, маркетинг, лизинг. Термин с прозрачной внутренней формой выражает понятие, называя его признаки, существенные или несущественные, случайные, просто бросающиеся в глаза, и выполняет десигнативную функцию, (Лейчик 1987: 136-137), раскрывая при этом частично или полностью его интенсиональную природу. Примером могут служить такие термины как треугольник, голосовой набор, искусственный интеллект. Все аффиксальнообразованные слова-термины, термины-словосочетания, слова, ставшие терминами в результате семантического переноса, можно считать интенсионально мотивированными (Даниленко 1977: 63).

Д.С. Лотте (1961: 24) выделял правильно ориентирующие, нейтральные и ложно ориентирующие термины. Одновременно отмечалось, что этот критерий не играет решающей роли, поскольку термин все равно имеет дефиницию и занимает определенное место в системе (Лотте 1961: 14,72, Люциньски 1994: 13). Однако означающее стремится в известной мере моделировать своей формой свое означаемое.

Для терминологических единиц важна степень прозрачности их внутренней формы (Добровольский-Доливо 1954: 5, Мечковская 1975: 201, Даниленко 1977: 94, Лейчик 1981: 65, Капанадзе 1982: 276, Мельников 1991: 12, Локтионова 2002: 36). Мотивированный термин легче воспринимается и запоминается адресатом научно-технической информации и может также служить указателем места и реляций отражаемого понятия в данной системе понятий (Натансон 1969: 60, Лейчик 1987: 141, Казарина 1998: 155, Локтионова 2001: 2). Содержательная или интенсиональная мотивированность характеризует способность внутренней формы отражать наиболее релевантные признаки языкового содержание или выражения. Содержательная мотивированность есть одно из условий языкового совершенства, при этом мотивированность должна быть по возможности не внешней и условной, а внутренней и логической, чтобы она вскрывала сущность самого понятия (Кияк 1988:78).

Наилучшими с коммуникативной точки зрения являются так называемые слабо специфические термины, обладающие наибольшей десигнативностью, то есть правильно ориентирующие на сущность референта. Таковыми являются образно мотивированные термины, напр. термины из французской терминологии подъязыка "Графический интерфейс", где знаковая система окна компьютера является метафорой письменного стола - Dossier Папка , Pannier Корзина (Телятникова 2001: 170). Однако широко используются и термины с преобладанием денотативного значения. В этом случае референт и его целостное отражение в сознании человека связываются с произвольно взятым сигналом - именем, при этом степень специфичности последнего значительно возрастает. Напр. английские заимствования во французской экономической терминосфере - dumping демпинг , holding холдинг , merchandising мерчендайзинг .

Содержание термина мотивировано не только лексически, но и грамматически. Грамматический концепт позволяет сгруппировать понятия в соответствии с основными логическими категориями (процессы, свойства, орудия, результаты процесса и т.д.) и указывает на категориальную принадлежность данного знака к определенному грамматическому или лексико-грамматическому классу (к части речи, к категории числа и т.д.). Формой его выражения обычно являются суффиксы. Напр., во французском языке суффикс -eur (-ateur) активно используется для образования производных, обозначающих аппараты и приборы. Ср. термины из ПО "Телекоммуникации": commutateur коммутатор , recepteur приемник , emetteur передатчик . Кроме отнесения к конкретной логической категории, суффикс -eur служит формой выражения грамматической категорий род (подкатегории мужского рода). Таким образом, терминологический аппарат любой ПО включает термины с денотативной и десигнативной функцией, при этом в качестве терминов выступают не только особые слова, но также общеупотребительные слова и словосочетания в особой терминологической функции.

В итоге, опираясь на современную информационно-семиотическую теорию и три базовых критерия терминологичности, мы даем следующее определение термина. Термин есть языковой знак, который в своем означаемом воплощает дефинированное понятие, вступающее в системные отношения с другими понятиями определенной научной, технической, социальной или культурной сферы.

Развитие электрической телеграфной связи (1831-1874 гг.)

Открытие в 1831 г. М. Фарадеєм электромагнитной индукции изменило информационную картину мира: электрический импульс стали использовать в качестве "почтальона", передающего информацию с молниеносной быстротой. Дальнейшее развитие телекоммуникаций шло бок о бок с быстрым ростом знаний об электричестве.

В 1837 г. английские изобретатели У. Кук и Ч. Уитстон создают первый электромагнитный телеграфный аппарат (франц. telegraphe electrique a aiguille aimantee), действие которого заключалось в следующем: электрические сигналы посылались по проводам в приемник, они приводили в действие стрелки, которые указывали на разные буквы, таким образом передавались сообщения. В 1838 г. американский художник С.Морзе разрабатывает телеграфный код, так называемую азбуку Морзе (франц. telegraphe Morse), в которой каждая буква или цифра обозначается своей комбинацией точек и тире. В 1874 г. во Франции Е.Бодо конструирует буквопечатающий телеграфный аппарат (франц. appareil Baudot), где вместо кода Морзе был применен пятизначный код. В этом коде каждая буква (или цифра) изображается своей пятизначной комбинацией точек (импульсов тока) и пропусков (отсутствие тока); клавиатура приемного аппарата вместо точек и тире печатает на бумажной ленте буквы или цифры телеграммы.

Развитие французской терминологии телекоммуникации в рассматриваемый период заключается в том, что некоторые базовые термины оптической телеграфии были использованы для обозначения основных понятий электрической телеграфии (см. тезаурусы I и II, рис. 9 и 10). Этот изоморфизм связан прежде всего с прагматическим фактором. Человек способен мыслить о различных предметах и явлениях окружающей действительности в системе сходных понятий и терминов. Разум обычно интерпретирует данные восприятия в ранее приобретенных терминах, служащих средством организации опыта и инструментом познания. Именно поэтому расширение понятийной области ведет к переосмыслению терминов оптической телеграфии. Формируется тематическая группа "Электрическая телеграфия". Термины оптической телеграфии в связи с изменением понятийной области стали соотноситься с понятиями электрической телеграфии: термин телеграф стал соотноситься с понятием электрический самопишущий аппарат , термин телеграфист - с понятием оператор электрического телеграфа .

Изоморфизм обнаруживается и в выражении системных отношений (см. тезаурус П, рис.10). Сохраняются родо-видовые аспектные отношения и отношения "целое-часть", где интенсиональные признаки терминов формируют гиперо-гипонимическую структуру. Ср., объем понятия подгруппы "Технические устройства" telegraphe Morse покрывает объем понятий подгруппы "Детали и узлы устройств" emetteur , manipulateiir , recepteur .

Изоморфизм обнаруживается и в наличии внутрикатегориальных связей. Суффикс -ateur по-прежнему используется здесь для образования названий механизмов (emetteur, manipulateiir, recepteur).

В отношениях синонимии на этом этапе развития телекоммуникаций обнаруживаются дублетные отношения, взамодействующие с хронологическим фактором - depeche telegraphique (1800 г.) и telegramme (1859 г.).

Появляется новое отношение "объект-признак" между понятиями telegraphe Morse и appareil Baudot , интенсионалы которых частично совпадают ср., средство передачи телеграфного сообщения посредством азбуки Морзе и средство передачи телеграфного сообщения посредством пятизначного кода Бодо1.

Итак, сравнение двух исторических срезов 1790-1830 гг. и 1831-1874 гг. показывает, что терминология телекоммуникаций живо реагирует на изменения, связанные с эволюцией в этой отрасли. Так, с изобретением электрического телеграфа отпала необходимость в использовании оптического телеграфа. В результате, примерно в 1840 гг., "засыхает", а затем и вовсе исчезает соответствующий куст тезауруса. Исчезновение этого куста ведет за собой разрушение и его системных отношений с другими кустами. Также "бедные" интенсионалы терминов, заимствованные из оптической телеграфии значительно расширяют свои концепты в сфере, связанной с электрической телеграфии. Так, в середине XIX в. понятие telegraphie включает несколько концептов: способ передачи сообщений, посредством электрического аппарата, использующего телеграфный код , а также дополнительно включает концепты пункт телеграфной связи и способ быстрой и удобной связи .

Тематические группы "Телефония" и "Интернет-связь" в тезаурусном графе на современном этапе развития телекоммуникации

Между понятиями message SMS с концептом короткое текстовое сообщение, переданное по мобильному телефону и message MMS с концептом мультимедийное сообщение, переданное по мобильному телефону устанавливается также отношение корреляции, так как их интенсионалы частично совпадают.

Необходимо заметить, что развитие ПО и следующее за ним развитие системы понятий и терминов приводит к постепенной реализации процессов, связанных с цельнооформленностью термина. Как правило, однословные термины являются более "старыми", а вновь возникающие термины чаще представляют собой словосочетания, ср., telephone (1906 г.) - telephone mobile GSM/GPRS (2002 г.); visiophone (1970 г.) - visiophone mobile (2003 г.). Появление терминологических словосочетаний вызывается стремлением передать в многословной структуре основные признаки понятия (см. также главу III).

Экстенсионально-интенсиональный механизм регулирует также системность структуры тематической структуры "Интернет-связь". Примером служат родо-видовые аспектные отношения между понятиями ordinateur (источником интенсионального признака является денотативная ориентация), ordinateur de poche (источником интенсионального признака является образная мотивированность), ordinateur portable (источник интенсионального признака - десигнативная ориентация), tablette (источник интенсионального признака - образная мотивированность). Ср.:

Лексический концепт inter- дополнительно позволяет установить межкатегориальные связи между понятиями, относящимся к различным логическим категориям: Internet (с концептом способ связи ) и internaute (с концептом клиент ).

Тематическая группа "Интернет-связь" также показывает, что на современном этапе развития изучаемой терминосферы появление новых понятий характеризуется активным процессом заимствования из английского языка. Этот процесс приводит к появлению дублетов-заимствований. Ср., франц. pirate и англ. hacker, фран. ordinateur и англ. PC, франц. tablette и англ. TabletPC.

Также асимметрия плана содержания и плана выражения возникает из-за нехватки терминов для называния понятий. В тематической группе "Интернет-связь" на среднем уровне обнаруживается лакуна для обозначения гнездообразующего термина, которая заполняется англицизмом Internet. Лакуны обнаруживаются также в подгруппах "Система связи" (e-mail, chat), "Детали и узлы устройств" (Webcam), " Носители информации" (CD, DVD). Как мы видим, иноязычное влияние на французский язык в изучаемый период более многообразно и интенсивно, чем в предшествующие десятилетия.

Необходимо отметить, что хотя понятия тематической группы "Интернет-связь" и заполняют свои собственные ниши в семантическом пространстве ПО "Телекоммуникации", их интенсиональные признаки частично совпадают с интенсиональными признаками понятий группы "Телематика". Ср., интенсиональные признаки понятия telematique - сеть передачи данных во Франции с использованием телеинформационных терминалов "минитель" и понятия Internet - международная сеть передачи данных с использованием компьютеров ; интенсиональные признаки понятия Minitel - телеинформационный терминал с доступом в сеть передачи данных посредством телефонной линии и понятия ordinateur - электронное устройство с экраном с доступом в сеть передачи данных посредством телефонной линии и т.д. Таким образом, между доминантными терминами групп "Телематика" и "Интернет-связь" ввиду частичного совпадения их интенсионалов и интенсионалов понятий их подгрупп устанавливается отношение "объект-признак".

Нижние ветви тематической группы "Телефония" и правая ветвь тезаурусной модели новейшего периода развития французской терминологии телекоммуникации в пределах установленных тематических групп и подгрупп отражают современное состояние данной ПО. Текучесть сохраняется на нижних уровнях иерархии, где появление новых кустов не нарушает иерархию ПО, а заполняет пустые ниши в системе понятий семантического пространства, где под системностью подразумевается именно содержательная системность, то есть система связей, задаваемая ПО. Заполнение терминологической сетки напрямую связано с особенностью терминологии, а именно - в стремлении термина обрастать производными для поддержания прочности последней, ср., telephonie mobile, operateur mobile, abonne mobile. Экстенсионально-интенсиональный механизм организует эту системность. Однако если на начальном этапе становления французской терминологии телекоммуникации выражением интенсиональных признаков служила десигнативная ориентация (напр., telegraphie, telegraphe, telegramme, telegraphiste), то на современном этапе признаки часто скрыты в денотате (pageur, e-mail, PocketPC, CD). Также в иерархическую структуру включаются термины и с образной мотивированностью (souris, moniteur). Тезаурусная модель новейшего периода показывает, что тематические группы представляют иерархически организованные структуры, которые отражают внутреннюю лексико-семантическую устойчивость телекоммуникационной ТЛСС.

Синонимия во французской терминологии телекоммуникации

С точки зрения развития терминосферы представляют большой интерес синонимы. Системно-диахронное исследование французской терминологии телекоммуникаций позволило обнаружить наличие значительного количества синонимических связей.

Некоторые исследователи считают, что соотношение означаемого и означающего в терминологическом знаке выражается в одно-однозначном их соответствии, то есть в известной "симметрии" терминологического знака (в отличие от асимметричной природы нетерминологического знака) (Кутина 1970: 85, Desirat, Horde 1976: 182). Однако асимметрия языка определяется не устройством языкового кода, а условиями его использования и даже его назначением. Вследствие того, что терминологическими наименованиями пользуются те же люди, которые пользуются нетерминологической лексикой, устранение знаковой асимметрии в терминологии, однозначность, отсутствие синонимических обозначений являются в большей степени идеальными пожеланиями (Гак 1970: 69).

Существование синонимов является фактом, признанным в современном терминоведении (Коршунов (1952)1995: 211-212, Хаютин 1971:49, Чупилина 1971:512, Лейчик 1973:103-104, Даниленко 1977: 176, Авербух 1986: 38-40). В терминологии присутствует особый тип совпадающих значений, которые часто называют абсолютными синонимами или дублетами. Однако для терминов также характерна высокая вариативность форм. Поэтому в нашей работе мы разграничиваем понятия вариативности и дублетности и предлагаем следующую классификацию терминов-синонимов. Варианты терминов есть абсолютные синонимы, которые являются результатом вариации формы термина, где интенсионал и экстенсионал ТЕ совпадают. Сюда относятся графические, эллиптические, аббревиатурные и другие варианты (напр., BAL (bofte a lettres) ящик для писем в системе Минитель ). Дублеты - это абсолютные синонимы не с вариативной, но полностью с различными формами. При этом различают разновременные, ареальные, разноязычные и другие дублеты (Гринев 1993: 107-111), в этом случае экстенсионалы совпадают, а наборы интенсиональных признаков различны (напр., signal de detresse и signal Marconi сигнал бедствия ). Рассмотрим, в какие синонимические отношения вступают термины изучаемой терминосферы. 1) Термины-варианты Использование во французской терминологии телекоммуникаций различных эллиптических построений, сокращений и аббревиатур при наличии полного наименования объясняется языковой экономией. Здесь выделяются следующие термины-варианты: - варианты-эллипсисы: telegraphie sans fil = sans fil радиотелеграфия , bureau central telephonique a services automatiques = bureau central automatique = bureau automatique автоматическая телефонная станция , adresse de courrier electronique = adresse electronique адрес для электронной почты , micro-ordinateur = micro карманный компьютер , imprimante miltifonction = miltifonction принтер с дополнительными функциями факса и ксерокса ; -транспозиционные варианты, полученные в результате конверсии: telephone mobile = mobile (un mobile) мобильный телефон ordinateur portable = portable (un portable) портативный компьютер, ноутбук ; - варианты-сокращения: television = tele телевидение, телевизор , radiotelegraphie = radio радиовещание, радио ; - варианты-аббревиатуры . telegraphie sans fll = T.S.F. радиотелеграфия, радио , modulation de frequence = FM частотная модуляция, FM , haute frequence = HF радиочастота , а также англизированные аббревиатуры World Wide Web = WWW, Global System for Mobile communication = GSM; - варианты-символы: adresse de courrier electronique = @. (символ для электронной почты), adresse Internet = WWW.(CKVH для адреса сайта в Интернете). С. точки зрения структуры терминами-вариантами могут также выступать композитные варианты: telegramme telephone = telephonogramme телефонограмма , poste radio pour automobiles = autoradio авторадио . Встречаются также и графические варианты: telautographe = teleautographe фототелеграф , internet = INTERNET = Internet Интернет . 2) Термины-дублеты Наряду с терминами-вариантами, полностью совпадающими по семантике, выделяются термины-дублеты, которые, выражая одно и тоже понятие, обладают разным понятийным объемом, отражают разные признаки-концепты обозначаемого понятия, иными словами имеют разные интенсионалы. Сюда относятся в первую очередь семантические дублеты: commutateur = combinateur коммутатор , telephoniste = standardiste = operatrice телефонистка , panneau de commande = pupitre de commande панель управления , sous-central = poste telephonique supplemental телефонная подстанция , canal de radiodiffusion = canal de transmission hertzienne радиовещательный канал , frequence audible = frequence sonore = frequence vocale звуковая частота poste de residence = telephone domestique квартирный телефонный аппарат , installation d ordination electronique = ordinateur электронно-вычислительная машина, компьютер , messagerie electronique = courrier electronique электронная почта . В этом случае каждый из синонимов обрастает дополнительными интенсионалами, то есть в основу терминов закладываются различные признаки одного и того же понятия. Ср., telephone sans fil = telephone portable = telephone portatif = telephone de poche = telephone mobile мобильный телефон . В качестве семантических дублетов могут выступать также свободные и несвободные словосочетания, ср., horloge parlante = service des signaux horaires служба времени, "говорящие часы" . Некоторые терминологические синонимы-дублеты возникают в результате расшифровки эпонимных, "фамильных" терминов, созданных на базе имен собственных. К ним относятся дублеты-эпонимы: appareil Baudot = appareil rythmique a cinq moments de Baudot буквопечатающий телеграфный аппарат Водо , telegraphe Baudot = telegraphe a lettres буквопечатающий телеграф , appareil telegraphique automatique Siemens = appareil telegraphique rapide быстродействующий телеграф , manipulateur = cle Morse телеграфный ключ , belinographe = phototele"graphe фототелеграф , belinogramme = phototelegramrhe фототелеграмма , cohereur de Popoff = radioconducteur когерер . На появление терминов-дублетов может влиять и хронологический фактор, когда в результате расширения информационной емкости термина, его понятийно-семантической структуры, одни термины замещаются другими, более адекватно выражающими понятия. Так, в 20-е гг. XX в. в качестве абсолютных синонимов выступали термины television и radiovision, отражающие понятие systeme de transmission de Г image a distance . Однако после 1945 г. данное понятие стал выражать только термин television, обладающий более прозрачной внутренней формой. Также содержание этого термина было мотивировано грамматически. Грамматический концепт tele-утвердился как указание на мотивационныи потенциал терминов телекоммуникационной сферы, ср., telegraphie, telephonie, television.

Похожие диссертации на Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации