Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ Есина Елена Владимировна

Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ
<
Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Есина Елена Владимировна. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ : 10.02.05 Есина, Елена Владимировна Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ (на материале женских журналов) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 Белгород, 2006 173 с. РГБ ОД, 61:06-10/1577

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Соотношение языковой нормы и женского варианта речив современном французском языке 9

1.1. Проблема нормы в современном французском языке 9

1.1.1. Категория нормы в современной лингвистике 9

1.1.2. Роль языка СМИ в формировании языковых норм 19

1.1.3. Прагматический аспект языка женских журналов и его роль в формировании норм 28

1.2. Влияние тендерного фактора на речевое поведение и языковые нормы мужчин и женщин 35

1.2.1. История тендерных исследований 35

1.2.2. Влияние феминисткой лингвистики на становление лингвистической гендерологии 39

1.2.3. Категория тендера и женская речь в современной лингвисти ке 45

Выводы 57

ГЛАВА 2. Особенности женского варианта речи в современных французских женских изданиях 59

2.1. Эвфемизмы как фактор реализации тактики сотрудничества в языке женских изданий 60

2.2. Эмоциональность языка женских изданий 72

2.2.1. Интенсификаторы как средство гиперболизации эмоций в языке женских изданий 75

2.2.2. Эмоционально-окрашенная сниженная лексика как фактор реализации тенденции к огрублению женской речи на страницах прессы 82

2.2.3. Метафора как фактор создания дополнительной экспрессивности языка женских жуналов 91

2.2.4. Многословность как фактор реализации эмоциональности языка женских изданий 100

2.2.5. Тематика женских изданий как отражение склонности женщин концентрироваться на положительных эмоциях 103

2.3. Престижные в обществе языковые формы на страницах женских изданий 108

2.3.1. Модизмы 109

2.3.2. Англо- американская лексика 117

2.3.3. Усеченные единицы 127

2.4. Языковая детализация на страницах женских изданий 134

2.4.1. Детализированное описание 135

2.4.2. Нестандартные цветообозначения 139

2.5. Соответствие норме языка женских изданий 144

Выводы 149

Заключение 152

Список литературы

Введение к работе

Язык функционирует согласно определенным языковым нормам, которые, как и сам язык, находятся в постоянном развитии. Этому развитию способствует немало факторов, и один из них — язык СМИ. Проблема взаимодействия и взаимовлияния языковой нормы и языка СМИ привлекает внимание лингвистов с тех пор, как средства массовой информации вошли в нашу жизнь. Язык женской прессы, который пропагандирует, прежде всего, женский вариант речи, играет особую роль в динамике языковой нормы. Язык женских журналов, с одной стороны, подвергается влиянию общеязыковых тенденций, а с другой - сам оказывает определенное влияние на развитие национального языка. В данном исследовании предпринимается попытка изучения второй стороны этого вопроса, а именно — влияния языка женских изданий на процессы языкового развития. Язык французских женских журналов представляет собой с одной стороны, реализацию национального языка в полном объеме, а с другой - ему присущи определенные специфические черты, обусловленные влиянием многих факторов, основными из которых являются поддержка СМИ и тендерный фактор. В данной работе язык женских журналов рассматривается как медиа- и гендерно-обусловленная реализация национального языка. Таким образом, язык женских изданий играет особую роль в процессах развития национального языка, предлагая свое «женское» видение языковой нормы и изменяя традиционные представления о данной категории. Язык женских изданий оказывает большое влияние на речь современных француженок, которые, в свою очередь, влияют на язык детей, являются главными инициаторами родственного общения, оказывают самое большое влияние, по сравнению с другими социальными группами, на язык мужчин. Вследствие этого, речь сегодняшних и завтрашних взрослых людей в значительной степени зависит и от того, что сегодня читают женщины в адресованных им изданиях. Процессы феминизации, происходящие в обществе, представленность женской речи в СМИ

5 открывают для женского варианта языка новые возможности влияния на национальный язык. Исследование женской речи является актуальным и перспективным направлением в современной лингвистике. Этой проблематике посвящены работы Е.М. Бакушевой, А.П. Мартынюк, О.Л. Антинескул, Е.И. Горошко, И.А. Стернина, В.И. Жельвиса, И.Н. Хохловой, М.А. Ягубовой, А.Ю. Беляевой, Г.В. Барышниковой, Е.А. Жигайковой, Н.Л. Пушкаревой, М. Рюткенен, Дж. Коатс (J. Coates), М. Ягелло (М. Yaguello), С. Дебра (S. Debras), В. Айбишер (V. Aibisher) и др. Однако особенности женской речи, представленной в массовой коммуникации, а также специфика ее влияния на процесс языкового развития мало изучены и заслуживают дальнейшего освещения. Все вышесказанное обусловливает актуальность данного исследования.

В качестве объекта для исследования был выбран язык женских журналов Vogue, Elle, Marie Claire. Выбор именно этих женских журналов обусловлен, во-первых, их наибольшей популярностью среди француженок, которую обеспечивают распространенность данных изданий на всей территории Франции и их большой тираж. Во-вторых, данные издания отличает наиболее широкая и разновозрастная аудитория, которую составляют представительницы среднего класса Франции в возрасте от 20 до 50 лет. Таким образом, аудиторию данных изданий составляют, главным образом, социально активные француженки, занятые карьерой, личной жизнью, воспитанием детей. А поскольку любое СМИ отражает язык своей аудитории, то язык выбранных изданий и есть прямое отражение языка среднестатистической социально активной француженки. Для сравнения и для более яркой иллюстрации характерных особенностей языка женских изданий в работе используются данные анализа языка мужского журнала Men's Health. Выбор мужского журнала Men's Health обусловлен тем, что именно этот журнал является аналогом выбранных женских журналов, ориентированным на мужскую аудиторию.

Материалом для исследования и анализа послужили 1900 лексических

единиц, отобранных из современных французских женских журналов (ЕНе, Vogue, Marie Claire). С целью выявления особенностей языка женской прессы было проанализировано 6400 страниц текста из французских женских изданий и 2000 страниц, взятых из мужского журнала Men's Health, изданных в 2000-2005 годах.

Целью данной работы является исследование семантико-прагматического и гендерного аспектов языка современных французских женских журналов и его влияния на формирование норм национального языка.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

  1. Рассмотреть роль женских журналов в формировании языковой нормы.

  2. Определить статус женской речи, представленной на страницах прессы, в современном французском языке

  3. Выявить гендерно-специфические особенности языка женских изданий и лингвистические средства выражения этих особенностей.

  4. Провести анализ степени соответствия норме языка женских и мужского изданий.

  5. Проанализировать влияние языка женских изданий на процесс формирования языковых норм и развития национального языка.

Достижение данной цели потребовало применения определенных методов исследования. В диссертации были использованы описательный и сопоставительный методы, позволившие провести комплексное рассмотрение языка женских изданий на лексико-семантическом и прагматическом уровнях. Методы композиционного и контекстуального анализа лексических единиц позволили структурировать фактический материал данного исследования. При обработке данных применялся количественный анализ лексических единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Язык женских журналов представляет собой медиа- и тендерно-

7 обусловленную реализацию национального языка, поскольку он сочетает в себе особенности как женского варианта языка, так и языка СМИ.

  1. В языке женской прессы реализуется нацеленность женщин на тактику сотрудничества, которая достигается при помощи употребления эвфемистических конструкций.

  2. Язык женских изданий отличается повышенной степенью эмотивно-сти за счет использования более широкого диапазона интенсификаторов, метафор, более длинных и развернутых конструкций. Однако в последнее время наметилась тенденция эмоционального огрубления языка женских изданий, фактором реализации которой выступает сниженная лексика, но при этом выбор сниженных наименований делается всегда в пользу самых мягких форм, т.е. грубость смягчается сознательно.

  3. В языке женских журналов ярче (по сравнению с языком мужской прессы) выражено стремление к поддержанию языкового престижа, что проявляется в более частом использовании модных языковых форм, представленных «модизмами», англо-американизмами, усеченными единицами.

  4. Язык женской прессы тяготеет к языковой детализации, которая реализуется путем использования детализированного описания и нестандартных цветообозначений.

  5. Язык женских изданий оказывает противоречивое влияние на процессы формирования языковых норм и развития национального языка. Использование на страницах женской прессы сниженной лексики и усеченных единиц способствует демократизации французского языка. Употребление англицизмов содействует «англо-американизации» современного французского языка. Использование метафор, эвфемизмов, интенсификаторов, мо-дизмов способствует гармонизации французского национального языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлено изучение языка женской прессы во взаимодействии трех аспектов - лексико-семантического, прагматического и тендерного. Впервые рассматривается влияние языка современных французских женских изданий на фор-

8 мирование языковых норм.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут способствовать дальнейшей разработке вопросов влияния языка СМИ на процесс формирования языковых норм, послужить стимулом для всестороннего изучения женской речи и ее изменяющегося статуса в национальном языке.

Практическая ценность: Результаты и выводы данного исследования могут быть использованы при подготовке и написании разделов лекционных курсов, научно-методических пособий, спецкурсов по лексикологии. Материал данного исследования представляет интерес для специалистов, работающих в области социолингвистики, тендерных исследований.

Апробация работы: Результаты исследования докладывались на конференциях «Франція та Украіна. Науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур» (г. Днепропетровск, 2004), «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (г. Белгород, 2005; 2006), на ежегодных конференциях по итогам научной работы (г. Белгород, 2003-2005), на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии БелГУ. Основные положения данной работы отражены в 4 публикациях.

Структура работы определяется логикой исследования и поставленными задачами. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии.

Проблема нормы в современном французском языке

Проблемой языковой нормы и рассмотрением разных аспектов данного языкового явления занимались многие лингвисты [Виноградов, 1955, 1967; Степанов, 1965; Пиотровский, 1965; Долинин, 1978; Хомяков, 1984; Бухаров, 1984; Хованская, 1984; Потоцкая, 1974; Мечковская, 2000; Ката-гощина, 1976; Синельников, 1987; Свищев, 1998; Мыркин, 2002; Ступин, 1984; Мороховский, 1984; Скребнев, 1984; Helgorsky, 1982; Sauvageot, 1978].

Впервые вопрос нормирования языка во Франции встал в XVII веке, т.е. возникла необходимость зафиксировать и установить его устно-разговорную форму, которая является образцовой и общеобязательной. Нормирование языка было тесно связано с развитием французской нации, т.к. единство языка - важнейший признак нации. Единство французского национального языка постепенно устанавливалось на основе нормирующего влияния письменно-литературного языка. Эта объединяющая роль литературного языка выражалась в том, что все средневековые диалекты переходили в разряд говоров, расширялась сфера употребления письменно-литературного языка, и в XVI веке он вытеснил латинский язык из государственных учреждений Франции, а также из сферы преподавания и науки. По мнению Н.А. Катагощиной, в XVII веке еще нельзя говорить о единых, устойчивых нормах французского национального языка, так как распространение влияния письменно-литературного языка осложнялось слабым общением городов с более крупными центрами, низким уровнем образования. Большую роль в распространении нормирующего влияния письменно-литературного языка сыграл Париж, как крупнейший культурный центр. В Париже создавались салоны, куда приглашались писатели, литераторы, по 10 эты, которые внесли огромный вклад в нормирование французского литературного языка. Крупнейшими теоретиками в этой области были Франсуа Малерб, Клод Вожла, Антуан Фюретьер. Известную роль в распространении нормирующего влияния национального языка сыграла французская Академия, основанная Ришелье в 1635 году. Ее отделения в разных городах Франции пропагандировали нормы французского литературного языка. В конце XVII века большое влияние на нормирование разговорной речи оказали произведения французских классиков, которые стали образцами письменной и устной литературной речи. В XVIII веке французский язык распространился за пределами Франции и приобрел популярность, чему способствовало укрепление культурных и экономических связей, французский язык становится языком дипломатии и торговли. Единство норм национального языка окончательно утвердилось в XIX веке, когда в 1896 году во Франции было введено обязательное начальное обучение, и одну из самых важных ролей в процессе языкового унормирования стали играть школы [Катагощина, Гурыче-ва, Аллендорф, 1976: 243-260].

На протяжении почти полувека школы сохраняли свое решающее влияние на процесс языкового унормирования. Но с развитием общества и появлением средств массовой коммуникации все более важная роль в формировании языковой нормы стала принадлежать СМИ. Влияние СМИ на формирование нормы в разное время оценивалось по-разному. Так, если в 20-30 гг. среди лингвистов преобладало отрицательное отношение к языку газет как средоточию искажений и ошибок, засоряющих французский язык, то к концу 60 гг. язык СМИ и его влияние на французский язык уже вызывает живой интерес у лингвистов. Современная лингвистическая наука признает огромную роль СМИ в формировании языковых норм и становлении национальной культуры.

В современной лингвистике существует большое количество определений языковой нормы. Они дополняют друг друга, выделяя ту или иную особенность данного понятия, но не исчерпывают его. Одни исследователи при рассмотрении этой категории исходят из того, что норма служит критерием правильности и неправильности языковых форм, употребляющихся в речи. При таком подходе норма трактуется как некий свод правил пользования языком и реализации языковой структуры, устанавливающих списки социально приемлемых вариантов и конкретизирующих социальные условия их употребления, принятые в данном обществе и в данное время [Степанов, 1965: 226; Ступин, 1984: 174].

При другом подходе к определению нормы лингвисты при рассмотрении этой категории исходят из того, что языковая норма не имеет природной истинности, она устанавливается обществом в процессе общения, и, следовательно, имеет относительный характер. Норма в этом случае рассматривается как относительная, отвлеченная характеристика, основанная на представлениях о том, что правильно, а что нет. Так, под нормой понимают некий стиль деятельности и продукт этой деятельности, которые в данном обществе, в данную эпоху рассматриваются как наиболее правильные. Понятие правильности является относительным, т.к. правильность определяется по отношению к правилам речевого этикета, принятым в той или иной сфере коммуникации, и то, что является нормативным для данной сферы, может быть ненормативным в другой. Существование нормы основывается на возможности выбора как моделей речевого поведения, так и речевых единиц из ряда эквивалентных. При данном подходе норма представляет собой явление, локализующееся в психике, совокупность параметров некоторой данности, а не саму эту данность. Норма рассматривается как представление о желательных, ожидаемых, привычных для данных характеристик форм языка, стиль, имеющий обязательный характер в данной сфере общения [Морохов-ский, 1984: 120; Скребнев, 1984: 162].

Прагматический аспект языка женских журналов и его роль в формировании норм

Итак, СМИ играют сегодня огромную роль в динамике нормы, являясь наиболее авторитетным источником информации, в том числе языкового характера, для большинства людей. Свой вклад в динамику языковой нормы вносят и журналы для женщин. Женская пресса пропагандирует не только определенные языковые явления, но, прежде всего, женский вариант речи, который, завоевывая все более сильные позиции в языке, не просто участву ет в формировании нормы современного французского языка, но и изменяет традиционные представления о норме.

В данном исследовании предпринимается попытка изучить прагматический аспект языка французских женских журналов, то есть на передний план выдвигается проблема изучения языка женщин, представленного на страницах прессы, в действии. В исследовании также предпринимается попытка выявить, как язык женских журналов влияет на структуру языка, формирование и изменение его норм.

В современной лингвистике прагматика рассматривается как область исследования в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи [ЛЭС, 389].

Прагматика показывает отношение между языковым знаком и пользователем языка [Кашкин, 2000: 97].

Сам термин «прагматика» введен в конце 30 гг. ХХ-го столетия Ч. Моррисом как название одного из разделов семиотики. Выделение прагматики в качестве области лингвистического знания началось в 60-70 гг. под влиянием логико-философских теорий речевых актов Дж. Остина, Дж. Сер-ля, Дж. Линча, впервые привлекших внимание к тому, что произнесенное высказывание может представлять собой не только сообщение информации, но и многие другие действия (просьбу, совет, вопрос, приказ, и т.д.). В рамках теории Дж. Остина и Дж. Серля было предложено разграничивать локу-ции - акты говорения, иллокуции - осуществление какого-либо акта в ходе говорения, и перлокуции - воздействие на чувства и получение эффектов воздействия [Остин, 1986: 108].

Лингвистическая прагматика рассматривает языковые явления с учетом факторов, лежащих вне языка, и изучает такие вопросы, как цели высказывания, речевые тактики, значение высказывания, воздействие высказывания на адресата, формы речевого общения, отношения между участниками коммуникации и т.д. [Eluerd, 1985: 11].

Раскрытие и освещение данных вопросов требует особого объекта анализа, в котором данные отношения четко представлены. Данным объектом призвана считаться речь как «целенаправленная социальная действительность, включающая все экстралингвистические факторы ее протекания» [Benveniste, 1993]

Отличительная черта прагматики, по мнению исследователей, состоит в том, что в центре ее находится личность самого говорящего. Именно поэтому прагматика чутко улавливает любые изменения, происходящие с этой личной сферой говорящего, которая является «субъективным началом, которое каждый говорящий вносит в процесс коммуникации» [Балабанова, 2004].

По словам Ю.С. Степанова, предметом исследования прагматики является дискурс, соотнесенный с его главным творцом - человеком [Степанов, 1981:33].

Таким образом, следуя метафоре Ю.С.Степанова, предметом данного исследования является язык женских изданий, соотнесенный с его главными творцами - женщинами.

В данной работе делается акцент на лексико-семантический аспект языка женской прессы, так как именно лексико-семантический уровень является наиболее ярким показателем динамики языкового развития.

Язык женских журналов имеет свою специфику. С одной стороны, язык женских журналов, это - не что иное, как одна из разновидностей langue mediatique, так как женские издания представляют собой вид СМИ. С другой стороны, основой языка французских женских изданий, безусловно, является язык современных француженок, который, преломляя в себе влияние многих факторов, реализуется на страницах прессы. И уже этот язык женских изданий оказывает влияние на речь француженок, которые, в свою очередь, влияют на язык детей, являются главными инициаторами родственного общения, оказывают самое большое влияние, по сравнению с другими социальными группами, на язык мужчин

Эвфемизмы как фактор реализации тактики сотрудничества в языке женских изданий

В настоящее время многие лингвисты сходятся во мнении, что отличительной чертой женского стиля общения, которая определяет и другие его особенности, является использование тактики сотрудничества [Бакушева, 1995; Антинескул, 2000; Горошко, 1995; Debras, 1999].

Однако лингвисты по-разному трактуют причины, по которым женщины более склонны к языковому сотрудничеству.

Российские исследователи видят причины нацеленности женщин на тактику сотрудничества в их отличном от мужчин социальном статусе, связанном с ее ролью матери. В современном обществе наблюдается фактическое неравенство женщин и мужчин, так как обязанности, связанные с функцией материнства, не позволяют ей использовать равные с мужчиной права и возможности. Заниженный социальный статус не позволяет женщине использовать тактику доминирования, и она вынуждена прибегать к более гибкой манере общения - использовать косвенные просьбы, а не приказы, намекать на свое желание, а не требовать его выполнения. Не имея возможности получить статусный приоритет перед мужчиной, женщина прибегает к вежливым формам, чтобы избежать конфликта. Поэтому главной отличительной чертой женской речи является реализация тактики сотрудничества, а не соперничества, как у мужчин [Бакушева, 1995: 32-37; Буренина, 1999: 24].

Во Франции социальный статус женщин в целом выше, чем в России. Возможно, поэтому французские авторы видят главную причину реализации женщинами тактики сотрудничества в социально-культурных интересах мужчин и женщин. По мнению С. Дебра, для мужчин важно сохранить, отстоять свою независимость в обществе, показать свое преимущество перед соперниками, «выделиться из толпы», поэтому в языке мужчина выказывает свое превосходство, используя при этом тактику доминирования. Для женщин, наоборот, важна не только ее принадлежность к обществу, но и его признание, одобрение, поэтому в языке женщина стремится не выделиться, а включиться в сеть отношений, используя при этом располагающую к себе манеру общения, получившую название тактики сотрудничества [Debras, 1999: 64].

Все исследователи соглашаются с тем, что тактика сотрудничества обусловливает некоторые особенности женской речи. Так, по мнению Е.М. Бакушевои, именно вследствие нацеленности на тактику сотрудничества женщина в разговоре менее инициативна, для женской речи характерны вопросы для выражения требования, просьбы; стремление женщин к поддержанию контакта предполагает частое использование обращений, использование вежливых форм [Бакушева, 1995: 32-37; 1995: 10-15].

Одной из вежливых форм в языке, служащей фактором реализации тактики сотрудничества на страницах женской прессы, является лексика эв фемистического характера.

В современной лингвистике эвфемизм рассматривается как важнейшее средство коммуникативной стратегии, рассчитанной на установление и поддержание кооперативного отношения к адресатам, и служат для замены слов и выражений, представляющихся говорящим грубыми, неприличными в данной конкретной ситуации, на эмоционально-нейтральные [Турганбаева, 1989: 7; Кудряшова, 2002: 13].

Французские лингвисты подчеркивают аспект вежливости, который несет в себе эвфемистическая замена, и определяют эвфемизм как вежливую форму слова, отмечая при этом излишнюю добродетельность эвфемистических замен на фоне массового падения нравов и демократизации языковых норм [Brunei, 1996:235].

В лингвистике существует несколько классификаций эвфемизмов. Так, лингвисты классифицируют эвфемизмы по темам и сферам эвфемизации и выделяют эвфемизмы, связанные с личной жизнью человека (физиологические процессы, части тела, отношения между полами, болезнь и смерть); эвфемизмы, связанные с социальной жизнью человека (различные социальные отношения, профессии) [Крысин, 19977: 113].

Исследователи классифицируют эвфемизмы также по их структурной организации и выделяют цельнооформленные эвфемизмы, относящиеся к разным частям речи, и раздельнооформленные эвфемизмы, представленные сочетаниями фразеологического и нефразеологического типа, описательными конструкциями [Кудряшова, 2002: 13].

К основным функциям, которые выполняют эвфемизмы в речи, лингвисты относят смягчающую и маскирующую функции [Турганбаева, 1989: 7; Кудряшова, 2002: 13].

О том, что использование эвфемизмов является показателем тендерного менталитета, лингвисты заговорили еще в начале XX века. Тогда исследователями было замечено, что более тактичная, деликатная, стремящаяся к сотрудничеству женщина с большей осторожностью выбирает слова, забо тясь о том, чтобы не обидеть собеседника и не показаться нескромной. Поэтому в своей речи женщины редко прибегали к использованию ненормативной лексики, а в основном использовали двусмысленности, имеющие эвфемистический характер [Jespersen, 1968: 209].

Тематика женских изданий как отражение склонности женщин концентрироваться на положительных эмоциях

Одним из способов проявления женской эмоциональности на страницах французской прессы является многословность женщин.

Еще до того, как исследования женской речи стали системными, существовали народные представления о женщинах как о болтушках. В дальнейшем системные исследования подтвердили [Ягубова, 1998; Крючкова, 1986] и опровергли [Магнес, 1999; Леткина, 2002; Серова, 2001] это предположение, то есть мнения исследователей на женскую многословность разделились.

Одни лингвисты признают первенство мужчин в продолжительности говорения и в количестве словоупотреблений на единицу времени [Магнес, 1999: 61; Леткина, 2002: 71]. Объяснение этому следует искать в биологической природе мужчин и женщин, - мужчины более агрессивны и наступательны, поэтому и говорят они больше [Серова, 2001: 126].

Американские исследователи считают, что женская многословность -не более чем стереотип, навязываемый обществом. Эта точка зрения сводится к тому, что рассматривается не сама продолжительность речи и количество словоупотреблений, а ожидания общества в отношении женских высказываний и тем разговоров. Так, идеалом женского речевого поведения является не многословность, а полное молчание; если же состояние бессловесности является эталоном, то любой по продолжительности речевой вклад должен восприниматься как излишний. Поэтому женщин и считают болтливыми. При господствующей системе ценностей темы, обсуждаемые женщинами в условиях дружеского общения (дети, семья, быт, межличностные отношения), расцениваются как малозначимые. А темы, которые обсуждают мужчины (спорт, политика, карьера), относятся к социально престижным. Таким образом, представления о болтливости могут отражать выбор женщинами неприоритетных предметов беседы [Spender, 1980: 102; Coates, 1996: 191].

Другие исследователи, напротив, относят многословность к одной из наиболее ярких особенностей женского варианта речи [Ягубова, 1998: 49; Крючкова, 1986: 153].

Как показывают исследования М.А. Ягубовой, на долю женщин приходится в 2,5 раз больше словоупотреблений, чем на долю мужчин [Ягубова, 1998: 153].

Проведенные Т.Б. Крючковой эксперименты также показали, что женщины за одинаковое количество времени употребляют больше слов, чем мужчины [Крючкова, 1975: 186].

Что касается причин женской многословности, то исследователи видят их как в особенностях исторически сложившегося отношения к женщинам, так и в биологических предпосылках.

Французские лингвисты видят предпосылки большей многословности женщин в большей исторически сложившейся вовлеченности женщин в социальное общение: именно женщины больше спрашивают, обмениваются советами, занимаются хозяйственными делами, что и заставляет их много и «по мелочи» говорить [Yaguello, 1987: 154].

Причины женской многословности кроются и в большей эмоциональности женщин. Женщины, в отличие от мужчин, которые размышляют молча и высказывают лишь окончательный результат, не могут сдержать свои эмоции и думают вслух, что и обусловливает большее количество словоупотреблений [Степанова, 2000:36].

Многословность, по мнению психологов, является своеобразной терапией для женщин, она помогает им избавляться от своих отрицательных эмоций и тем самым сохранить хорошее настроение и самочувствие. Результаты исследования М. Землянской показали, что женщины для того, чтобы чувствовать себя комфортно, должны произнести в среднем 12000 слов, мужчина же прекрасно обходится всего лишь 4000. Психологи утверждают, что женщины, которые мало разговаривают, чаще болеют, хуже себя чувствуют [Землянская, 2002: 41]

Таким образом, вовлеченность женщин в социальное общение, их несдержанность в речи и эмоциональность обусловливают тот факт, что на долю женщин приходится большее количество словоупотреблений.

Француженок также отличает большая многословность на страницах прессы.

Исследование, проведенное на материале французских женских изданий, показало, что женщинам требуется больше слов для выражения своих мыслей и чувств. При анализе 200 женских и 200 мужских вопросительных конструкций в вопросах, задаваемых мужчинами, было зафиксировано 600 слов, а в вопросах, задаваемых женщинами - 960 слов. Аналогичная ситуация наблюдается и при анализе отрицательных конструкций мужчин и женщин. В 200 отрицательных предложениях мужчин зафиксировано 640 слов, а в 200 отрицательных конструкциях женщин - 900 слов. Таким образом, на страницах французской прессы на долю женщин приходится в 1,5 раза больше словоупотреблений, чем на долю мужчин. Женскую речь на страницах прессы характеризует использование более длинных и развернутых грамматических конструкций.

Похожие диссертации на Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ