Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия : На материале слов tel, même, autre современного французского языка Шамарина, Наталья Сергеевна

Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия : На материале слов tel, même, autre современного французского языка
<
Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия : На материале слов tel, même, autre современного французского языка Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия : На материале слов tel, même, autre современного французского языка Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия : На материале слов tel, même, autre современного французского языка Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия : На материале слов tel, même, autre современного французского языка Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия : На материале слов tel, même, autre современного французского языка Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия : На материале слов tel, même, autre современного французского языка Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия : На материале слов tel, même, autre современного французского языка Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия : На материале слов tel, même, autre современного французского языка Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия : На материале слов tel, même, autre современного французского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шамарина, Наталья Сергеевна. Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия : На материале слов tel, même, autre современного французского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05. - Москва, 2006. - 170 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования идентификаторов tel, мёме, autre

1.О категории сравнения в логике, философии и лингвистике 10

2. Лексико-грамматический статус слов tel, тёте, autre 14

2.1. Детерминация и детерминативы 15

2.2. Детерминативы и система частей речи во французском языке 20

2.3. Детерминативы как функциональный класс 23

3. Типы семантических отношений между компонентами сравнения 31

4. Коррелятивная природа идентификаторов. 42

5. Виды референции 48

5.1. Ситуативная референция 50

5.2. Анафорическая референция 54

Выводы по главе I 63

ГЛАВА II. Референциально-семантическая и коммуникативная характеристика идентификаторов

1. Идентификатор tel

1.1. Коррелятивная функция 67

1.2. Анафорическая функция 76

2. Идентификатор тёте

2.1. Коррелятивная функция 88

2.2. Коррелятивно-анафорическая функция 91

2.3. Анафорическая функция 92

2.4. Дейктическая функция 97

3. Идентификатор autre

3.1. Коррелятивная функция 105

3.2. Коррелятивно-анафорическая функция 108

3.3. Анафорическая функция 109

3.4. Дейктическая функция ПО

4. Функции идентификаторов tel, тёте и autre в высказывании и тексте. 119

4.1. Включение идентификатора в тему 120

4.2. Включение идентификатора в рему 126

Выводы по главе II 137

Заключение 144

Библиография 150

Список цитируемой литературы

Введение к работе

В современном языкознании активно исследуются вопросы, связанные с отношением слов к миру, с ментальными процессами, относящимися к представлению мира в голове человека, а также с текстообразованием.

Предлагаемая диссертация посвящена комплексной - семантико-референциальной и коммуникативной - характеристике слов tel, тёте и autre со значением отождествления и различия в современном французском языке. Операция сравнения предполагает сопоставление не менее двух объектов с точки зрения их качественных, количественных или поведенческих характеристик с целью вынесения заключения об их тождестве, сходстве или различии. В выражении разных аспектов сравнения как раз и принимают участие слова tel, тёте и autre, получившие в современной романистике название идентификаторов.

Как один из основных логических приемов познания мира человеком сравнение неоднократно привлекало внимание логиков и философов [см., например, Марченко 2000; Сидорова 1999; Шрейдер 1971; Уемов 1964; Sovran 1992 ; Brody 1980]. Большой интерес к средствам выражения сравнения в языке проявляли, естественно, и лингвисты, обращаясь к материалу разных языков [Щербаков, Баркова 1991; Подлесская 1990; Кибрик 1987; Кузьмина 1983; Israeli 1999], в том числе французского [Туровец 2001; Van Peteghem 1995 ; 1992 ; Delesalle 1980 ; Tamba-Mecz 1975]. В то же время в романистике до сих пор остается нерешенным комплекс вопросов, относящихся, во-первых, к лексико-грамматическому статусу идентификаторов, во-вторых, к их семантико-референциальным характеристикам и, в-третьих, к закономерностям их функционирования в высказывании и тексте.

Актуальность темы диссертации определяется необходимостью исследования разных аспектов категории сравнения и языковых средств их выражения, в состав которых входят идентификаторы. Комплексный анализ слов со значением отождествления и различия в современном французском

языке отвечает задачам современного языкознания, к которым относится изучение соотношения языка и действительности, а также закономерностей текстообразования.

Объектом исследования являются разные по своей организации структуры, в которых функционируют слова tel, тёте, autre со значением отождествления и различия в современном французском языке.

Предметом исследования служат семантико-референциальные и коммуникативные характеристики данной группы слов.

Цель работы заключается в том, чтобы представить комплексную
семантико-референциальную и коммуникативную характеристику

идентификаторов. Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

определить лексико-грамматическую природу слов со значением отождествления и различия;

выявить структурно-семантические типы предложений, в которых участвуют идентификаторы;

установить виды семантических отношений между компонентами в сравнительных структурах с идентификаторами;

- исследовать их семантико-референциальные характеристики;

- определить коммуникативные функции идентификаторов в
высказывании и тексте.

Материалом исследования послужили тексты французских авторов XX-го века: художественные произведения (проза), научная лингвистическая литература и материалы газет «Le Monde» и «Le Point», общим объемом 6000 страниц, из которых методом сплошной выборки извлекались высказывания и текстовые блоки, содержащие слова со значением отождествления и различия. Всего в ходе работы проанализировано около 2000 примеров.

Для решения сформулированных выше задач использовались следующие методы: метод анализа словарных дефиниций - с целью

определения значений слов tel, тёте, autre, комплексный описательно-аналитический (включающий общенаучные методы наблюдения, сопоставления, обобщения) - для установления структурно-семантических типов предложений с анализируемыми словами и роли этих слов в их организации; контекстуально-ситуативный - для выявления их референциальных и коммуникативных характеристик.

Несмотря на большой интерес к категории сравнения и языковым
средствам ее выражения в современной романистике, до сих пор не
проводилось всестороннего исследования функционирования

идентификаторов, Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые в отечественной романистике предпринята попытка комплексного анализа слов со значением отождествления и различия, в результате которого устанавливаются референциальные особенности и коммуникативные функции tel, тёте, autre в высказывании и тексте. К новым данным относятся также определение класса детерминативов как функционального класса в современном французском языке и результаты анализа прилагательных tel, тёте, autre в детерминативной функции.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что многоаспектный анализ (структурный, семантико-референциапьный и коммуникативный) исследуемой группы слов позволяет решить проблему детерминации, обогащает новыми данными теорию референции, вносит вклад в теорию высказывания и текста и способствует дальнейшей разработке проблем, связанных с изучением семантико-референциального и коммуникативного аспектов текстовых единиц.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования полученных в ходе исследования выводов в практике преподавания французского языка. Теоретические положения проведенного исследования о лексико-грамматических характеристиках идентификаторов могут быть использованы на занятиях по теоретической и практической

грамматике французского языка, могут послужить при разработке спецкурсов
по теоретической грамматике и лингвистике текста (разделы «Классификация
слов», «Семантико-референциальные аспекты высказывания»,

«Сравнительные конструкции»), при составлении учебных и методических пособий, при написании курсовых и дипломных работ.

Достоверность результатов и выводов исследования обеспечивается полнотой анализа теоретического и практического материала в количестве 2000 примеров, взятых из художественной и публицистической литературы общим объемом 6000 страниц.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение:

на заседаниях кафедры истории и грамматики французского языка МГЛУ (2002-2004 г.г.);

в докладе на Международной научной конференции 15 сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка (Москва, 2003);

в трех публикациях по теме работы.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

  1. По своей лексико-грамматической природе слова tel, тёте и autre относятся к прилагательным и местоимениям. В препозиции к имени существительному прилагательные tel, тёте и autre участвуют в его актуализации. Благодаря этой общей функции артикль, местоименные прилагательные, количественные числительные образуют не одну часть речи, а единый функциональный класс: класс детерминативов. В этом классе различаются три разряда детерминативов: основные, промежуточные и вспомогательные.

  2. Слова tel, тёте и autre имеют идентифицирующее значение, выражая разные аспекты сравнения: предметное тождество в предложениях со значением идентификации; признаковое сходство в предложениях со значением подобия; предметное или признаковое различие в предложениях со значением различия.

  1. Идентификаторы выражают сравнение имплицитно или эксплицитно, устанавливая между компонентами отношение тождества (денотативного и сигнификативного) и отношение классификации (в его разновидностях: вид-род и часть-целое).

  1. В предложении идентификаторы выполняют три основные функции: коррелятивную, анафорическую и дейктическую. Их базовая функция - коррелятивная, при которой коррелирующие между собой главный и зависимый компоненты сравнения выражают (не)эквивалентность признаков одного и того же объекта или двух разных объектов. В анафорической функции слова tel, тёте, autre характеризуют языковое выражение, референт которого распознается посредством отсылки к другим элементам текста. В дейктическом употреблении языковые выражения с идентификаторами тёте и autre указывают на участников коммуникативной ситуации, т.е. экстралингвистические объекты.

  2. Устанавливая отношение структурной и/йли семантической взаимозависимости между языковыми единицами, слова tel, тёте, autre служат одним из средств связности текста, выполняя в высказывании и тексте структурно-организующую и коммуникативную (информативную и выделительную) функции. Идентификаторы участвуют в создании трех типов тематического развертывания информации: линейного {tel, тёте, autre), сквозного {тёте) и радиального {тёте, autre). Они могут входить как в тему, так и в рему. Выделяются ремы «предвосхищающая», «обобщающая» и рема с функцией сопоставления.

Структура исследования соответствует поставленным в нем цели и задачам. Работа состоит из введения, двух глав с выводами и заключения. Диссертация содержит 17 таблиц, суммирующих основные результаты. К ней прилагаются списки использованной научной, художественной литературы и материалов прессы.

Во введении обосновываются выбор темы и актуальность работы; формулируются проблема исследования, цель и конкретные задачи; определяются объект и предмет исследования, освещаются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость; указывается форма апробации результатов диссертационного исследования; определяются методы анализа и излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе решаются общие вопросы, связанные с выражением категории сравнения, с природой, сущностью и местом детерминативов в системе языка, с лексико-грамматическим статусом слов tel, тёте, autre; разрабатывается концептуальный аппарат исследования; устанавливаются структурно-семантические типы предложений с анализируемой группой слов; рассматриваются виды референции и систематизируются способы выражения анафорических отношений, устанавливаемых идентификаторами в современном французском языке.

Во второй главе предложена комплексная семантико-синтаксическая и референциальная характеристика слов 'tel, тёте, autre: анализируются структурно-семантические типы предложений с каждым из этих слов и семантические отношения между компонентами сравнения; определяются типы ситуаций, в которых tel, тёте, autre выражают акты сравнения; устанавливаются особенности их анафорического и ситуативного употребления; выявляется их коммуникативное назначение в организации высказывания и текста.

В заключении подведены общие итоги исследования: обобщены его теоретические и практические результаты, сформулированы выводы относительно закономерностей функционирования идентификаторов в современном французском языке.

Детерминативы и система частей речи во французском языке

Дискуссия о месте адъективных детерминативов в системе частей речи, которая по сей день ведется во французской грамматике, обусловлена нечеткостью границ между классами слов. По своей семантике и дистрибуции они близки к артиклям, исторически восходят к местоимениям, с которыми сходны по форме, и, наконец, функционально сближаются с прилагательными. Как известно, долгое время термин «детерминатив» или «детерминативные прилагательные» относился лишь к местоименным прилагательным (указательному, притяжательному, вопросительно-восклицательному и неопределенным). В последние же годы он приобрел более широкое значение и под детерминативами понимают целый лексико-грамматический разряд слов, актуализирующих имя сушествительное в речи. Местоименные прилагательные, входящие в этот класс, стали называть детерминативами: указательными, притяжательными, вопросительно-восклицательным и неопределенными (или квантитативными и идентифицирующими) [Гак 2000].

Для решения вопроса о правомерности выделения детерминативов в отдельную часть речи и составе этого разряда уточним классифицирующие критерии. Части речи как самые крупные группировки слов выделяются, как известно, по совокупности трех характеристик - семантической, морфологической и синтаксической. Следовательно, выяснив, обладают ли детерминативы необходимыми и достаточными общими признаками: категориальным значением, грамматической формой и синтаксической функцией, можно сделать вывод об их соотношении с другими классами слов.

Представим в таблице наиболее авторитетные точки зрения на этот счет. Поскольку, различая такие классы, как артикль, местоименные прилагательные, числительные и детерминативы, ученые часто совмещают те или иные группировки слов в одной части речи, для удобства используем схемы вида ЧР X — Y, где под Y понимается разряд слов, включенный в часть речи X. Например, ЧР Детерминатив — Артикль означает, что часть речи Детерминатив включает Артикль как подкласс.

Таблица № 1. Детерминативы в системе частей речи в различных классификациях. I. Referovskai a et Vassilieva 1983; Богомолова 1948 - ЧР Местоимения — Местоименные прилагательные (= Детерминативы) - ЧР Имя прилагательное - ЧР Артикль - ЧР Числительные II. Илия 1964; Larousse 1998 ; Hanse 1996 ; Buyssens 1973 - ЧР Имя прилагательное — Местоименные прилагательные - ЧР Артикль - ЧР Местоимения - ЧР Числительные III. Grevisse 1988 - ЧР Детерминативы — Местоименные прилагательные — Числительные - ЧР Имя прилагательное -ЧР Артикль - ЧР Местоимения IV. Гак 2000 - ЧР Детерминативы Артикль Вопросительно-восклицательный детерминатив Притяжательный детерминатив Квантитативный детерминатив Указательный детерминатив Идентифицирующий детерминатив - ЧР Имя прилагательное Качественные прилагательные Вопросительно-восклицательное прилагательное Относительные прилагательные Квантитативное прилагательное Порядковые числительные Идентифицирующее прилагательное - ЧР Местоимения - ЧР Числительные Количественные числительные Не вдаваясь в историю вопроса (см. пункты 1-ІЙ таблицы № 1), остановимся на наиболее распространенной позиции в современной романистике (пункт IV). В соответствии с представленной точкой зрения, артикль и некоторые адъективные формы образуют отдельную часть речи -детерминатив. Слова, самостоятельно не актуализирующие имя существительное, отнесены к другим частям речи. Количественные числительные в силу их полифункциональности в класс детерминативов также не входят.

В ходе анализа классификации слов по частям речи в современной французской грамматике (см. пункт IV таблицы № 1) нами выявлен ряд противоречивых положений в отношении артикля и прилагательных (типа топ, ton ; се, cette; quel; chaque; certain ; tel; autre и т.п.).

Во-первых, семантические значения этих детерминативов не пересекаются друг с другом. Так, если артикль выражает категорию определенности/неопределенности в чистом виде, притяжательный детерминатив выражает зависимость от владельца, указательный близость/отдаленность объекта, вопросительно-восклицательный детерминатив служит для запроса информации или передачи эмоциональных оттенков, квантитативные детерминативы выражают количество {tout, аисип, chaque, maint, mil, plus d un, plusieurs, quelques, trois, cinq), качество {certain, quelque, quelconque, n importe quel), идентифицирующие - отождествление {tel).

Во-вторых, что касается морфологии, то большинство этих слов, актуализируя имя существительное, выражают его категории (род и число). Но эта функция свойственна не всем детерминативам: некоторые из них имеют неизменяемую форму {plusieurs, certains, chaque).

Типы семантических отношений между компонентами сравнения

Область сравнительных конструкций- многообразна и неоднородна. Ученые неоднократно обращались к вопросу их классификаций .. [см. Шатуновский 1996: 82; Черемисина 1976; Арутюнова 1976: 305; Берка 1961: 171]. Накопленные-в этой сфере данные Позволяют выделить три основных типа предложений с отношением сравнения, в образовании которых участвуют слова tel, тёте, autre: - предложения со значением идентификации (предметного тождества); - предложения со значением подобия (полного или частичного признакового сходства); - предложения со значением различия (сопоставления и противопоставления). Рассмотрим особенности каждого типа. К предложениям со значением идентификации относятся те, в которых «речь идет о тождественности различных выражений в отношении одного и того же предмета объективной действительности, который только обозначен различным образом» [Берка 1961: 171]: (24) En Bolivie, le nouveau President de la RepublJque n est autre qu Hugo Banzer, ex-dictateur de 1971 a 1978. [Le Point, 20.12.1997, 144] (25) Pour la premiere fois il regarda I autre Ravinel, celui qui lui faisait face, dans la slace. [BNLD, 41]

Суть конструкций такого рода заключается не в указании двуименности одного объекта, а в констатации того факта, что у различных признаков или свойств один носитель. Составляющие их именные компоненты не равны по объему значения. Общее соотношение между ними такое: один компонент обозначает какой-то частный аспект объекта - нечто временное, непостоянное, другой - объект в его целостности (или, по крайней мере, нечто более глобальное, чем-то, что обозначено первым компонентом), т.е. относится к постоянному [Шатуновский 1996: 83]. Высказывания со значением идентификации можно представить формулой N] = Nj , а не N2: (26) En une journee, j ai reussi a redevenir la тёте qu il у a cinq ans. [AGI, 159] (27) L amour ne compte guere, Г amour tel qu on Ventend d habitude !... [BNLD, 60]

Если тождество предполагает идентификацию предмета, лица с самим собой и связано с единством референта, то сходство рассматривается как отождествление разных объектов, по меньшей мере, по одному признаку. Категория сходства реализуется в предложениях со значением подобия.

Предложения со значением подобия сообщают о тождестве или сходстве признаков, принадлежащих разным объектам. В семантической структуре таких предложений выделяются компоненты сравнения и их общие признаки, служащие основанием сравнения. И уподобляющие, и идентифицирующие предложения допускают различие до некоторой степени самих отождествляемых признаков. Одно и то же свойство может быть присуще разным вещам неодинаковым образом. «Можно вновь обнаружить тот же самый цвет, которым обладало пальто, на другом предмете. Но возможно ли, чтобы это был в точности такой же цвет?» [Уемов 1963: 97]. В этом случае говорят, что одинаковые свойства в разных объектах отличаются друг от друга по степени, по интенсивности. Признак «тот же» в некотором диапазоне объективно и чувственно различающихся проявлений.

Признаковое уподобление может быть общим или частичным. Общее уподобление имеет место, если все существенные для данной ситуации признаки сравниваемых объектов тождественны. Основание сравнения не выражается эксплицитно. В этом случае компоненты сравнения представляют собой: - неоднократно повторяющееся явление (28), - копии (29), - реконструкцию объекта (30), - аналогичные объекты одного класса (31): (28) [...] l habitude de la scene ! C est une seconde nature. De temps en temps, il reve qu on Гассіате. И revient saluer... oh ! toujours a la тёте heure, entre 23 heures et minuit. [BNLB, 149] (29) - Mais tu avais un journal. - Oui. - Nice-Matin - Oui. - Celui qui est dans ton sac - Non, un autre. Des profondeurs de son sac, elle parvint a extraire deux exemplaires du тёте Nice-Matin. [FVDF, 75] (30) A la place de 1 eglise detruite une autre a ete construite. [CUHE, 10] (31) II fouilla avec febrilite dans la poche de son pantalon. Rien. L autre poche. Voila ! Son portefeuille, sa carte Bleue, son argent liquide, tout у etait. [FVDF, 54]

При частичном уподоблении объекты -Nj и N2 уподобляются, по меньшей мере, по одному тождественному или сходному признаку N3, но не всей их совокупности:

Анафорическая функция

Слово tel со значением отождествления используется в коррелятивной функции как прилагательное (далее tel - - Н.Ш.) и местоимение {telpro -Н.Ш.) и образует два типа коррелятивных структур (далее КС - Н.Ш.): интегрированные и параллельные. Коррелят tel может выражать тождество признаков одного носителя в различных ситуациях, близость (сходство) признаков и свойств разных объектов или их различие.

Учитывая позиционные, сочетаемостные возможности и семантические функции tel, мы различаем следующие семантические подтипы КС: 1. интегрированные КС: - со значением идентификации; - со значением подобия; 2. параллельные КС: - - со значением идентификации; - со значением подобия; - со значением различия.

Анализ каждого типа КС со словом tel строится с учетом синтаксических типов структур, характера отношений между именами, отсылающими к объектам сравнения и видов ситуаций.

В интегрированных КС со значением идентификации имя в главной части называет лицо или предмет, характеристики которого уточняются в зависимой части. В их построении участвует teladj в сочетании с относительным местоимением que или с прилагательным quel. Группа tel quel восходит к конструкции tel qu il est. Формально-синтаксические типы КС с парой tel que/quel и примеры представлены в таблице № 4.

Из таблицы следует, что коррелят teladj в КС выполняет различные синтаксические функции, такие как: предикатив к подлежащему (1), предикатив к дополнению (3), постпозитивное определение (6), обособленное определение (7). Telaiij встречается в структурах, допускающих два варианта расположения частей: 1) прямой порядок слов: главная часть -соотносительное слово - зависимая часть (1); 2) обратный порядок слов: соотносительное слово - зависимая часть - главная часть (2). В структурах с прямым порядком слов teladj в большинстве случаев занимает позицию непосредственно перед quepro, чем объясняется его постпозиция в роли определения. Зависимая часть, как показывает анализ, может быть выражена придаточным определительным со значением сравнения (4), наречием времени (5), причастием (6) или выводиться из знания предшествующего текста (8).

В обеих частях КС со значением идентификации объект мысли представлен одним и тем же предметом или лицом. В главной части называется объект Ni, выраженный именем собственным, нарицательным именем существительным или местоимением, в зависимой части его чаще всего замещает анафорическое местоимение Ni . Между N] и NV устанавливается отношение кореферентности: ср. Viaggi и/ев (1), I Espagne и elle в (2), 1е и й- в (3), les evenements и Us в (4). Если зависимая часть представлена наречием времени (toujours в (5)) или причастием (mise en vers в (6)), коррелятивная пара telajj quepro служит для выражения соответствия, тождественности качественных характеристик одного и того же объекта в различных обстоятельствах, в различные периоды времени. Таким образом, имена, отсылающие к объектам сравнения, состоят в отношении денотативного тождества: Ni называет особенный, единственный предмет или лицо, свойства которого уточняются, индивидуализируются в зависимой части. Этот объект не уподобляется и не противопоставляется никаким другим объектам.

Сочетание tel quel указывает на идентичность характера, состояния объекта, о котором идет речь. Соотношение устанавливается между объектом, обозначенным именем {Ferdinand et Jasmine в (7), son debut de reportage (8)) и актуальными признаками, присущими ему и выражаемыми в тексте эксплицитно, как в (7): debout cote a cote сотте s ils posaient pour une photo или имплицитно, как в (8).

КС teladj quepro/queladj указывает на сопоставление свойств, изначально присущих называемому объекту, и тех, которые важны, интересны или желательны в той или иной ситуации. В таких предложениях реализуется ситуация идентификации признаков объекта. Зависимая часть ограничивает объем понятия, выраженного Ni, в ней указываются существенные для данной ситуации признаки описываемого объекта. На основании этих свойств устанавливается идентичность субъективного образа, оцениваемого сторонним наблюдателем, собеседником и представленного в данной ситуации оригинала.

В интегрированных КС со значением подобия выражается сходство разных объектов по каким-либо характеристикам. Такие структуры оформлены коррелятом teladj в фушсции постпозитивного определения в сочетании с союзным словом que {далее queconj - Н.Ш.) [см. примеры (9) и (10)] или без него (telconj) [см. примеры с (11) по (14)] (самостоятельное употребление коррелята telconJ восходит к выражению teladj queconj). В таблице № 5 представлены формально-синтаксические типы КС с telad/queco„j и telconj.

Коррелятивная функция

Квалифицируя слова со значением различия, ученые расходятся в мнениях. В русском языке слова типа другой принято рассматривать как анафорические средства [Чуглов 1990; Кибрик 1987; Падучева 1987; Богуславская 1982; Откупщикова 1973; Israeli 1999], во французском языке -нет [Wilmet 1997 ; Riegel et al. 1994]. Между тем, как показывает наш анализ, в некоторых случаях autreadj наделяется анафорической функцией. Значение сопоставления «не этот, не данный», свойственное autreadj, имплицирует другое значение: «второй из двух, следующий». Оно реализуется в случаях, когда множество задано и состоит из двух элементов.

Chavane etait content de son equipe. II n y avait que le petit Michel qui ne pouvait s empecher de tanguer. « Marche vite, lui conseillait Chavane ... Et puis ne regarde pas dehors. Le paysage, c est pour les clients ! » Lui-meme n avait plus conscience depuis longtemps du spectacle offert aux voyageurs... II ne connaissait plus la ligne que par les bruits, gifle des ponts, hurlements des tranchees... II avait aussi d autres reperes. II savait qu apres les quenelles, le Mistral laisserait derriere lui Plessis-le-Roy. L osso buco conduiraient ensuite jusqu a Sens. [BNT, 23]

В (115) autreacij связывает две части предложения, указывая на взаимодополняющие ИГ, принадлежащие одному референциальному классу. Шеф-повар вагона-ресторана, длительное время отработавший на одном маршруте, по последовательности подаваемых блюд определяет станции следования поезда. ИГ des reperes отсылает к АНТ: les bruits, gifle des ponts, hurlements des tranchees, тогда как autreadj отсылает к выражениям: les quenelles, l osso buco. И пре- и постпозитивные группы называют множество знаков, вех {reperes) на маршруте поезда. Члены анафорической пары устанавливают ассоциативное АО. Между именами АНТ и АВ устанавливается отношение классификации (часть-целое).

С тем же распределительным значением autreadJ может устанавливать АО подобия, а также АО отношение равнолексемности, т.е. служить структурным заместителем. Так, в (116) АНТ указывает на первого собеседника ип loustic; АВ, субстантивированное прилагательное I autre, на второго: (116) - Vingt-deux, cria un loustic, des que je poussai du pied la porte de la salle de redaction. - Via Johnny le Somnambule qui nous apporte un reportage de Г autre cote du sommeil, ricana Г autre. [MLDJ, 184] 3.4, Дейктичесйая функция

В дейктическом употреблении встречается autreacij в роли определения и autrepr0 в функции подлежащего и дополнения. Компоненты сравнения -это лица, предметы, признаки, ситуации, отождествляемые с исходными или же определенным образом отделяемые от исходных. В последнем случае они образуют множество, в рамках которого в зависимости от значения autreadj они предстают либо равноправными, либо взаимоисключающими компонентами. Иначе говоря, различаемые объекты сопоставляются или противопоставляются. Обратимся к анализу дейктического autreadj.

Autreadj участвует в реализации акта идентификации. В предложениях с глаголом в отрицательной форме в функции определения к имени autreadj входит в ИГ, которая является номинализацией предшествующей предикации: (117) Le Powerbook et le callable devaient etre restes dans le coffre de la Xantia. II n y avait pas d autre explication. [FVDF, 54]

Особенность таких предложений состоит в том, что отрицательная форма глагола и значение исключения самого autreadj в результате придает его содержанию, в целом, позитивное значение: в (117) предикация компьютер и портфель остались, по-видимому, в багажнике машины (Nj) -это единственно возможное объяснение (Ni ). Такую ситуацию можно описать как «другого не дано».

Autreadj может выражать сопоставление лиц или предметов с целью заключения об их подобии, если относится к объекту с характерными чертами, качествами, сходными с ранее указанным или известным собеседникам экстралингвистическим объектом: (118) Blonde, elegante, jolie, elle [Dominique] etait meme davantage. Elle etait une autre Layla. [BNT, 150]

Имя собственное Layla в (118.) называет конкретное лицо, но выступая как предикатное имя в сочетании с определением autreadp оно нереферентно. Autreadj выражает качественное сходство между компонентами сравнения, например, Доминик и Лейла в (118) имеют те же предметные характеристики, относятся к той же области пространства и могут быть одинаково охарактеризованы с точки зрения их признаков. В таких предложениях реализуется ситуация имитации.

Компоненты сравнения могут быть также представлены предикативными группами, как в (119) c etait impossible, се n etait pas le moment (все это невозможно, сейчас совсем не до этого), а обобщающий член - их номинализацией d autres choses (и еще много других доводов): (119) [...] elle s est enfm decidee : - Je suis enceinte ! [...] J ai eu peur de faire ma vie avec elle, d avoir, en ce moment, de telles responsabilites... je suis reste un bon moment sans voix. Le tocsin sonnait dans mes tympans. Je me suis mis a devisager Mathilda. Elle etait stupefaite de ma reaction, de me voir dans un tel etat d anxiete, alors je lui ai crie que c etait impossible, que ce n etait pas le moment, [...}, et bien d autres choses encore qui me sont venues stupidement sur l instant [...]. [MPSM, 71]

Похожие диссертации на Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия : На материале слов tel, même, autre современного французского языка