Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическое поле "ювелирные украшения" : на материале французского языка Драпей Наталья Валентиновна

Лексико-семантическое поле
<
Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле Лексико-семантическое поле
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Драпей Наталья Валентиновна. Лексико-семантическое поле "ювелирные украшения" : на материале французского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 2006.- 259 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1626

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Понятие ЛСП и принципы его построения стр. 12

1.1. Лексическое значение слова стр. 12

1.2. Развитие теории лексико-семантического поля стр. 16

1.2.1. Формирование понятия ЛСП стр. 17

1.2.2. Основные принципы построения ЛСП и его место в лексической системе языка стр. 18

1.3. Проблемы разграничения различных видов ЛСП и основные принципы их классификации стр. 20

1.3.1. Сопоставление тематического и структурно-семантического принципов классификации ЛСП стр. 21

1.3.2. Совпадение тематических полей и групп с лексико-семантическими стр. 23

1.3.3. Изучение лексики языка по ЛСГ стр. 24

1.3.4. Смысловые связи в системе языка стр. 27

1.4. Гипо-гиперонимические отношения стр. 29

1.4.1. Построение эндоцентрических рядов и выделение категории базового уровня стр. 31

1.5. Выводы по главе I стр. 33

Глава II. Методы анализа конкретной лексики стр. 35

2.1. Правомерность изучения так называемой конкретной лексики стр. 35

2.1.1. Место конкретной лексики в системе языка стр. 36

2.1.2. Особенности структуры значения конкретной лексики стр. 37

2.1.3. Оппозиция «конкретное - абстрактное» в семантике стр. 39

2.1.4. Конкретная лексика с точки зрения различных концепций семантики стр. 41

2.1.5. Роль энциклопедической информации в семантической структуре слова стр. 42

2.2. Подходы к проблеме анализа конкретной лексики стр. 44

2.2.1. Парадигматические отношения внутри конкретной лексики стр. 46

2.2.2. Особенности анализа парадигматических отношений внутри конкретной лексики стр. 48

2.3. Методы компонентного анализа стр. 52

2.3.1. Операционные единицы компонентного анализа стр. 53

2.3.2. Соотношение сем и базовых уровней компонентного анализа стр. 54

2.3.3. Универсальность семантических компонентов стр. 58

2.3.4. Типы компонентов значения и их место в структуре значения слова стр. 59

2.4. Выводы по главе II стр. 61

Глава III. Структура ЛСП «ювелирные украшения» стр. 63

3.1. Способы описания ЛСП стр. 64

3.2. Схема компонентного анализа стр. 65

3.3. Расхождения в типах номинации и изменение значения слова на уровне речи стр. 66

3.4. Структура ЛСП «ювелирные украшения» стр. 66

3.5. Компоненты значения, составляющие ЛСП «ювелирные украшения» стр. 67

3.5.1. Структура значения ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения для ушей» стр. 67

3.5.2. Структура значения ЛЕ, входящих в состав ЛСГ «украшения для шеи» стр. 72

3.5.3. Структура значения ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения для рук и ног» стр.79

3.5.4. Структура значения ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения в виде цепей» стр. 86

3.5.5. Структура ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения в виде подвески» стр. 88

3.5.6. Структура ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения для пальцев» стр. 94

3.5.7. Структура ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения в виде застежки» ...стр. 105

3.5.8. Структура ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения для головы» стр. 112

3.5.9. Структура ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения для проколов в теле (пирсинга)» стр. 119

3.5.10. Структура значения ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения с волшебными свойствами» стр. 124

3.6. Выводы по главе III стр. 125

Глава IV. Состав ЛСП «ювелирные украшения» стр. 130

4.1. Особенности состава ЛСП «ювелирные украшения» стр. 130

4.1.2. Устаревшая лексика в ЛСП «ювелирные украшения» стр. 131

4.1.3. Регионализмы как часть устаревшей лексики ЛСП «ювелирные украшения» стр. 133

4.1.4 Неологизмы в ЛСП «ювелирные украшения» стр. 134

4.2. Пути пополнения состава ЛСП «ювелирные украшения» стр. 135

4.2.1. Словообразование в ЛСП «ювелирные украшения» стр. 136

4.2.2. Конверсия и сокращение словосочетаний в ЛСП «ювелирные украшения» стр. 137

4.2.3. Изменение значения слова в ЛСП «ювелирные украшения» стр, 137

4.2.3.1. Расширение и сужение значения слова в ЛСП «ювелирные украшения» стр. 137

4.2.3.2. Смещение и скольжение значения слова в ЛСП «ювелирные украшения» стр. 138

4.2.4. Переосмысление значения слова в ЛСП «ювелирные украшения» стр. 139

4.2.5. Фиксация изменения значения слова в языке стр. 141

4.2.6. Заимствования в ЛСП «ювелирные украшения» стр, 141

4.3. Номинативная структура ЛЕ, называющих ювелирные украшения стр. 146

4.3.1. Классификация словосочетаний, называющих ювелирные украшения стр. 145

4.3.2, Трактовки понятия «сложное слово» применительно к ЛЕ, называющим ювелирные украшения стр. 151

4.4. Типы наименований в ЛСП «ювелирные украшения» стр. 156

4.5. ЛСГ, входящие в ЛСП «ювелирные украшения» стр. 157

4.5.1. Состав ЛСГ «украшения для ушей» стр. 158

4.5.2. Состав ЛСГ «украшения для шеи» стр. 159

4.5.3. Состав ЛСГ «украшения для рук и ног» стр. 161

4.5.4. Состав ЛСГ «украшения в виде цепей» стр. 162

4.5.5. Состав ЛСГ «украшения в виде подвески» стр. 163

4.5.6. Состав ЛСГ «украшения для пальцев» стр. 164

4.5.7. Состав ЛСГ «украшения в виде застежки» стр. 166

4.5.8. Состав ЛСГ «украшения для головы» стр. 168

4.5.9. Состав ЛСГ «украшения для проколов в теле» стр. 168

4.5.10. Состав ЛСГ «украшения с волшебными свойствами» стр. 170

4.6. Выводы по главе IV стр. 170

Заключение стр. 172

Список сокращенй и условных обозначений стр. 176

Глоссарий терминов ювелирного дела стр. 176

Библиография стр. 177

Источники стр. 188

Приложение

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена общим интересом современных лингвистов к исследованию тематических знаковых систем, а также

При формулирования названия рассматриваемого ЛСП, мы изучили целый ряд словарных дефиниций французских и русских ЛЕ (bijou, joyau; bijouterie, joaillerie, orfevrerie, bijouterie fantaisie// драгоценность, ювелирный (ювелирное годелие, ювелирное украшение, ювелирное искусство), украшение, галантерея) н пришли г выводу, что оптимальным является наименование «ювелирные украшения», поскольку именно данное словосочетание соответствует значению «предмет, украшающий человека» и называет весь спектр украшений от бижутерии до драгоценностей.

4
недостаточной разработанностью рассматриваемой в ней тематики и

насущной необходимостью составления словарей и тезаурусов наименований ювелирных украшений в помощь переводчикам, преподавателям французского языка, специалистам по французскому страноведению. Актуальность работы обусловлена еще и тем, что в ней выявляются неологизмы, появляющиеся во французском языке на современном этапе его развития, что создает базу для анализа становления новых пластов лексики языка, фиксации новых значений, закрепления новых ЛЕ в языке, или же, наоборот, отторжения неперспективных с точки зрения языка ЛЕ.

Цель работы состоит в разностороннем и многоплановом изучении ЛСП «ювелирные украшения», особенностей его состава, семантической структуры, вігутрилингвистических закономерностей взаимодействия его членов и их функционирования на уровне речи. В соответствии с целью исследования в диссертации решаются следующие задачи:

  1. Выявить основные подходы к определению категории значения и определить соотношение лингвистической и экстралингвистической информации в структуре лексического значения слова.

  2. Выявить состав ЛСП «ювелирные украшения» и его структуру; определить ядерные и периферийные ЛСГ, входящие в рассматриваемое ЛСП. Определить состав ЛСГ, входящих в ЛСП «ювелирные украшения», их ядро (наиболее употребительные ЛЕ, понятные всем носителям языка) и периферию (устаревшую лексику, неологизмы, регионализмы, специальную и иечастотную лексику).

3. Произвести семантическое описание ЛЕ, входящих в ЛСП «ювелирные
украшения», а также выявить интегральные и дифференциальные признаки
анализируемого ЛСП и определить вероятностные и потенциальные
компоненты значения.

  1. Выстроить уровневую иерархию компонентов значения, формирующих ЛСП «ювелирные украшения».

  2. Рассмотреть реализацию ЛЕ, входящих в ЛСП «ювелирные украшения», на уровне речи, а также произвести фиксацию подвижек и трансформаций их лексического значения.

Поставленные цели и задачи исследования определили подходы к использованию методов и приемов исследования:

методы отбора словарного материала (метод сплошной выборки из словарей, метод поиска по ключевым словам в электронных информационных ресурсах);

методы выделения лсксико-семантических группировок (тезаурусно-сетевой метод, метод цепочки словарных дефиниций, метод полевого анализа лексики, метод построения эндоцентрических рядов);

методы исследования структуры лексического значения слова (метод анализа словарных дефиниций, метод толкования, метод компонентного анализа, интерпретативный метод, метод семантической реконструкции на

5 основе этимологических данных, а также такие методы, как наблюдение, анализ, синтез, сравнение).

Объектом исследования является ЛСП «ювелирные украшения» в синхронном, диахронном и пространственном аспектах. Предметом исследования являются ЛЕ, составляющие данное ЛСП, их семантические взаимосвязи, их место в рамках языковой системы, а также динамика их развития и пути пополнения ЛСП «ювелирные украшения».

Материал исследования составляют французские и русские лингвистические, энциклопедические, культурологические и страноведческие словари, а также различные французские тексты - журналы, торговые и аукционные каталоги, электронные информационные ресурсы (в том числе и новейшие — с 2000 по 2006 г.), художественная литература общим объемом 3852 страницы.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. ЛСП «ювелирные украшения» отражает не только категоризацию действительности в базовых названиях классов объектов, соответствующих семантически нейтральным ЛЕ и выраженных такими словами, как bague 'кольцо, перстень', collier 'колье', bracelet 'браслет', boucle cToreille 'серьга', broche 'брошь' и т.п., как это принято считать, но является сложной многосоставной системой со своими ядерными и периферийными элементами.

  2. Наиболее продуктивными способами пополнения ЛСП «ювелирные украшения» являются лексико-грамматические способы (образование устойчивых словосочетаний, деривация, эллиптические конструкции, словосложение) и переосмысление значения слова (расширение и сужение значения, метонимия и метафора).

3. Так называемая конкретная лексика отражает не только предметы и их
отношения в мире реальной действительности. Структура ее значения является
гораздо более сложной и включает как конкретные элементы значения и
элементы значения культурологического характера, так и абстрактные.

4. Возможно построение иерархии, основанной исключительно на
внутриязыковых связях, существующих между ЛЕ, называющими такие
материальные объекты, как ювелирные украшения.

5. ЛСП «ювелирные украшения» является динамичной системой, отражающей
изменения, происходящие в мире реальной действительности — смену образа
жизни, появление новых модных направлений, социальные изменения в жизни
французского общества на рубеже XX-XXI вв.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые анализируется лексика, называющая ювелирные украшения во французском языке. ЛСП «ювелирные украшения» рассматривается во всей полноте аспектов и представляется как сложная многоуровневая система, состоящая из множества элементов и имеющая определешгую структуру. Что же касается непосредственно значений ЛЕ, называющих ювелирные украшения, то они изучаются в динамике своего развития с учетом изменений, происходящих с данными ЛЕ на уровне речи в настоящий момент. Кроме того, в исследовании

вырабатывается разумный баланс между узкой и широкой концепциями семантики, с целью объединения достоинств данных подходов, а также решения проблемы включения энциклопедической информации в структуру значения ЛЕ с точки зрения ее значимости для языковой системы.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что впервые подвергается многостороннему анализу ЛСП «ювелирные украшения» -изучается его состав, структура значения, ее изменение на уровне речи. Исследование ядра и периферии поля обусловливает многочисленность выбранных подходов, образующих триаду синхрония - диахрония -территориальное распространение. Работа вносит определенный вклад в теорию изучения полевой организации лексики языка, теоршо разработки тезаурусов, позволяет по-новому взглянуть на проблемы изучения лексики, называющей объекты реальной действительности, показывает современные тенденции образования новых слов языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении лекций по общему языкознанию, лексикологии, семантике, межкультурной коммуникации, при проведении занятий по практике речи и переводу на факультетах иностранных языков, а также в лексикографической практике. Результаты работы могут заинтересовать профессиональных переводчиков, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации.

Работа имеет прикладное значение. Материал приложения может быть использован для составления французско-русских и русско-французских словарей названий ювелирных украшений, при составлении словарей культурологического и страноведческого характера. Поскольку исследование выполнено в рамках системноречевого подхода, его материалы могут использоваться при разработке программ автоматического перевода каталогов ювелирных украшений.

Апробация работы. О результатах научного исследования докладывалось на заседания кафедры грамматики французского языка (2003 — 2006 гг.). Результаты исследования апробированы в ходе научной конференции Mill У в апреле 2005 г., научной конференции МПГУ в апреле 2006 г. и Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» в Академии ФСБ России в мае 2006 г. Основные положения диссертации изложены в пяти публикациях.

Цель, задача и логика проведенного исследования определили структуру диссертационной работы; она состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, включающей 148 теоретических источников и 21 лексикографический источник на русском, английском, итальянском и немецком языках, а также периодические издания (журналы, каталоги), художественную литературу, электронные информационные ресурсы. Диссертационное исследование включает приложение. Основной текст работы изложен на 171 страпице машинописного текста; общий объем диссертации составляет 260 страниц.

7 Глава І. В главе определяется круг понятий и описание методов, на основе которых строится исследование ЛСП «ювелирные украшения». Глава II. В главе обосновываются возможности анализа так называемой конкретной лексики, а также рассматриваются методы ее компонентного анализа.

Глава III. В главе исследуется структура ЛСП «ювелирные украшения», его компонентный состав, а также варьирование значений, составляющих его ЛЕ на уровне речевых употреблений.

Глава IV. В главе рассматриваются особешюсти лексического состава ЛСП «ювелирные украшения», а также пути его пополнения.

Сопоставление тематического и структурно-семантического принципов классификации ЛСП

Существует целый ряд подходов к разграничению различных видов ЛСП. Существенные расхождения наблюдаются также в терминологии. Наряду с термином ЛСП употребляются такие термины, как понятийное поле, сигнификативное поле, лексическое поле. В некоторых случаях может ставиться знак равенства между терминами ЛСП и ЛСГ (лексико-семантическая группа) (см. ниже).

Обычно лингвисты различают поля двух основных видов: 1. Объединения слов по их отношению к одной предметной области - предметные, или денотативные поля, например, цветообозначение, имена растений, животных, мер и весов, времени и т.д. 2. Объединения слов по их отношению к одной сфере представлений или понятий - понятийные, или сигнификативные поля, например, обозначение состояний духа (чувств радости, горя, долга), процессов мышления, восприятия и т.д.

При этом в предметных полях слова организованы преимущественно по принципу «пространство» и по принципу соотношения вещей: часть и целое, функция (назначение) и ее аргументы, тогда как в понятийных полях -преимущественно по принципу «время» и по принципу соотношения понятий (подчинение, гипонимия, антонимия и др.).

Так, например, В.Г.Гак в «Сопоставительной лексикологии» предлагает классификацию по типу тех отношений, которые существуют между элементами лексико-семантического объединения. Он отмечает, что между словами обнаруживаются два типа семантических ассоциаций - по сходству и по смежности. В первом случае слова обозначают понятия, выступающие как видовые по отношению к какому-либо общему родовому понятию. В.Г. Гак приводит пример глагола ехать, который вызывает по ассоциации в нашем представлении и другие глаголы, обозначающие способ передвижения: идти, лететь, мчаться и т.п. Слова, объединяющиеся по сходству значения, В.Г. Гак относит к лексико-семантическим группам. Другой тип объединений формируется благодаря установлению между словами ассоциаций по смежности. Так, все тот же глагол ехать может вызывать в представлении человека ряд понятий, связанных с ездой, например, определения быстро, медленно. Слова, объединенные ассоциациями по смежности, входят в одну тематическую группу.

А.А. Уфимцева в своей работе «Слово в лексико-семантической системе языка», говоря о смысловых отношениях на уровне лексических и лексико-семантических групп и рядов слов, отмечает многообразие семантических отношений слов в системе лексики, о которых можно судить по большому количеству основных видов групп и систем слов. Такие системы (в разной степени изученности) нашли свое отражение в истории языкознания: это -известные связи слов в пределах тематических и терминологических групп, понятийных и семантических полей, синонимических и антонимических, стилистических и лексико-семаитических групп.

А.А. Уфимцева делает следующий вывод: «В силу того, что сопоставление во всех видах группировок слов идет по их номинативно-концептуальному содержанию в противоположность синтагматическим связям, то все упомянутые выше типы отношений можно назвать парадигматическими. Однако этот общий термин, скрывающий за собой разные языковые явления и множество понятий, с ним связанных, таких как «семантическая компонента (составляющая)», «семантическая значимость (валер)», «семантический множитель», «семантический признак», «семантический минимум», «элементарный смысл» и т.п., выражающих зачастую одну и ту же языковую сущность, не позволяют последовательно и системно представить или частично описать лексико-семантические отношения слов» [А.А. Уфимцева, 1968, стр. 171-172]. В связи с этим А.А. Уфимцева предлагает разграничить две основные группировки слов на основе двух критериев: 1. По какому признаку (лингвистическому, экстралингвистическому) идет выделение слов. 2. Какова структурно-семантическая организация членов данной группы, т.е. тип связей лексических единиц, ее составляющих.

В первом случае основанием для выделения семантической группировки слов является предметная область или понятийная сфера: названия одежды, мебели, сельскохозяйственных орудий и т.п. По ее мнению, поскольку исходным для выделения этих групп служат реальные предметы и понятийные сферы, то включению в подобные группы подлежат все лексические единицы, связанные с обозначением этих областей. Поэтому подобные группы представляют собой своеобразные ячейки словаря, выделенные по их номинативной значимости. А.А. Уфимцева считает, что такие группы слов достаточно обширны, а их члены не всегда лингвистически связаны между собой и поэтому не представляют большого интереса для определения глубинных связей элементов лексико-семантической системы. По ее мнению, эти широкие тематические группировки в целом граничат с терминологическими системами, и, следовательно, она предлагает их называть лексическими микросистемами, или лексическими (в отличие от лексико-семантических) парадигмами.

Что касается второго признака, то он в основном подразумевает инклюзивные, т.е. гипонимические отношения членов системы. Сущность организации таких предметных групп или понятийных полей состоит в том, что лексические единицы одинакового уровня абстракции как видовые понятия являются гипонимами родового названия более высокого по уровню обобщения.

Итак, А.А. Уфимцева отмечает, что при изучении смысловых связей слов в системе языка необходимо разграничивать два аспекта. Первый аспект представляет абсолютный, объективный факт. В данном случае речь идет о существовании смысловых связей слов, обусловленных связями явлений и предметов материальной действительности. Второй аспект можно назвать относительным и субъективным. Он состоит в обнаружении семантических связей слов и разграничения слов по группам в силу сложностей этих связей и в зависимости от цели исследования. О многообразии смысловых связей слов в системе языка можно судить по тому количеству основных, типов групп и систем слов, которые в разной степени изученности нашли свое отражение в лингвистике.

В заключение А.А. Уфимцева говорит о необходимости разграничения различных по широте и типу отношений группировок слов и установления общего семантического признака, по которому они объединяются или дифференцируются в системе языка.

Особенности анализа парадигматических отношений внутри конкретной лексики

Как мы уже отмечали выше, каждая единица языка получает свое собственное лингвистическое значение благодаря соотнесенности с некоторыми другими единицами. Это положение распространяется и на единицы лексики. При этом характер и степень системной обусловленности лексических значений в разных случаях различны. Эти различия зависят как от «предметного содержания» каждого данного слова, так и от особенностей структуры лексико-семантической парадигмы, в которую оно входит.

Среди разнообразных и сложных отношений, существующих между членами различных лексико-семантических парадигм, Л. Ельмслев предлагает прежде всего выделять три основных типа, соответствующих отношениям детерминации (или спецификации), комплементарное и автономности.

Нас в цервую очередь интересует тип лексических значений слов, основанный на отношениях автономности. Этот тип лексических значений слов определяется существованием лексико-семантических парадигм, между членами которых наблюдается отношение свободной зависимости или «относительной автономии». Таковы парадигматические отношения между значениями слов, входящих в разнообразные тематические группы лексики, взаимосвязанность которых, равно как и противопоставленность по определенным признакам, определяется прежде всего их «внеязыковой» направленностью.

При анализе данного пласта лексики встает один существенный вопрос -это вопрос о возможности выделения дифференциальных семантических признаков у различающихся по «конкретности» групп слов, а следовательно, и о пределах их реальной парадигматической сопоставленное. В данном случае в этом плане могут быть показательны словарные толкования. Когда в толковом словаре приводится слово, которое может быть описано при помощи указания на родовое понятие, выделения его отличительных (видовых) признаков происходит относительно легко, и словарные статьи обычно так или иначе отражают эти признаки.

Установление некоторых тождеств и различий, существующих между единицами данного парадигматического ряда, т.е. того, в чем одна единица сходна и чем она отличается от другой единицы, предполагает выделение в них некоторых элементов, являющихся элементами сходства и различия.

Проблема парадигматических отношений внутри лексики и проблема семантических структур лексических единиц, таким образом, тесно связаны друг с другом. Для того чтобы исследовать словарный состав языка, необходимо каким-либо образом расчленить его, выделив в нем определенные семантические группы слов. Для этого необходимо установить, что объединяет значение данных слов и что отличает их друг от друга, т.е. выделить в них как общие, так и различающие их признаки, а следовательно, разложить значения на некоторые компоненты. Естественно, что такое разложение значения в свою очередь возможно только на основе известного сопоставления с какими-либо другими значениями, т.к. только на основе сопоставления обнаруживается комплексный характер самого значения.

Рассматривая отдельно каждый семантический признак, А.А. Уфимцева отмечает, что два последних признака - функция и целевая установка являются более абстрактными, чем три первых - форма, материал облицовки и материал стержня. Однако понятие «функция предмета», равно как и «цель его использования» по самой природе опредмечивания более абстрактны, так как предметные (денотативные) семы присутствуют в них в снятом виде. При этом, если отбросить две последние семы, то исчезнет не только понятие, но и сам предмет наименования.

Если рассмотреть семный состав слова с точки зрения значимости каждого из вычленяемых признаков, формирующих данное понятие о карандаше, то выясняется, что материал палочки (дерево, металл, пластмасса) не является релевантным, и понятия карандаш может быть сформулировано как «палочка с графитным стержнем», а понятие ручка может быть определено как «палочка со стержнем, заполненным пастой». Общими «отождествляющими» семами в существительных карандаш к ручка являются две семы: «форма» - палочка и «функция» - для письма, дифференциальной семой для этих двух слов является «характер стержня»: у карандаша - «графитный», у авторучки - «наполненный пастой». Что касается последнего семантического признака - «манера, цель письма», то он не включается в дедуктивно-логическое понятие, характеризующее два класса предметов. Помимо дедуктивно-логического в реальном использовании как самих предметов, так и их имен возникает индуктивно-прагматическое понятие, вероятностная открытая структура, созданная, как показывает само понятие, индуктивно. Этот последний признак, входящий в семный состав существительных карандаш и ручка, сема «нечеткое, слепое, легко стирающееся письмо» у первого и «четкое, прочное (чернильное или пастовое) письмо» у второго, является индуктивно выведенной на основе практики письма. А.А. Уфимцева также отмечает, что индукционным способом можно вывести и другие дополнительные, вероятностные признаки этих предметов. Например, карандаш и ручка нормативно могут использоваться для черчения, зарисовки, штриховки и т.п., а также они могут быть использованы в каких-либо других целях, что не меняет при этом их основного предназначения, предписываемого их наименованием [Уфимцева, 2002].

И.М. Кобозева называет семантические компоненты слова элементами информации. Она отмечает, что абсолютно несущественным является то, какие элементы информации, отраженные в понятии, входят в лингвистическое значение анализируемого слова, а какие элементы в экстралингвистическое. Эту проблему она называет скорее схоластической, поскольку вся эта информация так или иначе используется говорящими при решении коммуникативной задачи описания пространства на естественном языке или понимания такого описания [Кобозева, 2000].

И.М. Кобозева не подвергает сомнению тот факт, что конкретная, денотативно нагруженная лексика требует к себе иного подхода, нежели так называемая абстрактная. Однако при этом она отмечает, что попытка изгнать ее из лингвистической семантики не увенчались успехом. Точно так же она считает неубедительными обоснования этих попыток тем, что некоторые методы описания значения, доказавшие свою эффективность на материале более абстрактных слов, оказались неприложимыми к так называемой конкретной лексике.

Структура ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения в виде застежки»

Внутри ЛСП «ювелирные украшения» можно выделить семь (от 0 до 6) уровней абстракции признаков объекта и фиксирующих их компонентов структуры лексического значения. Нулевому уровню соответствуют интегральные для данного ЛСП семы «предмет» + «украшает» + «человека» (= «ювелирное украшение»). Интегральные семы ЛСП «ювелирные украшения» отражены в значении ЛЕ bijou (значение таких ЛЕ, как omement и parure (= «предмет» + «украшает») можно отнести к еще более высокому уровню абстракции).

В результате дальнейшей дифференциации происходит деление по ЛСГ. На данном (первом) уровне абстракции можно выделить следующие дифференциальные компоненты структуры значения: 1) по месту ношения: «для пальцев», «для шеи», «для ушей», «для рук и ног», «для головы», «для проколов в теле»; 2) по способу ношения: «фиксирующее», «подвешивающееся»; 3) по форме: «в виде последовательности сцепленных колец»; 4) по функции: «с волшебными свойствами».

ЛСГ, объединяющие ЛЕ, называющие ювелирные украшения, включают от трех до шести уровней абстракции. Большей части ЛСГ (шесть из десяти) соответствует среднее количество уровней абстракции (4 уровня). Все эти ЛСГ включают от 19 до 50 ЛЕ. Структура ЛСГ, включающей наибольшее количество ЛЕ, состоит из шести уровней (ЛСГ «украшения для пальцев» включает 75 ЛЕ); структура же ЛСГ, включающей наименьшее количество ЛЕ, состоит из трех уровней (ЛСГ «украшения с волшебными свойствами» включает всего 6 ЛЕ), ЛСГ «украшения в виде застежки», включающая 50 ЛЕ, подразумевает пять уровней абстракции. Особняком стоит ЛСГ, находящаяся на данный момент в процессе становления, «украшения для пирсинга». Данная ЛСГ включает 36 ЛЕ и состоит из пяти уровней.

Только 6 ЛСГ обладают гиперонимами, общими для всех ее членов (ср., anneau и bague для ЛСГ «украшения для пальцев», bracelet для ЛСГ «украшения для рук и ног», chaine для ЛСГ «украшения в виде цепочки», collier для ЛСГ «украшения для шеи», piercing для ЛСГ «украшения для проколов в теле», fetiche для ЛСГ «украшения с волшебными свойствами»). В случае с ЛСГ «украшения для ушей», «украшения в виде застежек», «украшения в виде подвески» и «украшения для головы» их гиперонимы соотносятся лишь с частью ЛЕ (ср., boucle (ГогеШе; broche и epingle; breloque, pendant и pendentif; bandeau). В некоторых случаях первому уровню абстракции могут соответствовать словосочетания с широким значением: bijou/ ornement/ parure de tete; bijou d oreille; parare de main.

Таким образом, мы видим, что в четырех ЛСГ наблюдаются лакуны, касающиеся общих для данных ЛСГ гиперонимов. Однако лакуны могут иметь место и на более низких уровнях абстракции. Так, на втором уровне ЛСГ «украшения в виде цепочки» отсутствует элемент со значением «украшение + в виде последовательности сцепленных колец + для небольших полезных предметов», а на четвертом уровне ЛСГ «украшения для проколов в теле» отсутствует элемент со значением «украшение + для проколов в теле + в форме цилиндра + со сквозным отверстием».

Внутри ЛСГІ «ювелирные украшения» можно выделить три типа сем: 1) конкретные (семы материала, формы, длины, объема, размера, места ношения, наличия характерных деталей); 2) абстрактные (семы функции, символического значения); 3) семы, содержащие информацию культурологического характера (семы территориального распространения, принадлежности к той или иной культуре, эпохе),

Отметим также, что одни и те же ЛЕ могут входить в различные ЛСГ в зависимости от компонента значения, выбранного в качестве основного для классификации. Например, ЛЕ chaine может входить в ЛСГ «украшения для шеи» и в ЛСГ «украшения в виде последовательности сцепленных колец».

Из всех ЛЕ, входящих в ЛСГ «ювелирные украшения», в частотный словарь Гугенхайма были включены только пять ЛЕ (в значении «ювелирное украшение»): bague, bracelet, collier, araieau; croix. Четыре (исключение составляет ЛЕ croix) ЛЕ являются гиперонимами в своих ЛСГ и относятся к первому уровню абстракции.

Отметим также, что зачастую в случае с ЛСП «ювелирные украшения» гиперонимы входящих в него ЛСГ могут совпадать с базовой категорией человеческого мышления.

При рассмотрении структуры иерархии ЛСГ, входящих в ЛСП «ювелирные украшения», мы выделили эндоцентрические ряды, состоящие из последовательности элементов, строящихся по принципу убывания степени абстрактности. В результате мы выявили промежуточные гиперонимы, относящиеся к промежуточным уровням абстракции. Для ЛСГ, состоящих из 4-5 уровней это уровни 2 и 3. Для ЛСГ «украшения для пальцев», состоящей из 6 уровней, это уровни 2, 3, 4 и 5. Для ЛСГ «украшения с волшебными свойствами», состоящей из 3 уровней, это уровень 2. К промежуточным гиперонимам (ЛЕ с более широким экстенсионалом) можно отнести следующие ЛЕ: I. Boucle f oreille//boucle (ГогеШе a pendant. II. Tour de сои; sautoir; chaine de сои; rang de perles// chamette. III. Bracelet de cheville (bracelet de pied, bracelet de jambe, jambelet, chevilHere)// bracelet chaine; bracelet manchette; bracelet ligne. IV. Chaine de сои (collier chaine); chaine de montre// sautoir. V. Pendentif; breloque; pendeloque// croix; rose du Veley. VI. Bague; jonc; bague de deuil; anneau pastoral (bague d eveque); bague chapelet (bague de foi, bague dizain, dizainier-bague, bague rosaire)// bague entourage// anneau sigillaire (bague-sceau ecclesiastique). VII. Broche; epingle; clip; agrafe. VIII. Bandeau// couronne; tiare; fronteau. IX. Piercing nombril; piercing oreille; piercing nez; piercing levre; piercing langue; piercing arcade; clipables; vissables; faux piercing// barbell (barbelle); expander (elargisseur). X. Amulette; porte-bonheur.

Трактовки понятия «сложное слово» применительно к ЛЕ, называющим ювелирные украшения

Нам представляется также необходимым рассмотреть возможность классификации некоторых ЛЕ (в особенности строящихся по схеме Ni + N2 (сущ. + сущ.) или Ni + Prep. + N2 (сущ. + предл. + сущ.)), входящих в ЛСП «ювелирные украшения» как сложных слов.

В трактовке такого понятия, как сложное слово наблюдается большое количество разнообразных подходов. В частности, И.А. Цыбова отмечает, что целый ряд исследователей, таких как А. Дармстетер, К. Нюроп, Ш. Балли, Л. Гильбер, О.И. Богомолова, придерживались достаточно широкой трактовки понятия сложного слова и называли сложными словами и аналитические конструкции типа pomme de terre или machine a ecrire [Цыбова, 1996]. С данным утверждением не согласен В.В. Виноградов. Н.Н. Лопатникова, цитируя В.В. Виноградова, утверждает, что группы типа chemin de fer, salle a manger и т.п. не являются сложными словами, а скорее представляют из себя то ФЕ, являющиеся, зачастую, по своей функции эквивалентами слов, то свободные словосочетания [Lopatnikova, 2001].

А.А. Реформатский также отмечает, что во французском языке сложные слова чаще всего являются или словосочетаниями, или «лексикализованными до конца» словосочетаниями: pied-aerre, rez-de-chaussee [Реформатский, 2001].

В то же время, такие исследователи, как Ж.Сепински, Т.С. Макеева, О.В. Раевская относят к сложным словам словосочетания типа Ni + N2: homme-grenouille, enfant modele, position cle.

ЛЭС рассматривает сложное слово (или композит) как результат словосложения, то есть морфологического соединения двух и более основ. При этом отмечается, что данный тип словообразования занимает промежуточное положение между морфологическими и синтаксическими способами сочетания единиц языка, а в ЛЭС подчеркивается, что некоторые типы сложных слов приближаются по своей структуре к словосочетаниям, и могут состоять из комбинации целых слов. В качестве примера приводятся следующие ЛЕ английского языка: field-artillery полевая (легкая) артиллерия (сложное слово) и field army полевая (действующая) армия (словосочетание). Интересен подход ученых, отказывающихся оперировать понятием и, следовательно, самим термином «слово». В частности, Б. Потье в качестве функциональной лексической единицы предлагает понятие лексии. Лексии, по Потье, могут быть разных типов: простые, составные и сложные. Под составной лексией, которую формируют несколько частично либо полностью переосмысленных слов, Б. Потье понимает сложные слова и лексикализованные устойчивые словосочетания [Pottier, 1974]. ЛЕ типа pomme de terre Потье относит к сложным лексиям, которые определяет как группу устойчивых словосочетаний. В качестве основного критерия, отличающего сложные слова от словосочетаний, Потье выдвигает слитность сложных слов.

А. Мартине, оперирующий понятиями синтем, к которым он относит в основном производные и сложные слова, и синтагм, к которым он относит словосочетания, трактует такие словосочетания, как casse-noisette, general de brigade и pomme de terre как синтемы. При этом, А. Мартине отмечает, что невозможно четко разграничить сложные слова или словосочетания, поскольку монемы (значащие единицы, объединенные в высказывании в синтагмы, которые могут соответствовать и отдельной словоформе и словосочетанию [ЛЭС, 2002] и синтемы достаточно четко определяются в семантическом, но не структурном плане [Martinet, 1979].

И.А. Цыбова объясняет трудность разграничения словосложения и других способов словообразования относительной самостоятельностью элементов, составляющих сложные слова [Цыбова, 1996]. Она также отмечает, что основным критерием для определения сложного слова является выдвинутый А.И. Смирницким критерий цельнооформленности, тогда как словосочетание является раздельнооформленным.

Однако В.А. Виноградов, в статье ЛЭС, посвященной словосложению, отмечает, что данному типу словообразования в принципе в меньшей степени свойственна цельнооформленность, а, соответственно, к ряду сложных слов критерий цельнооформленности применим лишь относительно.

Выдвигая критерии, позволяющие определить сложное слово во французском языке, И.А. Цыбова опирается на критерий логического соотношения формальной структуры, предложенный Э.Бенвенистом, а также семантический и структурно-грамматический принципы В.В. Виноградова: 1) отсутствие эксплицитных синтаксических отношений между элементами сложного целого (porte-drapeau, apres-guerre); 2) семантическое единство целого при возможности неполной семантической мотивации целого его составляющими (coffre-fort); 3) отсутствие функциональной самостоятельности элементов, особенно если они являются не словами, а основами (tire- в tire-bouchon или italo- в italo-francais); 4) графическая цельнооформленность, выражающаяся в написании элементов сложного слова через дефис (bleu-clair).

Однако в некоторых приведенных И.А. Цыбовой примерах срабатывают не все, предложенные ею критерии. Например, ЛЕ porte-drapeau и apres-guerre представляются полностью семантически мотивированными, а в ЛЕ coffre-fort составляющие его элементы не потеряли своей функциональной самостоятельности.

И.А. Цыбова отмечает также, что четвертый критерий является формальным, поскольку сам по себе не может определить принадлежность ЛЕ к сложному слову без рассмотрения других критериев. Она приводит в пример ЛЕ timbre-quittance (timbre de quittance), выражающую предназначение и пишущуюся через дефис, и в то же время являющееся словосочетанием, и словосочетание souliers sport, имеющее ту же семантическую связь между компонентами, но не имеющее дефиса.

Эту же мысль выдвигает Н.Н. Лопатникова, утверждающая, что во французском языке под формальной слитностью компонентов должно пониматься отсутствие синтаксических связей между составляющими сложное слово элементами, которая позволяет ЛЕ функционировать как единое целое в грамматическом и фонетическом планах. Следовательно, ЛЕ типа timbre-poste, рассматриваемое французскими лингвистами как сложное слово, по ее мнению, является всего лишь устойчивым сочетанием [Lopatnikova, 2001].

Итак, в таких ЛЕ, как timbre-poste или timbre-quittance, еще чувствуется синтаксическая подчинительная связь, и предлог de все еще остается в семантической структуре данных ЛЕ. Внутри ЛСП «ювелирные украшения» к таким ЛЕ относятся конструкции, которые мы классифицировали как устойчивые неидиоматические словосочетания: bague de fmncailles, bague de deuil, bague de rebus, bague d" amour. В речи возможны употребления данных ЛЕ с предлогом. В уни латеральной ФЕ (в устойчивых идиоматических словосочетаниях) также остается ощутимой подчинительная связь, а стержневой компонент четко отграничивается от зависимого. Кроме того, в речевых употреблениях зависимый компонент иногда может ставиться в кавычки (ср., bague "jarretiere", bague "toi et moi") или между стержневым и зависимым словами могут появляться промежуточные элементы (ср., bague du type etrier, bague a chaton marquise).

Похожие диссертации на Лексико-семантическое поле "ювелирные украшения" : на материале французского языка