Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке Липатова Мария Константиновна

Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке
<
Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Липатова Мария Константиновна. Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке : ил РГБ ОД 61:85-10/114

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Существительное без определителей в функции эмоционально-оценочного обращения 15

I. Общие вопросы 15

2. Обращение, выраженное существительными-антропо нимами 19

3. Обращение с существительными-зоонимами" 35

Выводы по первой главе 47

Глава II. Обращение, распространённое качественным при лагательным 49

I. Общие вопросы 49

2. Прилагательные Ъоп - mauvais 54

3. Прилагательные petit - grand 64

4. Прилагательные тгіешс - jeune 88

5. Прилагательные pauvre - sale - sacre g3

Выводы по второй главе 101

Глава III. Роль притяжательного детерминатива и артикля в грамматической и смысловой характеристике эмоционально-оценочного обращения . 104

I. Притяжательный детерминатив в сочетании с терминами родства 106

2. Притяжательный детерминатив как средство передачи почтительного отношения к собеседнику 110

3. Притяжательный детерминатив как компонент обращений ласкательного значения 115

4. Притяжательный детерминатив как способ передачи уничижительно-покровительственного оттенка зна чения 126

5. Отсутствие артикля в обращении 131

6. Значение определённого артикля в обращении 13?

Выводы по третьей главе 147

Список цитированной литературы

Введение к работе

В лингвистической литературе существует мнение, что следует различать две разновидности обращения (Гак 1981: 188):обращение, выполняющее в языке свою основную звательную функцию, ср. во франц.: Alors, ami, cela va mieux (Simenon 1968: HO) И обращение во вторичной, эмоционально-оценочной функции, ср.:silence, menteurl (Pergaud: 261).

В имеющейся научной литературе по разным языкам основная (первичная) функция обращения, заключающаяся в установлении и поддержании контакта с собеседником, выдвигалась на первый план, в связи с чем она оказалась достаточно хорошо изученной с разных точек зрения. Вторичная же функция обращения2, имеющая целью подчеркнуть отношение к адресату, либо только упоминалась, ю не

I) Например, в плане выявления его синтаксических связей с предложением (Бейлина 1973; Мизин 1972), особенностей грамматической структуры (Абрамова 1958; Иванова 1981), стилистического использования (Карпюк I960; Андреева 1971), с позиций социолингвистики (Адамушко 1973; Оликова 1973), с учетом речевого этикета (Копыленко 1972; Титц 1977). Нормативная система обращения к лицам в русском языке исследуется И.Е.Юдкиным(1956), Л.И.Шаповаловой (1979), Н.Й.Формановской (1979). На материале французского языка нормативное обращение нашло отражение в статьях К.А.Долинина (1977; 1980) и в диссертации Л.М.Рязановой (1983); в английском языке оно разработано Я.Я.Силисом (1979), а в немецком -ЇЇ.В.Фадеевой (1980).

2) Относительно количества функций,возможноети их совмещений и их названий нет единства мнений, ср.: О.А.Мизин(1973), Н.И.Фор-мановская (1979), Л.Д.Чеснокова (1962), Л.М.Шаповалова (1979).

подвергалась специальному изучению, либо вообще отвергалась исследователями3. Между тем оценочное обращение, эмоциональный заряд которого часто превышает долю логического содержания, занимает в речи носителя любого языка не менее важное место, чем обращение в его первичной функции.

В диссертации на материале французского языка обращение изучается как специфическое средство выражения отношения говорящего к адресату. В задачи работы входит освещение, по возможности всестороннее, наименее изученной оценочной функции обращения, конкретных лексико-грамматических средств ее выражения и характера лежащих в их основе отношений. Важность вопросов, связанных с изучением средств эмоционального выражения, широкая употребительность оценочных форм обращения в разговорной речи, слабая их изученность в романском языкознании,и в частности во французской лингвистике,и недостаточно полное отражение в существующих словарях определяют целесообразность и актуальность исследования.

3) Так, Б.П.Ардентов (1955: 95) утверждал, что обращение служит в основном для выражения "направленности мысли к сообщению ее собеаеднику", и на этом основании выделял обращение в особый лексико-грамматический разряд контактирующих слов. А.Г.Руднев (1955: 46) писал: "Обращение, в отличие от обособленных приложений, не несет атрибутивной функции и не содержит в себе оценочной характеристики определяемого лица или предмета, а лишь выделяет лицо или предмет, к которому обращена речь говорящего". Ф.А.Литвин и М.Й.Черемисина (1965: IO-II) четко отличают собственно обращения, называющие предмет, но не характеризующие его по какому-либо признаку, от слов предикативно-характеризующего значения, "лишь внешне тождественных обращениям".

В первичной функции обращения в современном французском языке, как и в других языках, используются однословные (нераспространенные) обращения, как правило, выраженные существительными (реже прилагательными, причастиями и очень редко числительными). Наименованию лиц в данной функции обращения служит широкий круг лексики, разнообразной по семантике; для этого употребляются как имена собственные, так и нарицательные. Лица могут быть названы по имени, фамилии, роду деятельности, профессии, социальному положению и т.д.; при этом слово выступает строго в своем номинативном значении и является стилистически нейтральным. Что касается вторичной функции обращения, то лексика, используемая в ней, специально не исследовалась. Кроме того, в общетеоретическом плане существуют разногласия по вопросу о том, какую лексику относить к эмоционально-оценочной в связи с трудностью решения вопроса о соотношении понятийно-логического значения слова и эмоциональных оттенков. Так, А.И.Смирницкий (1956; 43), О.С.Ахманова (1957: 238), В.А.Звегинцев (1957: 167-184); А.В.Филиппов (1978: 58-59) проводят границу между эмоциональным и интеллектуальным и не склонны включать эмоциональные оттенки в собственно лексическое значение слова. Отрицая субъективность существования таких оттенков, они полагают, что конно-тативный элемент возникает в слове только в процессе его употребления. Ряд авторов, однако, рассматривает их диффузно и считает эмоциональный элемент частью системного значения языкового знака (Арнольд 1970: 87-88; Галкина-Федорук 1958: І2І-І24; Стернин 1979: 89). Неоднородность мнений и отсутствие единых критериев приводит к составлению различных классификаций (Гал-кина-Федорук 1954: 136-137; Ким 1956: 56; Черемисина, Рыжкина 1977: 16-21). На французском материале вопрос о выделении особого разряда эмоциональной лексики не разработан.

Существенной чертой познавательной деятельности человека является оценочность. так как природе человека и его мыслительному аппарату свойственна квалификация явлений, основанная на оппозиции понятий "хорошо-плохо". Ср.: "... нельзя изучать действительное положение вещей, не квалифицируя, не оценивая его..." (В.И.Ленин, т.19: 99).

Проблема оценочности, связанная с соотношением понятийного и экспрессивного в языке, смыслового и коннотативного элемента, а также субъективного и объективного в значении слова, имеет непосредственное отношение к вопросу об эмоционально окрашенном обращении.

Обращение в современной лингвистике рассматривается как лексическая единица, служащая целям языковой номинации (Арутюнова 1977; Grevisse 1980: 157) Общеизвестно, что процесс познания мира включает не только логическое, но и чувственное познание; информация, получаемая с помощью чувств, оказывается не менее существенной как для всех людей, так и для каждого в отдельности (Горский 1958; Выготский 1956).

При обычной нейтральной номинации фиксируется результат познавательно-классифицирующей деятельности человека и устанавливается непосредственная связь между данным предметом действительности (денотатом) и другими предметами того же вида путем выделения различительных признаков в свойственных языку формах (Языковая номинация. Общие вопросы 1977: 53).

В последние два десятилетия большой интерес вызывает вопрос об эмоциональной номинации и способах выражения эмоции в языке, что рассматривается как часть общей проблемы языковой семантики (Азнаурова 1980; Васильева 1976; Шмелев 1964 и др.).

В отличие от нейтральной номинации, где в результате отграничения отдельных свойств денотата создается обобщенная, типизированная единица речи, эмоциональная номинация служит не только для обозначения предмета (идентификации), но и для утверждения свойств и признаков данного денотата (предикации). Добавление к функции именования характеризующей функции, сопровождающейся оценочностыо, а иногда и образностью, выявляет большую, чем при обычной номинации, специфику восприятия явления органами чувств. В связи с этим мы относим избранную для анализа разновидность обращений к особому виду номинации и разделяем взгляд Н.Д.Арутюновой на оценочное обращение как на речевую единицу, которая неотделима от активного отношения говорящего к предмету высказывания, что подтверждается реальностью адресата и его физическим присутствием.

Оценочное обращение характеризуется скрытой предикативностью. Предложения типа: Pense, coctionl Je be le defends, salaud! сравнительно легко трансформируются в предложения полного состава: Pense, cochon que tu es!, свойственные аффективному синтаксису. Ср. литературные примеры: Arrive ici, dement que tu es (Gasc: 3 0. Vous le payerez cher,vaurien que vous etesl (Adamov: 339).

5) Н.Д.Арутюнова (1977: 344) полагает, что обращение представляет собой промежуточную зону семантики, осуществляющую "переход от идентифицирующей, объективной семантики к семантике субъективного типа..." Средством своеобразной "вокативной номинации" считает обращение А.И.Останин (1978: 68).

Это позволяет рассматривать эмоционально-оценочное обраще g ниє как единицу сообщения , как особую разновидность предложения, обладающую специфическими чертами:

1) синтаксической позицией слова, выступающего в функции обращения;

2) наличием признака предикативности;

3) оформлением специфической интонацией.

6) Ср.: В.П.Проничев(І97І),;Е.П.Бейлина(І9?3). Данный вопрос имеет свою историю: так, A.M.Пешковекий (1938: I80-I8I) не считал возможным включить обращение в число предложений на том основании, что обращение "выражает отдельные представления, без оттенка их подлинной реальности, их соответствия действительности". А.А.Шахматов (1941: 262-263) сближал с предложением лишь некоторые виды обращений, особым образом выражающие мысль. Л.А.Булаховский (1949: 304) рассматривал все обращения без разграничения на группы как один из типов бессказуемых предложений. В работах французских грамматистов эта проблема не поднимается.

7) Наиболее приемлемым кажется нам определение предложения, данное в "Теоретической грамматике английского языка" (Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981: 165). "предложение - это минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, характеризующаяся предикативностью и реализующая определенную структурную схему."

8) Такие существенные факторы, как интонация, жест и мимика, дополняющие экспрессивность обращения, бывают эксплицитно невыраженными и поэтому остаются за пределами исследования.

Являясь важным компонентом непосредственного общения между людьми и выступая средством поддержания контакта, обращение представляет собой область, где особенно ярко проявляется социальная природа языка.9 С одной стороны, в одинаковой ситуации лица, принадлежащие к разным социальным группам, употребляют различные формы обращения, с другой стороны, в разных обстоятельствах одно и то же лицо может воспользоваться различными формами обращения к одному и тому же адресату. Неупотребление обращения в определенной ситуации может служить средством передачи негативного отношения говорящего к адресату. Выбор наиболее уместной для данного речевого акта формы обращения диктуется знанием социального статуса, социальной роли говорящего, обстановки общения и характера взаимоотношений общающихся, иными словами, прагматическими факторами речевого общения.

Психологический аспект исследования обращения связан с его изучением в речи человека, так как обращение, как и любая речь, проходит сложный путь от внеречевого этапа порождения до семантической и грамматической реализации, и именно в речи осуществляется непосредственная связь эмоционального состояния говорящего и лексико-грамматических средств выражения речи, а также воздействие эмоций говорящего на эмоциональную сферу слушающего (Гридин 1976: 6).

9) Проявление общественного характера языка в речи индивида, как известно, неоднократно подчеркивалось классиками марксизма: "язык ... есть практическое, существующее и для других людей и лишь тем самым существующее также и для меня самого, действительное сознание, и, подобно сознанию, язык возникает из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми" (К.Маркс, Ф.Энгельс, т.З: 29).

Кроме того, отражая субъективные, но психологически обоснованные моменты восприятия действительности, эмоционально-оценочное обращение связано также с различной тональной окраской (бытовой, фамильярной и т.д.).

Все сказанное обусловливает сочетание в оценочном обращении одновременно социолингвистических, эмоциональных и стилистиче тл ских характеристик. Единство трех названных аспектов выражается в том, что все они, вместе взятые, как и каждый из них в отдельности, отражают одни и те же моменты: ситуацию общения, взаимоотношения собеседников и их эмоциональный настрой.

При анализе оценочных обращений для нас являются важными следующие экстралингвистические факторы: а) кто к кому обратился (мужчина или женщина), б) характер отношений между говорящими, в) социальное положение, г) возраст. Иногда влияние одного какого-либо параметра является определяющим, а порой выбор фор тт мы обращения зависит от совокупности названных факторов.

10) Вслед за А.В.Филипповым (1978: 59) мы расцениваем стилевое (стилистическое) значение как "... часть семантики слова, отражающая социальное предписание его употребления, имен щееся в сознании носителей языка".

11) В работе М.А.Оликовой (1973: 10) приводятся 13 социальных, психологических и экстралингвистических параметров. Составленная Ж.Лендел (1977: 193) схема социологических факторов, характеризующих языковое явление, состоит из 5-ти пунктов. Мы ограничиваемся четырьмя названными факторами как наиболее показательными и, хотя они не всегда в полном составе находят отражение в каждом из приведенных в работе примеров, они учитываются каждый раз при отборе иллюстративного материала.

Цель исследования состоит в выявлении тех средств, с помощью которых реализуется вторичная (эмоционально-оценочная) функция обращения в процессе употребления языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Изучение лексических средств выражения эмоциональной оценки и различных образных приемов (метафоры, метонимии), способствующих реализации оценочной функции обращения.

2. Анализ структурно-грамматических средств передачи эмоционально-оценочного значения.

3. Выяснение семантических особенностей грамматических средств и семантического взаимодействия компонентов в составе так называемого распространенного обращения, включающего, помимо существительного, одно или несколько определений.

4. Рассмотрение обращения в единстве явлений языкового и внеязыкового характера, иными словами, учет стилистической дифференциации речи и прагматического аспекта общения.

5. Изучение характера связи между семантико-грамматическим составом обращения и его коммуникативной направленностью.

Научная новизна работы заключается в том, что на основе исследования обращений во французском языке в ней впервые выявлены: а) формы взаимодействия лексических и синтаксических средств выражения эмоциональной оценки; б)семантические отношения между смысловым ядром обращения (существительным) и различными распространителями (качественными прилагательными и детерминативами); в)своеобразие содержания эмоционально-оценочного обращения в сравнении с неэмоциональным.Средства выражения в обращении отдельных эмоциональных оценок рассматриваются впервые как продиктованные психологическим состоянием собеседников и особенностями ситуации общения. За основу принимается следующая схема: ситуация - эмоциональное состояние - языковые способы выражения.

В результате исследования обнаружены некоторые специфические значения слов, появляющиеся в синтаксической позиции обращения и не отмеченные в словарях.

Материалом исследования послужила зафиксированная французскими писателями речь, представляющая собой литературно-разговорный вариант языка с элементами ненормативной разговорной речи (просторечия).

Выборка языкового материала (около 5000 единиц) осуществлена способом сплошного обследования текстов, относящихся в основном к 50-70 годам XX века. Анализу подвергались главным образом драматургические произведения, дающие интересный показательный материал (102 пьесы французских писателей или современ Тр ные переводы произведений, выполненные французскими авторами) , а также художественные произведения, содержащие диалогическую речь (38 романов). В работе используются данные толковых и двуязычных словарей.

Практическое применение: материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшей разработке общей проблемы обращения и при решении таких теоретических проблем, как содержание понятия эмоциональности, степень оценочности высказываний и некоторых частных вопросов, например, позиции прішагательного по отношению к существительному, стилистического употребления артикля. Они могут найти применение в курсах лекций по лексикологии (в 12) Материалом послужили произведения, печатающиеся в журналах I Avant-sceneh&atre и I Avant-scene-cinema, издающихся в Париже.

разделе лексической семантики), грамматике, стилистике, синтаксису (раздел обращения), на практических занятиях по активизации навыков спонтанной диалогической речи, для которой особенно характерно использование обращения. Результаты исследования могут послужить основой для составления пособия, систематизирующего формы обращения в современном французском языке.

Исследование выполнено в синхронном плане.

В качестве основного метода исследования в диссертации используется контекстуальный анализ с применением приема лексических трансформаций и метода количественных подсчетов. Одним из основных моментов в исследовании аффективного значения обращения явилось изучение ситуации речевого общения и внеязыковых отношений собеседников (прагматический анализ языкового материала). 

Обращение, выраженное существительными-антропо нимами

Имеющийся в нашей выборке языковой материал показывает,что в обыденной речи наиболее распространены обращения, выраженные:

1) словами, объединенными на основе общего для них диффузного значения: "негодяй, подлец, мерзавец" - canaille, coquin, vaurien, gredin, crapule, salaud, salfcpard, saligaud, vermine, charogne, ordure, fumier и т.д.

2) словами со значением "дурак, идиот", т.е. имеющими общую сему "глупость или интеллектуальная ущербность": imbecile, idiot, sot, ignorant, cretin, jocrisse, gourde, godiche, ballot, couillon, andouille, godillot и т.д.

II. Существительными, обозначающими возраст, родство, профессию, род занятий, в том случае, если они используются не по своєму прямому назначению, а в целях выражения эмоционального отношения к собеседнику.

Каждая из двух первых подгрупп существительных может рассматриваться как ряд стилистических синонимов, так как они характеризуются общностью основного значения и различаются "стилистическим значением и функционально-стилевой прикрепленноетью" (Иногамова 1981: 7). Оба ряда относятся к числу открытых, так как в разговорной речи, являющейся отражением психологических процессов, говорящие проявляют исключительную изобретательность в создании слов, имеющих негативную окраску.

Что касается группы слов П, то они объединяются в подгруппы по близости значения (профессия и т.д.)» I, Изучение двух названных синонимических рядов (I, 2) по данным французских словарей показывает, что входящие в них лексемы характеризуются наличием устойчивого эмоционального элемента, закрепленного в семантике, и невозможностью выделить среди членов указанных рядов какое-либо "нейтральное" в эмоциональном отношении слово, которому могли бы противопоставляться другие его члены. Стилистически сниженная лексика отражает узуально-закрепленное негативное отношение языкового коллектива к различным .качествам, что в той или иной мере и фиксируется в слова-рях. Кроме того, эта лексика характеризуется присутствием субъективно-оценочного элемента, пежоративностью и категоричностью оценки. 5) Подробно о предикатных дерогативных наименованиях см.: Г.Г.Кошель (1980); Ю.А.Шогамова (1981). 6) "On peut dire que le jeu de la depreciation est caraceristique de la mentality populaire" (Marouzeau 1955: 265).

Изучение входящих в указанные синонимические микросистемы лексем по данным французских словарей показывает, что, как между рядами в целом, так и внутри каждого ряда, существуют определенные различия. Так, если в ряду 2 можно выделить слово, означающее лежащий в основе признак в самой малой степени (sot), то в ряду I невозможно подобрать никакого интеллектуально-оценочного эквивалента, так что оценка у лексем первого ряда еще более непосредственно связана с эмоциями говорящего.

Из слов первого ряда canaille, coquin имеют соответственно следующее толкование: canaille: а) личность презренная (PL), б) личность презренная, без нравственных принципов (Lexis), в) личность, способная на бесчестные поступки (DFV)$ coquin: а) личность подлая, без чести и порядочности (PL), б) личность с сомнительной моралью (Lexis), в) человек бессовестный, который не колеблется совершить бесчестные поступки (DFV); fripon: а) тот, кто ловко обманывает (PL), б) человек бессовестный, мошенник (Lexis), в) человек, который имеет привычку обманывать, воровать (DEV).

Слова же salaud, ordure, fumier и т.п. получают, по сравнению с рассмотренными лексемами, либо более экспрессивные дефиниции, либо дополнительные указания terme d1injure (бранное), grossier (грубое), trivial (пошлое, грубое).

Обращение с существительными-зоонимами"

Процесс метафоризации в обращении, характеризующий рассмотренные в предыдущем параграфе лексемы последней группы, особенно ярко прослеживается на примере зоонимов, в связи с чем представилось целесообразным посвятить их рассмотрению отдельный параграф. В ходе исследования было обнаружено более 300 примеров, где фигурирует около 40 названий животных, употребляющихся в обращениях к человеку.

Как показал анализ словарей, только у небольшого количества зоонинов-названий животных, птиц, насекомых, употребляющихся в обращении (не более 40%), имеется указание на "переносный" (fig.) смысл, переносно-фамильярное употребление (fig. et fam.) или переносно-уничижительное значение (fig. et pjor.). $акт использования зоонимов в качестве обращений не отмечается ни одним словарем, хотя косвенным указанием на возможность их использования в данной позиции служат пометы: terme d»affection, terme de m6pris. Между тем, употребление зоонимов в качестве обращений представляет определенный интерес, а уточнение их значения и специфики диктуется насущными потребностями общения. В обращении отражаются психологические процессы, характерные для сравнения, лежащего в основе метафоры1 : приписывание абстрактным понятиям, неодушевленным предметам или животным человеческих тс свойств. u Переносное метафорическое значение появляется в пози 14-) "Quand Iіapostrophe est un substantif designant une es pece differente de celbe a laquelle appartient l interlocuteur, elle indique une comparaison implicite" (Wartburg, Zumthor 194-7 194-). 15)

Данное явление обозначается термином "зооморфизм", т.е. название животного, выступающего в функции образной характеристики человека" (Рыжкина, Литвин 1976: 42). ции обращения, помимо ранее названных, у слов самой различной семантики: названий растений, явлений природы и т.д. В большинстве случаев механизм возникновения "переноса" един: слово чаще всего используется говорящим в обращении на основе внутреннего сравнения или других ассоциаций, вызванных либо поведением, либо чертами характера, либо самим обликом адресата. При этом процесс метафоризации в позиции обращения в большей мере обусловлен постановкой метафорического слова в необычные синтаксические условия, т.е. самой позицией, чем изменением его лексического окружения. Раскрытие метафорического значения в обращении требует анализа не столько собственно языковых факторов соотнесения основного и производного значений16, сколько расшифровки речевой ситуации, в которой создается образ.

Метафорическое слово в позиции обращения содержит оценочный элемент, так как обращение-метафора позволяет охарактеризовать лицо более энергично и неожиданно, чем это делается при обычном обращении, высказать свое отношение к нему при помощи слова, яркого, живописного и образного, наиболее экспрессивным способом (Коралова 1975: 9). Тот или иной выбор слова характеризует не только лицо, к которому направлено обращение, но и того, кто обращается, так что обращение-зооморфизм представляет собой интерес с точки зрения личностной и социальной характеристики собеседников.

Изучение зооморфизмов в функции обращения позволяет выделить две большие группы: узуальные зооморфизмы-метафоры, основанные на наличии признака внешней или внутренней похожести и из 16) Сложность структуры зооморфической метафоры заключается в том, что одним знаком-словом выражаются два значения: во-первых, обозначается животное как представитель биологического ви вестные всем носителям языка, что создает преемственность значения подобных слов, делает их двуплановьши, способными логически развертываться в сравнительно-предикативную конструкцию , и что обязательно фиксируется словарями, и окказиональные, не зафиксированные словарями в своих переносных значениях,

І. В качестве узуальных зооморфизмов-обращений употребляются слова, обозначающие как родовые (animal, bete), так и видовые (cochon, роге и др.) понятия.

Во всех исследуемых словарях переносное значение зоонима animal раскрывается примерно одинаково: "человек тупой и грубый", что подтверждается и наличием синонимов: bete, brute. Словарь GL дает два значения, отмеченных ярко выраженной негативной стилистической окраской: первое с пометой pejor, -личность грубая, тупая и жестокая; второе с пометой fam. фамильярное бранное слово. ТШ также указывает два значения, относящихся к человеку: в первом значении слово употребляется по отношению к лицу, к которому испытывают чувство симпатии, иногда даже восхищения; во втором случае animal носит оскорбительный характер и обозначает человека грубого, глупого.

Прилагательные Ъоп - mauvais

Прилагательные Ъоп» mauvais Не обладают самостоятельным эмоциональным значением, так как не выражают непосредственно чувств, а.приобретают эмоциональную окрашенность, связанную с оценочностью. Чаще всего оценка "хороший-плохой" дается человеку третьим лицом в отсутствии самого оцениваемого человека. Это обстоятельство, а также, с одной стороны, категоричность и резкость оценки, а с другой стороны, неопределенность выражаемой ими оцен-ки приводит к тому, что прилагательные ъоп, mauvais довольно редко употребляются в обращении.

Благодаря тому, что семантика данных прилагательных предполагает обладание качествами, подвергающимися оценке в большей или меньшей степени, с первоначальным значением этих прилагательных по смыслу связывается целая гамма оценок, отражающих в первом случае (Ъоп) положительные эмоции и душевное расположение, во втором - (mauvais), связанных с осуждением поведения адресата в момент речи, либо постоянно отрицательного отношения к чертам его характера. Эта гамма оценок реализуется в эмоционально-оценочных обращениях в зависимости от ситуации, контекста и, более конкретно, от сочетаемости прилагательного с тем или иным сущест 7 вительным.

6) "... сколько бывает случаев, - писал Ш.Балли (1961: 209), когда даже во вполне определенных контекстах невозможно с уве ренностью сказать, выражают ли эти прилагательные удовольствие и неудовольствие, которые мы испытываем от данных предметов или яв лений,... достоинство и недостатки, которыми мы их наделяем, или, наконец, понятия добродетели и порока, с которыми мы их связыва ем".

7) Скандинавский исследователь М.Форсгрен (porsgren 1978:

Если решающую роль в изменении смысла и в реализации переносного значения прилагательного в сообщении играют одушевленность/неодушевленность, конкретность или абстрактность существительного, то особенностью обращения является то, что противопоставление одушевленности/неодушевленности, конкретности/абстрактности существительного для данной позиции оказывается НереЛеВаНТ-ным, так как любое слово в обращении получает значение лица.

Для прилагательных: ъп- и mauvais естественными являются сочетания с существительными, которые способны подвергаться оценке. Возможность отклонения от нормы качества, заложенная в самом значении прилагательных, нарастание количественного признака, а также контраст между ЕНЄШНЄ объективным, а по существу чисто субъективным характером содержащейся в прилагательном оценки, приводят к тому, что прилагательные обрастают коннотациями, которые обычно не включаются в значение данных слов.

Оценочный и крайне обобщенный характер прилагательного Ъоп приводит к тому, что при реализации основного значения "хороший", "добрый" говорящий нередко прибегает к его усилению наречиями, указывающими на степень обладания данным качеством Cbien,tres). Министр, поднимаясь навстречу посетителю, очень любезно: Мои. Men Ъоп ami, est une veritable gentillesse de votre part... (Chevallier: 514).

6) отмечает семантическую зависимость препозитивного Ъоп от определяемого им слова и его роль в словосочетании как члена, способного подтверждать содержание существительного.

8) Вопрос о так называемых "риторических" обращениях может служить предметом отдельного исследования, так как не входит в понятие собственно обращения.

Общение с людьми добрыми, хорошими порождает нежные чувства разной степени наполнения, и прилагательное bon может выступать в значении близком к "милый, приятный", либо "любимый, дорогой", как это видно из следующего примера: Bon ami, bon ami, - кричит мадам Флош в окно мужу, - monsieur Lacose veut bien rester(Gide 1921: 73). Из широкого контекста явствует, что отношения между супругами чрезвычайно нежные и жена постоянно стремится подчеркнуть это формой обращения. Близость к значению "милый, хороший" сохраняется у Ъоп и в обращении bonne mere. Сын, утешая расстроенную мать, ласково говорит: Allons, allons, bonne mere (№76: 27).

Так как понятие о доброте нередко смешивается с наивностью и чрезмерной простотой, даже простодушием (benin, brtve, na if, simple), то прилагательное bon, вопреки своему первоначальному значению, выражающему положительное качество, может перерастать в свою противоположность, приобретая пежоративный оттенок, и приближается к значению "глупый". Дьявол издевается над священником, которого он перехитрил: Cherche, bon curt cherche. Ton camarade saura te guider (Sartre 1951: 209).

Значение насмешки может создаваться под воздействием общей речевой ситуации в результате несоответствия значения прилагательного и истинных свойств персонажа. Так, слуга хозяина, отличающегося своей грубостью, видя, как тот бьет свою жену, кричит:

Bon maitre, pardonnez-lui Ой 565: 23). Судья, протягивая найденное оружие подозреваемому в убийстве человеку: Connaissez-vous cette arme? - Тот отпирается: Cfest le revolver de mon pbre. Que fait-il ici? - Судья: Je voulais vous le demander, mon bon ami (Wurmser: 79). Тон беседы, естественно, далеко не дружеский, и прилагательное получает ироническое звучание.

Притяжательный детерминатив в сочетании с терминами родства

Во французском языке в обращении притяжательный компонент является частым сопроводителем терминов родстЕа. Именно наличие родственных уз, связывающих людей, позволяет усматривать в притяжательном компоненте остатки посессивности, свойственной этому детерминативу, однако значение его далеко от выражения прямой принадлежности.2

Притяжательный компонент при терминах родства в современном языке указывает на уважительное отношение к родителям, близким родственникам хорошо воспитанных людей, которым с детства прививалось чувство почтительности к старшим по возрасту родственникам и которые сохраняют определенную дистанцию, вне зависимости от собственного возраста. Такие обращения лишены особого тепла и носят черты официальности. Джон, 28-летний сын, обращается к отцу: N invoquez pas vos droits, mon pere, sinon, l ord-re de vous sparer viendra de plus haut (jg 260: 13). Актер, играя роль Гамлета, обращается к Королеве: Ma mire, vous avez gra-vement offense mon pere (Anouilh 1970: 195). В иных случаях ma mere может быть адресовано родителям жены (мужа). Примером служит обращение Терезы к свекрови: Vous ne pouvez rien attendre d une attaque directe, ma mere (Mauriac 1975 4-2). Притяжательный компонент является если не обязательным, то о обычным сопроводителем апеллятивов - терминов родства", образует 2) Подобное ослабленное значение посессивности у обращений та теге, топ pere хорошо видно при сравнении с предложением типа: J ai parle avec ma mere. 3)P.Г.Пиотровский (i960: 7) считает притяжательные формы при терминах родства стандартными грамматическими сопроводителями существительных, употребляющимися вместо артикля. с ними некое семантическое единство. Однако в семьях, где отношения носят свободный характер и существует дружеская близость между детьми и родителями, порождающая нежность и доверие, более употребительны формы mere, реге без притяжательного детерминатива. Племянница - дядюшке: Vous avez vu, oncle, la petite co-cotte dont ces patriotes taient escorts? (Adamov 1969: 313) Жанна Д Арк - доверительно своей матери: Je ne veux pas me mari-er, merej (Anouilh 1969: 558).

В наше время самой употребительной формой является разговорно-уменьшительное ласковое maman, papa, иногда принимающее редуцированную форму: m1 man, р ра. М man, il est gouverneur, papa? (II: 60). Oh! tu sais, m man ... il a du sortir 9a sans mchancet (jfi 235: 8). При слове maman в силу фонетического неблагозвучия притяжательный компонент исключается, тогда как ласковое papa может употребляться в сопровождении детерминатива mon: Ah... Ъоп... merci, топ papa! ... C est parce qu il faut remereier ses parents (99: 20).

Наличие притяжательного компонента во многом зависит от того, обращаются ли к родственнику на "вы" или на "ты". Так, обращения mon oncle, та теге как передача уважительного отношения большей частью употребляются при обращении на "вы", а просто mere может сопровождаться местоимением "ты". Тем не менее, сложные формы обращений к родственникам во втором колене grand-pere, grand-mere, grand-papa, grand-maman, а также разговорные Ъоп-papa, Ъоппе-maman, parrain, marraine употребляются только без

4) Отсутствие притяжательного компонента, ставшего узуальным, как считает Ж.Гугенэм (Gougenheim 1938: 135). служит для выражения более уважительного или более аффективного отношения именно в силу своей непривычности. детерминатива, что, однако, не является свидетельством отсутствия уважения, а объясняется традицией,

В отношении таких терминов родства, как frere, soeur, cousin, cousine, neveu, niece, употребление притяжательного компонента остается желательным; его наличие может свидетельствовать о сердечном расположении и нежной привязанности. Брат стучит сестре в окно: Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe (N 523: 21).

Обращение fille без притяжательного детерминатива или прилагательного качественного просто невозможно, ввиду двусмысленности существительного, а апеллятив garcon употребителен только по отношению к слугам. Поэтому наличие притяжательного компонента перед указанными существительными является обязательным при обращении к дочери: Tu te surpasses, ma fille. Si j etais vaniteux, je croirais que ma mort t exaspere (Sartre 1969: 142); К внучке: Ma fille, crois-moi, on ne me croit pas, mais je n en sais rien (Salacrou 1969: 172); сыну - мать, радуясь, что ее ребенку удалось сделать снеговика: Et tu l as fait entierement tout seul, mon_garc_on? (II: 39)»

В обыденной жизни обращение шюп fils к сыну довольно ред-ко и носит высокопарный характер : Mon fils! mon ami, je t ai eu tout entier dans moi (N 533 19)»

В современном французском языке супруги при общении употребляют либо тля собственное, либо одно из многих ласковых слов-обращений, имеющих широкое распространение.

Похожие диссертации на Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке