Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантический конфликт видо-временных значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке Эрдынеева Дарима Владимировна

Семантический конфликт видо-временных значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке
<
Семантический конфликт видо-временных значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке Семантический конфликт видо-временных значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке Семантический конфликт видо-временных значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке Семантический конфликт видо-временных значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке Семантический конфликт видо-временных значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке Семантический конфликт видо-временных значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке Семантический конфликт видо-временных значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке Семантический конфликт видо-временных значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке Семантический конфликт видо-временных значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Эрдынеева Дарима Владимировна. Семантический конфликт видо-временных значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Иркутск, 2004 155 c. РГБ ОД, 61:04-10/644

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования семантического конфликта видо-временных значений в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени 13

1.1. О некоторых принципах изучения семантического конфликта в современной лингвистике 13

1.2. Противоречивая природа категории времени. Понятие интервала 16

1.3. Концептуализация и актуализация временных отношений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени 23

1.3.1. Временная локализация высказывания. Референция и пропозиция 23

1.3.2. Временные (обстоятельственные) отношения в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени 28

1.4. Функциональные сдвиги видо-временных маркеров в нарративном дискурсе 39

1.4.1. Первичные (основные) и вторичные (периферийные) значения видо-временных маркеров. Семантический конфликт как несовместимость основных категориальных значени 39

1.4.2. Темпоральная организация нарративного дискурса. Понятие темпорального порядка 41

1.4.3. Видо-временные формы прошедшего времени 47

1.4.4. Темпоральные и аспектуальные наречия 56

1.4.5. Аспектуальные классы глаголов 59

1.4.6. Временные союзные выражения '. 62

1.5. Способы разрешения семантического конфликта 64

1.5.1. Композициональный подход в разрешении семантического конфликта 64

1.5.2. Разрешение конфликта на концептуальном уровне. Операции изменения интервала процесса 66

Выводы по первой главе 70

Глава II. Видо-временные маркеры в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени: стандартная (без семантического конфликта) и нестандартная (с семантическим конфликтом) сочетаемость 72

2.1. Взаимодействие видо-временных маркеров в рамках структур с

придаточным времени: прототипическая (стандартная) сочетаемость 74

2.1.1. Стандартная сочетаемость видо-временных маркеров в рамках структур с придаточным времени, вводящим минимальный интервал 74

2.1.2. Стандартная сочетаемость видо-временных маркеров в рамках структур с придаточным времени, вводящим неминимальный интервал 82

2.2. Взаимодействие видо-временных маркеров в рамках структур с придаточным времени: непрототипическая (нестандартная) сочетаемость89

2.2.1. Семантический конфликт в сложноподчиненном предложении с придаточным времени, вводящим минимальный интервал 93

2.2.1.1. Семантический конфликт между временным союзом и временной формой 93

2.2.1.2. Семантический конфликт между маркером адвербиального типа и временной формой 100

2.2.1.3. Семантический конфликт между временными формами главного и придаточного предложений 103

2.2.1.4. Семантический конфликт между несколькими видо-временными маркерами 106

2.2.2. Семантический конфликт в сложноподчиненном предложении с придаточным времени, вводящим неминимальный интервал 109

2.2.2.1. Семантический конфликт между временным союзом и временной формой 109

2.2.2.2. Семантический конфликт между маркером адвербиального типа и временной формой 113

2.2.2.3. Семантический конфликт между временными формами главного и придаточного предложений 118

2.2.2.4. Семантический конфликт между несколькими видо-временными маркерами 121

2.3. Семантический конфликт между лингвистической и

экстралингвистической информацией 124

Выводы по второй главе 127

Заключение 130

Список использованной литературы 133

Список использованных словарей и принятые сокращения 152

Список источников примеров и их условные обозначения 154

Введение к работе

Данная работа посвящена исследованию семантического конфликта значений видо-временных маркеров в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени.

Немалая часть лингвистических исследований направлена на изучение того, что естественно сочетается друг с другом и что не противоречит языковым законам. На описание положительных данных приходится большая часть лингвистических исследований. Это и понятно: легче описать то, что закономерно укладывается в существующие рамки, чем то, что конфликтует с другими элементами системы. Язык настолько изучен с точки зрения закономерных явлений, что настало время основательно заняться исследованием внутриязыковых конфликтов (Тошович 2002). Анализ отклонений значения предложения от семантического стандарта показывает, что наибольшая степень неприемлемости создается смешением предметно-пространственных и событийно-временных категорий. Осознание человеком себя в мире прежде всего соотнесено с концептуализацией пространства и времени, поэтому тема времени и человека находится в фокусе внимания ученых всех направлений.

Анализу подвергаются видо-временные маркеры, встречающиеся в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени: временные союзные выражения, грамматические формы времени, аспектуаль-ный класс глагола и маркеры адвербиального типа, а также само предложение-высказывание, которое является единицей синтаксического уровня, относимой к эксплицитным средствам темпоральной репрезентации дискурса.

Выбор сложноподчиненного предложения с придаточным времени и входящих в его структуру видо-временных маркеров обусловлен тем, что употребление структур с придаточным времени является отражением в языке необходимости в «развернутом» представлении события. Поскольку речь идет о нарративном, или повествовательном, дискурсе, данное соображение выступает в особом ракурсе: сложноподчиненное предложение с придаточ ным времени играет особую роль в сохранении внутреннего единства связного дискурса, в реконструкции описываемых событий, образов, в качестве сигналов отсылки к предшествующей и последующей информации. В художественно-прозаических текстах информационный комплекс реализуется в формах повествования, так как именно повествовательный элемент имеет основную информационную нагрузку.

Сложноподчиненные предложения с придаточным времени неоднократно привлекали к себе внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов, изучавших их в различных аспектах и с различных позиций (Ковалева 1983; Шкурат 1984; Салькова 1999; Imbs 1968; Draoulec, 1999).

Всесторонне изучены средства выражения времени и временных отношений, как, например: 1) наречия времени (Удина 1998; Бидагаева 2001; Vet 1980); 2) временные союзные выражения (Маргулина 1981; Bidois 1971); 3) грамматические формы времени (Бондарко 1984; Тарасова 1992; Рябова 1993; Падучева 1984, 19866; Закамулина 2001; Imbs 1968; Vet 1981; Nef 1986).

В современных исследованиях отмечается стремление к изысканию новых методов и форм в анализе общих и частных вопросов времени. Так, анализируются прагматические аспекты временных форм, проблема временной референции, функционирование грамматического времени в тексте, проблема временного дейксиса и анафоры, временной дискурсивной репрезентации. Именно такой подход характеризует исследования в области темпорологии французского языка (Катр 1981; Bronckart 1993; Smith 1993; Descles 1995; Saussure 1996, 1998; Gosselen 1999; Vet 1999).

Обращение к исследованию семантического конфликта между значениями маркеров, выражающих идею времени, представляется оправданным и весьма актуальным по следующим причинам. Во-первых, изучение семантического конфликта затруднено, что объясняется сложностью самого лингвистического объекта. Во-вторых, выявление и анализ значений языковых редств выражения времени проводится в русле современных семантико прагматических исследований с учетом когнитивных аспектов функционирования языковых средств. Когнитивный подход в разных его версиях помогает сделать новые шаги в исследовании процессов порождения и понимания языковых сообщений, процессов категоризации и концептуализации мира и отражения их в языке, механизмов формирования смысла высказывания. В третьих, использование идей и принципов дискурсивного анализа позволяет проследить связь между системными значениями видо-временных маркеров и их речевыми реализациями. В разъяснении правил семантической композиции знаков следует признать, что при анализе каждой комплексной единицы нужно продемонстрировать, как именно взаимодействуют (не складываются!) значения её составляющих и какие типы взаимодействия наблюдаются в комплексных знаках разного порядка. Мы исходим из того, что видо-временные маркеры являются когнитивно-дискурсивными образованиями, поскольку для характеристики каждого слова важно установить, какую когнитивную структуру оно объективирует в языке и в какой функции оно может выступать в дискурсе. Становится все более очевидным, что для решения целого ряда актуальных задач в современной лингвистике необходим своеобразный синтез указанных парадигм знания (Кубрякова 1997; Селиверстова 2001).

Основной целью работы является изучение семантического конфликта видо-временных значений в рамках сложных структур с придаточным времени и способов его разрешения. Основная цель и предмет исследования определили конкретные задачи:

1) рассмотреть понятие семантического конфликта;

2) определить понятие интервала и проанализировать временные отношения в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени;

3) рассмотреть функционирование видо-временных маркеров в нарративном дискурсе и определить их дискурсивные (речевые) значения;

4) представить способы разрешения семантического конфликта;

5) изучить семантический и сочетаемостный потенциал видо-временных маркеров в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени в случае отсутствия семантического конфликта;

6) изучить взаимодействие значений видо-временных маркеров в случае семантического конфликта в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринимается попытка представления и описания видо-временных маркеров в сложноподчиненном предложении с придаточным времени во французском языке в русле композиционального подхода. В работе впервые анализируется языковой процесс соединения значений элементов в высказываниях с семантическим конфликтом и предлагаются различные способы объяснения и разрешения семантического конфликта видо-временных значений. Показано, что не все временные отношения между действиями в сложноподчиненном предложении с придаточным времени зафиксированы: очень часто они кажутся противоречивыми, поскольку элементы высказывания (в нашем случае видо-временные маркеры) входят в конфликт друг с другом. Впервые выявлено, что эти конфликты могут быть объяснимы особыми правилами взаимодействия значений и некоторыми мыслительными операциями, совершаемыми на ментальном уровне.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Семантический конфликт представляет собой несовместимость основных категориальных значений видо-временных маркеров в структуре высказывания. Устранение несовместимости происходит на уровне реализованной речи посредством сложного взаимодействия значений.

2. В референциальном плане придаточные времени могут представлять как минимальный, или сверхкраткий интервал, так и неминимальный, или сверхдолгий интервал.

3. Временной план предложения-высказывания устанавливается видо-временными маркерами, входящими в его структуру; при функционировании в дискурсе (нарративном) видо-временные маркеры получают различные смысловые реализации.

4. При стандартной сочетаемости видо-временных маркеров в рамках структур с придаточным времени информация о времени и способе протекания действия (события) не представляется противоречивой. Наличие противоречивой информации на пропозициональном уровне ведет к изменению аспектуального класса глагола на поверхностно-синтаксическом уровне.

5. При нестандартной сочетаемости (с семантическим конфликтом) видо-временных маркеров информация о времени и способе протекания действия (события) является несколько противоречивой. Противоречие между значениями маркеров приводит к созданию новых значений, которые выходят в некоторых случаях за рамки категориальных значений.

6. При взаимодействии несовместимых значений действует нестандартное правило реструктуризации толкования значений. Нестандартность смысла приводит в действие особые ментальные операции в сознании слушающего / читателя.

7. Операции изменения интервала процесса, занимаемого глаголом-предикатом в референциальном плане на временной оси, имеют место при разрешении семантического конфликта видо 10 временных значений в структурах с придаточным времени. Разрешение семантического конфликта осуществляется путем следующих ментальных операций изменения интервала процесса: стяжения, растяжения, перемещения, дублирования. Теоретическая значимость диссертационной работы определяется её вкладом в разработку теории временной референции в языке. Результаты исследования могут содействовать развитию теорий, относящихся к спектру фундаментальных проблем семантического синтаксиса, а именно, теории композициональности. Изучение семантического конфликта между видо-временными значениями в рамках структур с придаточным времени открывает новые возможности при изучении наиболее актуальных проблем лингвистической семантики, которую можно назвать грамматической конфликтологией, что позволяет с иных позиций взглянуть на процессы функционирования языковых единиц и их речевого взаимодействия, уточнить понятие нормы, глубже изучить взаимодействие глубинной и поверхностной структур.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения результатов диссертационного исследования и языкового материала в практике преподавания французского языка. Материалы исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по теоретической грамматике при изучении разделов «Проблема времени и вида во французском языке», «Сложное предложение во французском языке», в спецкурсах по проблемам грамматической и композиционной семантики, научно-исследовательской работе аспирантов и студентов.

Методологической базой настоящего исследования послужили грамматическая теория Л. Госслена и ряд положений из области функциональной грамматики и когнитивной лингвистики. Разработанная на базе данных концепций теоретическая база исследования во многом определила выбор конкретных методов и приемов анализа. В работе, в частности, использовались моделирования, семантического анализа, контекстуальный анализ, дистрибутивно-сочетаемостный и трансформационный методы при выявлении сочетаемостного потенциала языковых единиц, интерпретативный метод анализа материала.

Материалом для исследования явились произведения художественной прозы современных французских писателей общим объемом 7000 страниц, откуда методом сплошной выборки было отобрано 5000 примеров. Характеристики рассматриваемых языковых единиц толковались с привлечением семи толковых словарей французского языка Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлены доклады на научной конференции молодых ученых (ИГЛУ, январь 2001 г.), на региональных семинарах по проблемам систематики языка и речевой деятельности (ИГЛУ, сентябрь 2001 г., октябрь 2002 г., октябрь 2003 г.). Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в пяти публикациях.

Объем и структура работы. Поставленная цель и задачи исследования определили содержание и структуру работы. Диссертация общим объемом 155 страниц (из них 132 страницы основного текста) состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 201 наименование, списка использованных словарей и энциклопедий.

Во введении обосновывается выбор объекта изучения и актуальность темы исследования, указывается ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования семантического конфликта видо-временных значений в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени» определяется понятие семантического конфликта, анализируется референциальный статус придаточных времени, рассматриваются функциональные сдвиги некоторых видо-временных мар керов в дискурсе, предлагаются способы разрешения семантического кон- ф фликта.

Во второй главе «Видо-временные маркеры в рамках структур с придаточным времени: стандартная (без семантического конфликта) и нестандартная (с семантическим конфликтом) сочетаемость» описывается механизм взаимодействия видо-временных значений как в прототипических случаях, так и в случаях семантического конфликта между ними, выделяются наиболее распространенные виды семантического конфликта в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени и предлагается их объяснение.

В заключении обобщаются теоретические и практические результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы и определяются перспективы дальнейшей работы.

Временные (обстоятельственные) отношения в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени

Вопрос о природе временных отношений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени не раз обсуждался различными исследователями, которые рассматривали отдельные его аспекты: зависимость позиции придаточного от функционирующих в составе сложного предложения анафорических элементов (Шкурат 1984); семиотико-семантические функции временных союзов в сложноподчиненном предложении с придаточным времени (Багдинова 1986); таксисные отношения в сложноподчиненном предложении с придаточном времени (Полянский 1990; Бондарко 1990; Савельева 1990; Шувалова, 1990; Гусман 1993).

Современный уровень дискуссий, касающихся временных отношений, несомненно стимулирует высказывания, обещающие сдвиг с устоявшихся позиций. Исследователи обращают внимание на значение контекста, сек-вентный характер текстовых связей, роль говорящего, роль изменения перцептивной позиции (Падучева 1998; Золотова 2002; Рянская 2002; Gosselin 1996;Draoulec 1999).

Несмотря на наличие многочисленных работ, посвященных исследованию сложноподчиненного предложения с придаточным времени, их авторы в основном сосредотачивали внимание на определении таксисных отношений. Предложенный Р. Якобсоном термин «таксис» или «относительное время» представляет собой эквивалент введенного Л. Блумфильдом термина "order". Р. Якобсон определяет данную категорию как «характеризующую факт по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту сообщения» (Jakobson 1963: 185).

Что касается природы категории таксиса, выделяют морфологическую и функционально-семантическую концепцию. Теория функциональной грамматики определяет категорию таксиса, как характеризующую временные отношения между действиями в широком смысле, включая любые разновидности предикатов: одновременность / неодновременность, прерывание, соотношение главного и сопутствующего действий и т.д. (Маслов 1978: 42; ТФГ 1990:235).

В сложноподчиненном предложении с придаточным времени, в зависимости от того, как элементарные ситуации представлены в высказывании с точки зрения протекания и распределения их в целостном времени изображаемой комплексной ситуации, формируются различные таксисные отношения, как, например, отношения одновременности / разновременности действия.

Занимаясь глубинным уровнем анализа сложноподчиненного предложения во французском языке, Г.М. Костюшкина утверждает, что сложнопод-чиненные предложения с придаточным времени носят признаковый характер. Уточняя время совершения действия главного предложения (поскольку на время его совершения уже в общем виде указывает сама глагольная форма сказуемого), придаточные с семантикой времени помещают определенную субстанцию (субъект, объект действия, носитель признака, состояния и т. д.) в определенные временные рамки, то есть приписывают этой субстанции временную характеристику (Костюшкина 1991: 119).

В решении выделения различных типов временных отношений некоторые лингвисты представляют их в наиболее обобщенном виде (предшествование, следование, одновременность), другие пытаются представить теоретически все возможные варианты временной соотнесенности ситуаций. Рассматривая типы временных отношений в высказывании, Л. Госслен представляет восемь типов обстоятельственных отношений: accessibilite (доступность, достигаемость); recouvrement (включение или «перекрывание»); coincidence (совпадение); coincidence partielle a gauche (частичное совпадение влево); coincidence partielle a droite (частичное совпадение вправо); accessibilite inverse (инверсивная достигаемость); anteriorite (предшествование); posteriorite (следование) (Gosselin 1996: 32).

Ф. Неф, как и Л. Госслен, предлагает ввести топологическое представление в основу временных отношений (Nef 1986: 23). Как, например:

В модели Ф. Нефа х, у, z обозначают действия, между которыми могут существовать различные временные отношения. Соответственно, сплошные линии, параллельно расположенные к х, у, z, представляют собой интервалы времени в течение которых происходят действия. Обратим внимание на то, что авторы выделяют почти одни и те же обстоятельственные отношения, которые могут существовать между событиями.

В соответствии с общими исходными положениями в теоретической грамматике, а также исходя из проведенного анализа различных подходов к типам временных отношений, можно представить в наиболее обобщенном виде временные отношения в сложноподчиненном предложении с придаточным времени, где рассматривается позиция придаточного предложения по отношению к главному предложению.

Следует напомнить, что ситуация существует (имеет место) на некотором интервале. Понятия «начала» и «конца» наиболее естественным образом применимы к интервалам, а также к тому, что «расположено» на интервалах (к содержанию интервалов), - ситуациям (Кустова 2002: 69). Начало и конец ситуации могут пониматься как крайние точки занимаемого интервала. Ниже будут представлены схемы временных отношений, которые будут строиться в виде интервалов с начальной и конечной точками.

Темпоральная организация нарративного дискурса. Понятие темпорального порядка

Данное исследование осуществляется в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. Анализ видо-временных маркеров в сложноподчиненном предложении с придаточными времени проводится в контексте нарратива. Поскольку в нарративе наиболее значимым образом выражены временные отношения, следует отметить, что видо-временные формы прошедшего в высказываниях, в частности, в сложноподчиненном предложении с придаточными времени участвуют в темпоральной организации нарратива. Здесь следует сказать о многосторонности процесса темпоральной организации нарратива и о необходимости учета различной природы этих элементов.

Нарратив как повествовательная форма является одним из самых обширных классов дискурса. Сопоставление точек зрения различных исследователей свидетельствует об отсутствии общепринятого определения понятия «нарратива», однако, дифференциация нарративных и ненарративных текстов проводится практически всеми исследователями в направлении анализа дискурса (Гальперин 1981; Гореликова 1989; ван Дейк 1989; Демьянков 1995; Степанов 1995; Лотман 1998; Шейгал 2002; Genette 1972; Peitard 1992; Bres 1994; Maingueneau 1997; Adam 1999).

Взгляды исследователей на этот языковой феномен не сходны. Так, например, в отечественной лингвистике под нарративом понимают любой повествовательный текст, язык художественной литературы (Падучева 1996: 199). В работах французских лингвистов нарратив определяется как секвенция, определенный способ организации дискурса (Charaudeau 1992: 699). Во французской нарратологии выделяются такие понятия, как «recit», «histoire», «narration», «narrativite», «le Narratif» (Genette 1972: 72).

В нарративном дискурсе (мы понимаем его широко, вслед за Е.В. Па-дучевой) можно встретить включение одного типа в другой: диалог в нарратив, дескриптив в нарратив и т.д. Секвенциональной доминантой явлется, прежде всего, Нарратив (как секвенция), смешиваясь с Дескриптивом (Adam 1999).

Нашему пониманию нарративного дискурса будет соответствовать понятие «recit», используемое для обозначения, прежде всего, повествовательной формы художественного текста. Основными характеристиками нарративного дискурса признаются связность, эмоциональность (Гальперин 1981: 25); творческое самовыражение (Шейгал 2000: 15); моделирование универсума в его наиболее общих категориях (Лотман 1998: 30); художественное образное познание мира (Бахтин 1997: 289); дискурс, интенсионалы которого необязательно имеют экстенсионалы в актуальном мире (Степанов 2001: 22); редуцированность, дистанцированность от говорящего (Падучева 1996: 201); представление о вымышленной действительности (Рикер 2000; Тодоров 2001). Поскольку основной повествовательной единицей является событие, мир, создаваемый в любом повествовательном произведении, - это всегда временной мир (Genette 1972: 77; Рикер 1998: 87). Разрабатывая теорию Г. Гийома, Ж. Брес выдвигает гипотезу о том, что нарратив (повествование) определяется положением «восходящего» времени (temps ascendant) (Bres 1994: 142).

А. Ребуль отметила, что анализ дискурса с периода 60-80 гг. (теории У. Вейнрейха, Э. Бенвениста) подтвердил актуальность проблемы изучения темпоральной организации дискурса (Reboul, Moeschler 1998: 104).

Большинство лингвистов на протяжении многих лет отмечали тот факт, что важнейшими текстовыми отношениями, которые передаются в любом литературном произведении, в том числе и рассказе, являются время и пространство. М.М. Бахтин ввел в литературоведение понятие хронотопа, которое он определил как существенную взаимосвязь временных и пространственных отношений. Он отмечал, что время при этом как бы сгущается и становится художественно зримым, а пространство интенсифицируется, втягивается в движение времени (Бахтин 1997).

Художественное время и средства его выражения постоянно находились и находятся в центре внимания отечественных языковедов ( Слюсарева 1982; Тураева, 1986; Герасименко 1991; Борисова 1997; Князев 2000; Болотова 2001). Согласно их точке зрения, особенности нарративного времени дают возможность использовать в повествовательном тексте как средства выражения, сосуществующие в категории темпоральности (система видо-временных

форм, лексические показатели времени), так и способы выражения временных отношений, свойственные только художественным текстам и определенному типу текста (стилистические приемы, реалии, композиции). Наибольшее признание получила концепция 3-Я. Тураевой, согласно которой картина мира, моделируемая в художественном тексте, оказывается пропущенной через индивидуальное сознание художника (Тураева 1986: 86).

По определению В. Лабова, устный рассказ определяется как последовательность, по крайней мере, «двух предложений, темпорально упорядоченных». После работы В. Лабова большое распространение получило синтаксическое определение повествования как содержащего, как минимум, два главных (независимых) предложения (clause), расположенных линейно и указывающих на иконическое следование во времени (цит. по: Plazaola-Giger, Bronckart 1993: 15). Исходя из данного определения, рассматриваемые в работе сложноподчиненные предложения с придаточным времени как определенный формат языковой единицы соответствуют синтаксическому определению повествования.

Обязательным условием для рассмотрения предложений в качестве нарративных является недопустимость их взаимной перестановки, поскольку последняя влечет за собой нарушения установленного автором временного порядка следования событий (Салькова 1999: 122). Специфика нарративных текстов с позиции использования эгоцентрических элементов, организующихся относительно говорящего (повествующего), была рассмотрена Е.В. Падучевой. В нарративном режиме видо-временная форма интерпретируется не относительно момента речи, а относительно другой точки отсчета1- текущего момента текстового времени (Падучева 1996: 280); (см. также Золотова 2002: 26).

Прошедшее время в нарративном режиме выполняет чисто дейктиче-скую функцию «отстранения» времени персонажей от реального времени автора. Парным к нарративному прошедшему является настоящее историческое, которое не выражает совпадение с моментом речи. Противопоставление «настоящее» / «прошедшее» преобразуется при нарративном режиме в дейк-тическое противопоставление «ближнее» / «дальнее» (Падучева 19866: 416).

Следует отметить, что видо-временные формы прошедшего в высказываниях, в частности в сложноподчиненном предложении с придаточным времени, участвуют в темпоральной организации нарратива. Образуя основу временного порядка - ряда действий и отдельные действия на оси времени, они выполняют функцию «поддержки» выражения основной линии повествования. Как отмечают современные исследователи семантики дискурса А. Ребуль и Ж. Мошлер, одна из трудностей в изучении темпоральных отношений связана с изучением времени продвижения дискурса, иначе говоря, с проблемой темпорального порядка.

Стандартная сочетаемость видо-временных маркеров в рамках структур с придаточным времени, вводящим минимальный интервал

В данных высказываниях действие главного следует за действием придаточного, выражается временное отношение следования. В примере (32) маркерами, выражающими точечность, выступают точечный союз sitot que, а также глаголы-предикаты franchir и disparaitre, относящиеся к аспектуаль-ному классу глаголов предельного действия. Уже на пропозициональном уровне аспектуальность глагола предицирует внутреннюю семантику времени каждой из частей структуры и влияет на организацию временных параметров предикатов главного и придаточного предложений. Точечный союз sitot que не меняет аспектуальный тип глаголов исходной пропозиции. На поверхностном уровне временной союз и глаголы предельного действия задают временные формы passe anterieur et passe simple, непосредственно обладающие точечным временным значением.

В примере (33) мы также сталкиваемся с прототипической сочетаемостью видо-временных маркеров. Компонентами, выражающими точечное значение, являются союз des que, глагол-предикат s eteindre, имеющий аспектуальный тип предельного процесса; в главной части предложения глагол-предикат inviter относится, по классификации 3. Вендлера, к предельным действиям или исполнениям. Семантика союза des que предполагает, что действия следуют друг за другом незамедлительно, тотчас же (DALF, 321; DDF, 208; DHE, 533; GRLF 3, 399; Larousse, 321). Как известно, временная локализация главного предложения устанавливается относительно временной локализации придаточного предложения. В придаточной части вначале точечный компонент временного союза des que находит точечный компонент в семантике глагола-предиката s eteindre, задавая на поверхностно-синтаксическом уровне временную форму passe simple.

В примере (34), как и в вышеприведенных примерах, временной союз des que не меняет аспектуальный класс глагола; в данном случае глаголы предельного действия pointer и rejoindre имеют в своей семантике уже на пропозициональном уровне семы «предельность» и «лимитативность», вследствие чего на семантическом уровне данные компоненты влияют на выбор временной формы passe simple, стандартно сочетаясь друг с другом. В примерах (32-34) в результате семантического согласования действует правило зачеркивания одной из однотипных сём «точечность».

Рассмотрим те случаи, когда аспектуальный тип глаголов-предикатов не имеет значения предельности на пропозициональном уровне. Временные обстоятельства и временные союзы в данном случае меняют аспектуальность глагола на поверхностно-синтаксическом уровне, задавая нужную временную форму. Например: 35) Aussitot, des que les rayons de soleil toucherent la surface de l eau, la Dordogne parwf prendre feu (Signol 2,217); 36) A peine eut-i\ le temps de repousser les couvertures que grincaient les marches de l escalier sous les pas familiers (Signol 1,22). 37) A peine Marie eut-elle ovale une soupe bien chaude que deux gendarmes firent irruption et lui demanderent de les suivre (Signol 2,257). В примере (35) в придаточной части компоненты, выражающие точечное значение aussitot, des que и глагол-предикат toucher (исполнение), имеют стандартную сочетаемость, так как обнаруживают в своей структуре общую сему «предельность». В главной части глагол-предикат paraitre представляет собой непредельный процесс, который не имеет эту сему на пропозициональном уровне. Для взаимодействия видо-временных маркеров придаточной части с предикатом paraitre главной части достаточно поставить непредельный глагол paraitre в точечное время для того, чтобы он смог приобрести значение предельности и быстроты действия. В данном высказывании выбор временной формы passe simple в главной части обусловлен значениями видо-временных маркеров придаточной части в частности, и общим значением точечного действия всего придаточного предложения в целом. В примере (36) представлена противоречивая информация на уровне пропозиции. Под воздействием союза меняется аспектуальный класс глаголов при переходе на поверхностно-синтаксический уровень. Здесь действует правило добавления смысла в значение глагола-предиката: В придаточной части рассматриваемого примера меняется аспектуальный тип глагола непредельного действия на предельное действие. Для реализации значения, заданного союзом a peine que, выступающим в качестве оператора перфективи-зации, глагол-предикат avoir при актуализации высказывания приобретает временную форму passe simple в придаточном предложении. Значение временного союза меняет аспектуальный класс глагола-предиката придаточной части на поверхностно-синтаксическом уровне и в примере (37). Семантика союза a peine que содержит идею кратковременного протекания события (DHE, 1415; Littre, 837; RDA, 735; Robert, 1387). В данном высказывании значение глагола-предиката avaler придаточной части для взаимодействия со значением глаголов-предикатов главной части /aire irruption, demander, а также с союзом a peine que в своей структуре получает временную форму passe ante rieur. Если обратиться к значению самого глагола avaler, то его можно сформулировать в виде дизъюнкции процессного и событийного (однократного действия). При использовании временной формы с аспектуальным значением имперфективности, например, imparfait и present актуализируется значение процессности, длительности, а при употреблении passe simple реализуется значение однократного действия: Ср.: Pierre l avalait lentement (мультиплексная); Pierre l avala tout de suite (однократное действие). Перейдем к рассмотрению примеров с придаточным времени, которые вводятся союзом avant que, где действие придаточного предложения следует за действием главного. Данный союз предпочитает начальную точку события, которая всегда определена как свойственная событию. Поэтому он сочетается практически со всеми классами глаголов, как, например: 3$) Avant que Вауе Aly ne commence a parler d un ton conciliant, Birame vit le manege (Ousman, 118); 39) Avant тёте qu eWe ait le temps de prononcer un mot, l aubergiste referma la porte derriere elle (Signol 2,229). Как видно из высказывания (38), avant que вводит придаточное, которое следует за действием главного. Временной союз avant que, значение которого выделяет начало события, легко сочетается с глаголом-предикатом, имеющим в своём значении компонент инхоативности (начинательности). Как и в следующем высказывании, придаточная часть точечно локализует действие главного предложения. События следуют друг за другом, находясь в тесном соприкосновении на временной оси. Значение avant que взаимодействует со значениями временных форм, выделяющих начальную точку события, как, например, с present du subjonctif. Проблемы возможны с глаголами, которые являются предельными процессами и которые в своём значении выделяют конечную фазу события. Употребление форм прошедшего времени в придаточном предложении не всегда приемлемо, поскольку союз avant que стремится к усилению начальной точки, а формы прошедшего времени подчёркивают конечную точку.

Семантический конфликт между временными формами главного и придаточного предложений

Анализ примеров показывает, что в структуре встречаются несколько видов несовместимостей значений видо-временных маркеров: 87) La caissiere froissa le billet contre son oreille, lentement, jusqu a ce gw un joli sourire se dessine sur son visage (Simon, 115); 88) Pendant deux annees interminables, des que s eteignait la clarte du jour, j avais envie de pleurer (Vautrin, 288); 89) Maintenant que la colere seche s etait apaisee, transformee en une douce averse alternee de soleil, la peur, soudain liberee du changement des saisons, courait a la folie (Vautrin, 226). Аспектуальное наречие lentement и временной союз jusqu а се que в примере (87) имеют общую сему для взаимодействия - «продолжительность», «градуальность», которая несовместима с аспектуальным классом предиката froissa и его временной формой passe simple при включении в предложение. Употребление passe simple, на наш взгляд, объясняется тем, что взгляд говорящего пересекает линию процесса перпендикулярно, фиксируя заставаемое положение дел: кассир сминала медленно банкноту. Данное действие воспринимается как длительное. Конфликт между несколькими ви-до-временными маркерами представлен и в высказывании (88), в частности, между значением точечного союза des que и значением временной формы imparfait. Союз des que связан с представлением о кратчайшем временном отрезке осуществления процесса. Из контекста ясно, что речь идет о повторяющихся действиях, imparfait имеет итеративное значение и под воздействием семантики точечного союза приобретает также значение результативности. Точечный союз также входит в конфликт с временным выражением pendant deux annees interminables. В значении pendant всегда присутствует элемент некоторой длительности или интервал некоторой протяженности. Однако в сочетании с временным обозначением deux armies interminables мы имеем выражение, предполагающее ограничение этой длительности. Временное союзное выражение maintenant que в примере (89) состоит из дейкти-ческого наречия maintenant и союза que. Наречие maintenant (лат. экв. nunc — сейчас) является дейктическим показателем времени. Здесь представлено обратное: его употребление в нарративном режиме. В придаточной части того же высказывания имеется противоречивая информация: аспектуальное наречие soudain сочетается с формой imparfait, выражающей длительность протекания действия. Отметим также тот факт, что каждый критерий несовершенности, выражаемый грамматической формой imparfait (незаконченность действия, длительность, непредельность), порождает контрпримеры: 90) A I instant тёте ой се dernier la nouait au mat de la seconde, la capitane sortait en/in du courant (Signol 1,106); 9\)A1 heme du dejeuner, des que Vincent et Andre apercevaient une racine de tamaris sur le reg, ils s arretaient avec quelques tirailleurs pour faire un feu (Topin, 120). В семантику временного союза a I instant ой в (90) входит компонент точечности (DALF, 597; DHE, 968; Littre, 600; Robert, 1013). Значения аспек-туального класса глаголов-предикатов поиег et sortir вполне согласуются со значениями наречия en/in и временного союза a I instant ой на пропозициональном уровне. На поверхностном уровне включается временная форма imparfait, дающая эффект значения точечного времени под воздействием других точечных маркеров как главной, так и придаточной частей, а также под воздействием контекста. Данное предложение употребляется во фрагменте нарративного дискурса, репрезентирующем кризисную ситуацию экипажа судна, попавшего в сильное течение. На помощь к нему поспешило второе судно, и, благодаря ловкости одного матроса, сумевшего привязать веревку к мачте второго судна, первое судно не ушло ко дну. До этого момента были предприняты неудачные действия по выведению судна из течения. В данном высказывании выражаются также причинно-следственные отношения: поскольку он привязал (причина), то судно вышло из течения (следствие). Временная форма imparfait не останавливает дискурсное время. Взгляд наблюдателя растягивает интервал однократного действия, употребляя временную форму imparfait. Вполне уместным является утверждение Г.А. Золотовой, что изначальный характер действия, отражающий объективную реальность, заданную самой природой, остается неизменным. Языковое сознание фиксирует в речи не изменение этого характера действия, но характер восприятия, представления действия (Золотова 2002: 27). Как и в предыдущем высказывании, точечное временное обстоятельство a I heure du dejeuner в примере (91) и временной союз des que входит в конфликт с временной формой imparfait. На пропозициональном уровне компонент точечности характерен всем видо-временным маркерам, как, например глаголам-предикатам, выражающим однократные действия. При переходе на поверхностный уровень выбрана форма imparfait. При интерпретации высказывания данный конфликт может быть разрешен через повторение неточечного интервала процесса предикатов обоих конституентов предложения. Как представляется, инференция приобретает особое значение при интерпретации высказывания. Действия, выраженные глаголами-предикатами, понимаются как многократно завершенные: здесь превалирует информация аспектуальных классов глагола и маркеров адвербиального типа. Особую группу составляют те высказывания, в которых обнаруживается семантический конфликт между аспектуальным классом глагола и временной формой (в работе не рассматривается в отдельности данный тип конфликта). Некоторые примеры, на наш взгляд, требуют внимания: 92) Des que son equipage eut commence a decharger le bois, Benjamin se dirigea vers 1 entrepot d Hyppolyte Barcos (Signol 2, 28). В придаточном предложении фазовый глагол со значением начала соттепсег нестандартно оформляется во временную форму passe anterieur, которая выделяет конечную фазу действия. Следует отметить, что инхоативный глагол соттепсег прототипически сочетается с грамматической формой passe simple, акцент которой ставится на начальной фазе совершения действия. Нестандартным также является его оформление во временную форму imparfait, акцентирующую на срединной фазе действия: 93) La difficulte commengait quand il me manquait un element de telle couleur....(Schneider, 64). Объяснением данных явлений могут послужить различные метонимические сдвиги временных форм, приобретающих эффекты значений в связном дискурсе.

Похожие диссертации на Семантический конфликт видо-временных значений в сложноподчиненном предложении с придаточным времени в современном французском языке