Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности : на материале произведений художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны Карасева, Юлия Александровна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Карасева, Юлия Александровна. Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности : на материале произведений художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Карасева Юлия Александровна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2012.- 219 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/806

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Художественный текст как культурно-языковой феномен и методы его научного исследования 10

1.1. Своеобразие художественного текста в аспекте лингвистики 10

1.2. Виды лингвистического исследования художественного текста 26

Глава II. Художественный текст как выразитель национальной ментальности и мировосприятия народов андских стран в контексте эпохи 37

2.1. Сфера контекстов художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора 37

2.2. Отражение национальной и индивидуально-авторской картин мира в произведениях художественной литературы андских стран 62

Глава III. Художественный текст как источник национально культурной информации (на материале художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны) 91

3.1. Композиция, сюжет, тематика, система образов произведений художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора как источники национально-культурного и социально-исторического содержания 91

3.2. Национально-культурный потенциал языка художественного текста 100

Заключение 194

Библиография 199

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена исследованию художественного текста как источника национально-культурной информации и выразителя национальной ментальности (на материале произведений художественной литературы стран андского региона: Перу, Боливии и Эквадора).

Современная гуманитарная парадигма, в рамках которой язык рассматривается не только как определенный класс знаковых систем, но и как культурный код нации, поставила вопрос о тексте как о единице культуры. Семиотическое родство языка и культуры позволяет исследовать функционирование текстов в национальном языке, национальной культуре, в социально-общественной жизни.

Последнее время характеризуется бурным развитием этнокультурных исследований в лингвистике текста. Все больше внимания уделяется исследованиям в области национально-культурной специфики единиц языка художественного текста, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре, а также изучению способов отражения национального характера, менталитета и мировосприятия того или иного этноса в пространстве литературных произведений.

Актуальность диссертации определяется тем, что произведения латиноамериканской художественной литературы представляют большой интерес с точки зрения выявления национально-культурной специфики. Несмотря на общность испанского языка и определенную схожесть культур континента, национальная литература каждой латиноамериканской страны оригинальна, поскольку является результатом словесного творчества неидентичных народов, имеющих свои культурные традиции, историю, различные общественно-политические структуры управления, разнообразный этнический состав населения, определенные особенности психики и темперамента.

Реферируемая работа выполнена в русле междисциплинарного подхода на основе современных научных достижений таких теоритических дисциплин как лингвистика текста, текстология, лингвокультурология, социолингвистика, межвариантная лексикология, когнитивная лингвистика, семиотика. Подобная многоаспектность также является актуальной, поскольку современное лингвистическое исследование художественного текста подразумевает не только изучение языковых средств, функционирующих в тексте и обеспечивающих его построение, но и пристальное внимание к социально-историческому, культурному и литературному контекстам эпохи, интерес к языковой личности и ее мировидению, а также к слову как отражению языковой культуры автора и общества.

Знание этнокультурной специфики художественных текстов необходимо для адекватной интерпретации их содержания, ее учет также важен в переводческой практике. Существует значительное количество работ, посвященных исследованию художественного текста как единицы культуры на материале произведений художественной литературы разных стран, однако в испанистике, особенно отечественной, данный вопрос еще очень мало разработан.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в испанистике проведен комплексный анализ национально-культурного потенциала художественного текста как лингвокультурологического информативно-эстетического целого на материале художественной литературы первой половины XX в. стран андской зоны: Перу, Боливии и Эквадора.

Выбор материала для исследования продиктован тем, что в анализируемых в настоящей работе художественных текстах находит ярчайшее проявление специфика языковой и культурной ситуаций андского региона в указанную эпоху. Широкое использование в языке писателей национально-маркированной лексики, а также яркое отражение в текстах национального своеобразия автохтонных культур является одной из важных отличительных черт литературы андских стран.

Объектом исследования в настоящей работе является многокомпонентная (языковая, идейно-содержательная, композиционная) структура художественного текста как источника национально-культурной информации на материале произведений художественной литературы стран андского региона первой половины XX в.

Предмет исследования - национально-маркированные единицы языка, функционирующие в анализируемых художественных текстах в присущих им фоновых и коннотативных значениях, а также идейное и содержательное своеобразие литературных произведений стран андской культурно-исторической зоны определенного периода.

Цель исследования - выявление способов репрезентации картины мира и ментальности народов андских стран, отражения национального своеобразия действительности в произведениях художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX в.

Исходя из указанной цели, в работе были поставлены следующие основные теоретические и практические задачи:

  1. изложить исходные теоретические концепции, связанные с трактовкой понятия художественного текста в лингвистике как культурно-исторического феномена;

  2. рассмотреть социально-исторический, культурный и языковой контексты, оказавшие влияние на литературный процесс первой половины XX в. в андских странах и определившие его национальное своеобразие;

  3. выявить особенности отражения в исследуемых художественных текстах национальной и индивидуально-авторской картин мира;

  4. рассмотреть способы представления национально-культурной ин-

формации на уровне идейного содержания и жанрово-композиционной структуры художественных текстов стран андского региона;

5) обнаружить и проанализировать основные языковые ресурсы, отражающие национальное своеобразие языковой и внеязыковой действительности в пространстве литературно-художественных произведений Перу, Боливии и Эквадора.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора, созданные и опубликованные в первой половине XX в. Автором был проведен анализ художественных текстов таких писателей, как Сиро Алегрия, Хосе Мария Аргедас, Сесар Вальехо, Альсидес Аргедас, Хуан Леон Мера, Эдуардо Мера, Луис Мартинес, и др.

Теоретико-методологической базой исследования стали труды Г.В. Степанова, B.C. Виноградова, Н.М. Фирсовой, О.С. Чесноковой, Е.М. Верещагина, В. Г. Костомарова, А.Ф. Кофмана, СП. Мамонтова, Л. А. Новикова, Ю.М. Лотмана, Г.А. Антипова, Л. Н. Мурзина, М.Д. Зиновьевой, Н.С. Болотновой, О.А. Корнилова, Е.В. Щербаковой, Н.А. Гостемиловой и др.

На каждом этапе работы привлекались те методы, которые оптимально удовлетворяли поставленным задачам и цели исследования, в частности: лигвокультурологическии, лингвоисторическии, лингвокогнитивныи методы, метод филологического анализа текста, метод классификации и систематизации исследуемого материала, метод опроса информантов, описательный метод, сравнительно-сопоставительный анализ и др.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что комплексный анализ художественных текстов писателей андского региона в единстве общеязыковых, индивидуально-авторских и культурологических семиотических кодов позволяет не только понять уникальную эстетику произведений художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX в., но и сформировать чувство сопричастности к культуре этих стран, что способствует развитию инокультурной и межкультурной компетенций в целом.

Данное исследование в известной степени содействует дальнейшему развитию текстологии и лингвокультурологии.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по лингвострановедческому анализу художественного текста, лексикологии, истории испанского языка, латиноамериканистике и регионоведению. Материалы диссертации могут стать полезными переводчикам, а также студентам филологических факультетов при переводе и анализе художественных текстов.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Художественный текст представляет собой сложный культурно-языковой феномен, полнота восприятия которого зависит от уровня культуры личности, ее фоновых знаний. Специфическую черту художественной литературы составляет индивидуальное своеобразие творчества писателя, которое находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национально-культурного своеобразия.

  2. Выявление, интерпретация и анализ национально-культурной и идейно-художественной информации в исследуемых художественных текстах невозможны без предварительного комплексного изучения сферы контекстов (культурно-исторического, социального, языкового, художественно-эстетического), в условиях которых происходило формирование и развитие национальных литератур андского региона.

  1. Художественные тексты писателей Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX в. имеют гносеологическую ценность, т.к. отражают характерные черты национального менталитета, языковую картину мира народов андских стран, являющуюся ядром национальной культуры указанного периода, а также особенности индивидуально-авторского мировосприятия.

  2. Жанровые особенности, сюжет, тематика, проблематика, система образов, композиционное строение произведений художественной литературы стран андской зоны оказывают значительное влияние на язык художественных текстов, обуславливая языковой объём произведений и языковую реализацию замысла, а также способствуют раскрытию и адекватному восприятию дополнительной национально-культурной семантики языковых единиц.

6) Национально-маркированные единицы языка исследуемых художественных текстов выступают как средства номинации различных явлений воплощенной действительности стран андского региона определенной эпохи и как основная форма репрезентации обобщенного синтетического художественного образа реального мира, отражающего определенную концепцию автора.

Апробация работы. Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, а также на межвузовских и международных научных конференциях и семинарах: Степановские чтения «Актуальные проблемы рома-но-германских и восточных языков», РУДН, Москва, 2009 г., международная научно-практическая конференция «Реализация требований ФГОС в системе непрерывного иноязычного образования», АПК и ППРО, Москва, 2012.

Структура и объем работы. Цели и задачи работы определили логику и структуру исследования. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения и библиографического списка.

Виды лингвистического исследования художественного текста

Тексты издавна привлекали внимание как особый объект изучения. Изначально это касалось сакральных текстов, играющих центральную роль во всех крупнейших религиях. Позже стали исследоваться тексты других типов, в частности юридические и литературные. С конца XIX века тексты вызвали пристальный интерес этнологов. Однако текст как структура оказывается объектом специального изучения, по-видимому, лишь в XIX-XX вв.

Наиболее известная ранняя работа о структуре текста принадлежит русскому фольклористу и литературоведу В.Я. Проппу [Пропп, «Морфология сказки», 1928]. Открытие В.Я. Проппа состояло в том, что в волшебных сказках имеется ограниченное число типов событий и персонажей, и они весьма стабильны, хотя могут реализоваться по-разному. В конце 1950-х - начале 1960-х годов книга В.Я. Проппа была переведена на английский и французский языки и оказала существенное влияние на ряд научных направлений, в том числе семиотику и лингвистику текста. В особенности это касается французских структуралистов и семиологов (Р. Барт, А. Греймас, К. Леви-Стросс, Ц. Тодоров).

Другим источником идей для западноевропейской лингвистики текста послужила чешская лингвистическая школа. Под прямым и косвенным влиянием чешской школы в Западной Европе в 1960-е годы начала формироваться лингвистическая теория текста (И. Беллерт, К. Гаузенблаз, Т. ван Дейк, В.Дресслер, Я. Петефи, П. Сгалл, Р. Харвег, П. Хартманн, 3.Шмидт, Н. Энквист и др.). В этой традиции текст первоначально анализировался в основном структурными, таксономическими методами, по аналогии с более привычными языковыми объектами.

Однако к середине 1970-х годов текст был переосмыслен как коммуникативный процесс, и вслед за этим лингвистика текста «переродилась» в дискурсивный анализ. Так, один из основателей лингвистики текста и ее наиболее активный организатор и популяризатор голландский лингвист Т. ван Дейк во второй половине 1970-х годов начал использовать дискурсивную терминологию вместо текстовой, что знаменовало переход от статического к динамическому, процедурному подходу к тексту. Важную роль в такой трансформации сыграли монография Р.А. де Богранда и В. Дресслера «Введение в лингвистику текста» и работы по моделированию понимания и производства связного текста, выполненные в рамках искусственного интеллекта (прежде всего Р. Шенком и его последователями).

В отечественной лингвистике также возник интерес к ЯЗЫКОВЫМ объектам, большим, чем предложение. Такие объекты иногда выступали под псевдонимом «сверхфразовые единства» или «сложные синтаксические целые», но нередко использовалась и собственно текстовая терминология. Ранние работы в этой области принадлежат Н.С.Поспелову и И.А. Фигуровскому. В 1950-1960-е годы исследованиями структуры текста занимались Т.Г. Винокур, Ю.С. Мартемьянов, Е.В. Падучева, Н.Ю. Шведова и др. В данных работах были подняты в том числе вопросы структуры абзаца и семантики межфразовых отношений в тексте.

Особенно активно лингвистика текста развивалась в СССР в 1970-1980-е годы в работах таких авторов, как В.А. Бухбиндер, В.Г. Гак, И.Р.Гальперин, Б.М. Гаспаров, С.И.Гиндин, Г.В. Ейгер, Ю.А. Здоровов, И.И. Ковтунова, О.И. Москальская, Т.М.Николаева, М.И.Откупщикова, И.И. Ревзин, Е.А. Реферовская, З.Я. Тураева и др.

Круг вопросов, рассматривавшийся в этих работах, очень широк, однако в качестве основных можно указать следующие: просодия и интонация в тексте; использование служебных слов как маркеров структуры текста; текстовая реализация более мелких языковых единиц (фонем, морфем и т. д.); общая структура текста; время и модальность в тексте; референция в тексте; типология текстов; вклад лингвистики текста в литературоведение и обучение языкам.

Многочисленные исследования по лингвистике текста в обозначенный период, безусловно, внесли вклад в преодоление разделения филологии на лингвистику и литературоведение и в углубление междисциплинарных связей обеих наук с семиотикой и другими гуманитарными дисциплинами.

В рамках современного гуманитарного знания, для которого характерны текстоцентризм и антропоцентризм, задача разработки текстовой проблематики (решение вопроса о том, что такое текст, каковы его признаки и категории и т. д.) является одной из наиболее важных и актуальных.

Следует заметить, что текст представляет собой чрезвычайно сложный объект исследования. Многоуровневость и многоплановость организации текста, междисциплинарный статус теории текста, а также необходимость учитывать при определении понятия текста достаточно большое количество самых разных факторов - как собственно лингвистических (например, тип текста, его категории, единицы), так и экстралингвистических -обусловливают множественность подходов к изучению данного феномена и порождают плюрализм мнений относительно его природы.

До сих пор нет единого общепринятого определения текста. По подсчетам исследователей, существует более 250 различных интерпретаций термина «текст», которые предлагаются в лингвистике и смежных с ней науках. Не имея возможности осветить все имеющиеся дефиниции, приведем лишь те из них, которые наиболее значимы и актуальны для настоящей работы.

Мы разделяем точку зрения В.Г. Костомарова, который полагает, что возможно «назвать текстом любое вербальное произведение, любой результат общения» [Костомаров, 2005; 33]. Подтверждение приведенной мысли находим у О.А.Крыловой; «...язык “живет в речиП, то есть реализуется в речевых произведениях. Эти произведения могут быть различны по объему, по коммуникативной направленности, по принадлежности входящих в их состав языковых средств к функциональному стилю, они могут быть устными и письменными - независимо от этого, каждое речевое произведение - это текст» [Крылова, 2008; 216]. Э. Косериу предлагает следующее определение: «Речевой акт или ряд связанных речевых актов, осуществляемых индивидом в определенной ситуации, представляет собой текст (устный или письменный)» [Косериу, 1963: 64].

Отражение национальной и индивидуально-авторской картин мира в произведениях художественной литературы андских стран

Своеобразие национальной литературы невозможно осмыслить без учета особенностей культурного пространства, в котором функционируют художественные тексты, а также без изучения художественной картины мира эпохи, визуализированной символами-образами и трансформированной в уникальную картину восприятия мира конкретным художником. Контекст, в условиях которого возникает и бытует произведение, способен отражать элементы общей культурной компетенции автора и непосредственные условия, влияющие на содержательный компонент создаваемого или уже созданного произведения [Сорокин, Марковина, 1989: 73].

«Суть любого текста, - пишет О.Н. Андреева, - может быть раскрыта лишь при синтезе всех потоков информации и, в первую очередь, контекстного потока» [Андреева, 2006: 317]. Под контекстом ученый понимает глобальную тему, состоящую из микротем, взаимосвязанных с семантической и структурной точек зрения, благодаря которой могут быть созданы тексты [Там же].

Как отмечает И.Е.Фадеева, контекст, представляющий собой смысловое пространство культуры и область функционирования текстов, не дается в непосредственном чувственном восприятии, поэтому подлежит не только восстановлению, но и прочтению и выявлению в результате исследования художественного текста [Фадеева, 2006: 84]. Таким образом, понимание и анализ литературного произведения в целом всегда осуществляются как понимание и анализ культуры. Нужно учесть, что в ходе анализа «не текст выводим из контекста, а, напротив, контекст - из текста. Другими словами, анализ текста - это анализ взаимодействия текста и контекста, отражение текста - в контексте» [Там же]. Множество смыслов, окружающих литературное произведение, можно объединить термином «сфера контекстов», в которой целесообразно выделить три уровня: личностно-биографический, художественно-эстетический и культурно-исторический [Там же: 85].

Личностно-биографический контекст включает не только детали биографии автора, так или иначе воплощенные в структуре художественного целого, но прежде всего мировоззренческие, личностные основания его художественного творчества. Исходя из того, что творческая личность аккумулирует предшествующий духовный и культурный опыт, задача исследователя заключается в выявлении трансформации личностно значимых смыслов, формирующихся в процессе жизни человека (автора), в художественные смыслы и формы.

К художественно-эстетическому контексту относятся литературные традиции, жанровая система, поэтика. В его рамках произведение осмысляется с точки зрения художественно-эстетических проблем и ценностей той или иной эпохи.

Наиболее важным в процессе исследования художественного текста, по мнению И.Е. Фадеевой, выступает анализ культурно-исторического контекста. Мы согласны с тем, что данный тип контекста не следует понимать лишь как характеристику событий или исторических реалий. Контекст культуры в исторической динамике развития обязательно должен быть рассмотрен с точки зрения наиболее значимых для той или иной культуры ценностей, которые в свою очередь следует реконструировать из системы ценностей и смыслов текста. Если автору удалось создать произведение, глубоко затрагивающее чувства читателя, значит, его понимание ценностей оказалось органичным для данной культуры, действительно свойственным ее глубинным, архетипичным основам. Таким образом, литературное произведение становится не только формой познания и выражения смыслов и ценностей культуры, но и опытом ее самопознания.

Развивая эту мысль, И.Е. Фадеева высказывает очень точное, на наш взгляд, предположение о том, что «каждый текст формирует собственные контексты - художественные миры, которые в совокупности образуют многомерное, включающее в себя многие тенденции будущего развития, пространство культуры» [Там же: 90].

С теорией «сферы контекстов» литературного произведения перекликается понятие глобального вертикального контекста, сформулированное И.В. Гюббенет в попытке установить связь между художественным текстом и отраженной в нем атмосферой, или «духом эпохи». Глобальный вертикальный контекст И.В. Гюббенет определяет как «весь социальный уклад, все понятия, представления, воззрения являющегося предметом изображения социального слоя, знание которых необходимо для того, чтобы произведения данного автора или произведения, относящиеся к данному направлению, могли быть восприняты читателями разных стран и эпох» [Гюббенет, 1991: 39].

Подобно И.Е.Фадеевой, И.В. Гюббенет настаивает на включении в глобальный вертикальный контекст литературного произведения не только сведений о реалиях и событиях, но и системы взглядов, понятий, представлений и ценностей, свойственной отдельному обществу.

Суммируя сказанное выше, приходим к выводу, что именно комплексное представление о контексте литературного произведения как о смысловом пространстве культуры позволяет воспринимать художественный текст в качестве источника лингвистической, лингвокультурологической, идейно-художественной и национально-культурной информации.

Очевидно, что для более глубокого и правильного восприятия художественного произведения рассмотрение сферы контекстов должно предшествовать и сопутствовать его лингвокультурологическому анализу. Это особенно актуально в отношении объекта нашего исследования -художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора, поскольку творчество писателей андских стран настолько слито с изображенной ими действительностью и эпохой, что читателю бывает трудно по достоинству оценить и нередко просто понять такие произведения без специальных фоновых знаний. Сделать чтение и понимание литературы андского региона реальным процессом можно только при условии, что читателю доступна вся совокупность моральных, этических, эстетических ценностей, характеризующих период создания того или иного произведения.

Композиция, сюжет, тематика, система образов произведений художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора как источники национально-культурного и социально-исторического содержания

Когнитивная картина мира значительно шире и богаче языковой картины мира, поскольку сведения о мире кодируются не только вербально, но и невербально с помощью различных кодов (визуальных, акустических, тактильных и др.). В языке названо далеко не все содержание концептосферы, а только то, что имело или имеет сейчас для народа коммуникативную значимость - об этом народ говорит или говорил.

Языковая картина мира выступает вербальной репрезентацией национального менталитета, под которым понимают сформировавшийся под влиянием традиций культуры глубинный уровень коллективного сознания, склад ума и духовности, а также своеобразный тип мировосприятия [Чеснокова, 2006: 25]. Национальный менталитет обусловливает различные проявления сущности культуры: виды народного искусства, национальную кухню, повседневную речевую коммуникацию и т. д.

Между языковой картиной мира и национальным менталитетом также образуются отношения общего и частного, поскольку менталитет - явление более широкое, охватывающее языковые и неязыковые коды и реализации [Там же: 26].

Как верно отмечает О.А. Корнилов, «знакомство с ЯКМ нации - это необходимое условие знакомства с национальной культурой, с национальным менталитетом, но не достаточное. Оно обязательно должно дополняться изучением всего комплекса элементов национальной культуры: истории, фольклора, поэзии, живописи и многого другого» [Корнилов, 2003: 82].

Одним из важнейших источников реконструкции национального менталитета и интерпретации языковой картины мира является художественный текст. Картина мира в художественном тексте создается языковыми средствами, при этом она отражает индивидуальную картину мира в сознании писателя и воплощается в отборе элементов содержания художественного произведения, языковых средств, а также в индивидуальном использовании образных средств (система тропов).

Отметим, что индивидуально-авторская картина мира, отраженная в художественном тексте, носит статус художественной и языковой, так как речь идет о литературном творчестве, где средством создания художественного мира служит язык. Индивидуально-авторская картина мира носит субъектно-объектный характер, посколъку представляет собой результат отражения объективного мира обыденным языковым сознанием отдельного человека (в данном случае писателя) - носителя того или иного национального языка.

По мнению Е.А. Ворониной, авторское мировоззрение, как принцип подхода к жизненному материалу, его осмыслению и отбору, в процессе художественного творчества не только вербализуется (как вербализуется картина мира, становясь языковой), но и диктует всю концепцию, влияет на жанровое и стилевое своеобразие создаваемого произведения [Воронина, 2008: 65]. Художественный текст выражает художественную концепцию мира и личности, которая складывается из идейно-эмоциональной системы и пластической картины мира (системы художественных образов), передаваемой реципиенту опосредованно, через знаковую систему языка. При этом значимые лексемы текста перестают быть просто словами, становясь ментально, идейно и эмоционально насыщенными концептами [Там же: 65].

Как справедливо указывают З.Д.Попова и И.А. Стернин, в художественной картине мира помимо концептов, присущих восприятию мира только данного автора, могут отразиться также особенности национальной картины мира, например национальные символы, национально-специфические концепты [Попова, Стернин, электронный источник: http://zinki.rU/book/kognitivnaya-lingvistika/kartina-mira/3/].

Из совокупности художественных концептов формируется особое «концептуальное» пространство художественного текста. Оно осмысливается лингвистом как отражающее постижение мира создателем текста и формируемое не только языковыми графическими единицами, но и общим фондом знаний, который может не быть выражен словесно, а определяться знаниями реалий и культуры. Таким образом, возникает некий особый художественный мир текста, коррелирующий с обобщенным синтетическим образом действительности и отражающий художественную картину мира, характерную для определенной лингвокультуры.

Рассмотрим, каким образом в художественной картине мира произведений литературы андских стран отражаются своеобразие национальной картины мира, основные черты национального менталитета андских народов, а также индивидуально-авторское мировоззрение отдельных писателей.

В пространстве художественных текстов особенности национального мировосприятия андских народов ярчайшим образом проявляются в изображении мира природы. Природа у писателей Перу, Боливии и Эквадора никогда не служит просто фоном, на котором разворачиваются события, но, напротив, выступает в качестве одного из главных героев большинства произведений. В андской прозе силы природы неукротимы, неподвластны человеку, нередко жестоки и неумолимы. Жизнь персонажей неотделима природы и протекает в беспрестанной борьбе с ней. Подтверждение этому находим в словах персонажей романов «Золотая змея» (“La serpiente de ого ”) Сиро Алегрии и «Уасипунго» (“Huasipungo ”) Хорхе Икасы;

Ande, selva у ro son cosas duras, seor. Eternas [Алегрия, 1976; 41]/ «Анды, сельва и река суровы, сеньор. Они вечны».

Sin esperar nuevas razones el cholo se alej, dejando clavado al indio en una amarga desesperacin de impotencia...Oh! Luchar con la gara, con el pantano, con el fro, con el paludismo... [Икаса, 2005: 19]/ «He дожидаясь новых доводов чоло ушел, оставив индейца погруженным в горькое разочарование от собственного бессилия...О! Бороться с затяжными дождями, болотом, холодом, малярией...»

Национально-культурный потенциал языка художественного текста

Для того чтобы полностью понять смысл таких встречающихся в романе словосочетаний, как убить за балъсу (matar рог balsa), драться из-за балъсы (pelearsepor balsa), вернуться с бальсой (volver con balsa), жить за счет балъсы (vivir con balsa) и т. д., необходимо рассмотреть семантическую цепочку, в которую входит данное слово.

Вальса является редкой породой древесины, чрезвычайно мягкой и легкой в сухом виде. Вальсу очень просто и легко обрабатывать. При одном и том же весе конструкции из бальсы получаются более жесткими, чем, например, из сосны. Уникальные свойства древесины бальсы известны с древности. Инки выдалбливали из нее каноэ и делали плоты, на которых совершали длительные походы. В настоящее время древесина бальсы имеет важное хозяйственное значение и используется при строительных и отделочных работах. Перегонка плотов по рекам при заготовке леса в первой половине XX в. широко использовалась лесозаготовительной промышленностью Перу, поскольку являлась единственным экономически оправданным способом доставки спиленного леса с мест рубки до мест первичной переработки и перевалки пиломатериалов на другие виды транспорта. В связи с этим, в указанную эпоху во многих районах Перу одной из самых распространенных была профессия плотогона (balsero). Плотогоны должны были управлять движением плота на реках с неспокойным течением, быстро ликвидировать возникающие заторы. Для этого им приходилось перепрыгивать с одной связки плота на другую, рискуя быть раздавленными или покалеченными. Кроме того, плотогоны были добытчиками бальсы, запасы которой все время истощались, вследствие чего приходилось осваивать новые места. Нередко эта травмоопасная работа была единственным способом прокормить семью.

Один из персонажей упомянутого выше романа Сиро Алегрия говорит о том, что из-за «драгоценной» бальсы часто проливается кровь:

iQuin peleara рог ип palto о ип naranjo у hasta рог una cedro? Nadie. Рего рог ип palo de balsa es otra cosa. Ha habido peleas serias en las que ha relucido el cuchillo у ha corrido sangre [Алегрия, 1976: 28]/ «Кто будет драться за ствол авокадо или апельсина или даже кедра? Никто. Но древесина бальсы - это совсем другое дело. Было несколько серьезных драк, в которых в ход шел нож, и проливалась кровь». Таким образом, без осмысления ассоциативного ряда, связывающего слово balsa и все словосочетания, в которые оно входит, с особенностями национальной действительности, невозможно не только раскрыть художественное содержание образов героев романа «Золотая змея» (“La serpiente de ого”) - отважных плотогонов, но даже адекватно интерпретировать общий смысл произведения.

Еще один пример приращения национально-культурного смысла языковой единицей встречаем в книге X. Трахана Меры «Образы и обычаи моей земли» (“Tipos у costumbres de mi tierra”). В этом произведении автор рассуждает о судьбе слуг-индейцев гуасикама (guasicama), которых также называют concierto (дословно: концерт, договор). Объяснением данного абсолютно непонятного, на первый взгляд, наименования служит социальное положение guasicama, которые в поместьях богатых землевладельцев на самом деле являются не слугами, а настоящими рабами.

Работа гуасикама (guasicama), ассоциируемая с полнейшим бесправием, унижениями, рабским трудом, считается самой непрестижной и даже позорной среди местного населения. В этой связи X. Трахана Мера подчеркивает, что далеко не каждый индеец становится гуасикама. За этим именем, как правило, стоит самый нищий, неграмотный представитель индейской расы, у которого нет другого способа заработать себе на пропитание и выжить. О том, что гуасикама в домах белых помещиков находятся на положении вещи, свидетельствует также словосочетаниеprestar su guasicama (одолжить своего слугу): - Dice mi patrn que le preste su guasicama para que ponga un pondo de agua[Mevsi T., 1960: 202] / «Мой хозяин просит вас одолжить своего гуасиками, чтобы он поставил чан с водой».

Необходимо отметить, что синтагматика само по себе может быть национально-специфичной, например, когда речь идет об узуальных и окказианальных синтагматических связях. В этом случае овладение поверхностной структурой художественного текста порой также представляют большую трудность для неподготовленного читателя. Например, в произведениях большинства андских писателей часто встречается словосочетание mascar coca (жевать листья коки): Y el Martn, macando su coca сото si tal cosa... [Алегрия, 1976: 24]/ «Мартин продолжал жевать свою коку, как ни в чем не бывало».

Для читателя важно не только узнать номинативное значение слова coca, но и синтагматику указанного слова. Согласно распространенному среди индейцев Перу, Боливии и Эквадора обычаю листья коки именно жуют. Пережеванную травяную массу носят во рту целый день, что позволяет преодолеть слабость и головокружение, вызванные нехваткой кислорода в горах, уменьшить чувство голода. Считается, что кока придает силу и бодрость, а также оказывает легкое наркотическое действие.

Индейцы Перу заменяют глагол mascar индихенизмом chacchar (жевать). Иногда вместо словосочетания mascar coca употребляют глагол cosquear (жевать коку), а человека, жующего листья коки, называют коскеро (casquero). All chakchaban coca, у а veces don Maywa sacaba su botella de caazo para convidar [Аргедас X.M., 1963: 27]/ «Там они жевали коку, и иногда дон Майва доставал бутылку тростниковой водки и наливал гостям».

В Боливии слово кока (coca) часто заменяют на acullico (от кечуанского akullikuy - кока), а для номинации процесса пережевывания листьев коки используют производный глагол acullicar или словосочетание practicar el acullico.

Похожие диссертации на Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности : на материале произведений художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны