Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

История становления и развития испанской орфографии Соколова Вероника Михайловна

История становления и развития испанской орфографии
<
История становления и развития испанской орфографии История становления и развития испанской орфографии История становления и развития испанской орфографии История становления и развития испанской орфографии История становления и развития испанской орфографии История становления и развития испанской орфографии История становления и развития испанской орфографии История становления и развития испанской орфографии История становления и развития испанской орфографии История становления и развития испанской орфографии История становления и развития испанской орфографии История становления и развития испанской орфографии
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Соколова Вероника Михайловна. История становления и развития испанской орфографии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 2001.- 155 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/326-8

Содержание к диссертации

Введение

I Глава. Принципы формирования и процессы становления орфографических систем 9

II Глва. Начальный этап становления испанской орфографии 35

III Глава. Период «анархии» и попытки реформ испанской орфографии в XVII веке 67

IV Глава . «Академический» период и реформаторская деятельность Королевской Академии Лзьща в -области испанской орфографии 87

V Глава. Реформы испанской орфографии в период создания и развития латиноамериканских Академий Языка (XIX-XX) 116

Заключение 144

Список использованной литературы

Введение к работе

В апреле 1997 года в Мексике состоялся I Международный Конгресс испанского языка. В отличие от обычных Международных Конгрессов он собрал наряду с учеными, лингвистами, писателями (достаточно упомянуть имена трех Нобелевских лауреатов - Камило Хосе Села, Габриэль Гарсия Маркес и Октавио Пас) также наиболее видных деятелей средств массовой информации, издателей и журналистов, чтобы всем вместе обсудить судьбу испанского языка в мире накануне нового тысячелетия. Присутствие на Конгрессе короля Испании Хуана Карлоса I показало государственный интерес к поставленным проблемам. Речь на Конгрессе шла о сохранении единства испанского языка не только в Испании, но и в 21 испаноязычной стране (наряду с 19 странами Латинской Америки, испанский язык распространен также в США1 и на Филиппинах). По подсчетам испанских специалистов сегодня на испанском языке говорит около 400 млн. человек, и он занимает четвертое место в мире по числу говорящих (после китайского, английского и хинди).

Обсуждение вопросов орфографии проходило очень оживленно, но выступление известного колумбийского писателя Г.Гарсия Маркеса внезапно резко изменило ход дискуссии. Его полушутливая фраза: «Отправим орфографию на пенсию!» ("Jubilemos la ortografial") вызвала немедленную реакцию и никого не оставила равнодушным.

' С 1996 г. в Американском Конгрессе дебатируется вопрос о признании испанского языка вторым официальным языком США (English only/ Spanish also). Добавим к этому тот факт, что в 1999 г.Сенат Бразилии признал обязательным преподавание испанского языка в системе среднего образования.

К дисскусии подкючились известные испанские ученые, выступившие в газетах "ABC", "El Pais", "La Vanguardia", в апреле 1997 года. Было высказано мнение, что сохранить единство языка можно, прежде всего, в единстве орфографии.

Приведем высказывания известных испанских филологов. "Su propuesta es сото desintegrar la lengua" (V. Garcia Yerba); "Todo lo que afecta a la ortograffa es ni mas ni menos que una bomba que desharia nuestra unidad linguistica (G. Salvador); "Con una unica ortograffa hay pronunciaciones diferentes que enriquecen nuestro idioma, pero no hay que perder las reglas de ortograffa, que son el verdadero nexo de union de la lengua espanola "(F. Rodriguez Adrados).

Как видно из приведенных цитат, в деятельности, направленной на сохранение единства языка, которой последние десятилетия интенсивно занимается Испанская Академия Языка (ИАЯ), наряду с созданием нового Словаря и новой Грамматики для всего испаноговорящего мира, значительное место отводится разработке новой единой Орфографии. Словарь и Грамматика, по мнению академика Ласаро Карретера, должны стать общим основным законом для всех испаноговорящих, будь-то в Андалусии или в Техасе, а Правила Орфографии должны явится одним из величайших благ языка, способствующих сохранению его единства (la ortograffa es laprenda de unidad del idioma).

Именно единая орфография способна сохранить целостность языка всего испаноязычного мира, что неоднократно подчеркивалось и на съездах Академий испанского языка, проходивших в прошлые годы.

В этой связи неоднократно указывалось на печальный пример португальского языка. Как известно, в 80-е годы в Португалии также обсуждалась проблема единства португальского языка в мире. Однако вопрос о единой португальской орфографии так и не был решен. Как следствие, сейчас наблюдается все большее и большее расхождение португальского и бразильского вариантов ("el portugues у el brasileno se estan alejando a grandes pasospor lafalta de unidad ortogrdfica " G.Salvador).

Вот почему Испанская Академия, прежде всего, занялась подготовкой нового издания «Орфографии испанского языка»2, которое стало руководством для всех испаноговорящих в мире и определило нормы на новое тысячелетие. Впервые «Орфография» выходит в тесном сотрудничестве с Академиями Языка всех испаноязычных стран. Как пишет в Предисловии один из составителей «Орфографии» - академик Г. Сальвадор: «новое издание орфографии Испанская Королевская Академия подготовила в тесном сотрудничестве с братскими Академиями Америки и Филиппин, тщательно исправив, усовершенствовав и дополнив предыдущее издание новыми уточнениями и примерами».3

На состоявшемся в Мексике в 1998 году специальном съезде представители всех Академий внесли свои поправки и предложения в новую «Орфографию». Поэтому с полным правом она называется в Предисловии "la ortografia panhispdnica", а на титульном листе издания стоят имена всех 22-х Академий

2 Ortografm de la lengua espanola. Edicion revisada рог las Academias de la Lengua
Espanola. RAE. Ed. Espasa'Calpe. Madrid, 1999

3 Ortografia de la lengua espanola. Madrid. 1999. p.XIII

испанского языка, причем Испанская Королевская Академия не выглядит, как "prima inter pares ". Кроме того, презентация новой "Орфографии" состоялась не в Испании, а в Латинской Америке. В сентябре 1999 года президент ИАЯ академик В. Гарсия де ла Конча провел презентацию новой орфографии в Чили, Аргентине, Колумбии, Венесуэле и Мексике. Вот как откликнулась на это событие испанская газета "La razon". «Впервые издание подобного рода представляется на латиноамериканском континенте раньше, чем в Испании. Причина этого заключается в желании президента Испанской Академии, Гарсия де ла Конча, подчеркнуть общеиспанский (' panhispdnico "^характер данного проекта, содержание которого по всем вопросам согласовано с 19 Академиями стран Латинской Америки, с Академиями США и Филиппин» (La Razon, 2-IX-1999).

Таким образом, как сказал на презентации «Орфографии» в Мексике президент ИАЯ Гарсия де ла Конча, проблемы испанского языка -это проблемы не только испанцев, но и всех, говорящих на испанском языке в мире. ( "по es de los espanoles, es de todos los que hablan castellano en el mundo "). И подчеркнул, что поскольку "Орфография" впервые была разработана всеми испаноязычными Академиями, она выходит за рамки только языка самой Испании, включаясь в общий испаноамериканский процесс. В этом состоит принципиальное отличие данного издания. Эта ведущая роль в сохранении единства языка, которую призвана сыграть орфография, свидетельствует об актуальности темы, выбранной нами в качестве научного исследования, что, в свою очередь, привело нас к изучению вопроса о становлении испанской орфографии, определению ее основных этапов и исследованию ее основных реформ. Хотелось бы отметить (и это определяет

новизну работы), что комплексного научного исследования истории испанской орфографии до сих пор в отечественной испанистике не проводилось.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что предлагаемый анализ помогает глубже понять не только испанские, но и общероманские процессы истории развития и становления орфографических норм, показывает состояние испанской орфографии в различные исторические периоды, позволяет выявить основные орфографические критерии и подходы, определить ведущий орфографический принцип на различных этапах истории языка.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее материал и выводы могут быть использованы при чтении курсов по истории испанского языка и истории испанского языкознания на кафедрах испанского языка гуманитарных факультетов университетов и институтов, а также при подготовке спецкурсов, рассматривающих особенности испанской орфографии и ее актуальные проблемы.

Основная цель данной работы заключается в том, чтобы проследить историю становления и развития испанской орфографии, ее научного осмысления и связанной с ней реформаторской деятельности.

Эти цели диктуют и принципы построения диссертации. Структура работы следующая: Введение;

Принципы формирования и процессы становления орфографических систем

Обращаясь к истории испанской орфографии, нельзя не отметить большой вклад в разработку этой проблемы известного современного орфографа Хосе Мартинеса де Соусы.4 В 1985 году выходит в свет его "Орфографический словарь"5. Безусловно, это словарь особого типа. Сам автор указывает, что создал словарь для того, чтобы любой человек при пользовании им мог бы не только узнать о правильном написании того или иного слова, но при желании мог действительно овладеть орфографией испанского языка. При изучении словаря четко прослеживается научный подход Мартинеса де Соусы к проблеме орфографии. Так, например, в статье, посвященной ударению, автор подробно описывает систему ударения в испанском языке, историю и современное состояние системы ударения, функции тильды, основные правила ударения, ударения в односложных и многосложный словах и т.д. Так же подробно, с историческим экскурсом, составлены статьи по отдельным буквам испанского алфавита и др. "Орфографический словарь" основан, как пишет автор в предисловии, на правилах орфографии, принятых Испанской Академией ("те he mantenido dentro de los limites de la ortograffa academica ").

В 1991 году, откликаясь на все настойчивее звучащие в средствах массовой информации, а так же в научных кругах Испании требования реформы испанской орфографии, Мартинес де Соуса выпускает научный труд под названием "Реформа испанской орфографии" . В этой книге прослеживается новый подход автора к данной проблеме. Он старается представить свои нововведения на строго научной основе. Эта работа Мартинеса де Соусы носит полемический характер. Прежде всего, автор полемизирует со сторонниками Испанской Академии, выступающими против каких бы то ни было реформ в этой области. Достаточно привести высказывания академика Франсиско Рико: "Не трогайте испанскую орфографию, она и так хороша" или академика Рафаэля Лапесы, что реформа испанской орфографии "означает лишь пустую трату времени".

Вместе с тем в своей книге Мартинес де Соуса следует богатой традиции в научном осмыслении этой проблемы в Испании, давая широкую историческую панораму, в рамках которой описывается реформаторская деятельность Антонио Небрихи, Матео Алемана, Гонсало Корреаса, Браво Грахеры, Хуана де Роблеса, Испанской Королевской Академии, Андреса Бельо и других ученых вплоть до наших дней.

Надо отметить, что в историческом экскурсе Мартинес де Соуса во многом опирается на работу известного латиноамериканского исследователя Анхеля Розенблата, посвященную истории становления испанской орфографии, предпосланную в виде предисловия к известному труду по реформе орфографии Андреса Бельо .

В своем предисловии Анхель Розенблат не просто исследует идеи известного венесуэльского ученого, а дает подробное диахроническое описание испанской орфографии с момента ее возникновения до середины XX века.

Каждая из глав работы Розенблата посвящена определенному этапу в истории испанской орфографии, он детально прослеживает весь процесс реформаторской деятельности в этой области. В целом большая часть работ в зарубежной испанистике, посвященных испанской орфографии, представляет собой практические методические пособия и руководства. Среди них можно выделить, во-первых, активные методические пособия, направленные на развитие навыков правильного письма. Это, например, работа уже упоминавшегося А. Розенблата "Современные орфографические и просодические нормы Испанской Академии"8, анализирующая принятые в 1969 году новые нормы испанской орфографии, проблемы слитного и раздельного написания слов, орфографического и просодического ударения, вопросы слогораздела в орфографическом аспекте и другие. Можно упомянуть также такие работы, как: Льоренс «Орфография и приложение» {Llorens, 1955), Гарсия Уертас «Методическое пособие по орфографии испанского языка» {Huertas Garcia, 1964), Толедо «Орфография и ударение», пособие снабженное упражнениями и отрывками из текстов {Toledo, 1952), «Учебник по орфографии испанского языка» Мануэля Альвара Эскерры и Антониа Мариа Медины Герра {Manuel Alvar Ezquerra, Antonio Maria Medina Guerra, Barcelona, 1995), «Практическая орфография испанского языка» Луиса Миранды Подадера {Podadera Luis Miranda, Barcelona, 1995) и многие другие. Кроме того, существуют пассивные методические пособия, объясняющие особенности испанской орфографии (Pacheco Cruz, 1966, Logomarsino, 1963, Bustos Arratia, 1984 и др.).

Что касается работ отечественных испанистов, целиком посвященных испанской орфографии, то, по существу имеется лишь одна работа в этой области. Речь идет о пособии А.И. Трегубовой «Новые нормы испанской орфоэпии и орфографии»9, которая касается частных вопросов орфографии: ударения, влияния этимологических факторов на испанскую орфографию, анализирует основные вехи орфографической реформы, следуя нормам Королевской Академии. В основном же, разделы по орфографии встречаются в учебных пособиях

Начальный этап становления испанской орфографии

Начальный этап формирования испанской орфографии неразрывно связан с историей самого испанского (кастильского) языка и становлением его нормы. Согласно периодизации Хосе Мартинеса де Соусы, данный период ограничивается рамками с XII по XVI век. История испанской орфографии - это, прежде всего, история орфографических реформ, связанная с реформаторской деятельностью выдающихся лингвистов. На начальном этапе ключевыми фигурами реформаторской деятельности стали Антонио Небриха и Хуан де Вальдес. Попытаемся проследить, какой из орфографических принципов был ведущим в этот период.

Хосе Мартинес де Соуса считает, что начальный период в истории испанской орфографии справедливо называют фонетическим. Так как определение орфографических норм проводилось на основе фонетического принципа. Начало периода соотносится с первыми памятниками на общенародном разговорном языке (romance), а окончание приходится на вторую половину XVI века. В это время латинский язык оказывает сильное влияние на нарождающуюся кастильскую орфографию, поскольку те, кто начал писать на романсе до этого писали на латыни.

Изобретение книгопечатания к 1440 году (Страсбург) дало толчок к фиксации орфографии во всей Европе. Если сначала издатели копировали орфографию переписчиков XV века, то позднее они сами поставили задачу урегулирования орфографии.

Тем не менее, до конца XVI века орфография целиком зависела от воли каждого учителя, писателя или издателя.

Исследования истории становления и развития испанской орфографии опираются на такие основные в этой области работы, как Предисловие Розенблата к Собранию сочинений А. Бельо «Идеи по орфографии Андреса Бельо», и труды Хосе Мартинеса де Соусы "Орфографический словарь" и "Реформа испанской орфографии".

Важным для рассмотрения первоначального этапа истории испанской орфографии представляется также обширное предисловие Антонио Килиса к "Правилам орфографии" Небрихи , в котором автор подробно останавливается на анализе идей Небрихи по орфографии.

Безусловно, фонетический период в историческом плане является первоначальным. Тем не менее, мы предлагаем называть этот период истории становления и развития испанской орфографии просто начальным, так как, несмотря на то, что фонетический принцип был доминирующим, наряду с ним в испанской орфографии того времени прослеживается и этимологический принцип, а также и принцип узуса.

Известно, что Небриха по праву считается первым реформатором орфографии испанского языка. Именно он впервые представил орфографию, как отдельную дисциплину, вне зависимости от грамматики. В своих работах он провозглашает фонетический принцип как ведущий и устанавливает правила, которые в дальнейшем повлияют на все орфографические реформы в Испании. Тем не менее, научные труды Небрихи нельзя анализировать, не принимая во внимание влияния на испанскую орфографию деятельности Альфонса Мудрого (XIII в).

По мнению Мартинеса де Соусы, история орфографической реформы в Испании состоит из серии этапов, первым из которых следует считать деятельность Альфонса Мудрого, который делает кастильский официальным языком королевства и закладывает первые основы его орфографии. Хотя у Альфонса Мудрого нет специального труда по орфографии, он внес большой вклад в решение этой проблемы и, безусловно, оказал влияние и на научную деятельность Небрихи.

Очень важным нам кажется замечание по этому поводу Р. Лапесы: «Графическая система, которая использовалась на протяжении XVI и XVII веков, была по существу системой

Альфонса Мудрого». Можно сказать, что впервые вопросы орфографии находились под надзором самого короля.

Значительный интерес у исследователей проблем орфографии вызывает "Диалог о языке" Хуана де Вальдеса. Это объясняется тем что, несмотря на то, что этот труд не является строго научным исследованием по орфографии, в нем содержатся отдельные идеи, которые не могут остаться без внимания.

Испанская орфография в основном является прямым продолжением орфографии латинского языка. Некоторые слова в испанском языке непрерывно сохраняют свое написание с эпохи латыни до наших дней (например, casas, flores, amas, tres и т.д.)

Период «анархии» и попытки реформ испанской орфографии в XVII веке

Следующий этап становления и развития испанской орфографии, как отмечает Хосе Мартинес де Соуса, начинается со второй половины XVI века и длится до начала века XVIII, то есть до образования Испанской Королевской Академии (1713г.). X. Мартинес де Соуса называет этот период анархическим anarquico о de confusion"). Конечно, такое название не означает отказа от каких бы то ни было правил и полный произвол в области орфографии. X. Мартинес де Соуса пишет, что «орфографическая анархия» особенно в первой половине XVII века заключалась в том, что каждый предпочитал писать, используя свои собственные орфографические правила.

В 1587 году королю Филиппу II группой ученых (преподавателей) было подано прошение, в котором указывалось, что кастильская орфография находится в полном упадке. В прошении говорилось, что "одни из-за незнания, другие с целью обратить на себя внимание, хотят ввести в язык буквы, которых не существует ни в одном другом языке, и, наоборот, упразднить буквы, употребляемые во всех других языках". В связи с этим ученые просили короля Филиппа II установить специальный экзамен по орфографии для преподавателей начальных классов. Король приказал экзаменовать преподавателей на базе простейшей азбуки.

Тем не менее, на этом этапе не был издан специальный королевский указ, регламентирующий правила орфографии (как это случилось в 1844 году).

Этот этап в истории становления и развития испанской орфографии начинается после деятельности Альфонса Мудрого и основополагающих трудов Небрихи. Название этого периода «анархическим» весьма условно и односторонне, поскольку нельзя не заметить влияния идей Небрихи на грамматистов XVI-XVII веков. Уже говорилось, что Небриха сознательно отстаивал фонетический принцип испанской орфографии, однако на практике не мог не использовать и традиционные написания, идущие от латыни, то есть использовал и этимологический принцип. Что касается XVI - XVII веков, то именно в это время ученые отстаивали научные основы либо фонетического, либо этимологического принципов, а сторонники этих направлений получили название - фонетисты и этимологисты. Сторонниками фонетического принципа были такие грамматисты и орфографы, как Амбросио де Моралес, Фернандо де Эррера, Хуан Лопес де Веласко, Хуан Санчес, Хуан де Вильяр. Наиболее выдающимися представителями фонетического принципа в XVII веке являлись Матео Алеман и Гонсало Корреас. Этимологический принцип, т.е. опору на традиционное, латинизированное написание отстаивали в XVII веке Хуан де Роблес и Гонсало Браво Грахера. Кроме того, к этому течению принадлежат работы Франсиско Переса де Нахера, Бартоломе Хименеса Патона, Каскалеса, Мигеля Себастьяна. В то же время сторонники фонетического и этимологического принципов в виде некоего "равновесия" ("buscando cierto equilibrio", А. Розенблат) пытались использовать принцип узуса (произношения) и принцип дифференциации омофонов. Более подробно об этом мы скажем ниже. Как указывает А. Розенблат, XVI век заканчивается с теми же проблемами в области орфографии, которые стояли перед Небрихой и которые целиком перейдут в XVII век.

Проблема орфографии осложнялась еще и тем, что к концу XVI века происходят изменения в системе кастильского консонатизма. В результате оглушения звонких сибилянтов стираются различия между с - z, ss - s, х -j (= ge), интервокальное b перестает быть смычным и приравнивается к v = и фрикативному, аспиративный h становится нулевым звуком. Хотя из произношения к началу XVII века исчезают эти звуки, орфография сохраняет в течение всего века их традиционные написания. Сторонники традиционализма - этимологисты, с одной стороны, и сторонники нововведений, фонетисты, - с другой, ведут сложную борьбу на протяжении всего описываемого периода истории становления и развития испанской орфографии.

В отличие от XVI века XVII век более богат специальными работами по орфографии. Из многочисленных имен авторов трактатов об орфографии в XVII веке отметим наиболее значительные работы, которые существенно повлияли на развитие испанской орфографии.

В 1609 году появляется трактат "Кастильская орфография" ("Ortogrqfia castellana") Матео Алемана, автора плутовского романа "Guzman de Alfarache". Матео Алеман известен испанистам именно как писатель и совсем забыт как один из реформаторов орфографии испанского языка. Примечателен и такой факт, что "Кастильская орфография" Матео Алемана, была опубликована в столице Мексики г. Мехико, хотя до этого все работы по орфографии издавались только в Испании.

. «Академический» период и реформаторская деятельность Королевской Академии Лзьща в -области испанской орфографии

Следующий период в истории становления и развития испанской орфографии - это период академический. Он начинается с момента возникновения Испанской Королевской Академии и, поскольку Академия существует и активно работает по настоящее время, то этот «академический» период, в сущности, простирается вплоть до наших дней. В этой главе прослеживается реформаторская деятельность Академии, рассматриваются ее труды и исследования в области испанского языка и, связанные с ними реформы орфографии, ставшие на какой-то период основополагающими для академических штудий. Затем, как мы уже отмечали, начинается новый этап истории испанской орфографии, когда вопросами испанского языка, в том числе и орфографии, начинают живо интересоваться и во многом полемизировать с Испанской Академией латиноамериканские филологи, предлагая свои реформы орфографии. Этому будет посвящена V глава нашей работы.

Академический период характеризуется тем, что с момента возникновения Академии в Испании вопросами орфографии (наряду с другими проблемами языка) стали заниматься не отдельные, пусть даже и выдающиеся личности, а многочисленная группа ученых. Кроме того, все предыдущие реформы по орфографии (реформа Небрихи, Матео Алемана, Корреаса и др.) из-за отсутствия официальной поддержки не достигли своей цели, и именно королевский указ придал официальный характер деятельности Академии. Академия стала основным органом испанской монархии по вопросам языка. Официальное признание Академии как законодательного органа в области языка (и, в частности орфографии) произошло в 1844 году, когда королева Изабелла II указом от 25 апреля 1844 года по просьбе Совета Народного Образования (el Consejo de Instruction Publico) устанавливает обязательное обучение академической орфографии в школах. Королева просит Испанскую Королевскую Академию резюмировать свои нормы в кратком учебнике. Академия редактирует в 1844 году «Краткое руководство по орфографии...» ("Prontuario de ortografia de la lengua castellana, dispuesto de Real Orden para el uso de las escuelas publicas por Real Academia Espanola con arreglo al sistema adoptado en la novena edicion de su Diccionario").

Пять веков отделяют попытки упорядочивания орфографии, предпринятые королем Альфонсом Мудрым, от утверждения Испанской Королевской Академии официальным органом Испанской Монархии, регламентирующим языковые правила и нормативы.

Как мы уже указывали, с просьбами относительно реформ орфографии к королю обращались многие исследователи (Небриха, группа ученых XVII века), но тогда эти начинания не получили официальной поддержки. 6 июля 1713 года была учреждена Испанская Академия «с целью совершенствовать и фиксировать кастильский язык». 3 октября 1714 года Академия была официально одобрена Королевским указом. За период с 1726 по 1739 годы Академия опубликовала свой «Словарь Авторитетов» ("Diccionario de Autoridades"), в шести томах. В 1741 г появляется первое издание «Орфографии» ("Orthographid"), а в 1771 г. - первое издание «Кастильской грамматики» ("Gramatica Castellana"). Академия, таким образом, оказывала огромное влияние на язык на разных уровнях (словарь, орфография, грамматика).

С самого начала своей деятельности Академия неуклонно следует девизу "limpia, fija у da esplendor ".(Академия «очищает, подчиняет правилам и придает блеск» языку).

Уже в 1721 г. в первом томе «Словаря авторитетов» имеется обширное Предисловие «Об орфографии», представляющее несомненный интерес как первое научное осмысление Академией проблем орфографии. Как отмечалось в Предисловии к последнему изданию «Орфографии» Академия с самого начала придерживалась трех основных принципов: произношение, этимология и узус, однако, их ведущая роль на разных этапах деятельности Академии менялась.79

В Предисловии к "Словарю Авторитетов" Академия выражает идеи относительно испанской орфографии. Она указывает на небрежность и невежество, от которых страдает столь существенная отрасль науки, несмотря на то, что ни на одном языке не написано столько трактатов по орфографии (более 30 авторов исследовали проблемы орфографии к моменту возникновения Академии). Академия провозглашает, что не хочет ни опровергать, ни признавать чье-либо мнение. Она установила и закрепила орфографию "для своего собственного употребления", не имея при этом целью установление норм

Похожие диссертации на История становления и развития испанской орфографии