Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке Ткачева Анна Николаевна

Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке
<
Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ткачева Анна Николаевна. Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 СПб., 2006 212 с. РГБ ОД, 61:07-10/652

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Грамматический анализ глаголов без предлога с предлогом в русле лексико-грамматической категории переходности/непереходности 12

1.1. Статус глаголов без предлога / с предлогом в работах грамматистов и лексикологов 12

1.2. Глагольная категория переходности / непереходности 22

1.2.1. Терминологические споры: непереходный или косвенно-переходный глагол? 24

1.2.2. Критерии идентификации прямо-переходных / косвенно-переходных глаголов 29

1.2.3. Сущность глагольной категории переходности / непереходности 40

1.2.3.1. Глагольная категория переходности / непереходности как категория грамматическая 40

1.2.3.2. Глагольная категория переходности / непереходности как категория лексическая 43

1.2.3.3. Глагольная категория переходности / непереходности как категория лексико-грамматическая 47

1.3. Выводы по первой главе 50

ГЛАВА 2. Лексико-семантический анализ глаголов без предлога / с предлогом 53

2.1. Критерии разграничения полисемии и омонимии в лексикологии 53

2.2. Классификация глаголов без предлога / с предлогом 67

2.2.1. Грамматические варианты 67

2.2.2. Лексико-грамматические варианты 71

2.2.3. Разные глаголы без предлога/ с предлогом 78

2.2.3.1. Разные глаголы без предлога / с предлогом а 78

2.2.3.2. Разные глаголы без предлога / с предлогом sur 85

2.2.3.3. Разные глаголы без предлога / с предлогом de 92

2.3. Выводы по второй главе 105

ГЛАВА 3. Диахроническое исследование глаголов без предлога / с предлогом по данным словарей 109

3.1. Трудности исследования датировок первых фиксаций глаголов без предлога / с предлогом 109

3.2. Этимология глаголов без предлога / с предлогом 120

3.3. Датировки первых фиксаций глаголов без предлога / с предлогом 123

3.3.1. Датировки первых фиксаций грамматических вариантов 123

3.3.2. Датировки первых фиксаций лексико-грамматических вариантов 126

3.3.3. Датировки первых фиксаций разных глаголов 128

3.4. Выводы по третьей главе 134

Заключение 136

Список использованной литературы 141

Список использованных словарей 162

Список использованных источников 165

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению интересного и своеобразного явления в современном французском языке: некоторые глаголы могут иметь разное лексическое значение в зависимости от их употребления без предлога или с предлогом, например: fondre 'плавить' / fondresur 'обрушиться'; rogner 'обрезать' / rogner sur 'урезать'; connaitre 'знать' / connaitre de 'быть компетентным'; temoigner 'свидетельствовать' / temoigner de 'удостоверять'; applaudir 'рукоплескать' I applaudir а 'одобрять'; regarder 'смотреть' I regarder а 'учитывать'.

Актуальность исследования. До настоящего времени нет полного перечня глаголов, лексическое значение которых связано с их беспредложным / предложным употреблением. М. Гревисс описал только 10 подобных глаголов, Г. А. Тер-Авакян - 20 (Тер-Авакян 1977), Е. Д. Владимирова - 25 (Владимирова 1995), М.-С. Ромеро-Лопес - 1 (Romero-Lopes 2002), А.Н.Степанова - 10 (Степанова 1963), А. Блинкенберг - 30 (Blinkenberg 1960). Таким образом, необходимость выявления полного корпуса глаголов с предлогом / без предлога очевидна.

Некоторые сведения по глаголам этого типа содержатся в общих работах по теоретической грамматике французского языка (В. Г. Гак, Л. М. Скрелина, Л. И. Илия, Е. А. Реферовская и А. К. Васильева, О. И. Богомолова, М. Гревисс), по лексикологии (А. А. Андриевская, И. Н. Тимескова и В. А. Тархова, 3. Н. Левит, М. М. Гершензон, Е. М. Чекалина и Т. М. Ушакова, Н. Н. Лопатникова и Н. А. Мовшович) и по общей теории языка (А. М. Пешковский, А. А. Шахматов, В. В. Виноградов, А. Блинкенберг, Э. Бешад, Ж. Гугенейм, Ш. Балли, Ж. Ле Бидуа и Р. Ле Бидуа, Д. Уиллемс). Нет ни одного исследования, в котором данные

глаголы были бы предметом специального изучения как в синхронии, так и в диахронии.

Есть краткие упоминания этих глаголов в работах по проблемам управления глаголов (О. Ш. Джанелидзе, Е. Д. Владимирова), роли и значения предлогов (Т. А. Репина, Г. В. Белая, Р. С. Горбунова), глагольной категории переходности / непереходности (А. Н. Степанова, В. Б. Крысько, Т. Д. Щербакова).

Других существенных сведений о глаголах подобного типа в современной романистике нет.

Таким образом, исследование подобных глаголов представляется нам актуальным и новым.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) признаются формальные и лексико-семантические варианты одного
слова: «Различие между вариантами, не являющееся различием
грамматических форм, может быть либо лексико-семантическим, не
выраженным во внешней стороне слова, либо, напротив, внешним, но тогда
не выражающим никакого лексико-семантического различия» (Смирницкий
1998:41).

2) между лексико-семантическими вариантами одного слова
существует лексико-семантическая общность, а между грамматическими
вариантами одного слова - формальная общность (3. Н. Левит,
Л. М. Скрелина, А. И. Смирницкий, А. Берандоне, Ф. Гаде, В. М. Солнцев);

3) лексико-семантическая общность значений является критерием
выделения лексико-грамматических вариантов одного слова
(А. А. Андриевская, 3. Н. Левит, М. М. Гершензон, А. И. Смирницкий,
М. Бреаль, С. Ульман, Ш. Балли);

4) преморфологическое слово является аналитической лексической единицей, появившейся в результате синтаксического словообразования (А. Н. Степанова).

Объектом исследования являются глагольные конструкции французского языка.

Предметом изучения являются глаголы, которые могут употребляться с предлогом или без него, изменяя при этом в ряде случаев свои лексические значения.

Целью работы является изучение лексико-грамматических характеристик французских глаголов, лексическое значение которых связано с их предложным или беспредложным употреблением.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

  1. составить полный список глаголов исследуемого типа;

  2. систематизировать знания о глагольной категории переходности / непереходности французского языка, о полисемии / омонимии;

  3. выявить соотношение лексических значений глаголов в зависимости от наличия / отсутствия предлога;

  4. изучить, сопоставить и классифицировать исследуемые глаголы в русле полисемии и омонимии;

  5. определить статус исследуемых глаголов в современном французском языке;

  6. выявить динамику эволюции глаголов с предлогом / без предлога в истории французского языка.

Материал исследования. Исследование проходило в четыре этапа и на двух типах материала. На первом этапе материалом исследования послужили словари современного французского языка Ж. Капю и Ж.-П. Капю, П. Робера, в результате анализа которых был составлен список из 169 глаголов, которые употребляются без предлога и с предлогами a, de, sitr.

На втором этапе исследования было проанализировано 45 источников художественной и публицистической литературы общим объемом 9000 страниц. Картотека примеров употребления глаголов без предлога и с предлогом насчитывает около 8000 словоупотреблений.

Третьим этапом исследований стали: анализ дефиниций значений глаголов, выявленных в 16 толковых словарях французского языка; анализ переводов значений исследуемых глаголов; изучение 8 словарей синонимов и антонимов современного французского языка с целью применения в исследовании методов подстановки и субституции синонимов и антонимов изучаемых глагольных единиц.

Затем, на четвертом этапе, весь собранный корпус глаголов был сопоставлен с данными 4 исторических и этимологических словарей французского языка.

Методы исследования. С учетом задач исследования в работе применялись следующие методы изучения материала: лексикографический (анализ толковых и переводных французско-русских словарей, словарей синонимов и антонимов современного французского языка, исторических и этимологических словарей французского языка), семный (компонентный) анализ глагольных лексем, анализ контекстов, методы подстановки и субституции синонимов глагольных единиц в контекстах с их последующим структурно-функциональным анализом. Наблюдения сопровождались подсчетом.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1) новым является выявленный на основе анализа словарей
современного французского языка полный список глаголов без предлога / с
предлогом;

2) впервые подобные глаголы изучаются в русле переходности /
непереходности; полисемии / омонимии; синхронии / диахронии.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

  1. Глагольная категория переходности / непереходности является категорией лексико-грамматической, потому что связана одновременно с лексической семантикой и грамматическими характеристиками глаголов. Глагольная категория переходности / непереходности является классифицирующей категорией.

  2. Статус исследуемых глаголов различен. Исследуемые глаголы разделяются на: 1) грамматические варианты одного и того же глагола, которые различаются только формально (наличие / отсутствие предлога); 2) лексико-грамматические варианты одного и того же глагола, которые различаются формально (наличие / отсутствие предлога) и нюансами одного лексического значения; 3) разные глаголы, которые различаются формально (наличие / отсутствие предлога) и семантически.

3. Первыми в истории французского языка появляются глаголы без
предлога, вторыми - глаголы с предлогом. Глаголы в беспредложной форме
восходят к соответствующим глаголам латинского языка, а глаголы в
предложной форме образованы от соответствующих глаголов в
беспредложной форме.

4. Разные глаголы различаются как глаголы конкретные (без предлога)
и абстрактные (с предлогом). Образование новых глаголов с предлогом
свидетельствует о формировании абстрактной глагольной лексики во
французском языке, однако анализ семантической структуры глаголов не
позволил признать процесс образования лексического единства, состоящего
из глагола с предлогом, словообразовательной моделью.

5. Грамматические варианты одного и того же глагола,
лексико-грамматические варианты одного и того же глагола, разные глаголы
не являются этапами одного словообразовательного процесса и образуются
независимо друг от друга в процессе эволюции французского языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

1) определен статус исследуемых глаголов, дана их классификация
(грамматические варианты одного и того же глагола,
лексико-грамматические варианты одного и того же глагола, разные
глаголы);

2) определен и описан характер эволюции исследуемых глаголов.
Практическая значимость исследования заключается в следующем:

1) данные, полученные в результате анализа категории переходности /
непереходности французского языка, могут быть использованы в
дальнейших исследованиях этой категории;

2) данные, полученные в результате анализа грамматических и
лексико-семантических значений глаголов с предлогом / без предлога, могут
быть использованы в исследованиях вариативности языковых единиц;

  1. выявленные критерии разграничения полисемии и омонимии могут способствовать дальнейшим исследованиям, посвященным этой языковедческой проблеме;

  2. результаты анализа лексико-грамматических значений и эволюции исследуемых глаголов могут послужить основой их дальнейших исследований.

Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы в вузовской практике: в преподавании французского языка; в курсах теоретической грамматики, лексикологии и истории французского языка; при создании учебных пособий по лексикологии и теоретической грамматики; при написании курсовых, дипломных и иных работ. Результаты исследования могут использоваться в лексикографии современного французского языка, особенно при составлении словарей глаголов.

Апробация работы. Основные положения и результаты проведенных исследований были представлены для обсуждения в выступлениях на

заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, октябрь 1999 года; май 2001 года; март 2003 года; май 2006 года), на конференциях «Герценовские чтения» в РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, май 2000 года; май 2001 года; апрель 2003 года). По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 1,15 п. л.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование содержит 212 страниц машинописного текста и состоит из введения, трех глав и заключения. Объем основного текста диссертации - 167 страниц. К работе прилагаются список использованной литературы, включающий 199 наименований, в том числе 62 на французском языке, список использованных словарей (36), список использованных источников (45) и 8 приложений, включающих список глаголов, послуживших материалом исследования.

Статус глаголов без предлога / с предлогом в работах грамматистов и лексикологов

Проведя анализ многочисленных грамматических пособий, справочников, работ, посвященных управлению французских глаголов, мы нигде не обнаружили отдельного и полного списка глаголов, употребляющихся без предлога / с предлогом (Репина 1954; Лещенко 1971; Головнева 1989; Fouche 1931; Touratier 1996). Так, в справочном пособии М. Гревисса мы обнаружили описание только 10 глаголов, варьирующих беспредложное / предложное управление (Grevisse 1977). В книге Г. А. Тер-Авакяна, в которой перечисляются беспредложные и предложные варианты разных слов, мы нашли около 20 глаголов, которым свойственно и употребление без предлога, и употребление с предлогом (Тер-Авакян 1977). В справочном пособии Е. Д. Владимировой есть 25 глаголов, которые могут употребляться без предлога / с предлогом (Владимирова 1995). В работе М.-С. Ромеро-Лопес описывается один глагол jouer, который употребляется в беспредложных / предложных конструкциях (Romero-Lopes 2002). В работе А. Н. Степановой (Степанова 1963), посвященной проблемам категории переходности / непереходности, упоминаются 10 глаголов исследуемого типа. Более подробный список глаголов, которые употребляются то без предлога, то с предлогом, предлагает А. Блинкенберг. Его перечень состоит примерно из 30 глаголов без предлогов / с предлогами a, de, sur. К своему перечню автор прилагает примеры беспредложных и предложных употреблений глаголов (Blinkenberg 1960). Используя метод сплошной выборки из толковых словарей современного французского языка (DVF, GR), мы составили корпус из 169 глаголов, противопоставленных по форме V / V ргёр (глагол без предлога / глагол с предлогом) (см. прил. 1.1.). При этом из них: 55 глаголов без предлога / с предлогом а (см. прил. 1.2.). 68 глаголов без предлога / с предлогом sur (см. прил. 1.З.), 46 глаголов без предлога / с предлогом de (см. прил. 1.4.).

Проведенное нами изучение теоретической литературы показало, что в современной грамматике французского языка подобные глаголы не были предметом специального изучения. Отдельные замечания относительно их существования в современном французском языке сводятся к следующему.

Ряд ученых считает, что употребление исследуемых нами глаголов без предлога / с предлогом не влияет на их смысл. Этого мнения придерживаются Ж. и Р. Ле Бидуа (Le Bidois 1971), А. Блинкенберг (Blinkenberg 1960), Ж. Гугенейм (Gougenheim 1938), М. Ротемберг (Rothemberg 1968), Д. Уиллемс (Willems 1981), О. И. Богомолова (Богомолова 1948), Е. А. Реферовская (Реферовская 1982) и др.

Так, Ж. и Р. Ле Бидуа считают, что разница между беспредложными и предложными глагольными конструкциями заключается только в форме фразы, которая никак не затрагивает природу глагола. Свои выводы лингвисты доказывают на одном примере: «J aide Paul» и «J aide a Paul». Ученые считают, что у обеих фраз в общем один смысл («les deux phrases ont en gros le meme sens») (Le Bidois 1967: 396). Иных комментариев в грамматике ученых нет.

Е. А. Реферовская и А. К. Васильева утверждают, что употребление глаголов без предлога / с предлогом не влечет за собой семантических изменений. Грамматисты приводят в пример оппозицию форм «atteindre quelque chose» I «atteindre a quelque chose», не анализируя их (Реферовская 1973: 190).

Д. Уиллемс приводит в пример глаголы gouter, toucher, insulter, atteindre, которые употребляются без предлога / с предлогом а, и глаголы juger, prejuger, changer, которые употребляются без предлога / с предлогом de. Лингвист пишет, что нет существенных семантических различий между беспредложными и предложными конструкциями этих глаголов («sans changement semantique important») (Willems 1981: 89). Других пояснений относительно употребления этих глаголов и без предлога, и с предлогом в работе Д. Уиллемса нет. А. Блинкенберг в монографии, посвященной глагольной категории переходности / непереходности глаголов, утверждает, что рассматриваемые нами глаголы реализуют, безразлично для своих значений (или с небольшими нюансами), две формы переходности («Les verbes realisent, indifferemment ou avec de legeres nuances de sens, les deux formes de la transitivite») (Blinkenberg 1960: 84). Причины этого явления А. Блинкенберг объясняет влиянием аналогии. Ученый называет употребление глаголов то без предлога, то с предлогом колебанием нормы. Именно из-за перестройки форм по аналогии, по его мнению, некоторые глаголы французского языка начинают употребляться в несвойственных для них конструкциях (Ibid.: 95).

Такое же явление есть и в русском языке. В. Б. Крысько сводит употребление некоторых глаголов русского языка в разных падежах к грамматической вариативности. Согласно описанию лингвиста такие примеры, как «сообщить о новостях» / «сообщить новости», «выпить воду» / «выпить воды», «ждать поезд» / «ждать поезда», «поддаться уговорам» / «поддаться на уговоры», «просить хлеб» / «просить хлеба», являются «вариативными тождественными грамматическими формами» (Крысько 1994:2).

Если резюмировать все обнаруженные нами описания глаголов исследуемого типа, которые, как было показано выше, являются весьма сжатыми, то можно сделать следующий вывод: употребление рассматриваемых глаголов без предлога грамматически эквивалентно их употреблению с предлогом, что свидетельствует о явлении грамматической вариативности (Долинин 1975; Кодухов 1977; Горбачевич 1978; Ярцева 1987; Скрелина 1997; Berrendonner 1997; Gadet 1997). Следовательно, беспредложные и предложные конструкции исследуемых глаголов следует рассматривать как грамматические варианты, поскольку варианты - «разные проявления одной и той же сущности» (Языкознание: 537).

Однако рассмотрение исследуемых глаголов только в рамках грамматической вариативности не представляется нам убедительным по одной очень важной причине: лексическое значение некоторых из глаголов описываемого типа зависит от употребления глаголов без предлога / с предлогом. К примеру: aviser замечать / aviser а думать о чем-либо , tendre натягивать / tendre а вести к чему-либо , poser класть / poser sur покоиться на чем-либо . Упоминание об этом явлении мы находим у некоторых лингвистов, которые отмечают, что лексическое значение некоторых глаголов зависит от того, как они употреблены: без предлога или с предлогом. Такую точку зрения мы находим у грамматистов О. И. Богомоловой и В. Г. Гака, у лексикологов И. Н. Тимесковой и В. А. Тарховой, Е. М. Чекалиной и Т. М. Ушаковой, Н. Н. Лопатниковой и Н. А. Мовшович и др.

Критерии идентификации прямо-переходных / косвенно-переходных глаголов

Проведя исследование теоретической литературы, мы выявили несколько способов, по которым ученые разделяют все глаголы современного французского языка на прямо-переходные и косвенно-переходные глаголы. Перечислим их.

I. Отсутствует / присутствует предлог при употреблении прямо-переходных / косвенно-переходных глаголов.

На основании этого критерия, глаголы, которые употребляются без предлога, являются прямо-переходными глаголами. А глаголы, которые употребляются с предлогом, - косвенно-переходными глаголами. Этот критерий предлагают грамматика М. Гревисса, переизданная А. Гооссом (Grevisse 1993), А. И. Смирницкий (Смирницкий 1959), Н. М. Штейнберг (Штейнберг 1972). Так, например, Н. М. Штейнберг считает, что прямо-переходный / косвенно-переходный глагол можно определить по наличию / отсутствию прямого именного дополнения при употреблении глагола (Штейнберг 1972: 121). Имеется в виду, что прямое именное дополнение - это дополнение, которое вводится без предлога. Формально мы можем этот критерий представить следующим образом: S - V - О = прямо-переходный глагол; S - V - ргёр - О = косвенно-переходный глагол, где S - подлежащее, V - глагол без предлога, V - ргёр - глагол с предлогом, О - дополнение. Рассмотрим, например, глагол jouer без предлога / с предлогами sar, а, de. Глагол jouer без предлога употребляется, когда идет речь о роли человека в социуме или в театре: - J aimerais bien jouer les amants passionnes (Sagan 2000: 48) - Мне бы хотелось изображать страстных любовников .

Глагол jouer с предлогом sur используется в качестве указания на объект спекуляции: - lis jouent sur I affect (Le Figaro, novembre 2002: 8) - Они играют на чувстве . Глагол jouer с предлогом а употребляется, если речь идет об игре во что-либо: - Vinca et Philipe jouaient aux cartes (Colette 2003: 47) - Винка и Филипп играли в карты .

Глагол jouer с предлогом de употребляется, если речь идет об игре на каком-нибудь музыкальном инструменте: - Elle jouait du violon (Jonquet 1998: 2) - Она играла на скрипке . Итак, глагол jouer употребляется с предлогом / без предлога и, следовательно, выражает характеристики косвенно-переходных / прямо-переходных глаголов: jouer - О = прямо-переходный глагол; jouer - sur - О = косвенно-переходный глагол; jouer-de-0 = косвенно-переходный глагол; jouer-а-0 = косвенно-переходный глагол.

Этот вывод, соответственно, касается и всех остальных рассматриваемых нами глаголов.

Описывая этот метод, мы не можем не упомянуть о том, что некоторые ученые находят его недостаточным для научно обоснованного решения о природе прямо-переходного / косвенно-переходного глагола. Лингвисты утверждают, что распознавание прямо-переходного / косвенно-переходного глагола на основании отсутствия / наличия предлога является односторонним, поскольку в речевой цепи всегда существуют отхождения от нормы. Ученые полагают, что в силу каких-либо причин присущие глаголу в системе и норме семантические закономерности либо не находят своего формального выражения в речи, либо, наоборот, используют несвойственные им формальные выражения. Об этом говорят Ж. Дюбуа (Dibois 1973), Л. И. Илия (Илия 1979), М. Гревисс (Grevisse 1980) и другие ученые. Так, например, Н. М. Штейнберг считает, что прямое объектное дополнение в предложении не обязательно должно быть выражено (Штейнберг 1972: 122). Т. М. Кумлева утверждает также, что в тексте не всегда объекты формально выражаются, потому что «они часто имплицитно подразумеваются». Лингвист настаивает на том, что экономия в речи не должна изменить категориальной соотнесенности глагола, поскольку смысл отсутствующего объекта ясен из смысла контекста и глагол лишь формально лишен своей объектной связи (Кумлева 1973: 5).

Мы согласны с тем, что, поскольку этот способ опознания прямо-переходного / косвенно-переходного глагола критикуется многими исследователями, его нельзя признать единственным и основным критерием при решении вопроса о статусе глагола.

II. Можно заменить дополнения прямо-переходных / косвенно-переходных глаголов приглагольными местоимениями le, la, les I en, у.

Так, М. Ротемберг предлагает заменять дополнения глаголов местоимениями le, la, les, чтобы определить прямо-переходный глагол («1а reprise par les pronoms personnels objets le I la I les») (Rothemberg 1968: 31). Г.-Д. Бешад, наоборот, предлагает заменять дополнения глаголов местоимениями еп, у и dont, чтобы выделить косвенно-переходный глагол (Bechade 1986: 186).

Критерии разграничения полисемии и омонимии в лексикологии

Исследуемые нами глаголы имеют разные формы - без предлога и с предлогом. Это означает, что мы имеем дело с формальными, в данном случае грамматическими вариантами. Мы решили провести сравнительно-сопоставительное изучение глаголов без предлога / с предлогом, чтобы выявить разницу или сходство их лексических значений.

Известно, что о полисемии можно говорить в том случае, если одно слово обладает разными значениями («on parle de polysemie lorsqu un seul mot a des sens differents») (Ullman 1952: 199). А об омонимии можно говорить, когда двум или нескольким различным словам соответствует одинаковая форма («on parle d homonymie quand deux ou plusieurs mots distincts ont une forme identique») (Ibid.: 199). Однако как провести границу между разными значениями, совмещаемыми в одной форме слова, и разными словами, имеющими одинаковую форму?

Л. Гильбер считает, что омонимами целесообразно считать только слова, различные по происхождению (Guilbert 1975: 68). Этот подход, на наш взгляд, весьма правомерно критикуется большинством лексикологов, потому что «не во всех случаях удается установить происхождение слова, а во-вторых, - и это самое главное - следование такой установке отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии, в то время как именно для современных языков приходится разграничивать значения, связанное одно с другим, и значения, которые, хотя и выражены одинаковой звуковой формой, в семантическом плане не имеют ничего общего» (Языкознание: 345). Многие ученые отмечают, что часто «омонимы возникают вследствие того, что с течением времени производные значения, отрываясь от основного, утрачивают смысловую связь с ним» (Чекалина 1998: 80). Ученые отмечают также, что в ряде случаев «ассоциативная связь между производным и основным значением настолько слаба, что легко нарушается» (Левит 1969: 69). Поэтому возникновение омонимии рассматривается как следствие разрыва семантической мотивации значений одного слова (там же: 69).

Имеет смысл, на наш взгляд, ограничиться изучением существующей данности, в независимости от тех процессов исторических изменений, итогом которых она является. При сопоставлении и сравнении значений глаголов, которые соответствуют формам V / V ргёр, мы думаем, необходимо точно знать, когда при наличии различных значений сохраняется единство слова и когда связь между значениями многозначного слова настолько утрачивается, что происходит разрыв многозначности.

Проведенный нами анализ теоретической литературы по вопросу полисемии и омонимии выявил несколько определений полисемии. Проанализируем их.

Так, М. Бреаль отмечает, что у многозначных единиц существует общее семантическое ядро («l existence d un noyau semique commun aux unites polysemiques») (Breal 1897: 105). Очевидно, что речь идет о том, что значения многозначного слова группируются вокруг общего смыслового ядра.

Ш. Балли утверждает, что об омонимии не может быть и речи, если значения слова, как бы ни были они различны, каким-нибудь образом перекликаются между собой (Балли 1955: 191). Ш. Балли отмечает, что понятие омонима «полностью заслуживает это название, если значения омонимов воспринимаются как разнородные и не связанные друг с другом никакими ассоциативными связями» (там же: 191).

М. М. Гершензон помечает, что слово называют многозначным, если существует «смысловая связь» между его значениями слова (Гершензон 1955: 54). А. А. Андриевская подчеркивает, что при полисемии наблюдается «иерархия значений» («hierarchie des significations»), а при омонимии этой «иерархии значений» не наблюдается (Андриевская 1958: 83). Однако А. А. Андриевская не поясняет, что значит «иерархия значений». Этот же термин мы встречаем и у 3. Н. Левита, который считает, что среди всех значений одного слова выделяются одно главное значение, которое и является исходным, и второстепенные значения, которые являются значениями производными от главного (Левит 1979: 101). Так же комментирует многозначность Е. М. Чекалина, которая указывает, что многозначность слова существует только тогда, когда слово выражает различные, но соподчиненные между собой значения (Чекалина 1998: 36).

А. И. Смирницкий считает, что между лексико-семантическими вариантами одного слова существует лексико-семантическая общность. Ученый приводит в качестве примера английское слово spring, которое означает «пружина» и «весна», утверждая, что это - омонимы, потому что, несмотря на звуковое тождество, слова не обнаруживают «никакой общности в семантике» (Смирницкий 1998: 41).

Обобщая вышеизложенное, нужно сказать, что все эти ученые используют разные термины: «смысловая связь», «семантическая мотивация», «единство значений», «семантическое ядро», «ассоциативная связь», «иерархия значений», «соподчиненность значений», «лексико-семантическая общность». Ученые не объясняют, что именно подразумевается под этими терминами. Мы считаем, что хотя используются разные термины, речь, тем не менее, идет об одном и том же, а именно - о наличии общего семантического единства между значениями одного слова. Речь, несомненно, идет о том, что во всех значениях слова всегда выделяется одно основное значение, как бы смысловой стержень, вокруг которого группируются остальные значения.

Трудности исследования датировок первых фиксаций глаголов без предлога / с предлогом

Тщательный анализ теоретической литературы показал, что в современной лингвистике нет ни одной работы, в которой бы исследуемые нами единицы рассматривались в диахронии. В связи с этим мы предприняли попытку проследить ход исторического развития исследуемых единиц самостоятельно.

Для того чтобы выяснить, какая (беспредложная или предложная) форма грамматических вариантов одного и того же глагола, лексико-грамматических вариантов одного и того же глагола, разных глаголов первой появилась в истории французского языка, мы посчитали нужным исследовать исторические данные в толковых, исторических и этимологических словарях французского языка по следующей причине.

Ученые утверждают, что фраза, как единица речи, может принимать устоявшуюся в сознании форму, терять мимолетность и становиться словом языка, и именно словарь выдает все потенциальные единицы языка (Гийом 1992: 91-92). Согласно мнению ученых только словарь всегда является отражением того, что «произошедший на стадии словоупотребления семантический сдвиг получил общественную санкцию, принят языковым коллективом» (Чекалина 1998: 15).

Наш анализ словарей показал, что не все словари французского языка содержат в себе исторические данные об исследуемых нами глаголах. Так, например, словари «Tresor de la langue francaise», «Dictionnaire encyclopedique Quillet», «Dictionnaire de PAcademie francaise» обходятся только описанием значений, которые соответствуют V и V ргёр формам глаголов. Мы были вынуждены воспользоваться другими словарями французского языка.

Нужно отметить, что анализ датировок первых фиксаций глаголов без предлога / с предлогом был осложнен по нескольким причинам. Назовем их. I. Частично отсутствует необходимая информация, касающаяся исторических сведений исследуемых единиц. Анализируя исторические данные в словарях, нам было интересно узнать следующее: 1) даты первых фиксаций глаголов без предлога / с предлогом; 2) первое лексическое значение, сопутствующее глаголам без предлога / с предлогом; 3) произведение, в котором впервые употреблен глагол без предлога / с предлогом; 4) автор произведения.

При описании некоторых глаголов авторы словарей ограничиваются данными о дате первой фиксации глаголов без предлога / с предлогом. Так, например, в словаре «Dictionnaire historique de la langue francaise» глагол entendre без предлога датируется 1050 г. (DH, v. 1: 696), глагол medire без предлога - 1160 г. (DH, v. 2: 1215), глагол songer без предлога - 1175 г. (DH, v. 2: 1976). Другой информации нет: нет ни определений лексических значений, ни комментариев по поводу того, что означают указанные даты. Мы думаем, что эти даты указывают на какие-нибудь литературные памятники французского языка. Но это только наше предположение.

В описании ряда других глаголов авторы словарей ограничиваются определением лексических значений глаголов без предлога / с предлогом. В качестве примера можно привести описание aider и aider а: - aider - «apporter son concours a quelqu un», 1080 «Chanson de Roland»; - aider a - «contribuer efficacement a quelque chose, favoriser une action, un effort, une entreprise» (GL, v. 1: 101).

Исходя из этого описания не ясно, когда, кем, в каком произведении глагол aider с предлогом а впервые был употреблен.

В некоторых случаях словари указывают только дату фиксации словоформы и указывают на автора (писателя), который употребил эту форму впервые. Так, например, лексикографы утверждают следующее: Э. Золя впервые употребил глагол rogner sur в 1902 г. (DH, v. 2: 1840), Жид впервые употребил глагол pallier а в 1911 г. (DH, v. 2: 1409), Н. Буало впервые употребил глагол frapper а в 1674 г. (GL, v. 3: 2071). Однако неизвестно, в каком произведении и в каком лексическом значении Э. Золя употребил глагол rogner с предлогом sur, Жид - глагол pallier с предлогом а, a Н. Буало - глагол frapper с предлогом а.

В словарях можно найти сведения о датировках первых фиксаций глаголов без предлога / с предлогом, об их лексических значениях, о писателях, впервые употребивших ту или иную форму глаголов. Мы нашли несколько таких примеров. Рассмотрим их. peser. 1) «determiner a l aide d un instrument de mesure et par comparaison avec Г unite d une chose», f. XII, Aiol; 2) fig. «examiner attentivement, evaluer mentaliment avec soin par une reflexoin serieuse», 1193, Helinant. peser sur : 1) «demeurer dans l estomas en donnant une impression de lourdeur», 1342, J. Bruyant; 2) «constituer comme un poids qui alourdit», debut de XIII s., Raoul de Houdenc; 3) «donner une sensation d oppression, d etouffement», 1342, J. Bruyant; 4) «constituer une charge, une presomption de culpabilite», av. 1890, Maupassant;

Похожие диссертации на Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке