Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) Васенёва Екатерина Викторовна

Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка)
<
Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Васенёва Екатерина Викторовна. Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Н. Новгород, 2004 139 c. РГБ ОД, 61:04-10/790

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Синтаксическая характеристика французского спонтанного высказывания 11

1. Определение французской спонтанной речи 11

2. Высказывание как базовая единица французской спонтанной речи 22

3. Развёртывание на синтагматической оси спонтанного высказывания 2 9

3.1. Границы предложений внутри французского спонтанного высказывания 29

3.1.1. Фонетический аспект в определении границ предложения 30

3.1.2. Роль синтаксической схемы в определении границ предложения 33

3.2. Явление недостаточности во французской спонтанной речи 38

3.2.1. Эллиптические предложения 40

3.2.3. Паралингвистические средства 46

3.3. Средства соединения предложений внутри спонтанного высказывания во французском языке 49

3.3.1. Сочинительная связь 49

3.3.2. Подчинительная связь 51

3.3.3. Бессоюзная связь 54

3.4. Влияние эмоциональности на типы предложений, используемых во французском спонтанном высказывании 55

4. Парадигматическая ось французского спонтанного высказывания 61

3.1. Парентетические включения 61

4.1. Слова-заполнители пауз 64

4.2. Повтор 65

4.3. Апеллятивные элементы 67

4.4. Утвердительные и отрицательные слова 68

Выводы по главе I 69

Глава II. Коммуникативно-смысловая характеристика французского спонтанного высказывания 72

1. Коммуникативно-смысловая точка зрения 72

1.1. Комплексный подход 72

1.2. Понятие смысла высказывания 76

2. Основные коммуникативные понятия 79

2.1. Коммуникативная стратегия 79

2.2. Нарушение синтаксической схемы с точки зрения коммуникативного подхода 83

2.3. Коммуникативно-смысловые аспекты определения границ предложений внутри французского спонтанного высказывания 88

2.3.1. Определение коммуникативного фокуса 89

2.4. Актуальное членение французского спонтанного высказывания 92

2.4.1. Порядок слов в спонтанном высказывании 94

2.4.2. Порядок следования предложений во французском спонтанном высказывании 105

3. Коммуникативно-смысловые функции компонентов, составляющих парадигматическую ось французского спонтанного высказывания 108

3.1. Парентетические включения с коммуникативно-смысловой точки зрения 109

3.2. Коммуникативно-смысловые функции хезитаций 113

3.3. Повторы с точки зрения коммуникативного подхода 116

Выводы по главе II 119

Заключение 122

Библиография 127

Список использованных источников 139

Введение к работе

Долгое время главным объектом теоретического изучения в лингвистике являлись логически построенные книжно-литературные тексты. Языковеды анализировали только художественную литературу, считая её единственно достойной их внимания. Выбор языкового материала из произведений, в которых речь выступала не как средство повседневного общения, а как орудие искусства, сказывался и на характере лингвистических концепций. Однако в XX веке, и особенно в последние десятилетия, в отечественной лингвистике всё более возрастает интерес к спонтанному неофициальному устному языковому общению. В трудах В.Д. Девкина, Н.А. Шигаревской, К.А. Долинина, Ю.М. Скребнева, О.Б. Сиротининой, Е.А. Земской, О.А. Лаптевой подчёркивается идея о важности непосредственного устного языкового общения наряду со значительной ролью письменности в жизни общества.

Похожая ситуация прослеживается и во французской лингвистике. Долгое время французские лингвисты анализировали примеры из книжных текстов, считая, что именно так выглядит современный французский язык. Такие лингвисты, как де Бёр (De Boer, Syntaxe du francais modeme, 1947), Жоржей (Georgin, Pour un meilleur francais, 1951), Пристли (Priestley, Reprise constructions in French, 1955), Раншон (Renchon, La syntaxe de Г interrogation, 1967), Бонне (Bonnet, Ordre des syntagmes dans le francais parle a travers des dialogues dans quelques romans contemporains, 1973) анализировали именно литературные тексты, хотя представляли их как образцы разговорной речи. В 1981г. А.Николя пишет про путаницу в терминах: «Понятие французский разговорный язык на самом деле не определено, ведь его анализируют на базе литературных текстов». [Nicolas 1981: 15]

Одним из первых о важности изучения разговорной речи заговорил Ш. Балли, который «оставил нам в наследство очень интересные и содержательные работы по стилистике [...] и очень тонкие наблюдения над аффективными элементами языка». [Потоцкая 1974: 16] Автор упрекал

5 лингвистов в том, что они не считают устную речь достойной внимания, что

они отгораживаются от неё под предлогом, что в ней всё неправильно. Как

подчёркивал Ш. Балли, в ней «нет абсолютно ничего неправильного - всё

соответствует норме». [Bally 1951: 309]

Во 2-ой половине XX века значительно повысился интерес к проблемам французской разговорной речи (труды Э.Бенвениста, К.Бланш-Бенвенист, Г.Боша, Ф.Гаде, П.Гиро, О.Дюкро, О.Соважо и мн. др. подтверждают это). В 80-х годах XX века группа GARS (Groupe Aixois de Recherches en Syntaxe) во главе с К. Бланш-Бенвенист обращается к анализу спонтанной речи, записанной на плёнку, т.е. аутентичной речи простых людей разных возрастов и социальных статусов, которую действительно можно назвать французской разговорной речью. К. Кербрат-Ореккьони в книге "Les interactions verbales" объясняет возросший в последнее время интерес к проблемам разговорности не данью моде, а переломным этапом в развитии лингвистики, а именно, стремлением проникнуть в глубинные речевые процессы.

Однако до сих пор большинство исследований в лингвистике направлено в первую очередь на письменную речь.

Ещё меньше существует работ, посвященных анализу спонтанной речи. К сожалению, многие исследователи незаслуженно оставляют без внимания спонтанность - одну из важнейших характеристик повседневного общения. Другие же лингвисты (К.А. Долинин, О.Соважо и другие) относят к разговорной речи только такую речь, которая порождается спонтанно.

Таким образом, актуальность проблематики данного исследования связана с отсутствием достаточно полного комплексного изучения особенностей синтаксиса французской спонтанной речи. С уверенностью можно сказать, что, несмотря на многочисленные исследования, предпринятые в этой области, до сих пор многие проблемы устной французской спонтанной речи остаются открытыми и далёкими от своего окончательного разрешения. В диссертации применяется комплексный

подход для решения таких проблем, как нарушение синтаксической связи между компонентами устного неподготовленного высказывания, определение границ предложений внутри его, а также функционирование составляющих компонентов высказывания.

Целью работы является установление сущностных специфических коммуникативных и синтаксических признаков высказывания как базовой единицы французской спонтанной речи.

В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:

Определить статус французской спонтанной речи.

Обосновать выбор базовой единицы французской спонтанной речи.

Определить основные составляющие компоненты, входящие в состав высказывания, а также средства их соединения между собой во французском языке.

Установить функции составляющих компонентов французского спонтанного высказывания с коммуникативно-синтаксической точки зрения.

Определить границы предложения внутри французского спонтанного высказывания.

Поставленная цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В конце каждой главы приводятся выводы.

Во Введении излагается актуальность исследования, цель, задачи, методы, научная новизна, теоретическое и практическое значение работы.

Первая глава посвящена определению статуса французской спонтанной речи, а также её базовой единицы - высказывания. Исследуются составляющие компоненты спонтанного высказывания, а также анализируется их функционирование с синтаксической точки зрения во французском языке. Рассматриваются средства соединения составляющих

7 компонентов спонтанного высказывания между собой, а также выявляются

некоторые критерии определения границ предложения внутри спонтанного

высказывания.

Вторая глава содержит анализ коммуникативной характеристики синтаксиса французского спонтанного высказывания. Даётся определение понятия «коммуникативная стратегия», а также приводится классификация стратегий. Вводятся термины «коммуникативный фокус» и «ядро», выявляются функции составляющих компонентов спонтанного высказывания в данных коммуникативных терминах. Объясняются различные случаи нарушения синтаксических связей компонентов, составляющих высказывание. Выявляются коммуникативные критерии определения границ предложения внутри спонтанного высказывания.

В Заключении формулируются основные выводы, полученные в результате проведённого исследования.

Библиография насчитывает 183 работы российских и зарубежных учёных.

Языковым материалом для исследования послужили высказывания носителей языка, записанные автором из передач французского телеканала TV-5, спонтанные высказывания из аудиоприложения к журналу "Le Francais dans le Monde" - "FDM Frequence Plus", а также из других источников ("TV-Magazine", "A I'Ecoute des Francais" и "Les Accents des Francais") - (всего более 2000 примеров) за период с 1991г. по 2000г. Анализировались развёрнутые высказывания монологического и диалогического характера, представляющие собой как готовые транскрипции, так и транскрипции, сделанные автором данной работы.

Основные методы. В диссертации использован комплекс лингвистических методов и приёмов анализа фактического материала в соответствии с поставленной целью и задачами работы, основными из которых являются сопоставительно-типологический, описательный, контекстуально-ситуативный методы. На разных этапах работы

8 использовались приёмы лингвистического наблюдения, систематизации,

классификации и другие разновидности приёмов описательного метода.

Научная новизна проведённого исследования состоит в том, что, кроме определения статуса французской спонтанной речи, в работе определяются основные коммуникативные понятия: коммуникативная стратегия, коммуникативный фокус и ядро, проводится классификация коммуникативных стратегий.

Комплексный подход при анализе синтаксиса спонтанного высказывания позволил решить некоторые проблемы синтаксиса французской спонтанной речи с коммуникативно-смысловой точки зрения, а именно: определение границ предложений, развёртывание на парадигматической оси, а также предпринять попытку объяснить явления нарушения синтаксической связи между компонентами спонтанного высказывания.

Теоретическое значение. В теоретическом плане проведённый анализ может способствовать дальнейшей разработке таких дискуссионных вопросов, как определение границ предложений во французской спонтанной речи, функционирование различных составляющих компонентов спонтанного высказывания: предложений (в особенности неполных и незаконченных), парентез, хезитаций и повторов. Кроме того, материал исследования может найти применение при разработке ряда актуальных проблем французской разговорной речи: влияние эмоциональности на синтаксис, порядок слов, иерархизация информации в речи и некоторых других.

Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания французского языка, теоретической грамматики и стилистики. Результаты исследования перспективны в плане их использования при составлении спецкурсов по проблемам синтаксиса французской разговорной речи, а также различного

рода учебных пособий по стилистике и лингвистической интерпретации

текста.

- На защиту выносятся следующие положения:

  1. Основными признаками французской спонтанной речи являются отсутствие продуманной синтаксической схемы и одновременность порождения высказывания и его словесного оформления, что является причиной появления сбоев в синтаксических конструкциях, а также предложений с незавершённой синтаксической схемой, которые с точки зрения нормативного синтаксиса считаются «речевым браком».

  2. Во французском спонтанном высказывании нередко наблюдается смена локальных коммуникативных ходов, подчинённых общей коммуникативной стратегии, и перемена коммуникативного фокуса, что также является причиной появления перечисленных выше синтаксических явлений.

  3. Французское спонтанное высказывание, развёртываясь на синтагматической оси, допускает включение парадигматической оси, которое позволяет говорящему решить такие коммуникативные задачи, как заполнение паузы, вызванной изменением локального коммуникативного хода или поиском более точного наименования, а также иерархизация информации и выражение эмоций.

  4. Спонтанное высказывание характеризуется зыбкостью границ предложений, входящих в его состав, из-за наличия незаконченных синтаксических схем, а также сбоев и «наслоений» отдельных схем друг на друга. Во французском языке границы предложений внутри спонтанного высказывания определяются не по одному критерию, а по комплексу синтаксических, коммуникативных и фонетических критериев.

Апробация материалов и результатов исследования. Основные материалы исследования апробированы в докладе на Международной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации в

10 сфере европейских языков», которая проходила в НГЛУ в ноябре 2001г., и на

заседаниях аспирантского объединения кафедры французской филологии НГЛУ (2000-2003гг.). Содержание работы отражено в четырёх публикациях и в курсе специализации «Некоторые функциональные и коммуникативно-синтаксические особенности французской разговорной речи», который был проведён на 5 курсе НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в феврале-марте 2003г.

Роль синтаксической схемы в определении границ предложения

Остановимся подробнее ещё на одном фонетическом аспекте членения спонтанного высказывания на предложения и попробуем соотнести конец одного и начало другого предложения во французской спонтанной речи по наличию пауз. Обозначим паузы в любом достаточно длинном спонтанном высказывании, записанном на плёнку и зафиксированном на бумаге:

Patrick Cormillot, proprietaire d un bouchon: "mais с est vrai qu a Lyon on deplore /(1) enfin les gens qui aiment la bouffe lyonnaise deplorent I (2) la disparition des vrais bouchons / (3) c est-a-dire des bistrots parce que meme a Lyon 9a disparait hein I (4) c est-a-dire ce que moi j appelais les bouchons / (5) c etait des gens qui qui etaient capables de vous faire un plat de tripes a neuf heures le matin I (6) parce qu a Lyon c etait I (7) c etait bon a l origine c etait 9a c etait 9a des vrais bistrots I (8) les gens travaillaient I (9) de tres bonne heure le matin [A l Ecoute des Francais, №12]

В приведённом выше высказывании мы наблюдаем девять пауз (как и в других высказываниях, в данной работе они фиксируются следующим значком:"/"). Традиционно под термином «пауза» понимают такое фонетическое явление, как перерыв в артикуляции и соответствующий ему физический перерыв в речевом сигнале. По соображениям функционального и перцептивного тождества к паузам относят, кроме того, еще и явления резкой смены тона и/ или других просодических характеристик в месте интонационной границы, которые воспринимаются как нарушение плавного течения речи. В спонтанной речи роль пауз достаточно велика. Так, Ф.Голдман-Эйслер определила оптимальное время пауз в спонтанной речи - 30% всего звучания. [Николаева 1970: 123] Анализируя употребление пауз в вышеприведённом высказывании, можно заметить, что они выполняют разные функции: -Паузы, вызванные физической потребностью сделать вдох, для того, чтобы продолжить высказывание. Следует отметить, что такая пауза может являться показателем границ разных синтаксических конструкций -придаточных или простых предложений (пауза 3, 4, 6 и 8), но может и не являться показателем границы разных синтаксических конструкций. Так, после второй паузы после второго глагола "deplorent" конструкция не меняется, а продолжается. -Паузы, являющиеся показателями колебания говорящего. Синтаксическая конструкция также может меняться после паузы (первая пауза после слова "deplore": говорящий обрывает начатую фразу "mais с est vrai qu a Lyon on deplore..." и, подбирая подходящее продолжение, повторяет глагол с другим подлежащим "les gens qui aiment la bouffe lyonnaise deplorent...") либо продолжаться после удачно подобранного слова (седьмая пауза, после которой следует повтор слова "c etait"). Одним из первых о паузах колебания заговорил американский учёный Ф.Лоунсбери, который считал, что речевые паузы тем короче, чем выше вероятность появления следующей речевой единицы и чем сильнее речевые навыки говорящего. Точки появления пауз колебания Ф.Лоунсбери связывает с точками наивысшей неопределённости в последовательности единиц данного порядка. [Rochester 1977: 117] -Паузы выделительные. Последняя девятая пауза после глагола "travaillaient" является стилистическим средством выделения, автор подчёркивает важность обстоятельства "de tres bonne heure" соответствующей интонацией, ударением и предшествующей паузой. Таким образом, паузы, которые позволяют определить завершение одного и начало другого предложения в данном высказывании составляют менее половины всего количества (четыре паузы из девяти). Поэтому не всегда представляется возможным определить границы предложений в спонтанной речи только по соответствующей интонации или по наличию пауз. Попытаемся рассмотреть эту проблему с точки зрения другого критерия: наличия в предложениях законченных синтаксических схем. Завершение одной синтаксической схемы и начало другой является одним из факторов определения границ предложений внутри высказывания. Проанализируем наличие в предложениях законченных синтаксических схем в следующем спонтанном высказывании: "...et aujourd hui comme euh les Italiens ont I se sont imposes dans le monde il est certain qu ow trouve toujours meme a Londres ou І у a des restaurants italiens popu / tres connus partout I done je trouve tououjours un endroit ou je peux quand je suis a New York il est certain que / je peux pas I je vais pas dans un MacDonald I il est certain queje trouve toujours un bistrot / oui un bistrot un italo quelconque ou alors un / on peut trouver un restaurant francais I" [A l Ecoute des Francais, №6] Следует, прежде всего, отметить наличие в данном высказывании постоянных повторов: выражение "il est certain" повторяется три раза, глагол "trouver" - четыре раза, что свидетельствует о неподготовленности речи. Об этом же свидетельствует сбой-исправление в синтаксической схеме первого предложения: "...et aujourd hui comme euh les Italiens ont / se sont imposes dans le monde". Поскольку большинство французских глаголов спрягаются с глаголом "avoir", говорящий употребляет именно этот вспомогательный глагол. Однако глагол, который подобрал говорящий, спрягается с глаголом "etre". Поскольку в спонтанной речи нельзя отбросить неудачное слово, мы наблюдаем сбой-исправление, которое не встречается в неспонтанной, обдуманной речи.

В следующем предложении синтаксическая схема не закончена, поскольку отсутствует прямое дополнение после глагола "trouver": "il est certain qu on trouve toujours". Говорящий вводит обстоятельство места "meme a Londres" и эта конструкция "ой / у a des restaurants italiens popu / tres connus partout" уводит его от мысли, которую он начал. После этого придаточного, которое содержит полную синтаксическую схему, автор высказывания возвращается к незаконченной мысли и после слова "done" начинает предложение тем же глаголом с подлежащим 1-го лица: "je trouve tououjours".

Влияние эмоциональности на типы предложений, используемых во французском спонтанном высказывании

Специфика неподготовленной речи (субъективная окрашенность и большая по сравнению с неспонтанной речью эмоциональность) объясняет более высокую частотность употребления эмоциональных предложений в спонтанной речи, чем в неспонтанной. Вопрос влияния эмоциональности на коммуникативный тип предложений затрагивался многими зарубежными и отечественными авторами. Существуют две точки зрения о природе восклицательных предложений.

Первая группа лингвистов утверждает, что разные по коммуникативному типу предложения: повествовательные, вопросительные или побудительные - могут быть эмотивными или «нейтральными» в зависимости от степени эмоциональности. Так, А.И. Смирницкий выделяет два типа предложений по наличию в них эмоциональности: эмотивные и неэмотивные («нейтральные»). [Смирницкий 1957: 59] В.Г. Адмони различает предложения с умеренным, «нейтральным» эмоциональным содержанием и предложения с повышенным, «усиленным» эмоциональным содержанием. [Адмони 1972: 245] Согласно второй точке зрения восклицательные предложения составляют особый тип, как и два других коммуникативных типа предложений.6 В данной работе принимается первая точка зрения, согласно которой предложения любого из трёх коммуникативных типов могут быть эмотивными и неэмотивными. Чаще всего, когда говорящий рассказывает что-то, когда происходит констатация фактов, во французской спонтанной речи, как и в неспонтанной, доминируют повествовательные предложения: 1) "...Mes parents etaient obliges de travailler et a l epoque c etait pas quarante heures par semaine I c etait soixante heures par semaine I done ils quittaient la maison tres tot I et rentraient tres tard..." [A l Ecoute des Francais, №1] 2) "... Mes origines sont auvergnates I alors I de toute facon j ai ete elevee a / a Montferrand aussi la..." [A l Ecoute des Francais, №3] В данных высказываниях авторы сообщают информацию о своих родителях (1) и о своём происхождении (2), используя при этом повествовательные предложения. Рассмотрим диалогическую форму французской спонтанной речи: Eve Roger. - Est-ce que vous avez peur de I de la vache folle en Suisse.. .11 Gerard Gernoz. - Oh / bien I quand j ai envie de de bceuf I je le mange [...] II e est mes enfants par contre qui veulent plus manger de boeuf.. .11 Eve Roger. - Comment vous expliquez que vos enfants soient plus sensibles que vous II Gerard Gernoz. - Ben I eux croient plus a ce qu on raconte justement a la radio entre autres II [FDM, №285] Это типичное высказывание диалогического характера представлено вопросами-ответами, то есть вопросительными и повествовательными предложениями с невосклицательной интонацией. Ещё один фрагмент диалога: "- Vous pensez que la ville de Paris ne s inquiete pas enormement par rapport a...// -Pas du tout //" [FDM, №276] Во втором диалоге реплика-ответ, представленная повествовательным предложением, произносится с восклицательной интонацией. Поскольку в беседе чувства и эмоции редко скрываются за маской безразличия, отношение говорящих к теме беседы очень часто заставляет их употреблять восклицательную интонацию. Рассмотрим пример с побудительной интонацией: Daniel Carrier (directeur Societe du Patrimoine des Beaucerons): "c etait le debut de Г industrialisation I pensez aux femmes qui accuillaient les les gateaux vachons dans la dans la maison...." [TV-5, "Les Gateaux Vachons", 15.07.2000] Предложение "pensez aux femmes..." содержит побуждение к действию (подумайте о женщинах...) и является побудительным по коммуникативному типу. Во французской спонтанной речи существует также ряд специфических, характерных только для спонтанной речи групп предложений, употребление которых связано с эмоциональной окрашенностью спонтанной речи: 1. особая группа эмотивных предложений с инициирующими элементами: "que", "се que", "qu est-ce que", "combien", "comme", "quel", характерных для спонтанной речи. Например: "Quelle eurreur..." [TV-5, 20.06.2000] "Que c est injuste..." [TV-5, "Claire Lamarche", 18.04.2000] Данные эмотивные предложения выражают разную оценку каких-то событий или поступков (1 - «Какая ошибка», 2 - «Как это несправедливо»). Они почти всегда произносятся с соответствующей интонацией и редко имеют неэмотивные корреляты.7 2. особые вопросительные конструкции типа: "...on suit la filiere I c est comme les chanteurs / ils ont des enfants qui sont chanteurs / c est meme curieux hein / comment voulez-vous qu on se recycle nous //" [FDM, №240] Вопрос как бы формально обращен к собеседнику (в данном случае, к журналисту, который берёт интервью у автора высказывания), на самом деле он не требует ответа. Очевидно, эти вопросительные конструкции не являются вопросительными в собственном смысле этого слова, поскольку они употребляются не с целью получения новой информации, а для выражения эмоций.

Именно такие конструкции Ш.Балли называл «ложные вопросы» ("fausses interrogations"). Вот что он говорил по этому поводу: «Это вовсе не вопрос... это просто косвенное экспрессивное средство, которое символизирует более или менее определённую группу чувств, пользуясь для этой цели выразительностью голоса». [Bally 1951: 269]

Нарушение синтаксической схемы с точки зрения коммуникативного подхода

Рассмотрим следующее высказывание: "Je suis пё a Marseille mais j ai jamais quitte le le Midi I parce que dans le fond les gens du Midi ils restent toujours des gens du Midi / parce qu ici / qu est-ce que je vois I des gens du Midi I les bistrots ou je vais manger c est toujours a base de de / il faut qu il у ait toujours pas de creme / c est 9a etre du Midi / dans le fond c est toujours des aubergines des courgettes des tomates de Гаїї de I oignon I je reste quand meme euh / ma sensibilite reste toujours marquee j ai plutot tendance a aller dans un restaurant bon I quoique je je vis a Paris depuis tellement longtemps que / il est certain qu il у a une cuisine francaise lyonnaise mais enfin ma ma cuisine c est quand meme euh une cuisine de 1 olive voila je reste mediterraneen..." [A l Ecoute des Francais, № 12] Разобьём данное достаточно длинное высказывание на более мелкие отрезки по относительно длительной паузе: 1. je suis пё a Marseille mais j ai jamais quitte le le Midi 2. parce que dans le fond les gens du Midi ils restent toujours des gens du Midi 3. parce qu ici I qu est-ce que je vois des gens du Midi / 4. les bistrots ou je vais manger c est toujours a base de de/ il faut qu il у ait toujours pas de creme / 5. c est 9a etre du Midi I dans le fond c est toujours des aubergines des courgettes des.tomates de Tail de l oignon 6. je reste quand meme euh / ma sensibilite reste toujours marquee j ai plutot tendance a aller dans un restaurant bon 7. quoique je je vis a Paris depuis tellement longtemps que I il est certain qu il у a une cuisine francaise lyonnaise 8. mais enfin ma ma cuisine c est quand meme euh une cuisine de l olive 9. voila je reste mediterraneen Проведём подробный анализ коммуникативной стратегии и коммуникативных ходов данного высказывания:

Автор начинает высказывание с 1-го лица - тема "je" (я) - и прошедшего времени (passe compose - "je suis пё" (родился) и "j ai jamais quitte" (никогда не покидал)). Затем говорящий меняет конструкцию и вводит выражение "parce que" - синтаксический признак придаточного причины, после которого автор пытается объяснить факт, выраженный в 1-ой конструкции — «я никогда не покидал юг». Для этой цели он прибегает к обобщению, вводя новую тему "les gens du Midi" и употребляет другое время (marquee - ils restent toujours (они всегда остаются)). В качестве ремы повторяется тема "les gens du Midi" для того, чтобы сообщить, что они (жители Юга) обладают характеристиками, которые известны как само собой разумеющееся, говорящий не считает нужным их перечислять.

Далее мы наблюдаем новый коммуникативный ход и, как следствие, смену конструкции: вновь вводится синтаксический показатель придаточного причины - "parce que", после которого происходит смена «пространства» с "le Midi" (юг) на "ici" («здесь», т.е. то место, где говорящий находится в момент речи, а именно, Париж). Но удавшееся с синтаксической точки зрения рассуждение не подтверждается семантически. Говорящий, очевидно, имел намерение сделать сравнение юга Франции и Парижа, но ему это не удаётся, и он опять меняет конструкцию, вводя снова в качестве темы 1-е лицо. Предложение "qu est-ce que je vois des gens du Midi" является парентетическим включением: вопросом к самому себе, на который автор высказывания пытается ответить.

Линию №4 он начинает с темы "les bistrots", меняя "пространство": "ой je vais manger" («куда я хожу есть», т.е. снова место, где он сейчас живёт — Париж). Но и эта конструкция остаётся синтаксически незавершённой: "c est toujours a base de de". Говорящий не может спонтанно подобрать нужное слово, о чём свидетельствует повтор предлога и пауза, и он меняет коммуникативный ход. Не сумев определить набор продуктов, на базе которых делается еда в этих бистро, он сначала говорит, чего в них быть не должно: "И fait qu il у ait toujours pas de beurre pas de creme". Затем автор высказывания всё-таки называет эти продукты: "des aubergines", "des courgettes", "des tomates", "de Tail", "de l oignon". Линия №6 начинается снова с 1-го лица "je reste". Однако затем автор ещё более сужает тему: "des gens du Midi" - "je" - "ma sensibilite". После удачно оформленной конструкции - ремы - "reste toujours marquee" говорящий вновь меняет тему на "je". Эта конструкция оформлена адекватно синтаксическим и семантическим нормам. В линии №7 мы снова наблюдаем сбой в конструкции - после "je vis а Paris depuis tellement longtemps" употребляется слово "que", которое является показателем следования придаточного. Однако автор не смог найти подходящее продолжение и вновь меняет тема-рематический комплекс с частного на общее: "П est certain qu il existe une cuisine francaise lyonnaise". После союза "mais" - синтаксического показателя противопоставления следует очередная смена с общего на частное - "ma cuisine". Последняя линия подводит итог всему высказыванию: "je reste mediterraneen". Таким образом, анализ данного высказывания показал, что говорящий имеет общую коммуникативную смысловую стратегию доказать, что он является в душе южным жителем Франции, хотя эюивёт в столице. Для достижения этой цели он использует ряд коммуникативных ходов, более мелких задач, подчинённых общей стратегии. Например, сравнить жителей столицы и Юга, назвать базовые продукты южной кухни и т.д. При этом, если коммуникативный ход выбран удачно, то конструкция синтаксически завершена (линии 1, 2, 9). Если же ход выбран неудачно, мы наблюдаем незавершённую конструкцию и смену хода с соответствующей сменой конструкции (линии 3, 4, 5, 6, 7, 8).

Парентетические включения с коммуникативно-смысловой точки зрения

В одном из проанализированных высказывании в линии №3 (пример со стр.81) мы наблюдаем вставную конструкцию "qu est-ce que je vois" которая как бы «размыкает» линейную синтаксическую связь. Такие вводные элементы, о которых уже было сказано в первой главе, не заложены во внутренней программе высказывания, а появляются как результат дополнительного ассоциирования, побочной деятельности речемыслительного механизма. Как уже отмечалось в первой главе, вставки могут находиться в любом месте предложения и могут быть связаны или не связаны со смыслом высказывания, поэтому представляется возможным проанализировать роль парентез в иерархизации информации в высказывании. Рассмотрим несколько вставных конструкций: 1) "Се jour / c etait Tanniversaire de mon fils / j ai appris que mon mari m avait trompee..." [TV-5, "Claire Lamarche", 10.04.2000] В данном высказывании парентеза "c etait l anniversaire de mon fils" представляет собой добавочную информацию, относящуюся к слову "се jour". 2) "C est l histoire d un garcon qui vient pour assassiner sa grand-mere I pauvre idiote / elle avait fait des economies..." [Les accents des Francais de Pierre Leon] Парентеза "pauvre idiote" представляет оценочную характеристику лица, о котором идёт речь в данном высказывании. 3) "...en France il у a ma foi I on est tres riche de regions I de saisons / d endroits tres specifiques pour у manger des choses qu on ne mange nulle part ailleurs//"[FDM,№312] Парентеза "ma foi" в данном случае служит для выражения эмоций. Довольно часто в спонтанной речи, особенно в непринуждённой беседе, употребляются подобные слова, аффективное содержание которых преобладает над предметно-логическим: "mon Dieu", "bon Dieu", "ciel", "diable", "merde", "ma foi" и т.д. Парентеза "ma foi" в данном высказывании имеет ещё одну функцию, коммуникативную. Говорящий не может найти удачное продолжение начатой конструкции и после смены коммуникативного локального хода, которую отмечает парентеза, начинает выражение своей мысли заново. 4) "...vous connaissez Gismonde / c est une fille absolument sensationnelle / restez tranquille Hannibal I vous etes odieux I done vous savez Gismonde..." [Les accents des Francais de Pierre Leon] Данное парентетическое включение никак не связано с содержанием высказывания. На протяжении всего высказывания автор постоянно обращается к своей собаке, которая мешает хозяйке говорить: "oh / се chien me Ше" («эта собака меня убивает»), "c est un chien insupportable" («это невыносимая собака»). Данная парентеза представляет собой отступление от темы, связанное со сменой коммуникативного фокуса. Фактически идёт одновременное развёртывание двух смыслов в одном высказывании, в результате чего второй "перебивает" первый, что вынуждает говорящего постоянно корректировать "сломанные" конструкции первого смысла. 5) "Paris / c est un tout I Paris c est la capitale I de la France euh Paris c est euh c est I comment vous expliquer ca I Paris c est la Tour Eiffel..." [A l Ecoute des Francais, №2] Парентетическое включение "comment vous expliquer 9a" представляет собой «ложный вопрос», не требующий ответа, который никак не связан с содержанием высказывания, а является показателем размышлений автора, показателем неподготовленности речи и формирования мысли, одновременной её речевому выражению. Данный вопрос связан с коммуникативной структурно-организующей стратегией «быть точным». Ill Таким образом, вставные конструкции могут быть связаны с выражением смысла высказывания, т.е. со смысловой коммуникативной стратегией (примеры №1, №2), но могут также иметь отношение к коммуникативной структурно-организующей стратегии «быть точным» (№5) или выражать дополнительный смысл, связанный со сменой коммуникативного фокуса (№4). Очевидно, что говорящие производят категоризацию информации, разграничивая информацию основной смысловой линии и побочной. Е.С. Кубрякова определяет основную информацию как «прямое развёртывание основной цели текста», а побочную как «дополнительные пояснения, ассоциации». [Кубрякова 1991: 4] Проанализированные выше примеры с этой точки зрения могут быть представлены следующим образом: се іour I c etait l anniversaire de mon fils j ai appris que mon mari m avait trompee Парентеза "c etait l anniversaire de mon fils" в данном предложении принимает участие в представлении тематической информации, т.е. относится к теме (се jour). В следующем проанализированном выше примере парентеза "pauvre idiote" также соотносится со смыслом высказывания, а именно, с ремой (sa grand-mere), и выражает дополнительный смысл - оценочную характеристику. C est l histoire d un garcon qui vient pour assassiner sa grand-mere pauvre idiote I elle avait fait des economies В примерах №3, №4 и №5 парентетические включения выражают другие смысловые линии, параллельные смыслу высказывания. Французская спонтанная речь допускает преобразования в виде остановок, предоставляя говорящему возможность включить некую 112 дополнительную информацию, которая не связана с ранее сказанным. В плане актуального членения высказывания такие парентезы представляют собой добавочный тема-рематический комплекс, который вклинивается в состав темы или ремы высказывания. Можно сказать, что это вторая линия в коммуникативной структуре высказывания. Это явление может быть связано со структурно-организующей стратегией «самоисправления» (пример №3): 113 Таким образом, парентетические включения играют важную роль в иерархизации информации. Они могут быть частью темы или ремы, могут выражать мысль, параллельную главной, могут быть совсем не связаны со смыслом высказывания, если коммуникативный фокус направляется на другие аспекты, не связанные с основной темой высказывания. Но во всех случаях наблюдается попытка «переключения» с одного смысла на другой, в результате чего происходит реализация двух и более высказываний в одном, и, хотя во временном плане данное высказывание остаётся линейным, с точки зрения синтагматического и парадигматического плана эти элементы относятся к парадигматическим «вертикальным» элементам.

Появление на парадигматической оси французского спонтанного высказывания десемантизированных элементов — «хезитаций», о которых уже было сказано в первой главе, можно объяснить с психолингвистической точки зрения, а именно, с отсутствием продуманной синтаксической схемы на начальном этапе порождения высказывания.

Синтаксическая структура высказывания достраивается только в процессе генерации высказывания. При этом у говорящего нет возможности тщательно обдумывать варианты, время обычно ограничено: отсюда и часто встречающиеся перебои в структуре фраз и наличие пауз, которые заполняются «словами-паразитами».

Похожие диссертации на Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка)