Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке Шкурат, Надежда Михайловна

Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке
<
Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шкурат, Надежда Михайловна. Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке : Дис. ... канд. филологические науки : 10.02.05.-

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования 14-38

I. Референтная значимость личных местоимений 3-го лица 14-28

2. Актуальное членение на уровне сложнопод чиненного предложения 28-38

Глава II. Прономинажзацйя и ее влияние на гибкость/негибкость структуры сложного предложения 39-87

I. Прономинализация внутри сложного предложения и ее влияние на структуру предложения 39-58

2. Прономинализация в сложном предложении при его функционировании в тексте 58-87 .

Глава III. Порядок частей в сложном предложении и их коммуникативная нагрузка 88-144

I. Предложения с постпозитивной придаточной частью 91-115

2. Предложения с препозитивной придаточной частью 115-141

3. Предложения с интерпозитивной и вставной придаточной частью 142-144

Заключение 145-149

Библиография 150-170

Введение к работе

Одной из важнейших характеристик структурной организации сложноподчиненного предложения обычно признается расположение его частей (главной и придаточной) относительно друг друга.

В связи с возможностью изменения позиции придаточной части сложные предложения делятся исследователями на два типа: Предложения гибкой структуры и 2) предложения негибкой структуры. В.А.Белошапкова определяет гибкие структуры как структуры, "допускающие варианты порядка частей (препозиция, интерпозиция и постпозиция или, при невозможности препозиции, только постпозиция и интерпозиция части, вводимой союзом или союзным словом)", и структуры негибкие - как структуры, "в которых невозможна перестановка частей без отделения союза или союзного слова от второй части и невозможна вставка одной части в другую" /Белошапкова 1981, 517/.

Позиция придаточного нередко служит достаточным признаком для отграничения одного типа сложных предложений от другого.

К примеру, придаточные подлежащие, для которых единственно возможной является препозиция (Qu'il reussisse ne fait pas de doute), противопоставляются дополнительным придаточным, позиция которых не столь фиксирована (il m'assure qu'il reussira.-Qu'il reussisse, il m'en assure).

Как склонны считать многие лингвисты, подвижность придаточной части относительно главной присуща в первую очередь сложным предложениям с обстоятельственными отношениями /Гак 1981, 196; Страхова 1971, 364-365/,

Так, Н.М.Васильева, рассматривая как один из основных типов "фразы" с семантическими союзами, то есть сложные предложения с

- 4 -обстоятельственным придаточным, выделяет их две отличительные черты: I) отнесенность придаточной части ко всему главному предложению в целом и 2) нефиксированность позиции придаточной части, то есть возможность ее помещения как в пре-, так и в постпозицию по отношению к главному предложению /Васильева 1976, . 16-17/.

Действительно, большинство сложных предложений с обстоятельственными отношениями - гибкие структуры, хотя среди них есть и такие, которые имеют фиксированное расположение частей: в сложных предложениях, выражающих отношение следственной зависимости, придаточная часть следует за главной /Банару 1975, 19/. Напротив, предложения с временным придаточным наделены высокой степенью мобильности придаточного, что и служит основанием для отнесения этого типа сложных предложений к гибким структурам. "Придаточные предложения, вводимые союзами quand и lorsque - отмечает, например, Н.М.Штейнберг, - могут предшествовать главному, следовать за ним или вклиниваться между его членами" /Steinberg 1963, t.2, I3V.

Трудно, однако, не согласиться с М.С.Буниной, которая утверждает, что "свободный или фиксированный порядок компонентов не может быть принят за достаточный различительный признак для противопоставления одних типов сложных предложений другим, так как свободным и фиксированным порядком расположения компонентов могут обладать конструкции внутри одного типа" /Бунина 1968,206/.

Так, Ж.Шетри в результате обзора работ, в которых в той или иной мере уделяется внимание сложноподчиненным предложениям с придаточным времени, приходит к выводу, что исследователи отводят незначительное место вопросу позиции временного придаточного /Chltrit 1976, 12/. Как правило, авторы ограничиваются конста-

- 5 -талией самого факта подвижности придаточного времени в рамках сложного предложения, подобно обстоятельству времени в рамках простого предложения.

Но более глубокое исследование языкового материала показывает, что сложные предложения с временным придаточным неоднородны: одним из них присуща гибкость, другим - негибкость структуры.

Актуальное членение на уровне сложнопод чиненного предложения

Исследование односубъектных сложноподчиненных предложений гибкой структуры в структурно-семантическом аспекте дало определенные результаты, но одновременно показало, что ответы на ряд вопросов могут быть найдены лишь при изучении данного типа предложений в коммуникативном плане.

Необходимость изучения односубъектных сложноподчиненных предложений в коммуникативном аспекте уже отмечалась лингвистами /Гостюк 1977, 92; Елфимова 1976, 29/. Однако специального исследования, посвященного этому аспекту фзшкционирования предложений такого типа, пока нет. Сталкиваясь с предложениями этого типа в процессе анализа, исследователи ограничиваются некоторыми замечаниями, предположениями.

Выбранные для анализа односубъектные сложноподчиненные предложения гибкой структуры, то есть предложения, допускающие изменение позиции придаточной части относительно главной, как нельзя лучше демонстрируют положение о необходимости изучения предложения в двух аспектах: структурном и коммуникативном.

Реагировать на реализацию коммуникативного задания изменением позиции придаточной части предложения негибкой структуры не могут. В предложениях гибкой структуры в результате изменения позиции придаточной части относительно главной могут быть получены трансформы, эквивалентные по передаваемой ими информации исходному предложению. Вследствие этого исходное предложение и его трансформы могут быть названы одной и той же потенциально-синтаксической величиной. Рассматриваемые же в коммуникативном аспекте, в контексте, эти предложения представляют собой различные актуально-синтаксические величины /Вардуль 1967, 117/.

Иными словами, возможность выбора позиции придаточной части существует лишь при рассмотрении изолированного предложения. В контексте же, в каждом конкретном случае выбирается один из возможных вариантов. Для предпринимаемого анализа представляется возможным определить контекст как последовательность предложений, предшествующих данному предложению и следующих за ним, связь и отношения с которыми определяют единственно возможный вариант его коммуникативно-синтаксической структуры.

По поводу выбора одного из вариантов в каждом конкретном случае В.Г.Гак пишет: "Что касается общей возможности существования инвариантного содержания разных предложений, то здесь высказываются диаметрально противоположные суждения: от признания семантического тождества самых разных по структуре предложений, описывающих одну и ту же ситуацию, до полного отказа от идеи семантического тождества, ибо всякое предложение со своей специфической синтаксической структурой и лексическим наполнением описывает ситуацию особым образом, дает о ней различную информацию" /Гак I977j, 42/.

Таким образом, формальная организация предложения противопоставляется его устроенности в контексте, то есть его коммуникативной структуре.

В.Матезиус, который один из первых противопоставил формальную структуру предложения его коммуникативной структуре, считает основной задачей актуального синтаксиса выявление способа включения предложения в предметный контекст, на базе которого оно возникает /Матезиус 1967, 239/.

Значит, актуальное членение предложения выявляется только х на фоне контекста, в котором это предложение функционирует.

О том, какое большое значение при определении актуального членения предложения придается контекстуальному фактору, свидетельствует определение С.П.Олейник: "Коммуникативная структура предложения - это членение предложения на тему и рему, определяемое данным контекстом или ситуацией" /Олейник 1976, 7/.

Прономинализация в сложном предложении при его функционировании в тексте

Как было показано выше, кореферентность наименований субъектов придаточной и главной частей наблюдается в трех типах структур: Quand il etait jeune, Paul jouait au football. (Quand il + GV GN + GV) Quand Paul etait jeune, il jouait au football. (Quand GN + GV il + GV) Paul jouait au football quand il etait jeune. (GN + GV quand il + GV) Из этого вытекает, что если в постпозитивной придаточной части подлежащее всегда представлено местоимением, то в препозитивной придаточной части оно может выражаться как местоимением, так и существительным. Предложения с подлежащим-существительным в придаточной части являются структурами негибкими. Позиция придаточной части в таких случаях фиксирована: Lorsque les flics chargent, ils trouvent du vent.(GLSL, 16) — -»lis trouvent du vent lorsque les flics chargent. Перемещение придаточной части становится возможным лишь после изменения характера прономинализации: замены прогрессивной прономинализации на регрессивную: Lorsqu ils chargent, les flics trouvent du vent. Les flics trouvent du vent lorsqu ils chargent. В связи с приведенными трансформами представляется необходимым ответить на вопрос: почему прономинализации подвергается подлежащее главной части, а не придаточной? Анализ материала позволяет утверждать, что существительное в функции подлежащего препозитивного придаточного обязательно употребляется, когда: 1. предложение является первым в романе. Естественно, что впервые вводимый в текст референт должен получить прямое обозна чение /Гак 1974, 65/: La premiere fois qu Aurelien vit Berenice, il la trouva franchement laide. / Elle lui deplut, enfin. II n aima pas comment elle It ait паМ11ее_7. (AA, 7) 2. предложение носит сентенционный характер: Quand le desespoir est a son comble, il balaie tout, с est terrible, il efface tout. (SNA, IOI) Quand une armee abandonne un point strategique, elle doit s efforcer de detruire tout ce qui pourrait etre utilise par l ennemi apres son depart. (TM, 22) Поскольку предложения сентенционного характера автосеман-тичны, образуют как бы самостоятельный текст в тексте, и они обязательно содержат подлежащее-существительное с определенным или неопределенным артиклем обобщенного значения, то прономинализация может иметь лишь одно направление - слева направо.

Отсюда необходимость введения существительного в ту часть, которая открывает сложное предложение, то есть в данном случае в препозитивную придаточную часть. 3. подлежащее-существительное обозначает референт, ранее не фигурировавший в тексте: / La famille Haudoin se representait certaines attitudes, non pas de Zephe, ou de Noel, ou de l Anais, mais de la famille Maloret,et c etait une vision, hors de toute realite habituelle/. Quand le vieil Haudouin disait des Maloret qu ils etaient des droles de corps, il n aurait pu preciser les raisons de sa mefian-ce,mais ses paroles touchaient toute la maison (AJV, 205) / Le pauvre Bordeaux apparut comme il etait au moment ou on 1 avait mis en biere: un bandeau sous le menton, son bonnet de coton sur la tete et tout entoure du drap dans lequel on 1 avait enseveli. Seulement, il remuait, il essayait de se depetrer de tous les objets qu on lui avait pose sur le corps. II etait tout pale, apres la frayeur qu il venait d1avoir. II etait dix heures et demie, et voila qu a onze heures moins le quart les premieres personnes monterent, qui avaient Iіintention d assister a. 1 enterrement. II en vint beaucoup, il en vint meme un certain nombre sur lesquelles on ne comptait pas_7 Quand la femme de Bordeaux eut par la fenetre aperqu ces dernieres, les deux dames du chateau surtout, elle fut touchee jusqu aux larmes en apprenant que tant de monde prenait part a son chagrin. (PhN, 58) В приведенных предложениях имя собственное употребляется и в предтексте (Haudoin, Bordeaux). Но подлежащее-существительное служит обозначению не всей семьи, а одного из ее членов (le vieil Haudoin), не самого персонажа, а его жены (la femme de Bordeaux), чем и объясняется необходимость его автономного наименования.

Предложения с препозитивной придаточной частью

Среди этих предложений, как уже говорилось, выделяются предложения с подлежащим-местоимением и предложения с подлежащим-существительным в придаточной части. Независимо от характера прономинализации в односубъектном сложноподчиненном предложении препозитивная придаточная часть всегда является темой высказывания. Однако по степени коммуникативной значимости препозитивные придаточные части являются неоднородными . Представляется, что степень коммуникативной значимости придаточного в препозиции находится в обратной зависимости от его тематичности. Чем выше тематичность придаточной части, тем меньшей степенью коммуникативной значимости она характеризуется. Тематичность препозитивной придаточной части может быть обеспечена выражением простой последовательности действий: (46) Lorsqu il eut passe sa chemise et ses chaussettes, Grelin chaussa des escarpins au vernis craquele, et nous dit: - II faut m excuser. (AV, 51) Тот факт, что первое из серии действий выражено в придаточной, а не в главной части, говорит уже об её меньшей коммуни кативной значимости, что подтверждается и возможностью замены придаточной части синонимичными оборотами - заменой, не наносящей никакого семантического ущерба предложению: (46а)—»Ayant passe sa chemise et ses chaussettes, Grelin... (46Ъ)—»Apres avoir passe sa chemise et ses chaussettes, Grelin ... Тематичность препозитивной придаточной части особенно усиливается, когда в ней функционируют тематичные элементы, осуществляющие связь с предтекстом, а именно: а) глагол, который обозначает только фазу действия, получившего выражение в предшествующем контексте: (47) Des clients achetaient, Calanhel demeura dans un coin, immobile. II aurait pu se presenter chez des commerqants qu il connaissait mais en rentrant ici il s etait paye de culot, expres. Les clients partis, il debita au patron son histoire. Un o eune homme encore, sec, les cheveux pommades, vetu avec recherche, Men cravate, qa va de soi; alors que Calanhel ne portait pas de cravate, lui!_7 Quand il eut fini, Calanhel eut 1 impression que ga ne rendait pas son "boniment, qu il n y avait pas que la question cravate pour les faire differents l un de 1 autre. (DTV, 153-154)

В препозитивном придаточном предложении (47) употребляется ас-пектуальный глагол finir, глагол, лексически выражающий завершенность действия; само это действие не представлено в придаточном, но благодаря предыдущему контексту оно может быть легко восстановлено: X47a)— Quand il eut fini de debiter son histoire ... б) глагол, обозначающий действие, которое является есте ственным продолжением действия, выраженного в предтексте: (48) /""Duval sort it. Milan resta sur le seuil_/. Quand il fut au milieu du nardin, Duval s arreta et se retourna: "Vous etes un lache", cria-il de toutes ses forces. (VMC, 179) в) повторяющаяся лексема или синоним: (4-9) / Trente-six kilometres. La fatigue. La fievre. Dans cette somnolence, Aurelien etait habite de fantomes. L idee de E. ... si voisine. Ce qui dansait dans sa tete faisait la chaxne du passe. (.. .)_J7 Maintenant qu il approchait de E..., Aurelien savait de science assuree que Jamais Berenice n etait sortie de son coeur. (AA, 659) (50) Z - u ( Coquereau) parut que la femme se penchait dan gereusement au-dessus du vide, se penchait encore... II sauta, en trois bonds fut sur elle, et, I empoignant par le bras, il la tira en arriere. Si violemment que la femme trebucha, perdit l equilibre, tomba en jetant un cri. ... II l aida a se relever. (...)__/ Quand elle fut debout, elle poussa un gemissement, elle se risqua a faire quelques pas. (DTV, 40-41)

Предложения с интерпозитивной и вставной придаточной частью

Изучая актуальное членение сложноподчиненных предложений, исследователи не оставляют без внимания и предложения с интерпозитивным придаточным. Односубъектные сложноподчиненные предложения с придаточным времени также представляют интерес в этом плане. По мнению Т.Н.Гостюк, которая исследует проблему коммуникативного членения сложноподчиненного предложения, главная роль в коммуникативной структуре этого типа предложений принадлежит тому отрезку главной части, который следует за придаточной частью. Придаточное интерпозитивное несет, по мнению автора, несущественную информацию /Гостюк 1977, 58/. Эта точка зрения не всегда представляется оправданной. Сравним, к примеру, следующее предложение и его трансформ: (93) Mile de Mcmdez, en effet, depuis qu elle se croyait me-nacee de diabete, privait toute la maison de sucre, et principal ement son frere le chanoine. (Ш, 14) (93a)- Mlle de Mcmdez, en effet, privait toute la maison de Sucre, et principalement son frere le chanoine depuis qu elle se croyait menacee de diabete. В трансформе (93a) коммуникативным центром является постпозитивная придаточная часть. В исходном же предложении коммуникативным центром служит рематичный компонент главной части, следующий за интерпозитивным придаточным. Само помещение придаточного в интерпозицию есть не что иное, как средство его выделения. То, что интерпозитивное придаточное имеет значительный коммуникативный вес в предложении, доказывается невозможностью его опущения. Ср.: (94) Cette inquietude d un avion en vol, quand elle pesait sur Riviere, pesait aussi sur les capitales et les provinces avec le grondement du moteur. (SETH, 35) Придаточная часть не может быть опущена, так как в том отрезке главной части, который следует за придаточной частью, употребляется наречие aussi, свидетельствующее о зависимости главного предложения от предтекста, в данном случае, от интерпозитивного придаточного. Аналогичным образом могут быть рассмотрены конструкции с предложениями, которые мы будем называть вставными. Выделение таких предложений диктуется необходимостью отличать их от интерпозитивных предложений. Вставные предложения - это предложения, занимающие любое срединное, кроме интерпозитивного, положение в составе сложного предложения. Вставные предложения привлекают внимание исследователей именно с точки зрения их коммуникативной нагрузки.

Так, например, Ю.Ю.Романовская видит основную коммуникативную функцию вставных предложений в сообщении новой, дополнительной информации. Поэтому она включает эти единицы в состав "рематичного комплекса"ос-новного предложения и предлагает рассматривать их как новый динамический пик наряду с тем, который имеется в основном предложении /Романовская 1978, 158/. Автор справедливо отмечает высокую коммуникативную нагрузку вставного придаточного, что подтверждается анализом позиций вставных предложений с временным зна чением. Придаточная часть может находиться: - между глаголами, образующими сложное сказуемое: (95) /"Paul aime travailler le "bois. II a un petit etabli ou il attaque avec des instruments Men aiguises d acier clair, la pulpe fraiche. Papa trouve l idee assez bonne theoriquement. II est d avis que__7 tout enfant devrait, quand il fait ses etudes, apprendre en meme temps un metier manuel. (VCE, 146) - перед косвенным дополнением глагола главной части: (96) Paul se rattrapait quand il etait seul de sa timidite au lycee. (VCE, 58) - между предлогом и существительным в функции определения: (97) Bourret a trente-huit ans, mais son visage est si rose et frais avec, quand il rit, une fossette au milieu de la joue. (VMC, 65) В конструкциях с интерпозитивной и вставной придаточной частью придаточная часть обладает, благодаря позиции, повышенной коммуникативной нагрузкой. Коммуникативным же центром предложе-нрщ является постпозитивный компонент, в данном случае, отрезок предложения, следующий за придаточной частью, что доказывается участием этого компонента в развитии дальнейшего повествования: (98) Les routes, des qu elles s ecartaient de la cSte, s lle vaient tres vite "et Iі altitude, le vent de la course, nous preservaient de la somnolenceJ7. (HTA, 140)

Похожие диссертации на Динамический аспект сложных предложений с придаточными времени в современном французском языке