Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация Фрейма "любовь" во французском языке Фофин Александр Иванович

Репрезентация Фрейма
<
Репрезентация Фрейма Репрезентация Фрейма Репрезентация Фрейма Репрезентация Фрейма Репрезентация Фрейма Репрезентация Фрейма Репрезентация Фрейма Репрезентация Фрейма Репрезентация Фрейма
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фофин Александр Иванович. Репрезентация Фрейма "любовь" во французском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 Иркутск, 2004 194 с. РГБ ОД, 61:04-10/1302

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Выделение когнитивных компонентов фрейма «любовь» 13

1.1. Психологические особенности чувства любви . 13

1.2. Понятия «эмоция» и «чувство» в лингвистике 16

1.3. Изучение чувства любви другими науками 20

1.3.1. Фреймовый подход в исследованиях семантики 27

1.3.2. Эмоции как фреймовые структуры 34

1.3.3. Выделение облигаторных и необлигаторных компонентов фрейма «любовь» 41

Выводы по первой главе 43

ГЛАВА II. Облигаторные и необлигаторные компоненты фрейма «любовь» 44

2.1. Облигаторные компоненты фрейма «любовь» 44

2.1.1. Субъект и объект эмоционального состояния любви 45

2.1.2. Причина эмоционального состояния любви. 48

2.1.3. Эмоциональное состояние любви. 54

2.2. Необлигаторные компоненты фрейма «любовь» 61

2.2.1. Внешние проявления чувства любви 61

2.2.1.1. Кинесические способы выражения эмоции 62

22.12. Физические действия 64

2.2.1.3. Физиологические проявления эмоционального состояния любви 67

2.2.2. Метафорические образы чувства любви 68

2.2.3. «Искренность» субъекта эмоционального состояния 76

Выводы по второй главе 85

ГЛАВА III. Ядро и периферия фрейма «любовь» 87

3.1. Вьщеление лексических единиц, принадлежащих фрейму «любовь» 87

3.2. Лексические единицы, принадлежащие ядру фрейма «любовь» 101

3.3. Лексические единицы ближней периферии фрейма «любовь» 124

3.4. Лексические единицы дальней периферии фрейма «любовь» (дальняя периферия первого и второго уровней) 133

3.4.1. Дальняя периферия первого уровня фрейма «любовь» 134

3.4.2. Дальняя периферия второго уровня фрейма «любовь» 147

Выводы по третьей главе 159

Заключение 162

Таблица I Фреймовые признаки глаголов, обозначающих «любовь» 164

Таблица II Фреймовые признаки абстрактных имен существительных, обозначающих «любовь» 165

Таблица III Фреймовые признаки одушевленных имен существительных, обозначающих участников ситуации любви 166

Таблица IV Фреймовые признаки прилагательных, характеризующих ситуацию любви и ее участников 167

Таблица V Фреймовые признаки наречий, характеризующих участников ситуации любви 168

Список литературы

Введение к работе

Данная работа посвящена исследованию особенностей семантики и закономерностей функционирования лексики, выражающей чувство любви в современном французском языке. Вопросы, связанные с всесторонним изучением лексико-семантической системы языка, до сих пор сохраняют свою актуальность, а исследование, выполняемое в русле когнитивного подхода к современным языковым явлениям, даёт возможность расширить и углубить научный поиск.

Лексическая система как внутренне организованная совокупность элементов языка, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями (СЛТ 1966:412), характеризуется большим количеством и разнообразием образующих ее единиц. Изучение лексических единиц в рамках когнитивного подхода позволяет выявить семантические особенности каждого отдельного члена и установить общие для всех членов ряда закономерности, характеризующие их потенциальные возможности в языке и сочетаемост-ные возможности в речи. Современное развитие языкознания позволяет лингвистам, работающим в области семантики (Брудный 1972; Павиленис 1983; Шенк 1989; Кронгауз 2001; Nyckees 1998), обращать более пристальное внимание на глубинные механизмы интеллектуальной деятельности человека, поскольку «языковая форма в конечном счёте является отражением когнитивных структур, то есть структур человеческого сознания, мышления и познания» (Кибрик 1994: 126).

Объектом настоящего исследования являются лексические единицы, репрезентирующие фрейм «любовь»: глаголы, стативные формы глаголов французского языка, имеющие данное значение в словарях (etre amoureux, tomber amoureux и др.), абстрактные имена существительные, обозначающие любовь, одушевлённые имена существительные, обозначающие участников ситуации любви, прилагательные, характеризующие ситуацию любви и её участников, наречия, характеризующие участников ситуации любви, а также конструкции, в состав которых входят эти элементы на уровне синтаксиса.

Лексика, описывающая чувство любви, привлекала к себе внимание многих лингвистов, проводивших её исследования на материале различных языков: русского языка (Маркина 2001; Степанов 2001; Чурилина 2001); английского языка (Кульгавова 1995); испанского языка (Воркачёв 1995); французского языка (Vrbkova 1971; Barthes 1977; Бендетович 1981; Какабадзе 1987).

Наш интерес к анализу разных частей речи французского языка, описывающих чувство любви, связан, прежде всего, с тем, что в лингвистической литературе ещё не отмечено практики комплексного исследования их семантики. Исследуемые части речи не были предметом специального исследования во французской лексикологии. Каждая из частей речи попадала в сферу внимания лингвистов и исследовалась отдельно.

Для воспроизведения языка в его реальности и построения адекватного описания языковой системы необходимо учитывать эмоции человека. В связи с этим изучение эмоций в языке приобретает широту и актуальность: вербализованные эмоциональные реакции, анализ значений говорящих субъектов, их отношение к миру и к самим себе, категория эмотивно-сти - всё это является одной из важнейших характеристик лексикона (Ша-ховский 1982). Эмотивность как часть семантики языковых единиц разных уровней привлекала внимание исследователей (Балли 1961; Буряков 1979; Козинцева 1981; Шаховский 1982, 1987; Жукова 1993; Телия 1986, 1996; Вольф 1996, 1998).

Процесс выявления значения связан с интеллектуальной деятельностью человека, с его мышлением, сознанием, языковой интуицией, что непосредственно входит в сферу когнитивной науки, которая занимается исследованием человеческого разума и теми ментальными процессами и состояниями, которые с ним связаны. Особое внимание когнитивная наука уделяет когниции — познанию, формированию и представлению знаний в языке. Она исследует «феномен знания во всех аспектах его получения, хранения, переработки и т.д., в связи с чем главными проблемами когнитивной науки считаются вопросы о том, какими типами знания и в какой форме обладает человек, как репрезентировано знание в его голове, каким образом приходит человек к знанию и как он его использует» (Schwarz 1992: 14-15). Данная научная парадигма исследует знание и значение в их взаимодействии, а лингвистика, как наука, изучает язык, являющийся частью когниции (Брудный 1972). Когнитивный подход к изучению лексического материала предполагает концептуальный анализ лексических единиц.

В настоящее время многими учёными признаётся тот факт, что наиболее эффективным приемом изучения структуры знаний и принципов их организации в языковой системе является понятие фрейма. Отдавая себе отчёт в сложности и глобальности проблемы, связанной с особенностями представления знаний в языке, мы рассматриваем обращение к понятию фрейма как один из возможных способов схематизации человеческого знания.

Объективно существуют разные типы структур знания. Так, Ч. Фил-лмор отмечает, что в рамках изучения процессов понимания языка используются термины «сцена», «фрейм», «схема», «описание», «шаблон», «сценарий» и т.д. (Филлмор 1983: ПО).

С этой точки зрения, фрейм «любовь» может рассматриваться как включающий в себя не только знание априорное (зафиксированное различными энциклопедиями, философскими и толковыми словарями), но и знание о любви, основанное на чувственном восприятии индивида (можно отметить различные проявления любви: любовь матери, братская любовь, любовь к Богу и т.д.).

Таким образом, «фрейм образует особую организацию знания, составляющую необходимое предварительное условие нашей способности к пониманию тесно связанных между собой слов» (Филлмор 1988: 54). В нашем понимании фрейм - это структура знания, пакет информации, хранимый в памяти или создаваемый по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов и обеспечивающий адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций (см.: Петров 1988: 5-11). Более полное определение понятия «фрейм» даётся в работах отечественных и зарубежных лингвистов (см.: Филлмор 1988: 54; Караулов 1996: 164) и др.

А к ту альность данной работы состоит в том, что:

1) объектом изучения в ней является неисследованный в системном плане участок лексики, отражающий одну из областей психической деятельности человека, а именно область его эмоциональных проявлений в такой сфере, как любовь; подобная лексика находится в русле современного направления лингвистических исследований, которое ставит своей целью изучение человека по данным языка; эмоциональная сфера занимает большое место в жизни человека и является одной из основных систем жизнедеятельности человека (Апресян 1995), что также детерминирует актуальность данной работы;

2) назрела необходимость изучения представления знаний в языке в неразрывной связи с когнитивной деятельностью человека, на основе углубленного рассмотрения вопросов, связанных с формированием значения лексических единиц на базе информационного потенциала фреймовой семант и к и.

Актуальность работы обуславливается также потребностью установления соотношения, существующего между языковыми и неязыковыми знаниями.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые осуществляется системное исследование лексических единиц разных частей речи современного французского языка, описывающих эмоциональное состояние любви, в их соотнесённости с когнитивной структурой знания (фреймом «любовь»), имеющей пропозициональную организацию, при помощи методологического аппарата фреймовой семантики.

Основной целью исследования является выделение фрейма (структуры знания) «любовь», анализ и изучение способов его отображения в языке.

В соответствии с поставленной целью исследование решает следующие задачи:

1) выделение фрейма «любовь», представленного пропозициональной структурой, отражающей облигаторные/необлигаторные компоненты эмоции любви в экстралингвистической реальности;

2) выделение групп лексических единиц, обозначающих эмоцию любви во французском языке, принадлежащих ядру фрейма «любовь»;

3) выделение идентификатора фрейма «любовь»;

4) выделение групп лексических единиц, принадлежащих ближней периферии фрейма «любовь»;

5) выделение группы лексических единиц, принадлежащих первому и второму уровням дальней периферии фрейма «любовь»;

6) представление семантического описания выделенных единиц, принадлежащих ядру, ближней и дальней периферии фрейма «любовь» на основе анализа данных толковых словарей.

Цели и задачи исследования определили выбор следующих методов лингвистического исследования: наблюдение, синтез, анализ, сравнение; а также специальных лингвистических приёмов: метод анализа словарных дефиниций, метод толкования, метод компонентного анализа лексического значения языковых единиц (Гулыга 1976), трансформационный метод, ин-терпретативный метод. Использовался метод контекстуального анализа, опирающийся на законы взаимодействия значений в синтагматике (Балли

1955: 169-175; Гак 1972; Pottier 1965; Greimas 1966). В качестве верификационного приема применяется метод экспертных оценок информантов1. На защиту выносятся следующие положения.

1. Лексико-семантическая система современного французского языка содержит относительно немногочисленную группу лексических единиц, выражающих эмоциональное состояние любви. Их ограниченное число обусловлено возможностью использования говорящим других лексических единиц, выражающих другие эмоциональные состояния и лексических единиц, не имеющих значения «эмоциональное состояние любви» в своей семантике, для создания ситуации любви. Это связано с общечеловеческим знанием о чувстве любви и со способностью человека соотносить поступающую информацию с прошлым когнитивным и эмоциональным опытом.

2. Фрейм ситуации эмоционального состояния любви представляет собой пропозициональную структуру, иерархически организованную, включающую наряду с облигаторными компонентами - субъектом и объектом эмоционального состояния, причиной и предикатом эмоционального состояния - ряд факультативных компонентов.

В семантической структуре предикатов эмоционального состояния любви совмещаются семантические компоненты, отражающие различ ные стороны человеческой психики: эмоциональное состояние и ментальное состояние. 4. Каждая лексическая единица, репрезентирующая фрейм «любовь», характеризуется своими семантическими особенностями в способе репрезентации ситуации эмоционального состояния любви. Выделенные семантические особенности связаны с тем, какой компонент выдвигается на передний план (фокус фрейма), а какой уходит на уровень фона при использовании одной и той же или разных лексических единиц.

Теоретическая значимость проведённого исследования определяется тем, что оно вносит определённый вклад в развитие семантической теории, основанной на изучении языковых явлений в виде структур знания, с позиций когнитивного подхода. Теоретическая значимость находит своё выражение и в развитии положений, относящихся к спектру фундаментальных проблем семантического синтаксиса и лексики в целом: в изучение описания эмоций в языке, в общую проблему формирования смысла предложения-высказывания.

Теоретическая значимость определяется и системным подходом, принятым в работе, который состоит в разработке методов исследования и конструирования сложноорганизованных объектов - систем разных типов и классов (ФЭС 1983: 1821).

Практическая ценность работы определяется тем, что эмпирический материал, а также основные положения и выводы, вытекающие из анализа фрейма «любовь», могут быть использованы при составлении словарей, при разработке спецкурсов по лексикологии и грамматике в разделе системных связей элементов, принадлежащих к разным уровням языка, а также в лекционных курсах лексикологии (в разделе «Проблемы синонимии») и теоретической грамматики (в разделе «Семантический синтаксис»). Кроме того, материалы диссертационного исследования могут использоваться в научно-исследовательской работе аспирантов и студентов, в практике преподавания французского языка как иностранного.

Эмпирической базой исследования послужили данные лексикографических источников, сплошная выборка текстовых фрагментов из произведений художественной прозы современных французских писателей XX века общим объёмом более 45 000 страниц. Общее количество проанализированных примеров составляет около 10 000 единиц.

Апробация работы. По основным положениям диссертационной работы были сделаны доклады на конференциях: аспирантов ЛО ИЯ АН СССР, г. Ленинград (1986), V Всесоюзной конференции по романскому языкознанию, г. Калинин (1986), научных зональных, региональных и межвузовских конференциях, г. Иркутск, (1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2002), на Сибирско-французских коллоквиумах г. Иркутск (1993, 1997, 1999, 2002), на международной конференции г. Иркутск (1996), на II Всероссийской (с международным участием) научно-методической конференции г. Иркутск, ИГТУ (2003), на VI региональном научном семинаре по проблемам систематики языка и речевой деятельности, г. Иркутск, ИГЛУ (2003).

Основные положения проведённого диссертационного исследования отражены в двенадцати публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, пяти таблиц, списка литературы, включающего 162 наименования, в том числе 34 на иностранных языках, списка использованных словарей и списка использованных примеров. Общий объём работы составляет 194 страницы печатного текста.

Во введении определяются предмет и объект анализа, обосновывается актуальность работы, определяются цель и задачи, указывается её научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе «Выделение когнитивных компонентов фрейма «любовь» рассматриваются психологические особенности чувства любви, определяются различия в понятиях «чувство» и «эмоция», обосновывается применение методики фреймового анализа и выделяются облигаторные и необлигаторные компоненты фрейма «любовь».

Во второй главе «Облигаторные и необлигаторные компоненты фрейма «любовь» проводится анализ облигаторных и необлигаторных компонентов фрейма «любовь», выделяются составляющие этих компонентов (субъект и объект, причина эмоционального состояния любви, само эмоциональное состояние, внешние проявления чувства любви и «искренность» субъекта эмоционального состояния). Проводится семантическая интерпретация фразеологических единиц и лексики, участвующей в формировании метафорических образов чувства любви.

В третьей главе «Ядро и периферия фрейма «любовь» на основании лексикографических, идеографических, энциклопедических, толковых и синонимических словарей выделяются лексические единицы, принадлежащие ядру, ближней и дальней периферии фрейма «любовь». Кроме того, определяется дальняя периферия первого и второго уровня фрейма.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования, обосновывается актуальность дальнейшей разработки когнитивных исследований чувств человека, намечаются перспективы изучения данной темы.

Психологические особенности чувства любви

Существование человека в реальном мире побуждает его к познанию окружающего мира и всего того, что его непосредственно окружает, в том числе и взаимоотношения с другими людьми. Процесс и результат этого познания отражается в сознании индивида и выражается посредством чувств и эмоций.

В определении чувств и эмоций наблюдаются значительные терминологические расхождения. Они заложены уже в повседневном языке, позволяющем называть, например, любовь эмоцией, чувством, страстью или даже ощущением. Это свидетельствует о том, что феноменологический материал не обладает отчетливо различимыми признаками, которые могли бы обеспечить некоторую единую изначальную его группировку.

На нечёткость реального содержания того, что в разных концепциях обсуждается под одними и теми же названиями эмоций, страстей или чувств, оказало влияние еще и то обстоятельство, что они создавались на разных языках, и в разные эпохи, имеющие свои традиции в употреблении таких понятий.

Как всякое сложное и многогранное явление, эмоции изучались в различных аспектах, с разных сторон раскрывались их структура, генезис, функции и т.д. Среди авторов, чьи работы послужили основой для терминологических определений эмоций и выявления различий между эмоциями и чувствами, необходимо назвать И.П. Павлова, А.Н. Леонтьева, П.К. Анохина, П.В. Симонова, С.Л. Рубинштейна, К.К. Платонова, Б. Спинозу, Э. Клапереда, Ж.П. Сартра, У. Джемса.

Слово «эмоция» происходит от латинского emoverer, что значит волновать, возбуждать. Со временем значение этого слова несколько измени лось, и сейчас можно сказать, что эмоции - это обобщенные чувственные реакции в ответ на разнообразные экзогенные (исходящие из окружающей среды) и эндогенные (исходящие из собственных органов и тканей) сигналы, обязательно влекущие за собой определённые изменения в физиологическом состоянии организма. Психологический словарь определяет эмоции как особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями, мотивами, отражающих в форме непосредственного переживания (радости, страха и т.д.) значимость действующих на индивида явлений и ситуаций, для осуществления его жизнедеятельности (ССП1996:91).

По классификации американского психолога К. Изарда, выделяется десять основных эмоций: интерес, радость, удивление, горе, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, вина. Все остальные эмоции, в том числе любовь, по мнению автора, являются производными от основных, их вариантами или комплексами (Изард 1980: 84-88; Изард 2000).

Некоторые психологи утверждают, что человеческие эмоции можно разделить на универсальные (базовые или первичные) и врождённые эмоции (см. Вежбицкая 2000: 503), другие сводят все эмоции к первичным и вторичным (окультуренным) (Апресян 1995:370).

Ж-Ф. Сено относит к основным эмоциям желание, страх, радость и печаль (Senault 1987: 56), а Р. Декарт называл эмоции страстями души и называл шесть первичных страстей: радость, печаль, удивление, желание, любовь, ненависть. Древние китайцы признавали семь основных эмоций: радость, гнев, печаль, веселье, любовь, ненависть и желание.

Французский психологический словарь к базовым эмоциям (emotions de base) относит: радость, печаль, гнев, страх, удивление и отвращение (DP 1991:240).

Некоторые психологи понимают любовь как потребность и что потребности порождают эмоции, характер же этих эмоций зависит не только от того, какова потребность, но и от того, насколько реальной представляется возможность ее удовлетворения. Так, например, такая потребность, как любовь, являющаяся именно потребностью, хотя и очень сложной, сформированной влияниями социальной среды, этикой и мировоззрением данного общества, порождает эмоции радости, восторга, благодарности, печали, негодования и т.д.

Философ Г.Х. Шингаров определяет эмоции как «психофизиологический механизм, при помощи которого на «психическом» уровне отражения действительности под влиянием внешних воздействий изменяется внутренняя среда организма». Он считает, что эмоции составляют «всеобщий момент», «язык», при помощи которого связываются, спаиваются отдельные звенья целостного процесса отражения действительности». Он подчёркивает, что эмоции как бы накладываются на все психические свойства и состояния человека, подтверждая единство социального и биологического (Шингаров 1971:12).

Большинство психологов отмечает, что эмоции отражают не предметы и явления реального мира, а объективные отношения, в которых эти предметы и явления находятся с человеком. Не являясь еще формой познания, эмоции вызывают в сознании не образ предмета или явления, а переживание: «Человеческие эмоции, - утверждает К.К. Платонов, - представляют собой весьма многогранные и тонкие реакции личности на физическую и социальную среду: они развиваются и качественно усложняются как в процессе воздействия внешнего мира на человека, так и активного, целенаправленного воздействия человека на внешний мир, на других людей и на самого себя» (Платонов 1982: 26).

Фреймовый подход в исследованиях семантики

В лингвистике существуют значительные расхождения в определении понятия «фрейм», которые связаны тем, что разными могут быть как сами «стереотипные ситуации», так и формы их представления. Основоположник теории фреймов М. Минский соотносил их прежде всего со зрительными представлениями - визуальными картинами. При этом даже в таком узком понимании возможны различные интерпретации; например, одни картины могут соотноситься со статичными фотографиями (фрейм «комната»), другие - с динамичными описаниями последовательности событий (фрейм «путешествие на поезде»), третьи — с фиксацией одного момента - сцены в последовательности событий (фрейм «приход гостей») (Минский 1979).

Другим моментом, вызвавшим значительные расхождения в трактовке фреймов, явилось то, что понятие «фрейм» было распространено на разнообразные формы знаний о мире, а также на знание языка как одного из видов человеческого знания (ср.: фрейм - «схема смысловых опор» (Караулов 1987: 192). В концепции Э. Гоффмана (Goffinan 1974: 10-11, 21) фрейм ассоциирован с английским словом frame-work (каркас) и указывает на «аналитические леса» - подпорки, с помощью которых мы постигаем свой собственный опыт. По определению З.А. Харитончик (1992: 119), фрейм - средство организации и инструмент познания, некая внутренняя когнитивная информация, возникающая либо как врожденная структура, либо путем усвоения из опыта и обучения. В самом деле, язык является одной из систем, возможно — основной системой, закрепляющей результаты познания человеком окружающего мира и обеспечивающей хранение и переработку информации о нем. Расширение понятия «фрейм» привело к выделению новых типов фреймов - классификационных фреймов (фрейм «мебель»), а также фреймов, отражающих особенности организации языковой системы (сочетаемостные, словообразовательные фреймы и т.д.). По мнению Е.С. Кубряковой (1997: 89), фрейм представляется как когнитивная карта слова, которую можно рассматривать как отражение наиболее употребительных контекстов слова, можно - как констатацию всех направлений, по которым идут преобразования семантики слова, можно - как рекомендацию к более полному лексикографическому представлению знаний и т. д. Сам М. Минский (1979), говоря о языковых явлениях, выделял четыре разных типа фреймов: фреймы, соответствующие представлению стереотипных событий и ситуаций; фреймы, соответствующие синтаксическому представлению; фреймы, соответствующие семантическому представлению; фреймы, соответствующие представлению свойств коммуникативной ситуации.

Соглашаясь с Ч. Филлмором (1988: 53), мы считаем, что в основе фрейма должна лежать концепция семантики понимания, так как фрейм являет собой общее основание образа, который может быть представлен любым из отдельных слов, и, выражаясь языком гештальтпсихологии, включать в себя предполагаемый базис знания и практики1.

Говоря об основных свойствах фреймов, Е.Г. Беляевская отмечает, что, во — первых, «во фрейм включается ... полный данный исторический период в данном социуме; во — вторых, перечислить все признаки, входящие во фрейм очень трудно, если вообще возможно. Задаваемые перечислением признаков фреймы ... всегда комплекс знаний о ситуации или об объекте, существующий в являются открытыми в том смысле, что они всегда могут быть дополнены не включенными в первоначальное перечисление уточняющими признаками» (Беляевская 1992: 28). Мы разделяем мнение Е.Г. Беляевской о том, что важными свойствами фреймов являются следующие характеристики.

1) Взаимосвязь и взаимопроникновение фреймов. Как явствует из определения фреймов и примеров (фрейм «комната» является составной частью более общего фрейма «квартира», фрейм «проверка билетов на железнодорожном транспорте» входит во фрейм «поездка на железнодорожном транспорте»), они не являются изолированными, напротив, ситуации и «картины» предметного мира тесно взаимодействуют между собой. Фреймы могут пересекаться, иметь, по терминологии М. Минского, общие терминалы.

2) Возможность фокусировки внимания человека на любой части фрейма. Так, представляя себе фрейм «комната», можно рассмотреть его в целом, но можно сузить его до представления о «письменном столе, который находится в комнате», и в этом случае возможна двоякая интерпретация: можно считать, что здесь имеет место переход к родственному фрейму, составляющему часть более крупного фрейма, а можно полагать, что в пределах одного и того же фрейма человек может «приближать к себе» или «отдалять от себя» любые участки фрейма в зависимости от той конкретной ситуации, в которой находится человек и которая в конечном итоге определяет его обращение к тому или иному фрейму.

Облигаторные компоненты фрейма «любовь»

Облигаторные компоненты фрейма «любовь» выделялись нами на основе рассмотрения денотативных ситуаций глаголов ближней и дальней периферии фрейма. При этом мы исходим из того, что понятию облига-торного компонента соответствует понятие семантического актанта.

Мы согласны с Е.М. Вольф, которая полагает, что высказывания, описывающие эмоциональные состояния человека, можно представить в виде системы фреймов. При этом фрейм определённого эмоционального состояния включает в себя основные элементы ситуации переживания субъектом данного эмоционального состояния, к которым, по её мнению, относятся следующие три элемента - субъект эмоции, само эмоциональное состояние и его причина (Вольф 1989: 55).

По нашему мнению, фрейм эмоционального состояния (интерперсональной) любви включает ещё один обязательный компонент — объект эмоции (чувства). Так, ситуация, описываемая глаголом-идентификатором фрейма aimer, включает следующих участников или семантических актантов: X испытывает чувство любви к Y, это значит, что лицо X испытывает чувство любви к лицу Y в результате положительного восприятия субъекта Y.

Для ситуации переживания чувства любви облигаторными являются следующие семантические актанты (или «участники» ситуации любви): субъект чувства (тот, кто испытывает чувство любви), само эмоциональное состояние (чувство любви), причина эмоционального состояния (симпатия, влечение, внезапно вспыхнувшая страсть, половое созревание и т.д.) и объект чувства (тот, к кому испытывают чувство любви). Эти компоненты достаточны и необходимы для адекватного понимания ситуации переживания состояния интерперсональной любви. Устранение любого из них может привести к неадекватной интерпретации данной ситуации. Устранение «субъекта ситуации» недопустимо из-за того, что чувство должно ис-пытываться одушевлённым субъектом; устранение «причины чувства» повлечёт за собой непонимание того, почему субъект находится в данном эмоциональном состоянии. И, наконец, отсутствие «объекта любви» сводит на нет саму ситуацию интерперсональной любви. Таким образом, к облигаторным компонентам эмоционального состояния любви относятся: субъект ситуации любви, причина эмоционального состояния любви, само эмоциональное состояние любви и объект ситуации любви.

Чувство любви — сложное психо-эмоциональное состояние, инстинкт продолжения рода, половое влечение и система, объединяющая различные компоненты, форма социального общения мужчины и женщины, целостное биологическое, психическое, эстетическое и моральное переживание. Чувство любви во всей сложности и полноте свойственно лишь человеку.

В «наивной картине мира» физический субъект - носитель чувства или эмоции представлен как некая целостность. И чувство любви охватывает субъекта полностью: (3) «Une grande tendresse I envahit dont il ne savait si c etait reconnaissance de retrouver chez quelqu un ce reflet gai, oublie, de lui-meme ou simplement pitie anticipee au cas ou il ne reviendrait pas »(Sagan 1990: 587).

В основе любви всегда лежит взаимная симпатия, взаимное предпочтение. Это относится к любому человеку в его телесной, психической, наследственной и культурной целостности. Любовь соединяет двух индивидов - мужчину и женщину. Один для другого, оба одновременно, они являются субъектом и объектом любви, даже если любовь безответна, роли участников ситуации любви распределяются именно так: субъект - объект.

Восприятие объекта чувства любви субъектом всегда субъективно и избирательно. Это обусловлено не только необходимо возникающими любовными эмоциями, индивидуальными особенностями субъекта, но и различными внешними и социальными факторами. Любят по различию, по контрасту, по антагонизму склонностей, когда качества одного восполняются, нейтрализуются или исправляются качествами другого. Любят по подобию, по тождеству характеров, интересов. В этом антиномия, указывающая на внутреннее противоречие чувства любви, на его сложность и многогранность.

Формирование любви начинается после получения конкретной информации о человеке. Это взаимное «узнавание» происходит на уровне органов чувств, но с участием разума. Чувственные данные постоянно анализируются и обобщаются. Психика всегда функционирует целостно. Субъект и объект сопоставляют образ данного лица противоположного пола с теми мыслями, представлениями, ценностными ориентациями, взглядами, которые уже существуют в сознании. Восприятия органов чувств подвергаются логической обработке. Это процесс их осмысления, их оценка с точки зрения критериев разума. Объект, в большей или меньшей степени, отдает себе отчёт в том, насколько внешний облик и качества субъекта эмоционального состояния любви отвечают его представлениям, его идеалу. Отсюда возникают ситуации, когда человек не может найти в жизни придуманный им идеал любимой (любимого) или когда объект любви, интуитивно чувствуя, что субъект ищет в нём те или иные идеальные (придуманные) черты, притворяется, что он ими наделён и старается предстать перед ним в лучшем свете. Например: (4) «C est Tiene qui se trompait. П a aime unefille quej ai inventee a force, a force de vouloir lui plaire » (Duras 1996: 216). Персонаж отрывка Тиен, обнаружив, что его возлюбленная на самом деле не обладает теми чертами характера, которые он ей приписал и за которые он её полюбил, был обескуражен, разочарован и в конце концов -потерял чувство любви к героине.

Воспринятая и переработанная информация об объекте любви получает эмоциональную окраску. Если объект созерцания отвечает влечению и душевной настроенности субъекта, неизбежно возникают определённые чувства. На первом этапе это может быть лёгкое влечение, удовольствие от общения, симпатия. Они придают особенную эмоциональную атмосферу переживаниям и могут быть объединены понятием «нравиться». Например: (5)« Queje ne lui deplaisais pas et que mtmeje luiplaisais jusqu a lui donner quelquefois envie de m aimer » (Duras 1996: 216). Данный пример иллюстрирует ситуацию, когда девушка нравится персонажу, причём до такой степени, что вызывает желание физической близости (в данном контексте предикат aimer означает эротическую любовь - в нашей терминологии - микрофрейм 4). Но традиционно, на первом этапе узнавания, образ, который начинает завоёвывать симпатии, становится предметным содержанием психического наслаждения. Чувства субъективируют познавательные моменты отношения к объекту любви.

Вьщеление лексических единиц, принадлежащих фрейму «любовь»

В нашем исследовании фрейм «любовь» представлен в виде иерархически организованной структуры, главную роль в которой играет пропозиция и поскольку исследование построено на широком подходе к рассмотрению лексики, мы не ограничились лексическими единицами, которые способны представлять фрейм в виде пропозициональной структуры.

Пользуясь методом дефиниционного анализа, мы выделили группу лексических единиц, описывающих эмоциональное состояние любви, и содержащих в своих дефинициях интегральный семантический признак «испытывать чувство любви», т.е. анализируя словарные дефиниции, мы сравнивали слова по их лексическим значениям и путем установления семантических связей, формировали синонимические группы. Данный способ достаточно удобен и прост, им пользуются многие лингвисты (Арнольд 1965; Уфимцева 1961, 1985; Гак 1966, 1967; Mounin 1972; Pottier 1974,1978).

В приводимых списках все лексемы расположены в порядке их частотной встречаемости в нашей картотеке, включающей более 10 000 примеров. Частотность лексем — первый критерий отбора.

Наличие слов «любовь», «любить», «любимый», «любовно» и т.д. в качестве основного компонента словарной дефиниции слова, отобранного по первому критерию, послужило вторым критерием для включения этой лексемы в исследуемую группу.

Третьим критерием явилась принадлежность к синонимическому ряду, который мы определили с помощью синонимических словарей (см. Список словарей), и благодаря которому мы внесли в список лексемы, без которых, на наш взгляд, фрейм любви был бы не полон. Тот факт, что некоторые слова из представленных списков при описании понятия «лю бовь» упоминаются лишь в одном словаре, только подтверждает их особый статус функционирования на периферии фрейма любви, и это нашло свое подтверждение при опросе информантов, который явился четвёртым критерием отбора лексики фрейма «любовь».

Как было сказано, для выделения корпуса лексических единиц, обозначающих любовь в современном французском языке, на первом этапе были использованы французские идеографические, толковые, синонимические и двуязычные словари, которые дают довольно полную картину семантической структуры слова и являются вполне достоверным источником информации. Как утверждает Р.А. Будагов, «показания лучших толковых словарей имеют объективный характер» (Будагов 1963: 18). Л. Ельмслев также считает, что лексикографические определения одноязычных толковых словарей являются важным приближением к решению задачи разложения содержания лексического знака на составные элементы (Ельмслев 1962:135).

Принцип наличия интегрального семантического признака сводится к отысканию слова-идентификатора, которое выражает понятие, основную идею рассматриваемой лексической группы в наиболее общей, абстрактной и нейтральной форме (Балли 1961; Караулов 1996).

Поскольку мы рассматриваем пять лексических групп, то и идентификаторы фрейма «любовь» вычленяется из ядерных лексических единиц каждой исследуемой группы, содержащих свой интегральный семантический признак. В итоге мы получаем пять слов-идентификаторов: для глаголов - aimer, для абстрактного существительного — amour, для одушевлённого существительного — amoureux, для прилагательного — amoureux, для наречия - amoureusement.

Основываясь на словарных дефинициях слов-идентификаторов каждой из представленных лексических групп из обследованных словарей, а также на анализе большого количества языковых примеров, мы выделили в качестве основных следующие пять значений, которые наблюдаются у всех исследуемых нами лексических групп и которые мы обозначили как микрофреймы и в таблицах семантических признаков (см. Таблицы I, II, III, IV, V) мы характеризуем их следующими признаками: 1) amour 1 - любовь к людям, 2) amour 2 - любовь к родственникам, 3) amour 3 — любовь к друзьям, 4) amour 4 — любовь сексуальная, 5) amour 5 — любовь к Богу.

Выделение лексических единиц начнём с глаголов, поскольку исследование глагольной лексики играет важную роль, так как глагол в конструктивном отношении является ведущей частью речи, а значение глагола требует фразовой интерпретации (Арутюнова 1976).

Исследование глаголов чувства любви ставит перед нами задачу изучить все возможности сочетаемости этих глаголов, все возможности их функционирования, которые, как в зародыше, заключены в их семантике.

Приводим список глаголов, глагольных оборотов и стативных форм от некоторых глаголов, которые все вместе составляют группу глаголов: 1) aimer - любить, 2) etre amoureux - быть влюбленным, 3) tomber amoureux - влюбиться, 4) adorer — поклоняться, обожать, 5) s attacher - привязываться, 6) etre attache - быть привязанным к к-л (косвенная номинация), 7) s eprendre - увлечься страстно, влюбиться 8) etre epris - быть влюблённым, увлеченным к-л, 9) cherir - любить нежно или страстно, 10) se devouer - жертвовать собой, посвящать себя к-л, 11) etre devoue - быть преданным к-л, посвятить себя к-л, 12) s amouracher - любить, влюбиться, 13) sympathiser - чувствовать симпатию, сочувствовать, 14) s enamourer- любить, влюбиться 15) idolatrer - страстно любить, обожать, поклоняться, 16) s affoler - влюбиться до безумия, пристраститься (косвенная номинация), 17) etre affole - быть безумно влюблённым (косвенная номинация), 18) raffoler - безумно любить, 19) affectionner - любить, нежно любить, питать расположение к к-л, 20) s affectionner - привязываться к к-л, интересоваться к-л.

Вышеприведённые глаголы и обороты выражают понятие любви при помощи прямой или косвенной (вторичной) номинации. При семантическом описании глаголов важно подчеркнуть, что глагол трудно поддаётся анализу из-за одновременного присутствия в нём двух структурно-семантических аспектов — аспекта субъекта и аспекта объекта (Корди 1988).

При помощи компонентного анализа мы выделили интегральные и дифференциальные семы глаголов, выражающих понятие любви. Интегральные семы объединяют все входящие в список глаголы, это общие семы для всей группы. К числу интегральных относятся семы: чувство, интерперсональное отношение, положительное (отношение).

Похожие диссертации на Репрезентация Фрейма "любовь" во французском языке