Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке Алиева Тамилла Икрамовна

Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке
<
Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Алиева Тамилла Икрамовна. Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Москва, 2003 138 c. РГБ ОД, 61:04-10/806

Содержание к диссертации

Введение

I Глава. Теоретические предпосылки исследования .

1. Категория модальности в свете когнитивной теории. 6-9

2. Различная трактовка понятия модальности. 9-21

3. Виды модальных значений. 21-22

4. Понятие эксплицитного и имплицитного выражения категории модальности . 23-31

5. Условие и условная модальность. 31-37

6. Выводы по I главе. 38-39

II Глава. Эксплицитные средства выражения условной модальности .

1. Грамматические средства:

1.1. Союз "si". Выражение реально-условной модальности . 40-52

1.2. Ирреально-условная модальность. 52-58

1.3. Союзы и союзные слова как средства выражения условной модальности. 58-64

2. Лексические средства выражения условной модальности . 65-69

3. Выводы по II главе. 70-71

III Глава. Имплицитные средства выражения условной модальности .

1. Контекст и субъективность. 72-84

2. Обособление. 84-90

3. Сегментация. 91-92

4. Бессоюзные предложения. 92-100

5. Независимая конструкция с SI. 101-107

6. Порядок слов в гипотетических предложениях . 107-113

7. Выводы по III главе. 114-115

IV Заключение. 116-118

Введение к работе

Данная диссертация посвящена исследованию средств

выражения условной модальности в ее различных значениях на

примере французского языка. Философская категория условия

понимается обычно как "совокупность объектов (вещей, процессов,

отношений), необходимых для возникновения, существования или

изменения данного объекта. Чаще всего условия рассматриваются как

нечто внешнее для явления, в отличие от более широкого понятия

причины, включающего как внешние, так и внутренние факторы"

(ФЭС, 1983:707). Выбор условной модальности в качестве объекта

исследования объясняется многообразием средств ее выражения в

языке и ее широкой интерпретацией (Ш.Балли, Ф.Брюно,

Э.Бенвенист, В.Г.Гак, М.К.Сабанеева, М.Я.Блох, Ю.С.Степанов,

О.И.Москальская, Н.Д.Арутюнова, Г.А.Золотова, Т.П.Ломтев,

В.З.Панфилов).

Актуальность темы обусловлена наличием различных подходов

к изучению модальности, в том числе условной, широким

употреблением в языке явных и скрытых средств ее выражения.

Несмотря на то, что условные конструкции являлись предметом

исследования многих отечественных лингвистов (Гольденберг 1954,

Ибрагимова 1974, Бабалова 1975, Корди 1988, Хлебникова 1994,

Перкас 2000, Завгородняя 2000 и др.), скрытые - имплицитные

средства выражения модальности не были детально представлены в

их исследованиях. Поэтому данная тема продолжает интересовать

лингвистов.

Целью диссертации является анализ эксплицитных и

имплицитных средств выражения условной модальности и выявление

ее значений в процессе анализа примеров из произведений

французских авторов 19 и 20 веков. В работе ставятся следующие

задачи: 1) проанализировать различные подходы к определению

понятия модальности, существующие в лингвистике; 2) выделить эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности; 3) установить многообразие значений и оттенков условной модальности, выраженных эксплицитными средствами; 4) выявить значения и оттенки условной модальности имплицитными средствами.

Теоретическая ценность и новизна состоит в комплексном описании эксплицитных и имплицитных средств выражения условной модальности. При этом наибольшее внимание уделяется имплицитным средствам, поскольку именно они представляют интерес с точки зрения оценочного характера действий со стороны говорящего и воспринимающего информацию. Подробно исследуются различные проявления условной модальности (согласие, желание, огорчение, предположение, сожаление, побуждение и т.д.), разнообразие их аффективных значений, выраженных имплицитными средствами на уровне бессоюзных предложений, где сама форма не отражает условие, а обнаружение его происходит в рамках контекста или ситуации.

Практическая ценность этого исследования обусловлена возможностью применения ее основных положений и выводов в курсах теоретической и практической грамматики французского языка, а также в спецкурсах, посвященных проблеме модальности.

При работе над диссертацией использовалась комплексная методика исследования, включающая методы наблюдения, контекстуально-семантического, трансформационного анализа и метод субституции.

Диссертация состоит из введения, 3-х глав, двух таблиц, заключения, списка использованной научной литературы и списка художественных произведений - источников материала исследования.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цель, задачи, актуальность и новизна диссертации, ее теоретическая и практическая ценность, перечисляются методы применяемого лингвистического анализа.

Первая глава посвящена рассмотрению различных точек зрения на модальность французских и отечественных лингвистов 19 и 20 веков, которые исследовали модальность на основе французского, русского, английского и немецкого языков. Особый интерес в теории модальности представляет когнитивный подход к ее изучению, основой которого является изучение картины мира, чувств и эмоций человека. В главе рассматриваются понятия эксплицитного и имплицитного выражения категории модальности, а также особенности условия и условной модальности.

Во второй главе рассматриваются эксплицитные средства выражения условной модальности и их основные значения. Основным средством является союз «si», рассматриваемый в реальном и ирреальном плане. В главе анализируются также и другие грамматические средства (союзы и союзные выражения) и лексические средства (модальные слова и глаголы).

В третьей главе исследуются имплицитные средства выражения, выявляемые с помощью контекста, интонации, порядка слов, средств выделения (обособление и сегментация) и их разнообразные оттенки.

В заключении подводятся итоги исследования.

В приложении даются таблицы эксплицитных и имплицитных средств выражения условной модальности и их значения.

Понятие эксплицитного и имплицитного выражения категории модальности

Имплицитность и эксплицитность рассматриваются в лингвистических исследованиях как соотносимые понятия, причем эксплицитности отводится ведущая роль. Под эксплицитным способом выражения грамматических значений понимается раздельное обозначение лексических и грамматических элементов, когда грамматические значения или их совокупность являются самостоятельными означаемыми. При имплицитном способе выражения наблюдается совмещение нескольких отдельных семантических функций в одном означающем (Общее языкознание, 1972:213-215).

В лингвистике термином "импликация" обозначается операция логического вывода (интерференции) не выраженных словесно компонентов сообщения, а также результат операции вывода -следствия. Информация, полученная на основании импликаций, называется "имплицитной информацией", а свойство языковой формы иметь импликации - "имплицитностыо". Понятие "импликация" происходит от латинского слова "implication", которое обозначает "тесно связываю". Имплицитность противопоставляется эксплицитности по критерию "скрытое" -"явное" (Никитин, 1979:95)

Существует два подхода к определению имплицитности с точки зрения ее "выражаемости". А.В.Бондарко и И.Л.Муханов считают импликацией семантические элементы, не выраженные в речевом акте языковыми средствами, но вытекающие из эксплицитно выраженных компонентов (Бондарко, 1978; Муханов, 1986:23).

Другие ученые, например, Е.И.Шендельс и П.А.Лекант, считают, что имплицитные значения материально выражаются и имеют свои "скрытые" средства выражения. Мы поддерживаем мнение этих ученых и считаем, что "невыраженного содержания быть не может" (Шендельс, 1977:113; Лекант, 1986:71). _ Наиболее зримо субъективность человека проявляется в его оценочном отношении к объектам внешнего мира, поскольку, "для того, чтобы оценить объект, человек должен "пропустить" его через себя"; таким образом, природа оценки отвечает природе человека, осознаваемым им нормам и образцам (Арутюнова, 1988:57). Таким образом, явление импликации, как правило, объясняет стремление говорящего к языковой экономии и динамичному и экспрессивному представлению событий (Москалъская, 1981). Отображение в речи действительной ситуации в значительной степени обусловлена тем, как говорящий представляет эту ситуацию. Существует широкое и узкое понимание явления имплицитіюсти. В узком смысле имплицитность составляет предмет изучения собственно лингвистики. Имплицитные значения рассматриваются в связи с изучением лексики, словообразования, грамматики, в связи с проявлением скрытых грамматических $ категорий. В широком смысле имплицитность связывается со способностью выражения субъективных смыслов говорящего, включая коннотации, переосмысление и подтекст. Импликация в широком смысле - "мыслительный аналог связей реального мира, важнейший способ организации сознания... Поскольку в сознании отражены не только сущности объективного мира, но и их связи, один концепт может предполагать и вызывать другой" (Никитин, ,ч 1979:95). Именно в этом смысле употреблял производный термин "имплицируется", "имплицитно" Ш.Балли (Балли, 1955). Смысл любого сообщения складывается из взаимодействия эксплицитно выраженных и имплицитных смыслов. Элементы поверхностной структуры текста выражают семантическую информацию, не имеющую эксплицитных средств своего выражения. Адресат интерпретирует смысл сообщения, делая логические выводы на основе имеющихся у него когнитивных, языковых, прагматических знаний и контекста. Кошютативная имгашцитность характеризуется способностью текста передавать читателю различные эмоции (Арнольд, 1982:88). Аналогично широкое понимание имплицитности, приравнивающее ее к пресуппозиции, представляют Ч.Филлмор, В.А.Звегинцев, В.Л.Медынская и Л.Г.Колядко. Имплицитность понимается ими как пресуппозиции, (то есть сумма знаний говорящего о мире), которым обязан удовлетворить говорящий при построении предложений и как одно из проявлений тенденции к компрессии речи. Имплицитность базируется на принципе языковой экономии и предстает прежде всего как структурная недооформленность языковой единицы языковыми средствами (Филлмор, 1981:369; Звегинцев, 1976:263; Медынская, 1971:38; Колядко, 1982:18-20). Широкому пониманию имплицитности как пресуппозиции противостоит понимание имплицитности как чисто языкового явления. Так, американский лингвист Б.Л.Уорф подчеркивал, что скрытые категории могут иметь различный объем знаний, отражать "различные виды опыта или знания", в одних случаях данные опыта сохраняют свою чисто понятийную природу, фиксируются в сознании, в других случаях они подвергаются переработке под углом зрения лингвистической схемы и могут быть внесены в чисто грамматические классификации. Уорф считал, что "редуцированные типы предложений, то есть эллипсы, нельзя считать скрытой категорией" (Уорф, 1972:47). К.Г.Крушельнйцкая трактует имгашцитность как "сокращенное, редуцированное выражение мысли в языке", зависящее от ситуации и контекста, и считает имплицитными такие предложения, которые противостоят "полным" выражениям в плане языковой нормы (Крушельницкая, 1970:388-389). В силу этого, в отличие от Уорфа, по ее мнению, к скрытым категориям причисляются различные виды эллипсов, в том числе и разнообразные типы односоставных предложений.

Категория модальности передается эксплицитными способами выражения модальности - лексическими и грамматическими (наклонения, времена, модальные слова и выражения, союзы, частицы и т.д.); и имплицитными способами, то есть тем, что выражено только в контексте, в ситуации: это могут быть вербальные и невербальные средства выражения. То, что мы называем ситуацией, имеет более широкое значение: налицо не только элементы, і воспринимаемые чувствами в процессе речи, но и все известные собеседникам обстоятельства, которые могут послужить мотивом для их разговора. Если студент, например, получил на экзамене хорошую оценку, то его друг скажет при встрече: "Молодец!", и этого будет достаточно, чтобы мотивировать выражение радости за своего друга (Корди, 1988).

Союз "si". Выражение реально-условной модальности

Во французском языке союзы, совместно с показателями изъявительного наклонения, способствуют выявлению семы "условность" в придаточной части предложения, причем союзам принадлежит ведущая роль, так как грамматическая форма изъявительного наклонения сама по себе не выражает условную модальность.

Союз "si" - основной союз, вводящий придаточные условия, уступки, сравнительные, противительные и другие придаточные предложения. Но основной первичной функцией союза «si » является выражение условия. Примером выражения "чистого" условия может служить следующая фраза:

Si tu entres sans moi, je te laisse tomber (Clavel, 1966). Данный пример является подтверждением реального условия, от которого зависит осуществление действия без каких-либо семантических нюансов. «Si» здесь легко заменяется союзным словом «a condition que». То же явление наблюдается и в следующем предложении: Si tu m obeisje t ecouterai (Sartre, 1961). Однако, чисто условное значение «si» встречается не часто. Кроме того, функция этого союза не объясняется только его собственным лексическим содержанием, поэтому в его внутренней форме трудно отыскать "основное" значение. Е.А.Реферовская, например, объясняет полисемию "si" тем, что отношение условия осложняется различными логическими нюансами. Например, условие может быть и причиной факта, о котором говорится в главном предложении (Реферовская, 1969). Этот дополнительный нюанс, усиленный ситуацией, может вообще вытеснить условие и стать основным. Однако, следует подчеркнуть, что полисемия объясняется тем, что на отношение условия накладываются другие нюансы логической связи. Следовательно, только в контексте "si" наполняется реальным содержанием и функционирует в строго определенном значении. При употреблении "si" в синтаксической структуре с «conditionnel present» появляется некоторый нюанс неуверенности, некоторого препятствия, что ведет к появлению значения гипотетичности: Si j etais comme toi, je me deballonerais pas, moi (Clavel, 1966) Автор выражает некоторую неуверенность, сомнение героев. Le peintre sourit tristement: ... се qui est triste, si j etais un autre homme, cela pourrait reussir (Maurois. Naissance d un maftre, 1975). В этом высказывании передается субъективная модальность сожаления с оттенком грусти. , Значение условия проявляется и в высказываниях при употреблении «conditionnel passe»: Si vous alliez a l encontre de cette opinion, vous auriez tout perdu d avance (Gaillard, 1960). В данном случае возможность реализации условия может быть весьма сомнительной, поэтому условие становится предположением, что свидетельствует о субъективности высказыывания. В определении значения придаточного предложения, вводимого союзом "si", большую роль играет определенное соотношение временных форм глаголов-сказуемых, употребляемых в частях сложного предложения, а также взаимозависимость содержательной стороны компонентов.

Специфика использования субъективно-модальных значений с семантикой условия состоит в том, что условие, которое может быть реальным или нереальным, способно повлечь за собой следствие. В соответствии с этим и закрепилось традиционное согласование времен. При выражении реальных событий употребляются временные формы индикатива, а при предположении в силу вступает условное наклонение. Грамматическим критерием выделения реально-условных компонентов служат временные формы «present», «imparfait», употребляемые в придаточной части после союза "si", и формы «futur simple», «conditionnel present», а также формы «subjonctif», выступающие с побудительным значением в главной части условного комплекса.

Специфической особенностью реально-условной конструкции во французском языке является то, что условие в них всегда выражается индикативными формами в сочетании с союзом "si".

Употребление «imparfait» после "si" в придаточной части условного и «conditionnel present» в главной части вызывает интерес учёных. Так, например, А.Сешэ считает, что форма на «- rais», употребляемая в главном предложении, была причиной появления «imparfait» в придаточном путём аттракции. Аналогия с употреблением будущего в конструкции «si present - futur simple» должна была привести к предпочтению такого времени, которое по отношению к "conditionnel" явилось бы тем же, что представляет собой «present» по отношению к будущему. Таким временем и явился «imparfait de l indicatif » (Sechehaye, 1950).

Ж. и Р. Ле Бидуа высказывают мысль о том, что «imparfait» ввиду его большей гибкости по сравнению с другими временными формами, может употребляться в переносном значении (Le Bidois, 1935). Рассматривая употребление «imparfait» в придаточных условных, эти ученые не объясняют причины исключения форм будущего времени после союза "si" для передачи условия в настоящем/будущем, считая это нормативным правилом французской грамматики. Однако, это явление находит свое объяснение в статье Р.Л.Вагнера "Закон равновесия во французском языке". Согласно этому закону "в результате употребления формы на -rais в предложении "s il travaillerait, je serais heureux", союз "si", служащий переключению предложения в модальный план предположительности, был бы дублирован окончанием rais и, в результате, образовался бы избыток показателей, нетерпимая для французского языка перегрузка» (Wagner, 1936). Употребление же формы на -rais в придаточной части бессоюзной условной конструкции вполне возможно.

Лексические средства выражения условной модальности

Анализируя условные конструкции, мы установили, что наряду с грамматическими средствами, проявляющимися в сложноподчиненных предложениях с перечисленными выше союзами, в выражении условной модальности участвуют и лексические средства. Они не передают непосредственно значение условия, а являются только сопутствующими элементами, уточняющими условно-следственные отношения или модальное содержание всего предложения. Одним из таких средств являются модальные глаголы: «pouvoir », «vouloir », «devoir ». Лексические особенности этих глаголов более детально передают модальные оттенки высказывания, способствуя уточнению условно-следственных отношений между двумя частями сложного предложения.

S il vit, il peut у retissir un jour (Rolland, 1964).- Если он выживет, это ему когда-нибудь удастся. ... et s il ne peut gouverner V sa place, en toute justice, il doit conserver son bien (Clavel, 1966). В приведенных примерах действия главных предложений связаны с планом будущего и имеют ограничительное значение, этому способствуют глаголы «pouvoir», «devoir», которые выражают возможность совершения действия. В следующем примере модальный глагол «pouvoir" указывает не только на модальный оттенок возможности, но и на логический характер выражения - «si j avais su plus tdt": Mais comment est-ce possible? Si j avais pu penser... II paraissait si intelligent (Clavel, 1966). Конструкции с модальным глаголом «vouloir» представляют собой наиболее устойчивые конструкции, в которых глагол теряет свое основное лексическое значение выражения желания. 1. Si vous voulez reparation, je reste a vos ordres (Gavel, 1966). 2. - Si tu veux te charger de la demarche, tu me feras plaisir. -Mais certainement, mon cher, rien de plus facile (Maurois. Une carriere, 1975). 3. Si tu veux, l humour et le desintefessement. Elle n a ni l un ni l autre (Sagan, 1967). В первом и во втором предложениях глагол «vouloir » сохраняет свое модальное значение желания, так как находится в составе обычного придаточного предложения условия. А в третьем примере этот модальный глагол теряет свое основное значение, смысл которого приближается к смыслу русского оборота "ну, например". - Tiens, si tu veux, je te fais un pari. -Quoi? -Si tu restes avec nous, je parie qu avant une semaine, le gros aura essaye de te refiler sa fille (Clavel, 1966). В данном предложении «si tu veux » указывает не на желание, а скорее на одобрение, согласие говорящего, а сама конструкция выступает как вводное предложение. Foutez - moi une trempe si vous voulez, mais pas les flics (Clavel, 1966). Выражение «si vous voulez» в данном высказывании можно заменить на «s il vous plait». В предложений: - Bien ! Si je comprends, tu ne veux pas quitter Paris en ce moment? - Si tu veux, - dit-elle (Sagan, 1967), - конструкция «si tu veux» представляет собой выражение согласия с высказыванием первого участника коммуникации. Исходя из этого, можно сделать вывод, что наиболее распространенной моделью независимых структур с инициальным формантом «si" представляет конструкция «si + личное местоимение 2 лица - vouloir". В предложениях типа "si imparfait - conditionnel present" модальность часто бывает связана с временной отнесенностью условия. Форма «imparfait» может передавать действие, относящееся и к моменту речи, и к будущему, поэтому временное содержание конструкции можно определить с помощью наречия или обстоятельственных слов, обозначающих время и соответственно выражающих временное значение. 1. S il ne retrouvait pas Daniel avant се soir, il se tuerait (du Gard, 1980). - Если он не найдет Даниэля до вечера, он покончит с собой. 2. Si jamais je sortais de cette prison, j irais voir toutes les executions capitales (Camus, 1970). - Если бы я когда-нибудь вышел из тюрьмы, я бы ходил смотреть все смертные казни. В первом высказывании передается субъективно-модальное значение возможности, осуществимости, то есть решимость совершить какой-либо поступок, а во втором - модальность желания. Однако, в предложении: Si tu voulais les mettre avant l aube, c est гаЧёГ можно заметить значение причины с модальным оттенком желанит «Puisque vous voulez les mettre avant l aube...» и обстоятельство «avant l aube» здесь никак не влияет на временное значение. Обстоятельство времени может сопровождать конструкции настоящего времени изъявительного наклонения, так как «present» также может выражать временную отнесенность условия к настоящему и будущему времени. Demain matin, si tu veux te tirer en douce, passe pas devant la roulotte, la Tine est toujours levee avant les poules (Clavel, 1966). Si tu entends du bruit cette nuit, tu ne descends pas (Heriat, 1968). Помимо названных лексических средств (модальные глаголы, обстоятельства времени), очень важную роль играют модальные слова-наречия: «surement», «certainement», «sans doute», «peuthxe », « probablement» и т.д. Surement, s il etait seul, il s inclinerait vers ce front ЫёЪе (du Gard, 1980). - Конечно, если бы он был один, он бы наклонился к этому мертвенно-бледному лбу. Naturellement, s il avait fait un geste, j etais arme, je l aurais abattu commeun chien (Anouilh, 1969). В обоих примерах наречие относится в равной мере ко всему высказыванию и выражает уверенность говорящего при выполнении данного условия («если бы он был один» или «если бы он сделал жест»). Et puis, justement, si cela n a pas d importance, pourquoi pas Chalonnes comme les autres? (Maurois. Une carriere, 1975). В данном предложении наречие относится к придаточному предложению. Peut-etre si elles avaient ete prevenues, peut- etre aussi si elles у avaient attache davantage d importance, auraient-elles remarqutTce detail (Gaillard, 1960). Модальное наречие «peut- etre» относится ко всему предложению, но в отличие от наречий «naturellement», «surement», «bien sfrr » и т.д. «peut-etare » имеет значение неуверенности, сомнения.

Порядок слов в гипотетических предложениях

Наряду с союзами и союзными выражениями, порядок слов оказывается таким же грамматическим средством, которое имплицитно передает специфику гипотетических и условных предложений. Именно то обстоятельство, что французский язык является аналитическим языком с твердо зафиксированным порядком членов предложения, позволяет использовать это грамматическое средство для выражения специфического содержания. Изменение порядка слов при условии сохранения всего лексико-грамматического состава предложения влияет не только на его синтаксический порядок, но и на грамматическое содержание.

Изменение порядка слов - это, как правило, выражение экспрессии, отношения, модальности. В таком случае налицо модальная инверсия, подчеркивающая особую значимость процесса (предиката), его семантики, что побудило организатора речевой конструкции поместить глагол не на обычное для данного синтаксического построения место - под логическое ударение (Немец, 1989:56).

Одним из важных способов изменения порядка слов является инверсия. В частности, инверсия подлежащего и сказуемого в бессоюзных условных конструкциях. По определению В.П.Даниленко, инверсия - это «изменение обычного порядка слов и словосочетаний, составляющих предложение; используется обычно для выделения того или иного элемента предложения или для придания всему предложению особого смысла» (Даниленко, 1986:208). Специфика инверсии состоит в том, что в такого рода предложениях она является единственным выразителем условно-следственной связи, характер которой конкретизируется модально-временными формами глагола. Инверсия подлежащего встречается в современном французском языке реже, чем конструкции с союзами. По мнению Е.Мецнера, «инверсия служит средством выражения гипотетического значения» (Maetzner, 1843:173).

Инверсия в первой части бессоюзного сложного предложения -характерная черта, указывающая на условно-временные отношения между частями: Le bruit des pas lui faisait mal; on s en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on pres d elle c etait pour la voir mourir, sans doute (Flaubert, 1974). - Шум шагов раздражал ее; уходили - одиночество становилось ей отвратительным, возвращались ли к ней - это, конечно, для того, чтобы видеть, как она умирает. Первый компонент - простое предложение, второй и третий -сложные бессоюзные предложения. Между элементами третьего компонента существует условно-временное отношение с модальным оттенком усиления. Eussent-elles ete authentiquement les idees d Olivier, il ne se serait indigne ni contre lui ni contre elles. - Если бы это были в самом деле идеи Оливье, он бы не возмутился ни против него, ни против них. Здесь инверсия скорее всего придает эмоциональный характер предложению и эта условно-предположительная связь указывает на субъективную модальность желания с оттенком сожаления. Serait-ce que votre ragout vous donnerait des remords (Gaillard, 1960). В данном предложении передается модальность предположения. Второй тип инверсии касается в основном глаголов «avoir», «devoir », «e\re », «pouvoir », «falloir » в «imparfait» или «conditionnel passe 2-me forme» в сочетании с временами изъявительного наклонения, указывающими на условно-уступительные отношения, либо в «conditionnel present» или «passe »: 1. Aussi la faute etait-elle bien moins celle de Pierrette que celle de ses parents (Balzac, 1967). 2. Aussi le dessous ful-il en harmonie avec le dessus, tant Sylvie avait peur de l examen et du coup d oeil des meres de famille (Balzac, 1967). В первом примере выражено условно-уступительно е значение (« bien que la faute de Pierrette soit moins celle de ses parents... »). А во втором - автор передает условно-временное отношение («quand il etait en harmonie...») + модальность предположения. В целом, в этих примерах инверсия подлежащего выражает подчинительную связь, смысловую незавершенность первой части, содержащей условие, и является обязательным компонентом единого синтаксического и смыслового целого, и тем самым устраняет необходимость союза, делает его излишним. Инверсия в данном случае является основным специфическим средством выражения гипотетического содержания. В разделе о бессоюзных предложениях речь уже шла об этой проблеме более подробно, поэтому перейдем к рассмотрению остальных особенностей порядка слов и предложений в условных конструкциях. Следует отметить еще одну особенность порядка слов: это инверсия, но не в бессоюзном предложении, а с союзом «si"; причем инверсия, как правило, употребляется в главном предложении. Это грамматическое явление характерно для литературного языка и используется авторами для усиления и еще большей экспрессивности. Peut-"Stre si elles у avaient ete prevenues, peut re aussi si elles у avaient attach e davantage d importance, auraient-elles remarque ce detail (Gaillard, 1960). В сложных конструкциях с условным союзом «si », как правило, подчинительная часть сложного предложения занимает начальную позицию. То есть препозиция придаточного с условным союзом «si » наиболее распространена во французском языке. Придаточное предложение предшествует главному в том случае, когда условие и вытекающее из него следствие являются в равной мере важными в процессе коммуникации. Si je le prelsente comme ca en offrant la primed celui qui tombe, j ai tout de suite, une vingtaine d amateurs qui levent la main (Clavel, 1966). При препозиции придаточного главное предложение не обладает самостоятельной смысловой законченностью, и смысл высказывания может измениться, если мы нарушим порядок следования предложений.

Похожие диссертации на Эксплицитные и имплицитные средства выражения условной модальности в современном французском языке