Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте Кривчикова Нэля Леонидовна

Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте
<
Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кривчикова Нэля Леонидовна. Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Кривчикова Нэля Леонидовна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Белгород, 2007.- 188 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2153

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Коммуникативно-прагматический подход 9 к исследованию законодательного текста

1.1. Сущность коммуникативно-прагматического подхода 9

1.2. Текст в свете коммуникативно-прагматической парадигмы 15

1.3. Прагматические категории законодательного текста 24

1.3.1. Глубина текста 24

1.3.2. Категории объективации/субъективации и категоричности/некатегоричности в законодательном тексте

1.4. Основные компоненты коммуникативно-прагматического аспекта текста

1.4.1. Позиции адресанта и адресата в процессе языкового общения 34

1.4.2 Контекст как объект лингвистических исследований 39

1.4.3. Пресупозиция как фактор адекватной интерпретации текста 44

1.4.4. Коммуникативная интенция и прагматическая установка 47

1.5. Общеязыковые и стилистические признаки законодательных документов

Выводы 61

Глава 2. Языковая реализация прагматических и коммуникативных компонентов во французских законодательных текстах

2.1. Французский законодательный текст и его основныехарактеристики

2.2. Виды французских законодательных документов 71

2.3. Композиционные и параграфические особенности французских законодательных текстов

2.3.1. Композиционные способы отображения прагматической ситуации в текстах законов Франции

2.3.2. Параграфические способы отображения прагматической ситуации в текстах законов Франции

2.4. Реализация прагматической направленности французских законодательных текстов на лексическом уровне

2.4.1. Юридическая терминология и её роль в создании законодательных документов

2.4.2. Терминологический корпус французских законодательных документов

2.4.3. Словообразовательная структура французской юридической терминологии

2.4.4. Семантическая характеристика французских юридических терминов

2.5. Реализация прагматической направленности французских законодательных текстов на лексико-грамматическом уровне

2.5.1. Лексические особенности и грамматические составляющие текстов французских законов

2.5.2. Система глагольных времен и средства выражения модальности 119

2.5.3. Прагматическая обусловленность употребления активного и пассивного залога глагола

2.5.4. Синтаксис и прагматика французских законодательных текстов

2.6. Стилистические особенности французских законодательных текстов и их прагматическая обусловленность

Выводы 156

Заключение 160

Библиографический список 166

Список использованных энциклопедий, словарей 187

Введение к работе

В последние десятилетия наблюдается рост интереса к проблемам коммуникативно-прагматического анализа высказываний в составе сверхфразовых единств и более крупных дискурсных построений. Исследованию различных аспектов функционирования текста посвящены работы И.Р. Гальперина, Т.М. Дридзе, О.А. Каменской, В.И. Карасика, В.Б. Кашкина, Г.В. Колшанско-го, О.И. Москальской, F. Armengaud, G. Kleiber, D. Maingueneau и др.

Коммуникативно-прагматический аспект изучения текста является на сегодняшний день одним из самых актуальных в лингвистике, поскольку позволяет выявить закономерности отбора языковых средств, обусловленных целями и задачами коммуникации.

В связи с этим особый интерес представляет изучение прагматического потенциала текстов официально-делового стиля в таких сферах человеческой деятельности, как юриспруденция, судопроизводство, законотворчество.

В романистике данная проблематика рассматривалась рядом авторов в узкоспециальном или прикладном аспектах в основном в рамках переводове-дения, лингвостилистики и дидактики (Ю.А. Сушков, А.А. Телешев, G. Cornu, I. Lamberterie и др.). Вместе с тем коммуникативно-прагматическая специфика французского институционального текста не получила ещё должного освещения и всестороннего изучения.

Актуальность исследования связана с выявлением текстовых категорий и описанием их поведения в границах разных функциональных стилей и жанров, отсутствием в романистике комплексного исследования различных видов законодательного текста в русле коммуникативно-прагматического подхода.

Научная новизна полученных результатов заключается в следующем:

впервые на материале французского языка проведено комплексное исследование законодательных текстов в рамках коммуникативно-прагматического подхода;

осуществлен анализ внеязыковых факторов, под воздействием которых законодатель отбирает определенные средства французского языка для построения текста закона;

выявлены основные лексико-грамматические средства французского языка, которые служат для реализации коммуникативно-прагматических интенций законодательного текста;

описан и проанализирован стилистический потенциал французского институционального текста.

Объектом настоящего исследования выступают институциональные французские тексты, а также языковая реализация прагматических отношений между адресантом, текстом закона и его адресатом.

Предметом исследования является коммуникативно-прагматический аспект языковых единиц и способы его формирования во французском законодательном тексте.

Цель данного исследования заключается в анализе структурных, семантических и прагматических характеристик французских законодательных текстов и в определении основных средств создания их целостности и связности на коммуникативно-прагматическом уровне. В соответствии с намеченной целью при проведении исследования представилось необходимым решить следующие задачи:

рассмотреть теоретические вопросы по прагматике текста, позволяющие раскрыть сущность законодательных текстов;

проанализировать основные характеристики французских законодательных текстов, внешнюю форму их построения и внутреннюю структуру и содержание;

установить прагматические компоненты, которые воздействуют на языковую организацию французского законодательного текста;

раскрыть коммуникативно-прагматический потенциал языковых средств и стилистических приемов, которые использует французский законовед для передачи законодательной информации.

Решение поставленных задач возможно на основе коммуникативно-прагматического подхода, позволяющего проанализировать такие коннотации значений, которые не определяются при системно-структурном исследовании данного типа текстов, поскольку именно прагматика изучает все те условия, в которых человек использует языковые знаки. Под условиями использования понимаются факторы отбора и употребления языковых единиц с целью достижения конечной цели коммуникации - влияния на партнеров в процессе их речевой деятельности. Эти условия составляют прагматический аспект текста, который может быть определен как проявление в тексте через языковые элементы личностей коммуникантов, их статуса, взаимоотношений, а также цели ситуации общения, в которой функционирует текст.

В ходе работы применяются следующие методы: метод сплошной выборки используется при поиске примеров реализации рассматриваемых явлений; метод индуктивно-эмпирический заключается в наблюдении, фиксации и интерпретации фактов, служащих базой для общих выводов; метод компонентного анализа, позволяющий раскрыть структуру лексического значения; метод контекстуального анализа; квантитативный метод.

Материалом для исследования служат французские законодательные тексты общим объемом материала около 1500 страниц. Исследование основывается на анализе текстов Конституции Франции, Гражданского кодекса, Уголовного кодекса и нескольких органических законов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования определено место законодательного текста в системе научной коммуникации; выявлены и проанализированы основные внеязыковые факторы, влияющие на его коммуникативную организацию, функциональные и прагматические свойства законодательного текста, проведен отбор языковых средств для реализации прагматического аспекта институционального текста. Данная работа вносит определенный вклад в разработку теории специального текста, а также вопросов, касающихся изучения типологии формирования коммуникативно-прагматического потенциала текста.

Практическая ценность выполненного исследования определяется возможностью использования его положений и выводов в лингвистике текста, стилистике, теоретической грамматике и лингвопрагматике. Результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по прагматике текста, в преподавании курса «Интерпретация текста», а также по дисциплине «Теория перевода».

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Текст закона имеет информационную структуру (план, содержание) и может быть представлен как комплекс тесно связанных элементов, которые несут не только предметную информацию, но и экстралингвистическую.

  2. Восприятие и осмысление законодательного документа обеспечивается путем раскрытия денотативной, стилистической и прагматической информации, посредством воссоздания постоянных компонентов жанрово-стилистической доминанты (совокупность ЯЗЫКОВЫХ, композиционных и прагматических признаков, которые образуют специфику текста определенного жанра).

  3. На выбор того или иного средства при построении французского законодательного текста влияют такие прагматические компоненты, как адресант (отправитель), адресат (реципиент), коммуникативно-прагматическая ситуация, контекст, пресуппозиция и прагматическая установка.

  4. Языковая реализация личности адресанта во французских законодательных текстах происходит по шкале «объективация / субъективация» и «категоричность / некатегоричность», которые являются прагматическими категориями. Однозначность и многоплановость смысла текста закона определяется также такой семантико-прагматической категорией, как глубина текста.

  5. Языковая реализация прагматических компонентов французских законодательных текстов осуществляется благодаря специфическим лексическим и морфолого-синтаксическим средствам.

  6. При создании текста закона французский адресант использует конкретные стилистические приёмы для выявления прагматической значимости важных элементов высказывания.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на региональной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2005, 2006), Международной научно-практической конференции (Институт языкознания РАН) «Проблемы и методы современной лингвистики» (Москва, 2006), Международной конференции «Степановские чтения» (Москва, 2007), научно-российско-украинском семинаре «Русский язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2007), Научно-практической конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе школа - вуз» (Тверь, 2007).

Статья под №7 опубликована в периодическом издании, входящем в перечень рекомендуемым ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка сокращений.

Текст в свете коммуникативно-прагматической парадигмы

Традиционно наивысшей синтаксической единицей, которую изучала грамматика, было предложение, и мысль о том, что синтаксические исследования не должны заканчиваться на уровне предложения, а должны охватывать уровень текста, впервые была высказана, а потом неоднократно повторялась членами Пражской лингвистической школы. Общеизвестным является тот факт, что предложение не выступает единицей коммуникации. В качестве основной конституирующей единицы связного текста было признано сверхфразовое единство. И.Р. Гальперин отмечал: «Для того чтобы создать типологию текста, необходимо определить его основные единицы. Если применить принцип изоморфности языковых средств, то можно сказать, что как для предложения основными единицами являются слова и как для сверхфразовых единств или абзацев единицами являются предложения, то соответственно для текста структурными единицами являются сверхфразовые единства или абзацы» [Гальперин 1981: 69]. Исследование структуры текста на уровне сверхфразового единства, в котором предложения объединяются не только с точки зрения смысла, но и в результате определенных формальных связей, стало развивающимся направлением в лингвистическом анализе текста, новым шагом в изучении функции языковых единиц, в частности, предложения. Поиск содержательных категорий, обеспечивающих связность и целостность текста, привел к формированию в лингвистике текста двух направлений.

Первое рассматривает текст как соединение коммуникативных единиц, как единицу речи, выявляет содержательные компоненты, связанные с обеспечением коммуникации, без которых невозможно правильное построение текста. Это направление лингвистики текста определяет смысловые различия в употреблении коммуникативно-ориентированных компонентов высказывания. Данные смысловые отличия относятся и к правилам логического построения текста, и к правилам прагматического характера, определяющим фонд знаний, общий как для адресанта, так и для адресата. Второе направление лингвистики текста тесно смыкается с прагматикой, психолингвистикой, риторикой, стилистикой, теорией коммуникации и т.д. В настоящее время в теории текста рассматриваются следующиее направления: 1) нарративное (повествовательная грамматика) - текст изучается как определенная линейная система знаков, исследуются два основных свойства текста - связность и целостность. При ориентации на связность на первый план выступает проблема правильности / неправильности построения связанного текста. Исследования целостности текста требуют выявления функциональной нагрузки его элементов; 2) ненарративное - изучаются связи между отдельными текстами, совокупность текстов рассматривается как определенная парадигматическая иерархия. Целостность трактуется как явление парадигматической природы, выходящее за рамки одного текста и характеризующее всю динамическую парадигму реально зафиксированных или потенциально возможных текстов, синонимичных данному» [Игнатова, Петрова, Самосенкова 2003:50-51]. На протяжении последних лет ученые высказывают свою точку зрения на изучение и пояснение отношений, которые складываются между предложениями при образовании больших единиц. Анализом этого процесса занимается лингвистика текста, интересы которой концентрируются на дискурсе или тексте, как завершенной коммуникативной единице, и на ситуативном контексте, в котором реализуется конкретный коммуникативный акт.

Говоря о лингвистике текста, следует отметить, что далеко не всеми учеными была признана правомерность её выделения в качестве самостоятельной дисциплины. Этой точки зрения придерживался, например, Р.А. Бу-дагов [Будагов 1979:2]. Однако изучение текста в качестве объекта лингвистики было поддержано многочисленными учеными, среди которых можно выделить Л.С. Бархударова (1974), И.Р. Гальперина (1980, 1981), Т.М. Дридзе (1979, 1984), О.А. Каменскую (1990), Г.В.Колшанского (1978), О.И. Мос-кальскую (1981), Л.Л. Нелюбина (1974), Е.В. Сидорова (1978), З.Я. Тураеву (1986) и др. В статье «Грамматика и текст» В.Г. Адмони развивает идею, предлагая для этой науки название - «текстоведение», используя термин в значении «наука о текстах в широком смысле» [Адмони 1985: 65]. В западноевропейском и американском языкознании приверженцами лингвистики текста стали Van Dijk (1972, 1977, 1978, 1990), Dressier (1973), Beaugrande (1980, 1991) и др. Интерес к исследованию текста не случаен и вызван теоретическим развитием лингвистики и закономерным включением текста в многоярусную систему лингвистичеких единиц: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение, логико-синтаксическое единство, текст. Практические потребности также определяют общие принципы структурной организации текстов и правила их эффективного построения. Л.С. Бархударов, рассматривая текст в качестве единицы языка, подчеркивает, что он «может быть определен как то общее, что лежит в основе отдельных конкретных текстов, т.е. схемы «построения» или «формулы построения» текста» [Бархударов 1973:40-41]. Признание текста основной единицей языка позволяет рассматривать вопрос о статусе лингвистики текста как обязательного раздела языкознания, поскольку, по мнению О.И. Москальской: 1) единицей речи, выражающей законченное высказывание, является не предложение, а текст; 2) в основе конкретных речевых произведений текста лежат общие принципы построения текстов: они относятся не только к области речи, но к системе языка, следовательно, текст нужно считать не только единицей речи, но и единицей языка; 3) подобно другим единицам языка текст рассматривается рядом исследователей как часть знаковой системы языка; 4) всестороннее изучение текста как языковой и речевой единицы требует создания особой лингвистической дисциплины - лингвистики текста [Москальская 1981: 9]. Общение не ограничивается простой совокупностью изолированных высказываний. Оно всегда стремится выявить единицу коммуникации, которая будет выступать носителем полноценной информации и иметь завершенную структурную организацию. Такой единицей, по мнению многих лингвистов, является текст - «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных различными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 1981:18].

Контекст как объект лингвистических исследований

Для адекватной интерпретации определенного текста адресат должен понять сообщение, которое заключается в нем, и условия, которые его окружают. Одним из условий адекватной интерпретации любого текста является знание его контекста. Контекст играет важную роль в функционировании языка.

В лингвистике существует несколько теорий контекста. В последние десятилетие в связи с установлением коммуникативно-прагматической исследовательской парадигмы претерпело изменение именно понятие контекст. Так, Г. Рейс под контекстом понимает совокупность знаний, общих для собеседников, которые являются необходимыми для создания и интерпретации их сообщений [Reyes 1995: 19 ].По её мнению существует три разновидности контекстов: лингвистический, ситуативный и социокультурный. Первый тип создается языковым материалом, который предшествует или следует после определенного сообщения, иногда называемый контекстом. Второй тип, ситуативный контекст, - это совокупность доступных коммуникантам данных, находящихся непосредственно вокруг них. Например, для того, чтобы сообщение: «Дай мне этот учебник французского языка» имело значение, необходимо, чтобы существовали определенные обязательные контекстуальные условия, которые являются частью речевой ситуации: чтобы был учебник там, где происходит диалог, чтобы это был учебник французского языка и т.д. Наконец, социокультурный контекст - это совокупность данных, которые вытекают из социальных и культурных условностей, например, глагольное употребление и его адекватность разным обстоятельствам. То есть, какой языковой стиль необходимо употреблять в каждом типе ситуации.

Дж. Лайнз определяет следующие универсальные черты контекста: 1) знание ролей и статусов коммуникантов; 2) знание пространственно-временной локации; 3) знание стиля, отвечающего каналу информации, которая передается (письменное или устное сообщение); 4) знание области использования языка, что определяет соответствующий регистр; 5) знание предмета разговора [Lyons 1977]. Впрочем, Дж. Лайнз понятию контекста относит, прежде всего, лингвистические параметры. Ф. Арманго выделяет следующие виды контекста: - обстоятельственный контекст (фактический, экзистенциальный), который включает личность говорящего, физическое окружение, место и время речевого акта; - ситуационный, или прагматический контекст, который обусловлен культурными характеристиками. Ситуационный контекст определяет илло-куционные роли; - пресуппозиционный контекст, состоящий из всего того, что предлагается говорящим.

По менению автора, контекст тесно связан с дискурсом и подвержен изменениям вслед за последним [Armengaud 1993]. Необходимо добавить, что, например, Е. Косерю говорит об экстравербальном контексте, под которым он имел в виду соединение экстралингвистических обстоятельств, которые прямо не чувствуются, но являются известным говорящему [Coseriu 1977], то есть все физическое и культурное окружение коммуникативного акта. Он выделяет такие типы контекстов: 1) физический (понятия, которые отображены знаково и которые непосредственно можно увидеть в тексте); 2) эмпирический (объективное положение вещей, известных тем, кто общается в конкретном месте и в определенный момент, хотя данные предметы не доступны визуальному обзору); 3) естественный (совокупность всех возможных эмпирических контекстов); 4) случайный (особенная субъективная или объективная конъюнктура, в которой происходит дискурс); 5) исторический (определенные исторические условия, известные коммуникантам), культурный (культурная традиция определенного общества) [Coseriu 1977:313]. Очевидно, что все эти элементы влияют на коммуникацию и способствуют ей. Однако среди всех контекстов лишь физический является «материальным» фактором, поскольку его можно объективно выделить и описать. Все другие типы контекста составляют эмпирические, социальные и культурные знания коммуникантов и представляют собой специфические типы отношений между коммуникантами и миром.

Анализ контекста, различные подходы к нему стали предметом изучения Ж. Клейбера, который полагает, что существуют случаи, когда контекст необходим, и приводит следующие аргументы. Во-первых, контекст необходим, чтобы устранить двусмысленность. Так как двусмысленность предусмотрена кодом, она может быть устранена им же. Необходимо, чтобы высказывание было эффективным. Тогда возникает понятие контекста; именно контекст устранит двусмысленность, и позволит выбрать интерпретацию, предназначенную для данного фразового употребления. При этом контекст будет пониматься в широком смысле: не только как лингвистический, но и экстарлингвистический, включающий ситуацию высказывания и общие знания о мире.

Во-вторых, контекст нужен чтобы, оправдать смысловые эффекты. Единица, которая на уровне языка имеет только один смысл, в дискурсе принимает различные значения и смысловые эффекты, что объясняется также контекстом. Полученное значение является результатом соединения смысла лингвистических и контекстуальных данных. В-третьих, контекст нужен, чтобы оправдать отклонения от нормы, т.е. аграмматические явления, которые становятся приемлемыми, будучи помещенными, в особый контекст. В-четвертых, контекст нужен, чтобы дополнить интерпретацию. Полная интерпретация требует иногда, чтобы во внимание принимались все элементы дополнительной информации, которые не передаются смыслом конституционных элементов [Kleiber 1994: 9-23]. Проанализировав все эти случаи, Ж. Клейбер приходит к следующим выводам: 1) контекст регулирует проблемы, с которыми сталкивается семантический анализ, и к нему прибегают только в случае необходимости; 2) употребление термина «контекст» является двусмысленным, так как покрывает две различные реальности, хотя и тесно связанные: а) обозначает элементы, обеспечивающие глобальную интерпретацию высказывания; б) обозначает место происхождения этих элементов. Автор считает, что эти элементы имеют двоякое происхождение: 1) экстралингвистическое окружение; 2) лингвистическое окружение; 3) общие разделяемые знания.

Композиционные и параграфические особенности французских законодательных текстов

Тот, кто создает определенный текст с целью сообщить что-то другим и повлиять на их действия и сознание, должен пытаться строить его в понятной и пригодной для восприятия форме. Одно из условий достижения этой цели заключается в том, чтобы читатель (адресат) смог распознать «нить», которая проходит через весь текст и «не потерять» ее. Основная прагматическая идея, которую адресант пытается воплотить через языковые средства, внешнее построение текста должны постепенно воссоздаться в сознании адресата, одновременно с замыслом отправителя данного текста.

Такая последовательность речевых актов отображается в структуре французского текста: части текста представляют собой выражение речевых актов адресанта. Основная идея заключается в том, что планирование на микроуровне, даже когда речь идет о длинных и сложных текстах (как, например, законодательных) является необходимым для облегчения восприятия адресатом сущности и основной идеи текста [Drop 1987: 293].

Действительно, каждый отдельный законодательный документ Франции имеет одну общую прагматическую цель, которая достигается содержанием и формой всего текста закона. Например, для Конституции прагматической целью и назначением является установление и признание прав и обязанностей граждан во всех сферах общественной деятельности. Здесь изложены в основном общие положения, которые конкретизируются в других законах. Текст Гражданского кодекса Франции имеет общей прагматической целью установление гражданских норм, которые бы регулировали имущественные и личные отношения. Но каждый отдельный раздел этого кодекса имеет свою индивидуальную прагматическую цель, своего адресата. Разграничению кодекса на разные тематические «микротексты» способствует, в первую очередь, композиционная организация текста. Такая же ситуация наблюдается и в других исследуемых нами французских законах. Таким образом, прежде чем проанализировать семантико-грамматические средства, которые употребляет адресант для создания целостного и связного текста, способного повлиять на адресата согласно с его прагматическим замыслом, считаем целесообразным, рассмотреть сначала прагматические средства построения французских законодательных текстов, и связанные с ними композиционные признаки.

Законодательные тексты имеют жесткую структуру. Они подразделяются на книги, разделы, подразделы, которые свою очередь на параграфы, пункты и подпункты. Н.А. Власенко отмечает: «Сегментация текста, его внешнее графическое подразделение на отрезки-абзацы выполняет важную функцию в рамках текстовой организации. Для законодательного дискурса данный процесс является особенно значимым, так как членение законодательного текста служит достижению строгой композиционности и зависит от содержания и юридического статуса нормативного документа. Это одновременно объективный (в связи с особенностями содержания) и субъективный процесс (ввиду относительной свободы выбора средства выражения)» [Власенко 1997-а: 130-131]. Для нас представляют интерес исследования В.Н. Дигмая, который считает, что в результате подразделения текста на абзацы образуется внешняя (графическая) структура текста, выполняющая некоторые прагматические функции; их объем, структура и функции приспособлены к аналитическим возможностям читателя [Дигмай 2002: 62, 58]. Обычно тексты законов, кроме основных положений, имеют еще и дополнительные положения, временные (переходные) и отмененные или аннулированные.

Тексты кодексов подразделяется на различные элементы, которые выстраиваются в традиционную иерархию: alinea (абзац), section d article (секция статьи), article (статья), section (секция), chapitre (глава), titre, partie (часть). Главная функция этих элементов заключается в графическом указании и делимитации норм в структуре текста в соответствии с тематической направленностью. Как утверждает А.А. Телешев, исследовавший французский законодательный дискурс в плане прагматики, сегментация законодательного текста решает важную прагматическую задачу: ориентацию адресата в текстовом континиуме и систематизацию законодательной практики путем ассоциации пропозиций, составляющих правовые нормы, с точно определенным для них значением - номером соответствующей структурной единицы текста [Телешев 2004: 95].

Реализация прагматической направленности французских законодательных текстов на лексико-грамматическом уровне

В данном разделе нашей работы мы постарались выявить частотность применения того или иного грамматического средства французского языка, предопределенного прагматической интенцией адресата и спецификой назначения каждого из разновидностей национальных законодательных текстов. Коммуникативно-прагматический потенциал французских законодательных документов может быть обнаружен на следующих уровнях функционирования языкового материала: 1) лексический уровень; 2) лексико-грамматический; 3) синтаксический уровень; 4) стилистический уровень. Общеизвестно, что каждая из частей речи в разных функциональных стилях действует по-разному. Опираясь на наши наблюдения, мы пришли к выводу, что части речи во французском языке имеют определенную стилевую специализацию и изменяют свои стилевые качества, функции и значения в зависимости от задач коммуникации. Мы согласны с Т.М. Петровой, иссле 112 довавшей данную проблему в испанском языке, которая утверждает, что из пяти значимых частей речи (существительное, прилагательное, глагол, местоимение и наречие) в деловом общении по частоте использования на первом месте находится существительное, затем - глагол, далее прилагательное и местоимение, а последнее место занимает наречие [Петрова 1977: 26]. Эта тенденция прослеживается и во французских законодательных текстах (Швыркова, 1973; Рахманин, 1982; Круковский, 1995; Телешев, 2004 и др.).

Действительно, анализируя тексты французских законодательных документов, мы пришли к выводу, что характерной чертой лексического уровня текстов Конституции, кодексов, органических законов является употребление большого количества существительных, которые используются вместо глагола. Мы согласны с утверждением Т.М. Петровой, что максимальное употребление существительного в данных типах текстов следует рассматривать не как стилистический недостаток, а как объективную закономерность [Петрова 1977: 25] Это объясняется объективной целесообразностью, которая зависит от определенных причин.

Во-первых, значение существительного содержит в себе оттенки определенной конкретности, статичности и четкости, что отражается в законодательной прозе в процессе так называемой номинализации, заключающейся в замещении глагольных конструкций номинативными.

Elle garantit a tous, notamment a I enfant, a la mere et aux vieux travailleurs, la protection de la sante, la securite materielle, le repos et les loisirs. Tout etre humain qui, en raison de son age, de son etat physique ou mental, de la situation economique, se trouve dans Vincapacite de travailler a le droit d obtenir de la collectivite des moyens convenables d existence (CF, al.ll).

В результате замены глагола во фразе на существительное увеличивается частотность использования предлога de, что приводит к так называемому «нанизыванию падежей». Большое количество предлогов de является характерной чертой юридического общения, что отличает его от разговорного общения.

L examen des caracteristiques genetiques d une personne ne peut etre entrepris qu a des fins medicales ou de recherche scientijique.

Le consentement expres de la personne doit etre recueilli par ecrit prealabiement a la realisation de I examen, apres qu elle a ete dument informee de sa nature et de sa finalite. Le consentement mentionne la finalite de I examen. II est revocable sans forme et a tout moment (CC, art. 16-10).

Такая максимально четкая и подробная форма подачи законодательной информации способствует адекватной интерпретации сущности изложенного законодательного положения и предотвращает возникновение у адресата ощущения непонимания.

Наиболее характерным является употребление предлога de с существительными и другими значимыми частями речи в названиях разделов, подразделов и т.д. во всех исследованных нами законодательных документах.

В тексте Конституции происходит однокомпонентное провозглашение предмета высказывания: De la souverainete (CF, titre premier); Des rapports entre le gouvernement et le Parlement (CF, titre V); Des traits et accords internationaux (CF, titre VI); De I autorite judicaire (CF, titre VIII) и так далее. To есть стремление адресата как можно точнее донести основную идею, воплотить прагматическую цель сначала каждого подраздела, раздела, которые сложились бы в сознании адресата в целостную картину восприятия сущности всего документа, чувствуется уже в названиях составляющих частей закона.

В кодексах в названиях составных частей «нанизывание падежей» складывается минимум из двух компонентов и более: De la jouissance des doits civils (CC, chap. I); De_ I examen des caracteristiques genetiques d une personne et de I identification d une personne par ses empreintes genetiques (CC, chap. Ill); De_ Vacquisition de la nationalite francaise (CC, chap. Ill); Des causes d irresponsabilite ou d attenuation de la responsabilite(CP, chap. II); De la nature des peines (CP, chap. I); De la corruption des personnes n exergant pas une fonction publique (CP, chap. V) и т.д. Но встречается также однокомпоненнт 114 ное провозглашение предмета высказывания: Ри racolage (СР, sec.IV); Du divorce (С С, titre VI); и т.д.

Поскольку тексты органических законов детально рассматривают права и обязанности, изложенные в общих чертах в Конституции и кодексах, то и объем разделов, подразделов и соответственно объектов высказывания увеличивается, что предопределяется многокомпонентностью заголовков.

Похожие диссертации на Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте