Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация фрейма "радость" в современном французском языке Озонова Лариса Гавриловна

Репрезентация фрейма
<
Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма Репрезентация фрейма
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Озонова Лариса Гавриловна. Репрезентация фрейма "радость" в современном французском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Иркутск, 2003.- 161 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/853-X

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Выделение когнитивных компонентов фрейма «радость» 16

1.1. Эмоции как фреймовые структуры 16

1.2. Психологические особенности эмоции радости 22

1.3. Выделение облигаторных и необлигаторных компонентов фрейма «радость» 27

1.3.1. Облигаторные компоненты фрейма «радость» 28

1.3.1.1. Субъект эмоционального состояния радости 29

1.3.1.2. Оценка и радость 32

1.3.1.3. Мнение и радость 35

1.3.1.4. Причина эмоционального состояния радости 38

1.3.1.5. Эмоциональное состояние радости 43

1.3.2. Необлигаторные компоненты фрейма «радость» 44

1.3.2.1. Внешние проявления эмоционального состояния радости 45

1.3.2.2. Искренность субъекта эмоционального состояния 46

1.4. Выделение лексических единиц, принадлежащих фрейму «радость» 50

1.4.1. Лексические единицы, принадлежащие ядру фрейма «радость» 50

1.4.2. Лексические единицы ближней периферии фрейма «радость» 57

1.4.3. Лексические единицы дальней периферии фрейма «радость» 60

1.4.4. Степень выраженности интенсивности эмоционального

состояния в семантике лексических единиц фрейма «радость» 62

Выводы по первой главе 65

ГЛАВА II. Семантико-синтаксические особенности конструкций с ядерными глаголами фрейма «радость» 67

2.1. Лексический анализ ядерных глаголов фрейма «радость» 67

2.2. Систематизация синтаксических конструкций, организуемых ядерными глаголами фрейма «радость» 70

2.2.1. Конструкции с абстрактным именем в позиции источника эмоционального состояния 78

2.2.2. Конструкции с инфинитивом в позиции источника эмоционального состояния 83

2.2.3. Приближение значения прономинального глагола se rejouir к значению глаголов восприятия 89

2.2.4. Конструкции с придаточным дополнительным предложением в позиции источника эмоционального состояния... 91

2.2.5. Конструкции, организуемые непереходными ядерными глаголами фрейма «радость» 106

Выводы по второй главе 111

ГЛАВА III. Семантико-синтаксические особенности конструкций с лексическими единицами ближней и дальней периферии фрейма «радость» 113

3.1. Систематизация конструкций, организуемых лексическими единицами ближней периферии фрейма «радость» 113

3.1.1. Конструкции с именем собственным и абстрактным именем в позиции источника эмоционального состояния 115

3.1.2. Конструкции с инфинитивом в позиции источника эмоционального состояния 117

3.1.3. Конструкции с придаточными дополнительными, придаточными временными, придаточными причинными предложениями в позиции источника эмоционального состояния 119

3.2. Дальняя периферия фрейма «радость» 125

3.2.1. Кинесические способы выражения эмоционального состояния радости 126

3.2.2. Глагольная лексика, описывающая действия субъекта состояния 130

3.2.3. Метафоры, представляющие физиологические проявления субъекта эмоционального состояния радости 132

Выводы по третьей главе 139

Заключение 141

Список литературы

Введение к работе

Данная работа посвящена исследованию языковых средств репрезентации фрейма «радость» в современном французском языке.

Объектом настоящего исследования являются лексические единицы, принадлежащие фрейму «радость»: как глаголы и адъективные конструкции французского языка, имеющие данное значение в словарях (se feliciter, se гё-jouir, etre content, etre heureux и др.), так и лексические единицы, способные представлять фрейм «радость», но не имеющие в своих словарных толкованиях компонента joie: глаголы и фразеологические единицы, описывающие внешние проявления эмоционального состояния радости.

Глагольная лексика, описывающая эмоциональные состояния, неоднократно привлекала к себе внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов, проводивших исследования на материале различных языков: русского языка (Шапилова 1967; Буряков 1979; Васильев 1981; Зализняк 1983; Бабенко 1990; Курлова 1996); английского языка (Долгих 1970; Жукова 1993; Семенова 1993); французского языка (Ruwet 1972; Бендетович 1981; Задворнов 1984; Михасенко 1984; Зализняк 1985; Van de Velde 1995; Kerbrat-Orecchioni 1997).

Наш интерес к теме анализа глаголов и адъективных конструкций французского языка, описывающих эмоциональное состояние (ЭС) радости, был продиктован тем, что в лингвистической литературе еще не отмечено практики комплексного исследования их семантики. Исследуемые глаголы и адъективные конструкции не были предметом специального исследования во французской лексикологии. Они лишь изредка попадали в сферу внимания лингвистов, анализирующих различные семантические группы глаголов. Данные языковые единицы рассматривались в составе лексико-семантических групп местоименных глаголов и соответствующих этим глаголам конструкций с причастием прошедшего времени (Михасенко 1984). Их изучение производилось также по следующим параметрам классификации: 1) глаголы со значени-

6 ем «испытывать какое-либо чувство»; 2) глаголы со значением «вызывать какое-либо чувство (Задворнов 1984). При изучении их семантических особенностей местоименные глаголы настоящего исследования рассматривались в составе групп глаголов пропозициональной установки (Зализняк 1985) и субъективных глаголов (Kerbrat-Orecchioni 1997).

Выбор глаголов и адъективных конструкций в качестве объекта исследования обусловлен также тем, что именно глаголу в большей степени по сравнению с другими частями речи присуща способность в свернутом виде номинировать сложные структуры знания, обладающие множеством когнитивных характеристик (Кубрякова 1997). Семантика глагола ориентирована на описание определенной ситуации с тем или иным качественным и количественным составом участников (субъектов и объектов) (Глейбман 1983; Криво-шеева 1998). Поэтому исследователи представляют семантическое содержание предикатов в виде фреймовой/пропозициональной формы (Мельчук 1995) -выражения, состоящего из константы (самой глагольной лексемы) и переменных (семантических актантов, которые заполняют правую и левую позиции (слоты) глагольной лексемы при употреблении ее в речи).

Глаголы и адъективные конструкции, являющиеся объектом исследования, служат языковыми средствами описания ЭС радости во французском языке. Они относятся к эмотивным знакам языка и входят в языковую категорию эмотивности (Лич 1984; Шаховский 1987; Бабенко 1990). В работе не затрагиваются языковые способы прямого выражения эмоции радости (междометия и т.п.).

Воспроизвести язык в его реальности и построить адекватное описание языковой системы невозможно без учета эмоций человека. Вследствие этого, в последнее время изучение проблемы «эмоции и язык» становится все более актуальным. Отображая в языке такой фактор, как вербализованные эмоциональные реакции, состояния и отношения говорящих субъектов к миру и к самим себе в этом мире, категория эмотивности является одной из важнейших характеристик лексикона (Шаховский 1982). Поэтому значительная часть работ посвящена рассмотрению эмотивности как части семантики языковых единиц разных уровней (Балли 1961; Вольф 1982а; Вольф 19826; Телия 1986; Шаховский 1987). Эмотивность как текстовая категория также неоднократно привлекала внимание исследователей (Змеева 1989; Водяха 1993; Гак 1998; Левина 1999).

Настоящее исследование, выполняется в рамках когнитивного подхода к языковым явлениям. С позиций данного подхода «язык рассматривается как отражение когнитивных структур, то есть структур человеческого мышления и познания» (Кибрик 1994). Основное внимание в когнитивной науке уделяется проблеме формирования и представления знаний в языке (Панкрац 1992 6:79).

Когнитивный подход к изучению лексического материала предполагает, прежде всего, семантический анализ составляющих его лексических единиц (Харитончик 1992:103). В этой научной парадигме знание и значение начинают изучаться в их соотнесенности и корреляции, в постоянном взаимодействии (Кубрякова 1992:31).

В исследовании произведено изучение семантических особенностей глаголов, описывающих эмоцию радости, при их представлении в виде фрейма, то есть структуры знания, хранимой в памяти или создаваемой по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов и обеспечивающей адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций.

Многие исследователи в настоящее время признают, что наиболее эффективным приемом изучения принципов организации знаний в языковой системе является обращение к понятию фрейма. Теория фреймов была впервые предложена научному сообществу М. Минским (1979). Отправным моментом для теории М. Минского служит тот факт, что человек, пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей еде- лать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов. Фрейм - это один из способов представления стереотипной ситуации.

Впоследствии понятие «фрейм» стало применяться исследователями как к знаниям о мире, так и при изучении языковых явлений. Ю. Чарняк (Чарняк 1983), развивая концепцию фреймов, называет соответствующие представления информации сценарными фреймами. Т. А. ван Дейк (ван Дейк 1988) называет фреймы «концептуальными фреймами» или «сценариями», которые определенным образом организуют наше поведение и позволяют правильно интерпретировать поведение других людей. С точки зрения Ч. Филлмора (Филлмор 1988), некоторые фреймы являются врожденными, то есть они неизбежно возникают в процессе когнитивного развития каждого человека. Другие фреймы усваиваются из опыта или обучения; крайний случай представляют фреймы, существование которых полностью зависит от связанных с ними языковых выражений.

Рассматривая основные свойства фреймов, Е.Г. Беляевская выделяет три наиболее важных из них. Первое свойство - взаимосвязь и взаимопроникновение фреймов. Фреймы не являются изолированными, напротив, ситуации и «картины» предметного мира тесно взаимодействуют между собой, поэтому в общую теорию вводится понятие родственного фрейма. Фрейм «комната» является составной частью общего фрейма «квартира» или «дом». Фреймы могут пересекаться или иметь, по терминологии М. Минского, общие терминалы (Минский 1988). Второе свойство, которое можно рассматривать как следствие из первого, касается возможности фокусировки внимания человека на любой части фрейма. Третье свойство фрейма заключается в том, что фрейм воссоздает «идеальную» идею объекта или ситуации, которая служит своеобразной точкой отсчета для рассмотрения конкретной ситуации, в которой находится человек и определения его поведения (Беляевская 1992). Эти свойства фрейма применяются в данной работе при представлении ситуации ЭС радости.

Изучение фрейма как структуры знаний связано с понятием пропозиция. Пропозиция как единица репрезентации понимается как своеобразная ментальная структура, отражение некоторой ситуации и типов отношений к ней обобщаемых и организуемых в нашем сознании (Панкрац 19926). Обычно в пропозиции объединяется то, что соответствует истинному положению вещей в мире, а понятие фрейма - набора пропозиций - может быть тогда рассмотрено как объединяющее то, что объединено по природе, онтологически, и что соответствует развернутым структурам представления истинностного знания (Панкрац 1992а:55).

Итак, в силу того, что описание ситуации получает сходные с языковой точки зрения формы, стереотипные связи устанавливаются в триаде: некая ситуация в мире - ее осмысление и членение в голове человека - конвенциона-лизация языковых форм ее описания. Поскольку из-за сложности ситуации здесь нельзя обойтись одной пропозицией, возникает цепочка взаимосвязанных пропозиций; их последовательность плюс знание привычных форм их вербализации закрепляется с помощью определенной идеальной схемы -фрейма. В самом простом случае возникает падежный фрейм (глагола), в более сложных - планы сцен, сценариев, когда под фреймом начинают понимать не столько указание на количество и характер аргументов при глаголе, сколько - более широко - на количество и характер следующих друг за другом пропозиций, для которых известны функции, но не известны (или варьируются) их терминалы (Панкрац 1992а:55).

Обратимость фреймовых и пропозициональных структур является для Ю.Н. Караулова важным аргументом, убеждающим «в универсальности пропозициональной структуры как элемента всех ментальных процессов. В целом фрейм любого уровня обобщенности от самого общего до элементарного, может быть адекватно выражен переводом его в пропозициональную структуру, то есть передан пропозицией, а фреймовая сеть соответственно - системой пропозиций (Караулов 1987:153).

Исследование концептуального содержания эмоций при обращении к понятию фрейма представлено в трудах лингвистов (Lakoff 1987; Апресян 1995; Феоктистова 1996; Вежбицкая 2000), понимающих под фреймом того или иного ЭС прототипический сценарий переживания субъектом эмоции. Подобные сценарии включают ряд следующих друг за другом иерархически организованных пропозиций.

В настоящем исследовании фрейм представлен в виде иерархически организованной пропозициональной структуры, отражающей основные характеристики переживания ЭС радости, и состоящей из набора определенных пропозиций. Данная структура наиболее полно выражается при обращении к семантике глаголов и адъективных конструкций.

Очень важной особенностью глагола является то, что он занимает, как правило, центральное положение в семантической структуре предложения (Виноградов 1977; Степанов 1980). Это свидетельствует о том, что парадигматические функции глаголов неотделимы от синтаксических. Вследствие этого в исследовании анализируются особенности функционирования рассматриваемых глаголов и адъективных конструкций в предложении и выявляются особенности семантики исследуемых предикатов в синтаксических конструкциях.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики, предполагающей обращение к различным модусам бытия человека и их отражению в языке. Попытка рассмотреть проблему представления знаний о психической жизни человека в неразрывной связи с его когнитивной деятельностью на основе углубленного изучения вопросов, связанных с формированием значения у лексических единиц на базе информационного потенциала фреймовой семантики, на наш взгляд, относится к актуальной и перспективной области лингвистических исследований.

11 Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые осуществляется системное исследование глагольных лексических единиц и адъективных конструкций французского языка, описывающих ЭС радости, в их соотнесенности с когнитивной структурой знания (фреймом «радость»), имеющей пропозициональную организацию.

Основной целью работы является выделение фрейма «радость», представленного пропозициональной структурой, и изучение способов его выражения.

В соответствии с основной целью в исследовании решаются следующие задачи: выделить фрейм «радость», представленный пропозициональной структурой, отражающей облигаторные/необлигаторные компоненты эмоции радости в экстралингвистической реальности; выделить группу лексических единиц, обозначающих эмоцию радости во французском языке, принадлежащих ядру фрейма «радость»; определить идентификатор фрейма «радость»; выделить группу лексических единиц, принадлежащих ближней периферии фрейма «радость»; выделить группу лексических единиц, принадлежащих дальней периферии фрейма «радость»; представить семантическое описание выделенных глаголов, принадлежащих ядру и ближней периферии фрейма «радость» на основе анализа данных толковых словарей; систематизировать разнообразные семантико-синтаксические конструкции, организуемые ядерными глаголами фрейма «радость»; систематизировать семантико-синтаксические конструкции, организуемые адъективными конструкциями ближней периферии фрейма «радость»;

9) определить временную отнесенность события, описываемого ядер ными глаголами и глаголами ближней периферии фрейма «радость», и события-причины, вызвавшего эмоциональное состояние; исследовать механизм колебаний семантики данных глаголов и установить связь между значением глагола и способом выражения компонента фрейма «причина» эмоционального состояния; выявить, каким образом лексические единицы, не имеющие данного компонента значения в своих дефинициях, приобретают способность к актуализации «прибавочного смысла» «эмоциональное состояние радости» в некоторых контекстах.

Целевые установки и задачи работы определили использование следующих методов научного познания: наблюдение, синтез, анализ, сравнение; а также специальных лингвистических методов: метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа лексического значения языковых единиц, трансформационный метод, контекстуальный анализ, интерпретативный метод.

На защиту выносятся следующие положения:

В лексико-семантической системе современного французского языка выделяется немногочисленная группа глаголов эмоционального состояния радости. Их малочисленность обусловлена способностью говорящего формулировать высказывания ситуации ЭС радости лексическими единицами, выражающими другие положительные эмоциональные состояния, и лексическими единицами, не имеющими значения «эмоциональное состояние радости» в своей семантике. Данная особенность объясняется способностью человека соотносить информацию с прошлым эмоциональным опытом и знанием об эмоции радости.

Фрейм ситуации эмоционального состояния радости, выражаемый глаголом или адъективной конструкцией, представляет собой пропозициональную структуру, иерархически организованную, включающую наряду с об- лигаторными компонентами - субъектом эмоционального состояния, причиной и предикатом эмоционального состояния - ряд факультативных компонентов - внешние проявления эмоционального состояния радости, искренность субъекта эмоционального состояния.

В семантической структуре предикатов эмоционального состояния радости совмещаются семантические компоненты, отражающие различные стороны человеческой психики: эмоциональное состояние и ментальное состояние.

Каждая лексическая единица фрейма «радость» характеризуется своими семантическими особенностями в способе репрезентации ситуации эмоционального состояния радости. Выделенные семантические особенности связаны с тем, какой компонент выдвигается на первый план (фокус фрейма), а какой уходит на уровень фона при использовании той или иной лексической единицы.

Изменение семантики глагола и адъективной конструкции эмоционального состояния радости связано со способом выражения компонента фрейма «причина эмоционального состояния».

6. В конструкциях с предикатами эмоционального состояния радости семантический актант «причина» может быть выражен различными формами: придаточным предложением, инфинитивом, герундием, абстрактным и пред метным существительным, именем собственным. Во всех представленных случаях семантический актант «причина» прочитывается событийно, следова тельно, за ним стоит скрытая или явная пропозиция.

Теоретическое значение проведенного исследования определяется тем, что она вносит определенный вклад в развитие семантических теорий, основанных на изучении языковых явлений в виде структур знания, с позиций когнитивного подхода. Теоретическая значимость определяется и в развитии положений, относящихся к спектру фундаментальных проблем семантического синтаксиса и лексики в целом: в изучение описания эмоций в языке, в общую проблему формирования смысла предложения-высказывания.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы в курсах лекций по теоретической грамматике (в разделе «Семантический синтаксис»), лексикологии (в разделе «Проблемы синонимии»), в научно-исследовательской работе аспирантов и студентов, в практике преподавания французского языка как иностранного и в лексикографической практике при составлении словарей валентности.

Эмпирической базой исследования послужили данные лексикографических источников, сплошная выборка текстовых фрагментов из произведений художественной прозы современных французских писателей объемом 15 тысяч страниц. Общее количество проанализированных примеров составляет около 2000 единиц.

Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлены доклады на научных конференциях и семинарах в Иркутском государственном лингвистическом университете (в период 2000-2002 гг.). Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в пяти публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 143 наименования, в том числе 27 на иностранных языках, списка использованных словарей и списка источников примеров. Общий объем работы составляет 161 страницу печатного текста.

Во введении определяется объект анализа, обосновывается актуальность работы, определяются цель и задачи, указываются ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе «Выделение когнитивных компонентов фрейма «радость»» обосновывается применение методики фреймового анализа к изучению семантики глаголов, описывающих эмоцию радости. Выделяются облига-торные и факультативные компоненты ситуации ЭС радости. На основании лексикографических данных толковых словарей и словарей синонимов выде- ляются лексические единицы, принадлежащие ядру, ближней и дальней периферии фрейма «радость».

Во второй главе «Семантико-синтаксические особенности конструкций с ядерными глаголами фрейма «радость»» проводится семантическая интерпретация выделенных ядерных глаголов, и рассматриваются их семантические особенности в синтаксических конструкциях различного типа. Выделяются фокусы фрейма в каждой из исследуемых конструкций.

В третьей главе «Семантико-синтаксические особенности конструкций с лексическими единицами ближней и дальней периферии фрейма «радость»» дается обоснование отнесения адъективных конструкций, описывающих другие положительные эмоциональные состояния, к фрейму«радость». Рассматриваются семантические особенности данных адъективных конструкций в синтаксических конструкциях различного типа. Проводится семантическая интерпретация глагольной лексики и фразеологических единиц, описывающих физиологические проявления ЭС радости. Выделяются фокусы фрейма для представленных высказываний.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы разработки данной темы.

Выделение облигаторных и необлигаторных компонентов фрейма «радость»

Для выделения фрейма «радость» необходимо определить состав его основных и второстепенных компонентов, роль данных компонентов в репрезентации фрейма, их взаимосвязь и другие релевантные характеристики.

Е.Г. Беляевская видит фрейм как иерархически организованную структуру, в которой при неизменности общего содержательного наполнения некоторые аспекты могут выдвигаться на первый план, а другие уходить на уровень фона или вообще на время как бы «исчезать» из поля зрения. Таким образом, во фрейме можно выделить облигаторные и необлигаторные компоненты (Беляевская 1992:25).

Следуя принятой точке зрения об иерархически организованной структуре фрейма, мы выделяем облигаторные и необлигаторные компоненты фрейма «радость». Под облигаторными компонентами нами понимаются ос новные компоненты, которые присутствуют в ситуации переживания субъектом ЭС радости. Необлигаторные компоненты включают те элементы, которые могут проявляться факультативно.

Облигаторные компоненты фрейма «радость» выделялись в исследовании на основании мнения Е.М. Вольф и анализа фактического материала. По мнению Е.М. Вольф, высказывания, описывающие ЭС человека, можно представить как систему фреймов. При этом фрейм определенного ЭС включает основные элементы ситуации переживания субъектом ЭС. К основным элементам фрейма той или иной эмоции относятся, по ее мнению, следующие три элемента - субъект эмоции, само эмоциональное состояние и его причина (Вольф 1989:55).

Как показывает фактический материал, данные элементы являются обязательными и в случае переживания ЭС радости. Ситуация переживания субъектом ЭС радости включает следующих участников: X испытывает ЭС радости вследствие какой-либо причины. Это означает, что лицо X испытывает ЭС радости под влиянием восприятия реального или гипотетического события Р. Следовательно, существенными для ситуации переживания ЭС радости являются следующие «участники» или компоненты: субъект ЭС (тот, кто испытывает ЭС), ЭС радости (сама эмоция), причина ЭС (событие, воспринимаемое субъектом). Эти компоненты достаточны и необходимы для адекватного понимания ситуации переживания ЭС радости. Устранение любого из них может привести к неадекватной интерпретации данной ситуации. Например, устранение компонента субъект ЭС недопустимо из-за того, что эмоция должна ис-пытываться кем-то, а в частности, одушевленным субъектом; устранение компонента причина ЭС повлечет за собой непонимание того, вследствие чего субъект находится в данном ЭС.

Таким образом, к облигаторным компонентам ЭС радости относятся: субъект эмоции, причина и эмоциональное состояние.

Поскольку в действительном мире не существует прямого доступа к эмоциональным состояниям других людей, они могут оцениваться и описываться лишь самим субъектом. Однако, описание ЭС оказывается вполне возможным в повествовании и тогда, когда судят о третьих лицах. Радоваться может один субъект, а во многих случаях радость бывает коллективной под воздействием какой-то общей причины.

В «наивной» картине мира физический субъект, испытывающий ЭС, представлен как некая целостность. Это означает, что эмоция радости охватывает субъекта полностью, она переполняет его. В подтверждение этому можно привести следующие примеры: (1)// etait tout a lajoie de la contempler (R). (2)... en cet instant ou elle retrouvait, toute chargee de confiance et dejoie ( Montherlant 1, 164). Многие исследователи предполагают, что в высказываниях об эмоциональных состояниях субъект состояния занимает пассивную позицию. Для обозначения субъекта состояния ими употребляется термин экспериенцер. Под этим термином они понимают одушевленного неактивного субъекта (Чейф 1975; Кибрик 1980; Бехерт 1982). У. Чейф приводит следующие примеры, в которых субъект выступает как экспериенцер: a. Tom wanted a drink. b. Тот knew the answer. c. Tom liked the asparagus.

Том в этих предложениях не агент, не инициатор действия, не тот, кто что-то сделал. Скорее он тот, кто был определенным образом настроен, тот, для кого выпивка была желательна, кому ответ известен, кем спаржа любима. Том в данных предложениях предстает как экспериенцер, тот, чье умонастроение или умственные процессы подвергаются воздействию (Чейф 1975:168).

Внешние проявления эмоционального состояния радости

Внешние проявления эмоции радости При описании данного компонента мы вводим понятие модальной рамки «наблюдения». Данный термин используется Е.М. Вольф, которая отмечает, что для собственно выражения эмоции используются междометия и разного рода экспрессивные формы. Все другие способы описания ЭС - это разные виды их интерпретации. При употреблении выражений мне скучно, он обрадовался ЭС осознается субъектом и интерпретируется с помощью соответствующих предикатов. Говорящего в этих случаях нельзя отождествлять с чувствующим субъектом - он смотрит на него как бы со стороны, даже если речь идет о самонаблюдении (Вольф 1989:69).

Таким образом, при описании эмоции через ее внешние проявления в высказывании присутствует субъект-наблюдатель. Данный компонент фрейма «радость» можно разделить на 3 вида. 1. Кинесические способы выражения эмоции (то есть выражения с помощью мимики и жестов). 2. Действия, совершаемые при переживании эмоции. 3. Физиологические процессы, которые в основном репрезентируются метафорически. Попытаемся описать каждый из видов внешнего проявления эмоции радости. 1. Кинесические способы выражения эмоции.

К ним относятся, прежде всего, мимика лица в целом, выражение глаз и т.п. Основным выражением этой эмоции на лице являются улыбка. В то же время эта эмоция может выражаться и слезами и смехом одновременно, как это показано в следующем примере:

(12) Elle s exaltait. Les mots se bousculaient dans sa bouche. Elle riait, pleurait en тёте temps (Laffont, 73). При описании выражения глаз существуют следующие выражения: les уеих brillants, les уеих petillants.

2. Действия.

К типичным действиям, сопровождающим эмоцию радости, относятся: bondir dejoie, sauter dejoie,danser dejoie, tressaillir dejoie, se pdmer dejoie, sefr otter les mains dejoie, crier dejoie, trembler dejoie (R).

3. Физиологические проявления эмоционального состояния радости. Физиологические проявления представлены в основном метафорами. В «наив ной» картине мира носители языка предполагают, что эмоции могут иметь ме сто локализации в теле человека. Во французском языке таким местом локали зации является лексема ссгиг. Радость представлена следующими метафорами с данной лексемой: etre dans lajoie de son cceur, se donner a cceur-joie, avoir le cceur leger, avoir le cceur gai, avoir le cceur joyeux (R).

При актуализации в высказывании необлигаторного компонента внешние проявления ЭС радости все облигаторные компоненты также требуют актуализации. Следует отметить особую взаимосвязь данного компонента с подкомпонентом интенсивность ЭС радости, которая заключается в том, что при высокой степени интенсивности ЭС радости становится возможной актуализация в высказывании необлигаторного компонента внешние проявления ЭС радости. Подтверждение данного факта представлено в примере (12).

Таким образом, многочисленность языковых средств описания ЭС субъекта через внешние проявления эмоции свидетельствует, на наш взгляд, о значимости данного необлигаторного компонента в репрезентации фрейма «радость». Наличие этого компонента в конкретном речевом высказывании способно активизировать весь фрейм в целом, что становится возможным благодаря свойству фрейма о возможности его фокусировки на любой части. 1.3.2.2. «Искренность» субъекта эмоционального состояния

Высказывания, описывающие ЭС субъекта, не всегда соответствуют действительности. Е.М. Вольф отмечает, что в описаниях эмоциональных состояний истинность высказывания преломляется особым образом, отражая специфику самих обозначений эмоциональных состояний, и, в первую очередь, соотношение в них субъективного и объективного аспектов (Вольф 1989:71). Во многих контекстах довольно трудно определить, на самом ли деле субъект испытывает описываемое им ЭС или нет. По мнению Е.М. Вольф, употребление предиката чувствовать предполагает, что субъект ЭС сообщает о том, что он действительно чувствует (Вольф 1989:72).

Исследуемый материал показывает, что во французском языке употребления с предикатом sentir отличаются низкой частотностью. В основном используется предикат eprouver de lajoie. Например: (13) Teprouvais lajoie du detective qui vient de trouver la solution de son enigme {Fiechter, 99).

В данном примере субъект действительно испытывает радость, поскольку он сообщает о своем внутреннем ЭС и употребляет при этом предикат eprouver. Признак искренность характеризует и неконтролируемые внешние проявления эмоциональных состояний. Например: (14) Elle eut une grande secousse dejoie et faillit battre des mains {Maupas sant, 390)

В данном примере фактом, подтверждающим искренность ЭС героини, являются внешние выражения эмоции: ее сильно затрясло от радости, и она едва не захлопала в ладоши. Она не в силах скрыть свою радость и прервать физиологические проявления ЭС.

Искренность субъекта ЭС наблюдается также при употреблении специальных языковых средств, на это указывающих. Одним из таких средств является наречие franchement. Например: (15) Franchement, je serais content de vous revoir {Belletto, 92). Несоответствие чувств субъекта и его поведения происходит тогда, когда субъект пытается, например, скрыть свои эмоции от окружающих. В этом случае употребляется глагол cacher.

Приближение значения прономинального глагола se rejouir к значению глаголов восприятия

Возможность данного вида трансформаций подтверждает, на наш взгляд, тот факт, что при употреблении зависимого глагола в инфинитивной форме при глаголах ЭС радости возможно выявление временных параметров действия, выраженного инфинитивом. Это становится возможным при обращении к семантике глагола главного предложения.

Таким образом, в высказываниях, где причина ЭС радости выражена инфинитивом, в фокусе фрейма находится ЭС радости, то есть эмоциональное отношение субъекта к действию, выраженному инфинитивом. При этом данное действие производится самим субъектом, то есть субъект выражает оценку по отношению к собственному действию. Фреймовая/пропозициональная запись для данных конструкций представлена в следующем виде: 1) субъект X воспринимает реальное событие Р, произошедшее в прошлом или происходящее в настоящем; 2) субъект оценивает данное событие Р как желательное для себя; 3) вследствие положительной оценки события Р субъект X испытывает активное состояние радости; 4) данное состояние длится определенное время Т; 5) данное состояние может проявляться во внешнем виде Х-а; 6) X может быть не всегда искренен при описании собственного ЭС вследствие субъективных причин. 2.2.3. Приближение значения прономинального глагола se rejouir к значению глаголов восприятия

Понятие joie включает в себя и состояние физической радости, то есть сильного приятного возбуждения сферы ощущений, перцептивных органов. Радость может возникнуть как чувственно-физиологическая реакция на какой-либо стимул. В этом случае понятие радость можно сравнить с понятием удовольствие. Дефиниционный анализ показывает, что во французском языке в этом значении используется глагол-идентификатор фрейма se rejouir: se rejouir - 3. Eprouver de la joie, du plaisir, de la satisfaction (a qqch, de qqch) (R).

Другие глаголы, принадлежащие ядру фрейма, не употребляются в данном значении. Как видно из словарного толкования, лингвистическим средством обозначения связи эмоционального состояния со сферой спонтанных психических реакций чувственно-непосредственного характера служит употребление предлогов а и de перед дополнением. Данная конструкция имеет следующий вид: N1 + Vpron. + prep. + N2b, где Nj - субъект ЭС, Vpron- глагол se rejouir, prep - предлоги а или de, N2b - предметное существительное.

Эмоция радости может возникнуть при разных видах восприятия. Например, при зрительном, слуховом восприятии, восприятии при помощи органов обоняния и т.п.

В следующем примере субъект воспринимает источник, вызвавший эмоцию с помощью органов обоняния: (42) II se rejouissait a Vodeur de la viande (R).

Поводом для радости субъекта служит запах мяса, который он вдыхает. ЭС радости у человека может быть вызвано просмотром спектакля или прослушиванием музыки. Например: (43) // se rejouit аи spectacle de Moliere (Log).

В данном примере субъект находится в театре и смотрит спектакль. Восприятие этого спектакля является причиной его радости. В этом случае можно было бы употребить вместо глагола se rejouir конструкцию avoir plaisir, то есть он получал удовольствие при просмотре спектакля.

В следующем примере причиной радости является прослушивание концерта Моцарта: (44) L/etre humain пЛа pas un cerveau forge pour se rejouir d un concerto de Mozart, mais bien parce qu il est un organisme vivant qui doit survivre dans son environnement (Damazio, 44).

В данном предложении не говорится о конкретном переживании эмоции субъектом. Автор считает, что прослушивание концерта Моцарта может приносить человеку радость. В этом примере речь идет о слуховом восприятии.

Итак, рассмотрение значения глагола se rejouir, заключающееся в выражении чувственно-физиологической реакции на стимул, позволяет сделать вывод о том, что компонент «причина» радости в некоторых случаях может заключаться в простом восприятии человеком того или иного предмета или явления. Фокусировка фрейма при этом производится на состоянии удовольствия, испытываемого субъектом. Фреймовая/ пропозициональная запись для таких конструкций представлена в следующем виде: 1) субъект X производит восприятие (зрительное, слуховое и т.п.) какого-либо предмета или явления; 2) субъект X оценивает данный предмет или явление как желательный для себя; 3) вследствие положительной оценки данного предмета или явления субъект X испытывает состояние удовольствия; 4) данное состояние длится определенное время Т; 5) данное состояние может проявляться во внешнем виде Х-а; 6) X может быть не всегда искренен при описании собственного состояния вследствие субъективных причин.

Конструкции с именем собственным и абстрактным именем в позиции источника эмоционального состояния

Предикаты ближней периферии фрейма «радость» образовывают конструкции с существительными в позиции источника, присоединяя их с помощью предлога de. Структурную схему данных конструкций можно представить в следующем виде: Ni + Adj +de+ №а,ь, где Ni - первый актант - субъект состояния, выраженный одушевленным именем, Adj - предикат ЭС, выраженный именем прилагательным, №а - абстрактное существительное, №ь- имя собственное.

Основная особенность данных конструкций заключается в том, что позицию источника ЭС могут занимать имена собственные и предметные имена существительные. Это объясняется тем, что основное значение данных предикатов заключается в получении удовольствия, удовлетворения от чего-либо или действий кого-либо. Например, при употреблении имени собственного при адъективной конструкции etre content субъект, как правило, доволен своими действиями или действиями кого-либо: (64) Mais j etais content de тої, j avais rondement mene cette affaire de de-menagement {Belletto, 101). (65) -Vous etes contente de vos demenageursl Dit Madame Tombsthay pour dire quelque chose. res contente. lis sont chers, mais tres rapides et tres propres. Je n aurai pas drande chose a faire apres leur depart {Belletto, 20). В примере (64) субъект испытывает чувство удовлетворения от собственных действий, и вследствие этого он доволен собой. В примере (65) героиня довольна грузчиками, а в частности тем, как хорошо и быстро они справились с работой.

Итак, употребление имени собственного в позиции источника положительного ЭС указывает на то, что субъект может быть доволен собой или кем-либо вследствие их успешных действий.

В случаях, когда в позиции источника ЭС употребляется конкретное существительное, наблюдается лишь чувственно-физиологическая реакция субъекта на предмет, который он воспринимает. Например: (66) (...) П etait ravi de la celeste beaute de Clelia, et son ceil trahissait toute sa surprise {Stendhal, 266).

В примере (66) чувство удовольствия у субъекта вызывает созерцание красивой девушки. Позицию источника ЭС могут занимать как и при ядерных глаголах фрейма имена состояний и имена, называющие процессы. Данные существительные в позиции источника также обладают способностью обозначать целые события. Например: (67) {...)je suis heureux de ta petite farce au sujet de cette etudiante (...) (Pagnol, 32). (68) «Love is a Must», j en etais persuade, allait connaitre un tel succes que je n ai eprouve aucun mal a me montrer genereux. Laurent etait ravi de cet arrangement; Peter, en revanche, a manifeste brugamment sa colere (Fiechter, 165). (69) Je ne savais pas si j etais contente de cette sortie (...) (Ernaux, 53).

В примере (67) чувство счастья возникает у персонажа по причине проделки, которую провернул со студенткой его собеседник. При этом существительное farce передает своим значением целое событие, которое известно обоим собеседникам. В примере (68) существительное arrangement передает событие необычайного успеха книги «Love is a Must». Существительное sortie в примере (69) описывает прогулку героини.

Таким образом, особенностью подобных конструкций с предикатами ближней периферии фрейма «радость» является то, что позиция источника ЭС может быть занята именем собственным, предметным именем и абстрактным именем. Во всех представленных конструкциях фокусировка фрейма производится на переживаемом субъектом положительном ЭС, то есть фокус фрейма у них совпадает, а различия заключаются в некоторых пунктах фреймовой/пропозициональной записи. Так, для конструкций с именем собственным и абстрактным именем представлена следующая запись: 1) субъект X воспринимает реальное событие Р, произошедшее в прошлом или происходящее в настоящем; 2) субъект оценивает данное событие Р как желательное для себя; 3) вследствие положительной оценки события Р субъект X испытывает активное положительное эмоциональное состояние; 4) данное состояние длится определенное время Т; 5) данное состояние может проявляться во внешнем виде Х-а; 6) X может быть не всегда искренен при описании собственного ЭС вследствие субъективных причин. Фреймовая/пропозициональная запись для конструкций с предметным именем в позиции источника ЭС: 1) субъект X производит восприятие (зрительное, слуховое и т.п.) какого-либо предмета или явления; 2) субъект оценивает данный предмет или явление как желательный для себя; 3) вследствие положительной оценки данного предмета или явления субъект X испытывает активное состояние удовольствия; 4) данное состояние длится определенное время Т; 5) данное состояние может проявляться во внешнем виде Х-а; 6) X может быть не всегда искренен при описании собственного ЭС вследствие субъективных причин.

Похожие диссертации на Репрезентация фрейма "радость" в современном французском языке