Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации Журавлева Елизавета Вольдемаровна

Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации
<
Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Журавлева Елизавета Вольдемаровна. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации : 10.02.05 Журавлева, Елизавета Вольдемаровна Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (На материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 Москва, 2006 226 с. РГБ ОД, 61:06-10/1508

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Газетный текст в аспекте лингвострановедения 12

1.1 Язык и национальная культура 12

1.2 Проблемы языковой вариативности испанского языка 19

1.3 К вопросу о национально-культурной специфике испанского языка 26

1.3.1 Межвариантная национально-культурная специфика 26

1.3.2 Национально-культурный компонент и понятие национально культурной информации 28

1.4 Газетный текст в национально-культурном аспекте 34

Выводы 40

ГЛАВА ВТОРАЯ. Стилистичесие и лексико грамматические особенности языка газеты 42

2.1 Жанровое своеобразие испанской и колумбийской газеты 42

2.2 Общая характеристика газетно-публицистического стиля 47

2.3 Особенности заголовков 48

2.4 Лексико-грамматические особенности языка газеты Испании и Колумбии 50

2.4.1 Общие особенности лексики языка испанской и колумбийской газеты 50

2.4.2 Газетная лексика, содержащая национально-культурную информацию 52

2.4.3 Основные грамматические особенности языка испанской и колумбийской газеты 63

2.4.4 Грамматические особенности газетных текстов, содержащие

национально-культурную информацию 68

Выводы

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Газетный текст как отражение национальной культуры 77

3.1 Языковые средства, содержащие национально-культурный компонент значения 77

3.2 Тематическая классификация безэквивалентной и фоновой лексики в газете 79

3.3 Аббревиатуры 97

3.4 Топонимы 115

3.5 Фразеология в газетных текстах Испании и Колумбии 136

3.6 Метафоры и образы в пиренейской и колумбийской прессе 148

3.7 Отражение речевого поведения и речевого этикета в текстах газет 154

3.8 Испанские и колумбийские неологизмы, содержащие национально-культурную информацию

3.9 Заимствования, содержащие национально-культурную информацию 171

3.10 Зооморфизмы в газетных текстах Испании и Колумбии 186

3.11 Прецедентные феномены в языке газет Испании и Колумбии 193

Выводы 200

Заключение 204

Библиография

Межвариантная национально-культурная специфика

Таким образом, язык - составная часть культуры и её орудие; это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнажённом виде специфические черты национальной менталыюсти. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания. Как заметил К. Леви-Строс [Леви-Строс, 74], язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык -специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов. Следовательно, язык можно рассматривать как фундамент, предназначенный для установления на его основе структур, иногда и более сложных, но аналогичного ему типа, соответствующих культуре, рассматриваемой в ее различных аспектах.

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что находит свое отражение в традиционной лингвистике.

Отметим и то, что язык - это механизм, способствующий кодированию и трансляции культуры. Истинным хранителем культуры служит текст [Маслова, 87]. Текст отображает духовный мир человека и нации, он напрямую связан с культурой, т.к. он несет в себе множество культурных кодов; именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии и коммуникативном поведении. Текст - это набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает.

Наличие теснейшей связи и взаимосвязи между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык - средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры, и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную менталыюсть его носителей. Культура соотнесена с языком через концепт пространства.

Как известно, каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Значит, каждый язык отражает особую картину мира, и языковая личность организует содержание высказывания в соответствии с этой картиной, в чем проявляется специфическое восприятие мира человеком, зафиксированное в языке. Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира» [Маслова, 64]. Последний термин наиболее распространён. Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир -человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, наша концептуальная система, отображённая в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним.

Картина мира может быть представлена с помощью пространственных, временных, количественных, этических и других параметров. На её формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы. Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.); она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт- как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определённая языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.

Таким образом, картина мира содержит и этнический компонент, который представлен языковой картиной мира и совокупностью традиций, обычаев, верований, суеверий, т.е. тем, что предопределяет этнический стереотип поведения представителей того или иного этноса. Языковая картина мира — это комплекс языковых средств, в которых отражены особенности этнического восприятия мира, «это совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определенном этане развития народа» [Попова, Стернин, 6]. Способность языковых средств, прежде всего номинативных, выражать информацию о мире с этнических позиций связывают, в первую очередь, с тем, что языковые системы по-разному представляют окружающую действительность.

Интерес к языковой картине мира обнаруживается еще в работах В. Гумбольдта. Одним из основоположников учения о языковой картине мира является И. Гердер. В России разработка этой проблемы началась с тезаурусного изучения лексики (работы Ю.Н. Караулова); рассмотрению данной тематики посвящены также исследования Г.В. Колшанского, Н.Д Арутюновой, В.Н. Телии, В.Г. Гака, Г.Д. Гачева.

Газетный текст в национально-культурном аспекте

В пиренейском национальном варианте в газетно-публицистическом стиле используется глагольная форма имперфекта субхунтива (Imperfecto de Subjuntivo) на -га в индикативном значении. Эта форма имеет ярко выраженный книжный оттенок, придает высказыванию больше торжественности и значимости; таким образом реализуется экспрессивный принцип языка газеты, а также привлекается внимание адресата.

La comision tecnica que estudia el accidentado regreso del transports espacial Soyuz descarto ayer que el fallo se produjera debido a un error humano, en linea con lo que manifestaron los tres tripulantes de la nave el martes pasado, у al contrario de lo que dijeron las autoridades rusas en un primer momento. (El Mundo, 09.05.2003, Испания) Los dirigentes de CiU criticaron ayer con contundencia a los Cuerpos de Seguridad del Estado у al alcalde de Barcelona, Joan Clos, como responsables de que las juventudes de Convergencia no pudieran lucir las banderas independentistas, las esteladas, durante la inauguration del Campeonato del Mundo de Natation en Barcelona. (ElMundo, 15.07.2004, Испания)

Подобное употребление Э. Аларкос Лёрач называет диалектным и присущим газетному жанру (periodistico у dialectal) [Аларкос Лёрач, 159]. Несмотря на то, что подобное использование временной формы не соответствует литературной норме, для языка газеты - это нормативное употребление [Фирсова, 2002, 229; Шишкова, Попок, 124].

Несколько слов в данном контексте следует сказать о языковой норме. Норма понимается нами в широком смысле этого слова, как «совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе языковой коммуникации» [Лингвистический энциклопедический словарь, 337]. Однако литературная норма это не только стабильный и унифицированный, но и значительно разнородный комплекс языковых средств, предполагающий наличие и сохранение целого ряда вариантов и синонимических способов выражения. Вариативность языковых средств обеспечивает функционально-стилистическую дифференциацию литературных языков. Разработкой данной тематики занимались В.Г. Костомаров, В.Г. Гак, Г.В. Степанов, Ю.С. Степанов, B.C. Виноградов. Следует отметить, что степень территориальной вариативности (в нашем случае, национальные варианты современного испанского языка) зависит от современной языковой ситуации. Норма неоднородна по составу входящих в нее явлений: ядро литературной нормы составляют стилистически нейтральные и широко употребляемые языковые явления, периферию - феномены архаичные и новые, а также явления функционально и территориально маркированные. Таким образом, каждому национальному варианту испанского языка присуща своя литературная норма, причем у каждого функционального стиля в рамках национального варианта имеются свои особенности [подробнее см. J.M. Lope Blanch "La eleccion de una norma valida para los medios de comunicacion, 1993; J.M. Lope Blanch "La lengua espanola у sus problemas", 1997].

Обратимся к колумбийскому национальному варианту. Как отмечал Г.В. Степанов, «использование глагольной формы имперфекто субхунтиво на -га в значении индикатива весьма распространено по всей Латинской Америке, как в книжной речи, так и в газетах». [Степанов, 1963, 168; 1979, 62]. Как показали наши наблюдения, для колумбийского национального варианта данное грамматическое явление в языке газеты не является высокочастотным. Хотя до сих пор встречается употребление имперфекто субхунтиво на «-га» вместо глагольных форм индикатива.

La falta de oportunidades en el campo, la voilencia, la indiferencia de la humanidad, о tambien el espiritu migrante que toda la vida han tenido gran parte de latinos, hizo que se fucra creciendo la superpoblacion en los cascos urbanos у despoblando el sector rural. (El Colombiano, 19.07.2005, Колумбия)

De ese intercambio cultural somos fruto у hoy nos debemos sentir profundamente agradecidos, de que a cambio del oro de nuestras tierras, los espanoles nos hubieran dcjado su idioma у dieta occidental. (El Espectador, 22-28.01.06, Колумбия)

В свое время Г.В. Степанов отмечал, что в Колумбии получили распространения (в газетах и на радио) определенные формы герундия (decreto nombrando, caja conteniendo libros) [Степанов, 1979, 68]. В данных случаях герундий функционирует в качестве определения при существительном, выступая в роли активного причастия, исчезнувшего в испанском языке [Попова Н.И., 203]. Проанализировав источники, имевшиеся в нашем распоряжении, мы пришли к выводу, что данная реализация форм герундия не является высокочастотной в современной колумбийской прессе, хотя примеры подобных употреблений встречаются:

La venta de aguacate a la entrada, el olor a pescado condimentado que perfuma la cuadra, у los acordes de marimba cscapandose por cl andcn llaman a los comensales a los siete restaurantes del Pacifico que hay entre las calles 13 у 20 con carreras quinta у octava, en Bogota. (El Tiempo, 04.06.2005, Колумбия)

Aunque he visto frases de funcionarios del Gobierno atribuyendo parte del exito de la politica de seguridad a los paramilitares. (El Espectador, 22-28.01.06, Колумбия)

El voto preferente instaurado por la reforma politica es un mccanismo que pretende hacer las elecciones a corporaciones publicas mas democraticas, permiticndo que quienes lleguen sean los que tengan liderazgo у poder de convocatoria a la hora de conseguir votantes. (El Colombiano, 01.02.06,, Колумбия)

En ese tiempo hable con Victoria de Stefano, la escritora venezolana, con los oidos puestos en sus palabras у los ojos huyendo a veces hacia los ascensores por donde apareceria el autor de Ursua. (El Colombiano, 01.02.06,, Колумбия)

Обращает на себя внимание тот факт, что некоторым колумбийским журналистам свойственно использование обилия форм герундия в нормативном употреблении в заметках и репортажах (se esta quedando, esta entrando en vigor, esta viendose, se esta pasando, iba llegando и т.д.). Подобные случаи Г.В. Степанов валидицирует как «правильные инновации» [Степанов, 1979, 70], т. е. инновации, которые согласуются с общими возможностями системы испанского языка.

Es un hombre que antes о despues se ira quedando huerfano de humanidad (El Colombiano, 01.02.2006, Колумбия)

El presidente Uribe se esta pasando por la faja esa prohibition (El Espectador, 28.01.06, Колумбия)

В числе грамматических особенностей, отличающих язык газеты колумбийского национального варианта от пиренейского, отмечается более свободное употребление неударного местоимения «1о» (форма винительного падежа) не только для предметов, но и для лиц, так называемое явление «loismo» [Степанов, 1963, 164], в то время как для пиренейского национального варианта типично явление «leismo» [Lope Blanch, 1993, 120]. Приведем соответствующие примеры:

Лексико-грамматические особенности языка газеты Испании и Колумбии

В нашем исследовании мы анализировали функционирование в прессе Испании и Колумбии фразеологических единиц, понимаемых нами в широком смысле (были рассмотрены не только собственно идиомы, но и устойчивые словосочетания, пословицы, поговорки, афоризмы).

Прежде чем перейти к описанию национально-культурной специфики фразеологических единиц (ФЕ) в пиренейской и колумбийской прессе, вначале рассмотрим взаимосвязь национальной культуры и внутренней формы лексических единиц фразеологического фонда языка.

Как известно, язык по отношению к культуре обладает кумулятивным свойством накапливать и наследовать ее. Причем необходимо отметить, что кумулятивность - свойство как развитых, так и примитивных языков и культур. Самыми существенными формами сохранения культуры, по мнению Э.Сепира, являются «пословицы, лечебные заклинания, стандартизированные молитвы, народные предания, родословные» [Сепир, 233]

Идиоматика отражает национальные реалии, составляющие самобытность того или иного народа, формируя национальную картину мира. Фразеологизмы возникают в языке на основе образного представления действительности, которое отображает эмпирический или духовный опыт языкового коллектива. Являясь продуктом национального сознания, ФЕ отражают все стороны материального и духовного мира. При этом в их образной структуре отражены не только материальные и духовные объекты, обладающие национальной спецификой, но и нравственные, моральные и психологические характеристики, оценки и пристрастия, которые составляют понятия национального духа и национальной личности. Складывавшаяся веками идиоматика - это историческая проекция культуры народа, его менталитета.

В основе ФЕ, идиомы, пословицы или поговорки очень часто лежит метафора. Исследованием данной области занимались Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, B.C. Виноградов, Е.М. Вольф, Г.В. Степанов, В.Н. Телия. В поэтическом языке, наряду с метафорой и другими образными средствами, достаточно широко используется символика. Подобные символы часто получают развитие в рамках фразеологии или обозначают определенные социальные явления, факты, которые принято называть реалиями. В поэтической метафоре главные ее качества - нестандартность, невозможность замены необразным эквивалентом, она не нуждается в интерпретации. Ее механизм универсален, и потому любая, даже самая сложная художественная метафора будет адекватно воспринята носителем языка. На межъязыковом, а нередко и на межвариантном уровне она требует искусства переводчика: необходимо найти другую, столь же выразительную метафору средствами другого языка. Хотя достаточно часто даже буквальный перевод метафоры может быть достаточным для ее понимания в другом языковом коллективе. Однако, наряду с поэтическими, существовали и существуют символы, которые можно было бы назвать историческими. Подобного рода символика рождалась как концентрированное выражение содержания верований, легенд, преданий. Речь идет о символах, порождаемых процессом эволюции языка, символах - носителях определенного значения, обладающих собственной спецификой. Специфика языкового символа состоит в мотивации языкового знака, связанной не с переносом значения, что характерно для тропов, а с картиной мира, фоновыми знаниями, прагматикой в широком смысле слова.

Как известно, фразеология является фрагментом языковой картины мира. При этом фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Это отличает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц [Маслова, 82]. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся понятия, которые отражают национально-культурную специфику. Семантику таких фразеологизмов можно анализировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности нации, т.е. в аспекте национальной культуры.

Достаточно часто фразеологизмы и идиоматические выражения, маркированные национально-культурной спецификой, можно встретить в тексте газеты. Проиллюстрируем это примерами: Колумбийский национальный вариант:

Sin duda, una de las escenas mas duras que ha dejado el conflicto armado colombiano fue la masacre de Bojaya. Las ruinas de ese pueblo chocoano у sus 119 muertos en la casa de Dios, literalmente Ic particron cl alma al pais. Lo que fuera una situation cantada, como se diria vulgarmente, por las alertas tempranas у los medios de comunicacion, podria haber hecho honor a aquel refran de "gucrra avisada no mata soldado". (El Colombiano, 12.04.2005, Колумбия) Partir el alma a uno - надрывать сердце, душу, вызывать острое сострадание

Фразеология в газетных текстах Испании и Колумбии

Прецедентные феномены составляют часть лингвокультурного сообщества и их можно подразделить на две части: национальные прецедентные феномены, известные любому среднему представителю того или иного лингвокультурного сообщества, и универсальные прецедентные феномены, известные любому современному человеку [Гудков, 104]. Проанализируем национальные прецедентные феномены в газетных текстах Испании и Колумбии.

Рассмотрим прецедентные феномены, к которым относятся прецедентные имена, ситуации, тексты, высказывания, употребляющиеся в языке газеты.

Прецедентные имена - это индивидуальные имена, связанные с широкоизвестными текстами, с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации или некое имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств.

Se espera que el proximo 30 de octubre con el presidente Alvaro Uribe a bordo, el Florcntino Ariza, leve anclas para resucitar ese paseo maravilloso con su amada Fermina Daza cuando el amor se daba en los tiempos del colera. (El Tiempo, 12.10.2005, Колумбия) Florentino Ariza, Fermina Daza - главные герои романа Габриэля Гарсии Маркеса «Любовь во времена холеры» («el amor se daba en los tiempos del colera»). Статья посвящена открытию нового туристического маршрута на реке Магдалена в Колумбии.

Fernan Martinez Mahecha podria ser personaje de novela. Tiene algo de alquimista, de la destreza de Sherlock Holmes para cazar talentos, de viajero como Simbad, de juglar irreverente, de vulnerable у sentimental, de los saberes secretos de Mclquiadcs, de luchador. En un medio que tiene tanto de magico como de dificil, de competitivo у cambiante, se le mide a toda clase de quijotes, merlines, tartufos о narcisos у a eventos inesperados. (El Tiempo, 06.06.2005, Колумбия)

Mclquiadcs - герой романа Габриэля Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества»

Algunos Quijotes incluian practicas que reforzaban el aprendizaje gramatical у ortografico, asi como ejercicios de sintaxis, redaccion... (El Mundo, 08.06.2005, Испания)

Fue entonces cuando las editoriales se volcaron en la publication de Quijotes infantiles. El dc la Mancha andaba por los libros de ortografia, aparecia en los volumenes de refranes, de lectura reducida, con grandes dibujos. (El Pais, 10.10.2005, Испания) Tambien se usan las imagenes para transmitir acciones, conductas e incluso ideologia. Estas ultimas son росо utilizadas у aparecen, sobre todo, en el Franquismo. Sirva como ejemplo un manual editado por Escuela Nueva desde 1947 en el que aparece en la portada Don Quijote alzando cl brazo dcrccho en uno de los gestos simbolo del regimen. (El Mundo, 08.06.2005, Испания) Cuando un tal Botcro casi indiferente a ese exito temprano mantiene una busqueda persistente de su universo personal. (El Tiempo, 19.08.2004, Колумбия) Fernando Botcro -знаменитый колумбийский художник и скульптор.

К прецедентным текстам относятся произведения художественной литературы, тексты песен, рекламы. Понятие «прецедентный текст» было введено в научный обиход Ю.Н. Карауловым, под которым он понимает: «тексты, 1) значимые для той или иной личности в познавательном эмоциональном отношении, 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности». [Караулов, 216]

Под прецедентным высказыванием1 мы вслед за Д.Б. Гудковым [Гудков, 107] понимаем «как цитату в традиционном понимании (как фрагмент текста, из произведений художественной литературы и из кинофильмов, или политические лозунги), так и название произведения». Приведем примеры:

La verdad csta ahf fuera . La frase es del agente Fox Mulder (Expediente X), pero el Descodificador la hace suya у se va de viaje. Una vuelta al mundo de dos semanas viendo las televisiones mas exoticas del planeta. Hoy desde Cuzco (Peru). (El Mundo, 04.04.2005, Испания)

El sumo, un arte milenario de lucha muy popular en Japon, ha llevado a la practica el famoso principio de Arquimedes, ilustrado con la conocidisima frase: "Dadme un punto de apoyo у movcrc el mundo". Sin embargo, esta teoria presenta algunos fallos. En la imagen, el luchador que lanza a su rival por los aires, perdio el combate por tocar el suelo antes que el otro. (El Mundo, 16.11.2004, Испания)

Recordo Marina la frase de Ortega "yo soy yo у mi circunstancia", pero entera, pues el filosofo dijo: "Yo soy yo у mi circunstancia у si no salvo mis circunstancias no me salvo yo". (El Mundo, 27.10.2004, Испания)

Следующий пример в качестве вступления к рекламе нового ресторана использует фрагмент из «Дон Кихота»:

"Conto Sancho mas de sesenta zaques de mas de a dos arrobas cada uno, у todos llenos, segun despues parecio, de generosos vinos; asi habia rimeros de pan

Впервые вопрос о данной единице был поставлен В.Г. Костомаровым и И .Д. Бурвиковой [Костомаров, Бурвикова, 1994]. blanquisimo, como los suele haber de montones de trigo en las eras; los quesos, puestos como ladrillos enrejados, formaban una muralla, у dos calderas de aceite, mayores que las de un tinte, Servian de frefr cosas de masa, que con dos valientes palas las sacaban fritas у las zabullfan en otra caldera de preparada miel que alii junto estaba..." Asi describia Cervantes en el capitulo de Las Bodas de Camacho los manjares que hacian perder el sentido al bueno de Sancho Panza en su peregrinar por La Mancha al lado de su senor. (El Mundo, 08.02.2005, Испания)

Еще одно обращение к «Дон Кихоту»:

Ahora que se cumplen cuatro siglos de la primera edition de El Quijote, el gobierno de Rodriguez Zapatero deberia seguir el consejo que el ingcnioso idalgo le dio a Sancho para gobernar la insula Barataria: "No hay mas alta virtud que la prudencia". (ABC, 18.03.2005, Испания)

Наши наблюдения показали, что в большинстве случаев в качестве прецедентных феноменов в пиренейской прессе выступают цитаты и различные отсылки к тексту «Дон Кихота» Сервантеса (количественный анализ подтвердил, что эти данные составляют 70% от общего числа рассмотренных статей. Всего было проанализировано 75 статей, содержащих прецедентные феномены).

Использование прецедентных текстов и прием прямой цитации позволяет усилить воздействие на адресата (перлокутивная функция газетных текстов) и решить основную задачу газетной публикации - наиболее точно передать определенную информацию. С точки зрения выполняемой смысловой нагрузки прецедентные феномены могут служить для разъяснения точки зрения автора, для пояснения или доказательства его мысли с помощью определенной фактической информации, а также для создания особого эффекта присутствия (при использовании прецедентного высказывания).

Следует отметить, что прямая цитация облегчает понимание для людей, не обладающих фоновыми знаниями, а цитирование без отсылки к источнику может значительно затруднять понимание газетного текста.

Похожие диссертации на Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации