Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (На материале французского языка) Попова Галина Евгеньевна

Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (На материале французского языка)
<
Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (На материале французского языка) Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (На материале французского языка) Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (На материале французского языка) Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (На материале французского языка) Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (На материале французского языка) Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (На материале французского языка) Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (На материале французского языка) Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (На материале французского языка) Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (На материале французского языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Попова Галина Евгеньевна. Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (На материале французского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Пятигорск, 2004 144 c. РГБ ОД, 61:05-10/303

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Лингвистическая категория релевантности ... 10

1.1. Интеракциональная парадигма исследования высказывания 12

1.2. Категориальность высказывания в теории речевых актов 18

1.3. Категориальность высказывания в речевом общении. максимы П. Грайса 24

1.4. Принципы интерпретации высказывания 28

1.5. Развитие идеи лингвистической релевантности 30

1.6. Релевантность как интеракциональная категория высказывания 40

Выводы 47

ГЛАВА 2. Функциональное поле релевантности 49

2.1.Причины нарушения принципа релевантности 51

2.2. Последствия нарушения принципа релевантности 53

2.2.1. Релевантность/нерелевантность в пропозициональном аспекте речевого взаимодействия 56

2.2.1.1. Нарушение языковой и речевой нормы на формальном уровне 56

2.2.1.2. Нарушение языковой и речевой нормы на содержательном уровне 68

2.2.2. Релевантность/нерелевантность в интеракционалъном аспекте речевого взаимодействия 80

2.2.2.1. Иллокутивная релевантность 81

2.2.2.2. Аргументативная релевантность 89

2.2.2.3. Интерперсональная релевантность 96

2.3. Дискурсивный аспект: маркирование и метаречевой договор 103

Выводы 110

Заключение 113

Библиография 116

Источники примеров 141

Введение к работе

Объектом данного исследования является речевое взаимодействие, интеракциональные стратегии как отражение его динамики и их реализация посредством речевых единиц во французском языке.

В качестве предмета исследования рассматривается категория релевантности, т.е. соответствие диалогического высказывания условиям интеракционального контекста и ее реализация во французском языке. Речевое взаимодействие рассматривается как когнитивная среда (Матурана 1995; Красных 1999) функционирования высказывания. Категория релевантности рассматривается как суперкатегория (Степанов 2001,26) высказывания как единицы речевой интеракции. Такая концепция соответствует современной тенденции «укрупнения грамматики», основанной на антропоцентрическом подходе (Степанов 2001,49-51), что позволяет рассматривать категорию релевантности как категорию «грамматики речи, определяющей закономерности организации речи на данном языке» (Гак 1998, 556; см. тж. Реформатский 1979).

Речевое взаимодействие представляет собой динамический коррелят речевого (диалогического) дискурса, единицей анализа которого является высказывание (Гак 1998, 205-210; Reboul, Moeschler 1998, 25). Методологически чрезвычайно важным для предпринятого исследования является концепт, который ввел в лингвистический анализ Э. Бенвенист, — «динамический аспект высказывания» (enonciation) , или — в терминах А.А. Потебни — "оказывание" (Benveniste 1966; Потебня 1958, 70). Только в этом динамическом измерении становится понятным смысл интеракциональных категорий высказывания и языковых элементов, реализующих данные категории в речевом взаимодействии. Теория оказывания - это теория о моменте произведения высказывания «здесь и сейчас», смысл которого внутренне включает в себя интенцию говорящего, прогнозируемый и реальный эффект, производимый высказыванием в конкретной ситуации общения.

Выделение динамического аспекта высказывания по существу восходит к античным риторикам, философии языка Р. Бэкона (см. Cervoni 1987; Delesalle et al.1986) и развивается в работах Ш. Балли, Ч.С. Пирса [ср. его деление высказывания (utterance) на две ипостаси — "type" и 'Чокеп"], а также в различных исследованиях в русле лингвистической прагматики (см. Armengau 1985; Eluerd 1985). По выражению Ф.Флао, именно « акт оказывания обладает релевантностью наряду с такими характеристиками как "иллокутивная сила", "интенциональность" и т.д.» (Flahault 1978,109). Таким образом, релевантность относится в большей степени к самому акту речи, к коммуникативной, а не к лингвистической составляющей смысла высказывания (см. гл. 1).

Данная концепция легла в основу интеракциональной лингвопрагматики {ИЛП - см. Алферов 2001 Ь), которая рассматривает речевую деятельность и высказывание в коммуникации не только с точки зрения функции чисто инструментальной — влиять или реагировать на речевое и неречевое поведение собеседника,— в - перспективе ИЛП речь выполняет когнитивную функцию и на основе знания мира и знания, возникающего в результате речевого взаимодействия, заставляет вмешиваться механизмы прагматического, интеракционального характера, реализуемые, в частности, через лингвистическое (морфологическое и лексическое, синтаксическое и семантическое) и нелингвистическое (перцептивное и логическое). Теория ИЛП обладает следующими характеристиками:

1) она является инференциальной (логической): прагматическая
интерпретация высказывания — есть результат дедуктивного процесса
логической природы, действующего на прагматическом, а не на
семантическом уровне;

2) она контекстуальна: прагматическая интерпретация высказывания —
есть результат соединения информации, содержащейся в самом высказывании
и в контексте; прагматическое заключение, таким образом, есть
контекстуальное заключение;

3) она является когнитивной: прагматическая интерпретация высказывания — есть результат когнитивного или умственного процесса, вмешивающегося на уровне центральной системы мысли, основанной на создании и на подтверждении гипотез (ср. Moeschler 1989 b).

Категории релевантности посвящены многие исследования в русле лингвистической прагматики, логики, теории речевого общения, когнитивной лингвистики (см. Gordon, Lakoff 1973; Dascal 1977; Harnish 1977; Grice 1979; Goodwin 1981; Brockway 1982; Sperber, Wilson 1986; Moeschler 1988; Boudon 1990; N0lke 1990; Wilson, Sperber 1990; Charaudeau 1996; Reboul, Moeschler 1998; Moeschler, Auchlin 2000; Грайс 1985; Падучева 1985, 1997; Герасимов, Петров 1988; Павилёнис 1993; Ермакова, Земская 1993; Матурана 1995; Баранов, Добровольский 1997; Баранов 1998; Йокояма 1998; Красных 1998,1999; Масленникова 1999; Аристов, Сусов 1999 и др.), а также теории информации, коммуникации, кибернетики, искусственного интеллекта. Ее касаются и прикладные исследования, связанные с конкретными задачами повышения эффективности управленческой информации, когда некая центральная система управляет сообщениями, переданными специализированными и модульными системами («системы входа»), среди которых лингвистическая система — лишь частный пример (см., например, Голиков и др. 2002).

Актуальность данного исследования определяется тем, что проблема речевых, коммуникативных категорий высказывания как единицы речевого взаимодействия остается пока еще мало изученной. Избранное направление исследования обусловлено фундаментальным характером категории релевантности в речевом взаимодействии и необходимостью более детального рассмотрения образующих ее элементов, важностью изучения языковых и речевых средств реализации интеракциональных стратегий участников речевого общения.

Новизна исследования состоит в том, что категория релевантности рассматривается как трансцендентная по отношению к другим

коммуникативным категориям высказывания — коммуникативного интеракционального события, — т.е. все остальные категории подчинены идее релевантности, и в каждой из них заложен принцип релевантности в широком значении этого понятия. В этом значении релевантность — это метакатегория, которая в конечном итоге определяет ценность высказывания (ср. valeur - по Соссюру) в полиаспектной речевой субъект-субъектной системе. Впервые предпринят аспектуальный сопоставительный анализ речевой категории релевантности и средств ее реализации в речевой системе французского языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в применении аспектуального анализа речевого взаимодействия сквозь призму категории релевантности; в определении релевантности как категории, управляющей метаречевым договором, сопровождающим всякое речевое взаимодействие, в установлении универсального и особенного в проявлениях релевантности речевого взаимодействия на французском языке.

Целью диссертации является категориальное определение релевантности как неотъемлемой онтологической характеристики высказывания-единицы речевого взаимодействия, определение ее функционального диапазона, ее ядерных и периферийных составляющих в этноречевой системе французского языка.

Достижение данной цели потребовало постановки и решения ряда конкретных исследовательских перспектив и задач:

1) исследовать различные подходы к релевантности как категории
речевого обмена;

2) определить статус категории релевантности в системе билатеральной
коммуникации, отделив ее от интенциональности и перлокуции как смежных
категорий, находящихся с ней в логических отношениях перекрещивания;

3) выявить функциональный диапазон (поле) релевантности,
распространяющийся на определенные речевые элементы и их языковые
корреляты во французском языке;

  1. выявить ядро и периферию функционального поля релевантности и соответствующие им формы выражения во французском языке;

  2. проследить особенности функционирования категории релевантности в речевом взаимодействии на материале французского языка.

6) выявить универсальное и особенное в реализации категории
релевантности в речевой системе французского языка.

Такая постановка проблемы предопределила основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1). Лингвистическая релевантность является универсальной категорией речевого взаимодействия. Наряду с другими интерактивными категориями она обеспечивает успешное функционирование высказывания как единицы речевой интеракции. Категория релевантности вступает в гиперо-гипонимические отношение с другими категориями высказывания, так как нарушение любой из них приводит к нарушению релевантности высказывания в речевом взаимодействии. Релевантность, таким образом, рассматривается как «суперкатегория» речевого взаимодействия.

2). Релевантность является по своей природе когнитивно-прагматической категорией, реализуемой механизмами логического и поведенческого (социопсихологического) в порождении и интерпретации высказывания.

3). Релевантность как суперкатегория охватывает все аспекты речевого взаимодействия и актуализируется как пропозициональная, иллокутивная, аргументативная, интерперсональная и дискурсивная успешность высказывания в речевом взаимодействии.

4) Релевантность коррелирует с языковой и речевой нормой (узусом); ее нарушения в реальном общении носят маркированный риторический и прагматический характер, мбгут служить индикаторами социо- и идиолектных параметров речевого поведения.

5). Релевантность, будучи универсальной категорией грамматики речи, реализуется посредством особых языковых и речевых форм в отдельных языках.

Задачи исследования потребовали определенный научный инструментарий. В исследовании были применены методы логической интерпретации и контекстуального анализа, включающие пресуппозицию и импликацию; метод семантико-прагматическои интерпретации, основанный на коммуникативной компетенции и заключающийся в экспликации смысла и перлокутивного эффекта высказывания, метод сопоставления социо- и идиолектных контекстов, для выявления функционального поля релевантности.

Материал исследования составили в первую очередь диалоги, передающие разговорную речь, из произведений художественной литературы на французском и других языках, фонограммы аутентичных бесед, интервью, сделанные в рамках программ, посвященных исследованию французской разговорной речи (CREDIF 1965; EFF 1966; Niveau-Seuil 1977; Ralf 1988; Kraimer 1991 и др.), а также материал лексикографической литературы, радиотелепередач, кинофильмов, песен. Было отобрано более 5000 диалогических срезов, отражающих функциональный диапазон релевантности как категории речевого взаимодействия.

Практическая значимость данного исследования определяется тем, что для аутентичного владения иностранным, в частности, французским языком необходимо выработать коммуникативную компетенцию, неотъемлемой составляющей которой является категория релевантности. Знание и навыки речевых стратегий реализации данной категории необходимы в лингводидактике.

Теоретический и практический аспекты диссертации могут использоваться при разработке отдельных тем грамматики, лексикологии, стилистики и риторики, социо и психолингвистики, теории коммуникации и межкультурной коммуникации, спецкурсов по прагматике французского языка, грамматике речи, интерпретации текста. Полученные данные могут служить материалом для написания курсовых и дипломных работ.

Апробация теоретических положений и выводов диссертационного исследования осуществлялась в форме докладов на Международной научной конференции «Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап» (Пятигорск, январь 2004г.), на межвузовской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука-2004» (Пятигорск, апрель 2004г.), на IV Международном конгрессе « Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру » (Пятигорск, сентябрь 2004г.), на заседаниях кафедры французского языка ПГЛУ в 2001-2004г.г.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и Списка источников примеров.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, ставится проблема, определяются основная цель и задачи исследования, дается общая характеристика исследовательской парадигмы и методов исследования, раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы.

Первая глава «Лингвистическая категории релевантности» посвящена обзору теоретических исследований, посвященных категориям высказывания как единицы речевого взаимодействия, дается критический анализ исследования категории релевантности, определяется функциональный статус и роль категории релевантности в осуществлении речевой интеракции.

Вторая глава « Функциональное поле релевантности » посвящена практическому исследованию функционирования категории релевантности в различных аспектах речевого; взаимодействия на французском языке.

В Заключении обобщаются результаты, приводятся основные выводы и подводится итог проведенного исследования.

Категориальность высказывания в речевом общении. максимы П. Грайса

Существенным вкладом в теорию речевого взаимодействия являются предложенные Г. П. Грайсом (Grice 1979) коммуникативные постулаты, или максимы дискурса (conversational maxima). Это своего рода предписания для успешного общения, вытекающие из некоторого общего Принципа кооперации, состоящего в том, что участники речевой коммуникации в нормальных условиях имеют общей целью достижение взаимопонимания. Каждому постулату, если исходить из того, что все постулаты соблюдаются, соответствует правило, позволяющее слушающему выводить из прямого смысла высказывания то, что называется импликатурами дискурса (conversational implicatures) — компоненты содержания высказывания, не входящие в собственно смысл предложения и, в то же время, передаваемые с достаточной надежностью от говорящего к слушающему. Те же самые постулаты позволяют говорящему адекватно воплотить свое языковое намерение, не выражая эксплицитно того, что не требует эксплицитного выражения, а будет понятно в силу Принципа кооперации.

Коммуникативные постулаты Грайса делятся на четыре группы: 1) постулаты информативности (максима Количества); 2) постулаты истинности — «Говори правду» или, по крайней мере, не говори того, что ты считаешь ложным»; «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» (максима Качества); 3) постулат релевантности — «Будь релевантен», т. е. «Говори то, что в данный момент имеет отношение к делу» (максима Отношения); 4) постулаты ясности выражения («Избегай неясных выражений»; «Избегай неоднозначности»; «Будь краток»; «Будь последователен» (максима Способа).

Итак, высказывание как единица речевой интеракции должно воплощать определенные речевые категории, сформулированные Грайсом в виде прескриптивных правил, или максим: информативность, истинность, ясность, релевантность.

Первая максима - максима количества (Maxim of Quantity) - регулирует объем передаваемой информации. П. Грайс характеризует её следующим образом: "Твое высказывание должно содержать не меньше и не больше информации, чем требуется для выполнения текущих целей диалога" (Grice 1979). С точки зрения Падучевой, общий постулат распадается на два частных правила: а) высказывание должно быть достаточно информативно (высказывание не должно содержать лишней информации (Падучева 1985,42).

П. Грайс не исключал возникновение сомнений по поводу целесообразности выделения максимы количества. Первым источником сомнений, по его мнению, мог явиться тот факт, что сама по себе передача лишней информации является пустой тратой времени (ср. «фатическая коммуникация» - см. Федотова 2004), а не нарушением Принципа Кооперации.

Однако П. Грайс подчёркивает, что лишняя информация может привести к предположению о существовании скрытого смысла, что сбивает с толку и снижает эффективность коммуникации.

Другой причиной сомнения в необходимости выделения данного правила может послужить возможность объяснения случаев избытка информации максимой релевантности, что приводит к проблеме разграничения сфер действия данных постулатов. Л. Хорн предлагает объединить второе правило максимы количества и максиму релевантности в один постулат, как один из способов решения данной проблемы (см. Красных 1999). При более широком понимании релевантности, как важности, уместности для адресата информации, лишняя информация не будет релевантна для адресата. Как было указано выше, именно такая точка зрения принята за основание гипотезы предпринятого нами исследования (см. Введение).

Максима качества относится к референциальному плану высказывания. Общий постулат качества включает в себя два частных правила. Первое правило требует от говорящего не сообщать ложной информации, второе — не говорить того, для чего нет достаточных оснований (П. Грайс 1985, 222).

Второе правило добавляет и расширяет первое, являясь его компонентом. Ведь в случае сообщения некой информации, для которой у говорящего нет достаточных оснований, он не может быть уверен, говорит ли он правду или нет, и таким образом нарушает первое правило. В этой связи некоторые учёные, в частности Дж. Лич, предлагают объединить данные частные правила в одно и характеризует его следующим образом: "Избегай говорить неправду" (Leech 1983,16).

Такая взаимосвязь постулатов позволила P.M. Харнишу объединить их в единый постулат количества-качества: " Твое утверждение должно быть наиболее полным и соответствующим ситуации, а также оправданным известными тебе фактами" (Harnish 1976, 362). В данной формулировке присутствует не только требрвание обоснованности и полноты высказывания, но и ее релевантности в конкретной ситуации, то есть данное правило включает требования сразу трех постулатов Принципа Кооперации. По нашему мнению, аргументация P.M. Харниша вполне отвечает принципам интеракционального анализа речевого взаимодействия (см. ниже).

Постулат способа П. Грайс сформулировал в двух словах: "Выражайся ясно" и выделил четыре частных правила, входящих в этот постулат: «Избегай непонятных выражений»; «Избегай неоднозначности»; «Будь краток»; «Будь организован» (Грайс 1985,223). По мнению П. Грайса, он касается не содержания сообщения, а скорее способа его выражения.

С постулатом отношения, или релевантности, П. Грайс связывает одно единственное правило: «Be relevant», которое трактуется в русском переводе как "Не отклоняйся от темы".

По мнению Грайса, роль данной категории может оказаться преобладающей над остальными категориями. Г.П. Грайс подчёркивает в своей работе, что понятие релевантности может быть использовано и вне коммуникативной категории Отношения. То есть могут иметь место «релевантность интерпретации», релевантность «формальной характеристики выражения», релевантность, применяемая к категории Способа и.т.д. (Грайс 1985, 233). Таким образом, сам Г.П. Грайс подразумевал трансцендентный характер категории релевантности по отношению к другим категориям речевого взаимодействия.

В процессе коммуникации отмечается тесное взаимодействие постулатов количества, качества, способа и отношения: не будучи уверенным в истинности информации, говорящий, следуя постулатам качества, старается ограничить её количество, и наоборот, стремясь сообщить большее количество информации, говорящий может нарушить постулаты качества. В реальном общении также часто нарушаются постулаты способа и нередко релевантности.

Релевантность как интеракциональная категория высказывания

Предложив понятие релевантности, Грайс поместил его в категорию Отношения. Характеризуя максиму Отношения и связанный с ней постулат релевантности, Грайс подчёркивает, что они свойственны не только речевой деятельности, а деятельности вообще, откуда можно заключить, что они важны для вывода импликатур (исчислений намерения действующего субъекта), т.е. извлечения «полезного смысла», не только в коммуникации, но и в интеракции вообще (Grice 1979).

Для формирования информационной базы принятия любых видов управленческих решений особое значение в настоящее время приобретает качество информации. «Качество информации» - понятие не совсем определившееся, особенно применительно к информационной базе системы управления. В научной литературе представлены различные подходы к определению качества информации. Качество информации -ВТУЧ «ЯІЙІЬ практической пригодности информации, используемой в процессе управления, определяемая совокупностью таких свойств, как полнота, плотность, полезность, достоверность, ценность информации. Из разнообразия трактовок качественных характеристик и попыток их оценить ясно, что данный вопрос в научной литературе не проработан должным образом. Не учтены такие признаки информации, как своевременность и уместность. Эти характеристики являются важнейшими, поскольку какой бы ценной, насыщенной, достоверной и реальной не была бы информация, предоставленная позже момента принятия решений, она остается невостребуемой или неуместной (Голиков и др. 2002).

В научной литературе наблюдается определенная несогласованность и противоречивость подходов авторов к определению характеристик и оценок информации, отсутствует попытка дать комплексную характеристику. Часть из них преимущественно уделяет внимание качеству информации, другие - ее объему. При этом сохраняется различие в определении набора признаков, характеризующих объем и качество информации.

Например, в международных стандартах менеджмента основными качественными характеристиками информации являются: понятность, уместность (существенность), надежность (правдивое представление, преобладание сущности над формой, нейтральность, осмотрительность, полнота), сопоставимость. Представленные качественные характеристики в международных стандартах уточняются следующим образом: на уместность информации серьезное влияние оказывает существенность и своевременность; на надежность - полнота с учетом существенности. При этом основным критерием качества информации признается ее полезность.

Несмотря на то, что перечисленные признаки относятся к данным, представленным в управленческой отчетности, которая, прежде всего, ориентирована на внешних пользователей (инвесторов, кредиторов, работников, общественность, государство и т.д.), они могут быть использованы, на наш взгляд, для характеристики информации, подготовленной не только для принятия управленческих решений, но и для системы эффективной коммуникации вообще. В этом случае акцент должен быть сделан не на полезности информации, а на ее уместности, так как и для принятия управленческих решений, и для речевого воздействия существенной является способность информации влиять на решения ее получателей. Информация может быть полезна, но не вовремя предоставлена. Повлиять в этом случае на решение пользователей она не сможет, решение уже принято.

Как показано выше, релевантность коммуникации пронизывает все аспекты и категории речевого взаимодействия. Релевантность, понимаемая как успешность и уместность информации с учетом механизмов когнитивного взаимодействия говорящего и адресата, описанных в ТР, представляется трансцендентной по отношению к другим интеракциональным категориям высказывания. Особый категориальный статус релевантности в грамматике речи обусловлен тем, что все остальные категории высказывания как единицы речевого взаимодействия (трансдискурсивность, имплицитность и т.д.) представляют собой категории, симультанное функционирование которых в речевом взаимодействии обеспечивает релевантность высказывания. Аналоги такого категориального объединения находятся в традиционных грамматиках. Так, категория времени складывается из категорий настоящего, прошедших и «непрошедших» времен (см. Виноградов 1972, 543—546), категории рода, числа объединяют категории, номенклатура которых варьируется от когнитивной картины, представленной каждым этнолектом. Различие между категориями коммуникативными (речевыми) и логическими, отраженными в традиционной логической грамматике, заключается в том, что логические категории отражают объективную действительность, а интеракциональные — действительность речевого взаимодействия. Поэтому, на наш взгляд, такие имманентные на уровне речи категории можно назвать метаречевыми.

Ю.С.Степанов указывает на эвристический принцип «укрупнения грамматики», «подлинной основой которого является семиотический принцип иерархии — большей глубине парадигматики соответствует большая длина синтагматики» (Степанов 2001, 28). В этой эвристической перспективе основным инструментом познания и категоризации языковой деятельности является понятие «суперкатегории» (Там же,26). Введение в лингвистический анализ логических и семиотических методов, включающих функционально-прагматическую интерпретацию, позволило расширить поле лингвистического анализа, базируясь на антропоцентрическом принципе (Бенвенист 1974, гл.4) исследования. «Функция есть транспозиция и в этом смысле — соответствие между двумя переменными; но эта транспозиция, всегда создавая единицу языка, актуальную для данной ситуации, выполняет тем самым определенную задачу говорящего и в этом /смысле отвечает его целевой установке, получая «роль и задачу» (Степанов 2001, 41). «Принцип антропоцентризма является одним из оснований процесса «укрупнения грамматики», так как объединение различных категорий в рамках «суперкатегории» происходит в конечном счете на основе того, что они именно так группируются в сознании говорящего-исследователя » (Там же, 51).

Нарушение языковой и речевой нормы на формальном уровне

В данной работе под релевантными понимаются речевые единицы (высказывания) без отклонений и аномалий логического, семантического и прагматического порядка. Соответственно нерелевантными высказывания представляются в случае полного или частичного непонимания партнером коммуникации, т. е. имеет место неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего. К логическим отклонениям относятся такие явления, как абсурдные и ложные высказывания, наиболее типичные семантические отклонения связаны с переносом значений, а прагматические отклонения относятся к различиям между коммуникативной интенцией говорящего и интерпретацией адресата в зависимости от речевой ситуации (контекста), культурных и тезаурусных различий или разных точек зрения на то или иное явление (в том числе и на саму релевантность). В общих чертах в основе таких отклонений лежат следующие причины на уровне языковой системы (нормы): 1) Несоответствие между прямым значением языковой единицы и другими его значениями - вторичными или переносными. Такие отклонения представлены метафорами и другими риторическими и стилистическими средствами. 2) Несоответствие между эксплицитным и имплицитным значениями данной языковой единицы. Типичный случай - ирония. 3) Несоответствие между значением и денотатом. Такое отклонение имеет место при ложном или ошибочном высказывании. Хотя ложность и истинность высказывания относятся к сфере логики, последняя играет важную роль в языке, поскольку непосредственно связана с коммуникативной функцией языка. 4) Несоответствие между данным значением и узуальным значением языковой единицы. Наиболее характерны для подобного отклонения парадоксальные высказывания. 5) Несоответствие между большинством форм и отклонениями от них. Такие аномалии характеризуются грамматическими неправильностями или нерегулярностью образования форм. 6) Несоответствия между сочетаниями языковых единиц. Типичный случай - оксюмороны » (Танеев 2004). На узуальном (речевом) уровне — это широкий круг языковых и речевых явлений, таких как ложь, метафора, ирония, парадокс, энтимема, тавтология, фразеологическая единица, загадка, ряд риторических и стилистических средств - тропов и фигур (Там же). С точки зрения принятого в нашем исследовании интеракционального аспектуального подхода нарушения релевантности проявляются в пропозициональном (логическом, семантическом), интеракциональном (иллокутивном, интерперсональном, аргументативном) и дискурсивном аспектах. 2.2. Последствия нарушения принципа релевантности Итак, коммуникация может быть успешной или неуспешной. Успешная коммуникация — это прежде всего адекватная коммуникация при которой достигается достаточное, с точки зрения коммуникантов, взаимопонимание. Неуспешная коммуникация, или коммуникативный сбой (КС), соответственно представляет собой недостаточно полное понимание участников коммуникации. Коммуникативный провал (КП) имеет место при полном непонимании кЬммуникантами друг друга. Стремясь к коммуникативному сотрудничеству, участники пытаются уточнить на метауровне, в чем причина КС или КП, и прибегают к стратегии метаречевого договора: указывая при помощи метаречевых маркеров на причину сбоя, пытаются восстановить успешность коммуникации. Когда мнения собеседников расходятся, имеет место коммуникативный конфликт (КК) (см., напр., Нефедова 2003). «Идеальная коммуникация» соответствует ситуации, когда содержание, вкладываемое в сообщение автором, согласуется с семантической информацией, извлекаемой адресатом. Необходимо отметить, что для этого важно не столько наличие у них общей структуры когнитивного поля, сколько общность отмеченных элементов в этом поле, связанных не с языком, а с корреляцией интенции и интерпретации. При выражении своей мысли, подчас достаточно сложной, как отмечает Е.А. Земская, говорящий употребляет условный знак — сигнал, понятный слушающему в силу его знакомства с общностью неких предварительных сведений. Можно сказать, что здесь имеет место явление, при котором происходит синтез звуковой речи и невербальных средств коммуникации, то есть налицо общность апперцепционной базы, под которой понимается наличие общих предварительных сведений, общего житейского опыта у собеседников, и т.д. В связи с этим многое можно не объяснять или оставлять невыраженным (Русская разговорная речь 1973, 11-17).

Для достижения взаимопонимания необходимо чтобы коммуниканты обладали общностью лингвистических когнитивных структур, то есть знаний об используемом языке и навыками речевого общения, а также общностью феноменологических структур, знаний о мире в форме образов сознаний.

С точки зрения В.В. Красных (1998), представляющей когнитивное пространство человека в виде «магического шара» или заполненной сферы, где каждая точка имеет определенное множество векторов деятельности — вербальной, ментальной, физической, эмоциональной — человек, воздействуя на сознание по одному из векторов, вызывает определенную реакцию из той же точки, идущую по другому вектору деятельности, что провоцирует различные коммуникативные типы высказываний и коммуникативную целенаправленность или различные виды воздействия. Хотя, каждый человек обладает своим собственным уникальным «шаром», его принадлежность к определенному национальному лингвокультурному сообществу предполагает, что определенные когнитивные структуры разных людей, принадлежащих к данному сообществу, находятся примерно в одних и тех же местах когнитивного пространства, откуда следует, что чем меньше площадь разброса, тем больше понимание между обладателями сравниваемых сфер. При соответствии определенных участков когнитивного пространства образуются участки пересечения, то есть общий фонд знаний о мире и о речи (языке).

В когнитивном поле коммуникантов должен присутствовать общий набор контекстуальных пропозиций или общий пресуппозиционный фонд, без которого совместная деятельность порождения и понимания дискурса затруднена или невозможна. Итак, говоря об общем фонде знаний и представлений человека, мы выделяем пропозициональный аспект и интеракциональный аспект, которые реализуются и актуализируются в общении. В диалоге, где ответ лица В на реплику А очевидным образом нарушает постулат релевантности, может возникнуть импликатура «А сделал бестактное заявление».

Дискурсивный аспект: маркирование и метаречевой договор

Термин «договор» в смысле «переговоры» и даже «торг» (negotiations) часто появляется в работах, посвященных речевому анализу (Kerbrat-Orecchioni 1990-1994).

Любое устное взаимодействие сопровождается многократными метакоммуникативными переговорами, которые касаются темы, регистра языка, статуса собеседников, чередования реплик (очередности взятия слова), выхода из коммуникации и т.д.

Можно утверждать, что любые переговоры включают по крайней мере три фазы: 1) ключевая фаза — «предложение»(в виде речевого или неречевого акта), 2) фаза реакции и 3) оценочная фаза. Высказывание-«предложение» может вызвать реакцию, положительную или отрицательную, только, если оно ясно и полно, то есть, если оно соответствует тому, что можно назвать «интеракциональная релевантность», которая приводит к согласию между собеседниками. Можно сделать вывод, подтвержденный всеми диалогами, над которыми мы работали, что развитие любого речевого обмена, — идет ли речь о запросе информации, покупки книги или предложения сотрудничества,— соответствует модели «метаречевого договора». Сигналов соблюдения постулата релевантности сравнительно мало, что связано, по нашему мнению, с тем, что слушающему очень легко определить соблюдение постулата релевантности, исходя из его сиюминутных потребностей. В то время как говорящему может быть несколько трудно определить ту информацию, которая может показаться нерелевантной. Нам кажется, что чаще всего говорящий оставляет за слушающим труд оценить степень релевантности сообщаемой информации и, если, в силу той или причины, ему не хватит коммуникативной компетенции для определения релевантности информации, он может потребовать её разъяснения. Нельзя не отметить бесспорность наличия сигналов соблюдения постулата релевантности в тех случаях, когда говорящий может предположить, что релевантность сообщаемой информации не является очевидной. Либо, когда эта релевантность не антиципировалась. Таковы маркеры T as bien dit; С est се que tu dis; С est genial !; Comme tu dis; С est le moment de le dire, etc. Сигналы несоблюдения релевантности можно проследить по приводимым в исследовании примерам. Прежде всего в качестве таких сигналов выступают маркеры речевых актов упрека или извинения — основных эмоционально-речевых реакций на нерелевантность речевого взаимодействия. Во французском языке этими маркерами выступают: — просодико-фонетические особенности идио- и социолектов; — междометия и междометные сращения: Hein?; Не; Ben; Oh!; Pardon!; tsst, tsst; chtt I chtt!; Ah; enfin; hum; dis done; he; Bon bon bon; Ben; Dis; Oh he!; Oh la la !; Mafoi; Ho, ho!, etc; — наречные речевые маркеры: mais; done; d ailleurs; d accord; bon; поп; alors; oui- si — поп; deja; Oh, que si I; bien que; il parait que; vraiment?; enfin; apres tout; enfin,etc.; —этикетные речевые стереотипы («фразеорефлексы» по В.Г. Гаку): Pardon?; J ai pas bien entendu...; Plait-il !; Comment?; Vous dites?;: Je sais, je sais ;Voyons, Tu paries!; Voisu; Je vous demande pardon; Vous savez bien; Pas du tout; Tant mieux; Ca bourne ; Ca va? ; Benfaut croire; He oh toi la-bas!; Oh да va, да va!; Benjustement поп; да vapas !; Pousse pas V ballon trop loin hein; С est tres bien; Dieu merci!; etc.(cp. русск. А не знаешь—молчи!); — местоимения: quoi, comment, pourquoi, comme да, etc.; — аффективная (оценочная) лексика: tu es drole; T es sourdingue; vieux con; he t es aveugle; chouette; Genial!; tu es une petite oie; Extraordinaire!; he patate; especes de salopard; grouillasse!; putain de gros sac de merde; ma pitchoune, etc.; — метаречевые предикативные единицы: Je dis; Ecoute-moi; accouche done; tu t fous d ma gueule; epelez-moi; Dis done deconne pas!; Repete unpeu voir!; Tu connais; on dit /on dit pas; Tu entends ca;je trouve; cette phrase est idiote; pour parler plus clairement; je comprendrais да beaucoup mieux si; T as raison; ...je рейх te dire; Oh ben dis-doncje savaispas да; tu devrais te taire; on a compris; j te dis; Je veux dire; Ecoutez moi bien; 11 у a une question queje veux vous poser; Oh ben dis-doncje savaispas да; En ce cas, tu devrais te taire; ce que « cela » veut dire; Assez avec gal ; Tu ne m aspas offense; T as qu a ecouter; Voyons, je vous I ai dit trois fois; Taisez-vous; C est pas vrai; Non, je ne vois pas; Ah bien , j espere; Voulez-vous insinuer...; Et la tu vois; Oh ben chaispas moi...; Mais si j t assure!; j vois pas pourquoi heu...; Mais on peut pas dire...; on peut pas savoir; Oh pardon, excusez-moi, chus desole; Non non pas du tout; il n y a pas de mal; rassurez-vous Monsieur; je ne vois pas c que vous voulez dire..; Tu рейх pas t pousser non?; J vais te dire un true; Je ne veux pas que tu me paries comme ga,etc.(cp. русск. я это сформулирую попроще; Мне кажется, я бы лучше поняла; Я могу вам сказать и т.д.); а также стратегии, косвенные и прямые речевые акты (в скобках номера примеров в тексте диссертации): — переспроса: (1,8,21,31, 36, 40, 42, 84, 91); — повтора (2, 59, 89); — императива (2,3,14,15,17,43,45,52,59,60,67,84,89,91,94,101); — вопроса(1,3,4,7,12,16,21,28,36,40,58,71,85,87); — упрека(56, 57, 58, 59, 60, 62, 66, 67, 86, 87, 100); — оскорблениями, 65,91,23, 94, 98); — отрицания (28,34, 39, 40, 42, 57, 63, 76, 89); — угрозы(58, 93, 94); — совета(бО); — извинения , 10, 69, 92,95, 96); — коррекции и самокоррекции (9, 16,17, 18, 22,23,24,32, 36, 42, 62, 67, 68, 96); — манипуляции (речевой спекуляции): 19,20,25 26,27,32,33, 47, 49, 50, 72, 73, 76, 78, 80, 81, 82, 83, 98); — восклицания(39,77, 88); — удивления(41,51 55, 77); — метаречевой экспликации(43, 44, 46, 53, 56, 60, 61, 69, 70, 71, 99,102, 104, 105,106, 107); — молчания (80); — иронии (87, 97) и т.д. Данная номенклатура носит симптоматически-иллюстративный характер и не отражает статистику частотности, действительную корреляцию тех или иных средств метаречевого договора по поводу релевантности. Эта задача отдельного исследования. В корпусе обработанных речевых отрезков в значительно большей степени представлены (в аутентичной устной коммуникации и литературно-художественных диалогах) такие речевые акты и стратегии как переспрос, совет, вопрос и ирония.

В задачи нашего исследования не входил и сопоставительный анализ средств выражения релевантности в разных языках. Однако, как показывают примеры, релевантность — категория универсальная, и ядерные средства ее отражения имеют эквиваленты, надо полагать, во всех европейских языках. Однако, как показала К. Кербрат-Ореккиони, этно- и социолектные варианты релевантности достаточно разнообразны (Kerbrat-Orecchioni 1992).

В реальном речевом взаимодействии метаречевые маркеры релевантности превращаются в мета-коммуникативные дейктические маркеры (см. Алферов 2001b), синкретично совмещающие различные аспекты коммуникативного акта: (108) «Toi Guiguille t es un mec fort, hein, alors j vais te dire ma /agon de penser a moi...» (DPD, 76).

В (108) помимо маркера «приглашения» собеседника к совместной оценке релевантности референта («согласен/несогласен»), междометие «hein» является маркером, указывающим на аргументативную релевантность высказывания - «Puisque t es un mec fort...»), совмещая синкретически функции маркера интерперсональной и иллокутивной (комплимент) релевантности.

Похожие диссертации на Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия (На материале французского языка)