Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке Ясногородская, Елена Викторовна

Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке
<
Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ясногородская, Елена Викторовна. Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке : Дис. ... канд. филологические науки : 10.02.05.-

Содержание к диссертации

Введение

Глава І. Семантика французских прилагательных с объектны дополнением 11

I. Особенности семантики прилагательного с объектным дополнением 11

2. Синонимичные средства выражения значений французских адъективных словосочетаний 39

1. Синонимичные средства выражения для словосочета-таний в функции атрибутивного определения 43

2. Синонимичные средства выражения для словосочетаний в функции обстоятельственного определения ... 66

Глава II. Средства выражений значений французских адъективных словосочетаний в русском языке 80

I. Русские адъективные словосочетания как эквиваленты сочетаний французских прилагательных с объектным дополнением 80

2. Морфолого-синтаксические эквиваленты французских адъективных словосочетаний в русском языке 105

1. Эквиваленты для словосочетаний в функции атри бутивного определения 105

2. Эквиваленты для словосочетаний в функции обстоятельственного определения 132

Заключение 145

Примечания 155

Список использованной литературы 157

Условные сокращения 167

Приложение 174

Введение к работе

Настоящая работа представляет собой опыт сопоставительного изучения определенной части французской и русской языковых систем.

Сопоставительное исследование неблизкородственных языков с целью выявления соотношения их структур, способов выражения одних и тех же значений, определения различий в функционировании однотипных элементов структуры языка привлекает в последнее время внимание многих лингвистов в нашей стране и за рубежом. Такой интерес, несомненно, вызван как теоретической ценностью, так и большим практическим значением подобных сопоставительных исследований для лексикографии, для преподавания иностранного языка, для перевода.

В настоящем исследовании сопоставительное изучение французского и русского языков проводится на материале одного частного, но важного языкового явления - приадъективного управления.

Адъективные словосочетания - т.е. сочетания имени прилагательного с зависимым существительным типа plein de gaiete, fidele a ses resolutions , как показывают результаты уже проведенных исследований, являются широкоупотребительным типом словосочетаний как во французском, так и в русском языке. Однако до последнего времени в лингвистической литературе гораздо больше внимания уделялось свойству прилагательного употребляться в качестве зависимого компонента именного словосочетания - основному синтагматическому свойству имени прилагательного, чем его способности выступать в роли главного компонента словосочетания. Вместе с тем сочетание с зависимым существительным также является одним из конституирующих свойств прилагательного как части речи.

В истории романистики приадъективное управление представляет собой одну из наименее изученных проблем.

В отдельных разделах исследований общего характера, а также в

- 4 -некоторых специальных работах в центре внимания оказывалась, как правило, структура адъективных словосочетаний, анализ тех структурно-семантических особенностей прилагательного, которые лежат в основе его способности управлять именем существительным. Гораздо меньше внимания уделялось лексико-семантическим особенностям французских адъективных словосочетаний и вопросам их речевого функционирования.

Впервые на особую синтаксическую функцию французского прилагательного указал А.Сепіє в своем исследовании, посвященном структуре предложения flI5; 80-86J . Рассматривая глагольные и адъективные конструкции с объектным дополнением, А.Сеше отметил функциональное сходство управляющего прилагательного и переходного глагола, выполняющих в предложении одну и ту же роль связующего элемента между двумя существительными. Среди французских прилагательных А.Сеше выделил "собственно переходные" прилагательные ( "essen-

tieliement transitifs "), которые употребляются только в сочетании с дополнением, и прилагательные, встречающиеся как в абсолютной, так И в переходной ПОЗИЦИИ (" accidentellement transitits" ),

Л.Теньер касается вопроса приадъективного управления в отношении способности прилагательного к образованию адъективного узла как показателя валентных свойств прилагательного [IIj. При этом свойство управлять той или иной предложной группой признается им только у прилагательных, выступающих в предикативной функции.

Начало внимательному изучению свойства имени прилагательного образовывать сочетания с объектным дополнением было положено в известной монографии шведского ученого А.Блинкенберга [ 98 ] , рассмотревшего приадъективное управление как один из случаев общей проблемы переходности во французском языке. В главе, посвященной приадъективному управлению, А.Блинкенберг привел классификацию

французских управляющих прилагательных по употребляемым с ними предлогам, а также выделил лексико-семантические группы этих прилагательных, соответствующие основным лексико-семантическим группам глаголов.

Ф.Брюно, рассматривая приадьективное управление, касается вопроса семантики управляющих прилагательных [98]. Он указывает на простое уточнение значения при сочетании с дополнением у одних прилагательных и полное изменение значения - у других.

Однако впервые семантическая структура французского адъективного словосочетания была рассмотрена в исследованиях В.Г,Гака, внесшего значительный вклад в разработку вопроса о приадъективном управлении во французском языке. Определяя функцию прилагательного с объектным дополнением как функцию строевого элемента языка, связующего звена между двумя другими членами предложения, В.Г.Гак прослеживает воздействие такого синтаксического употребления прилагательного на его значение. Так, в ряд синтаксических категорий имени прилагательного вводится категория ограничения признака, которая выражается в оппозиции переходной и непереходной конструкции прилагательного. "Основная оппозиция состоит в том, что непереходная конструкция выражает обобщенность признака, переходная - его ограничение, специализацию" [33; 128-129] / il est fier - il est fier de son fils /. Функция связующего элемента в предложении создает также условия для переноса значения /avare de paroles /, лексикализации /faibie d'esprit / и десемантизации / un ciel piein d'etoiles / прилагательного. Останавливаясь на проблеме десемантизации языкового знака, В.Г.Гак определяет факторы, способствующие десемантизации прилагательного: употребление с объектным дополнением в сочетании с абстрактностью значения прилагательного /piein, rempli / или с его семантической избыточ-

- 6 ~

ностью / vetu /. Теоретические положения В.Г.Гака относительно семантической структуры адъективного словосочетания являются основополагающими для настоящей работы, одной из задач которой является детальное исследование семантики французских прилагательных, обладающих способностью управлять объектным дополнением, и определение круга значений, выражаемых французскими адъективными еловое сочетаниями.

Что касается истории изучения русских адъективных словосочетаний, то возможность прилагательного управлять беспредложными и предложными формами существительных отмечалась многими исследователями русского языка2, начиная с М.В.Ломоносова /в "Российской грамматике" 1755 года указывается на то, что имя прилагательное может распространяться существительным/. Однако в трудах этих исследователей управлению прилагательного уделяется гораздо меньше внимания, чем приглагольному и присубстантивному управлению: в большинстве случаев лишь констатируется наличие определенных адъективных словосочетаний в русском языке, приводятся примеры их употребления и самые общие замечания по этому вопросу. Характерно, что одним из выводов, к которому приходят эти ученые, является малая употребительность и непродуктивность адъективных словосочетаний в русском языке.

Предметом внимательного и всестороннего изучения приадъектив-ное управление становится в связи с возросшим в последнее время интересом к общей теории словосочетания. Появился ряд работ, прямо или косвенно касающихся вопроса сочетаемости прилагательных с зависимым существительным. Значительным этапом в такого рода исследованиях стали работы одного из ведущих советских русистов -Н.Н.Прокоповича.

-7 -В своем капитальном труде "Словосочетание в современном русском литературном языке" [77] Н.Н.Прокопович, опираясь на теорию словосочетания, предложенную академиком В.В.Виноградовым, развивая ее, подвергает глубокому и систематическому анализу словосочетания с именем прилагательным в качестве стержневого слова. Ученый исследует приадъективное управление в русском языке с учетом исторической перспективы, подробно останавливается на вопросе об историческом развитии конструктивно-синтаксических свойств кратких и полных форм прилагательных, прослеживает неразрывную связь развития адъективных словосочетаний с развитием категории качества в русском языке. В его работах дается структурный и содержательный анализ важнейших и наиболее употребительных в современном языке моделей сочетаний имени прилагательного с зависимым существительным. Исследования Н.Н.Прокоповича доказали, что приадъективное управление относится к живым и продуктивным явлениям русского языка и адъективные словосочетания представляют собой многочисленный и разнообразный по своим структурным типам разряд словосочетаний современного русского языка, хотя в количественном отношении и уступающий глагольным и субстантивным сочетаниям.

В последнее время возрос интерес к сопоставительному изучению приадъективного управления. Так, на материале английского и русского языков интересное сопоставительное исследование было проведено Г.М.Никитиной [68], рассмотревшей возможность однотипного структурного соответствия английским адъективным словосочетаниям в русском языке. Не меньший интерес представило бы подобное исследование на материале французского и русского языков - интерес тем более значительный, что русский язык на определенном этапе своего исторического развития испытал некоторое влияние французского как

- 8 -в области лексики, так и в области синтаксиса.

Знание правильного соотношения структурно однотипных словосочетаний в двух языках, расхождений в их употреблении, знание синонимичных им языковых средств имеет важное методическое значение, так как позволяет избегать языковой интерференции при переходе от одного языка к другому. В связи с этим возникает необходимость провести сопоставление адъективных словосочетаний во французском и русском языках, определить степень их семантического и функционального соответствия, рассмотреть возможность использования во французском и русском языках разных языковых средств для передачи значений, выражаемых французскими адъективными словосочетаниями.

Целью настоящей работы является сопоставление французского и русского языков в выражении значений, присущих французским адъективным словосочетаниям. Достижение этой цели обусловило постановку следующих задач:

I/ определить особенности семантики французских прилагательных, сочетающихся с объектным дополнением* рассмотреть условия и закономерности изменения их лексического значения;

2/ выявить синонимичные средства выражения значений французских адъективных словосочетаний с объектным дополнением во всех подсистемах французского языка;

3/ выявить в русском языке выражения, формально и семантически эквивалентные французским адъективным словосочетаниям:

выявить в русском языке формальные аналоги французских сочетаний, определить степень их соответствия в области семантики, лексической сочетаемости, стилистической принадлежности;

выявить иные морфолого-синтаксические средства выражения значений французских адъективных словосочетаний в русском языке, определить сферу возможного их использования в качестве эквивалентных средств;

4/ сопоставить во французском и русском языках средства выражения значений, присущих французским адъективным словосочетаниям с объектным дополнением.

Сочетания прилагательного с существительным могут выражать

различные Отношения: определительные (large d'epaules, simple de manieres), объектные ( attentif a ses devoirs, sensible a la beau-te ), 0бСТ0ЯТЄЛЬСТВЄНННЄ - пространственные ( proche de la mai-

son ), временные ( populaire au XIXe sie*cle ) и причинные (rouge

5 de home ). Среди этих типов словосочетаний объектные сочетания

в структурном и семантическом плане представляют собой более связанные конструкции. В отличие от других адъективных сочетаний, они не допускают перемещения компонентов, значение дополнения в них

не является фоном ситуации, а входит в семантическую структуру

б прилагательного,восполняя ее. Эти особенности объектных адъективных словосочетаний обусловили выбор их как объекта исследования.

Итак, объектом рассмотрения в настоящей работе являются сочетания прилагательного с объектншдополнением, образованные наиболее частотными предлогами й и de :

А a, de N

Основным материалом работы послужили примеры употребления адъективных словосочетаний в языке художественной прозы. Материал был собран на основе метода сплошной выборки. Источником материала являются 40 произведений французских писателей XIX-XX веков, их переводы на русский язык, а также 40 произведений русских и советских писателей. Кроме того, использовались материалы французских и русских словарей, переводных и толковых.

Французские и русские адъективные словосочетания в настоящей работе впервые рассматриваются не обособленно, а как одно из цело-

- 10 -го ряда языковых средств выражения определенных значений в двух языках. Межъязыковое сопоставление всего ряда параллельных форм позволило выявить схождения и расхождения между французским и русским языками в выражении значений, присущих французским адъективным словосочетаниям, раскрыть семантические отношения, характеризующие синонимичные языковые средства, определить их стилистическую принадлежность. Таким образом, в настоящей работе разрабатывается один из важных аспектов сопоставительного изучения языков -сопоставительное изучение, основанное на исследовании способов выражения одних и тех же значений в разных языках.

Практическое значение работы состоит в том, что выводы и материал диссертации могут быть использованы в преподавании французского языка, в преподавании русского языка франкоговорящим, в лексикографии, в практике перевода.

- II -

Синонимичные средства выражения значений французских адъективных словосочетаний

Понятие синонимии возникло и формировалось в основном на лексическом материале. В настоящее время оно распространяется на объекты разных языковых уровней. В настоящей работе синонимы понимаются как структурно различные формы данного языка на данном этапе его развития, которые объединяет близость основного лексического содержания и грамматического значения, тождество синтаксической функции. Синонимичность конструкций предполагает дифференциацию оттенков лексического и грамматического значений, расхождения в экспрессивно-стилистической окраске, различия в частотности.

Значения, присущие французским адъективным словосочетаниям, как и все значения в языке, выражаются не в одной форме, а в целом ряде параллельных форм, функционирующих во всех подсистемах языка. Следовательно, весь ряд языковых средств, синонимичных такому словосочетанию, может дать полное представление о его значении. Задачей данной главы является выявить все возможные средства выражения значения адъективных словосочетаний во французском языке на уровне морфологии и синтаксиса. При рассмотрении русских языковых средств, эквивалентных французским адъективным словосочетаниям, наличие такой системы синонимичных средств во французском языке позволит провести сопоставление рядов параллельных форм в двух языках и выявить межъязыковые схождения и расхождения в выражении значений, присущих французским адъективным словосочетаниям.

Для определения языковых средств, синонимичных адъективному словосочетанию, необходимо, прежде всего, определить функции, выполняемые этим словосочетанием в предложении.

Основные функции прилагательного в предложении - необособленное атрибутивное определение, предикативное определение и обособленное /полупредикативное/ определение. Так как в настоящей работе адъективные словосочетания в предикативной функции не рассматриваются, то остановимся на двух других функциях.

Необособленное атрибутивное определение, находясь в отношениях подчинения с определяемым существительным, соотносится в предложении только с этим существительным и синтаксически тесно связано с ним: lis echangerent un regard plain de eous-entendus. (Martin du Gard,II,325)

В тех случаях, когда обособленное определение относится к дополнению, прямому или косвенному, оно также соотносится по смыслу только со своим определяемым существительным. Обособление усиливает в данном случае смысловую роль определения, подчеркивает выражаемый им признак: 0 у gagnais de longues lettres de raon garcon, non de-pourvues de complaisance et d effete de style...(Heriat, T.,135)

Обособленное же определение подлежащего характеризуется тем, что выражает дополнительное сообщение, дополнительную предикацию во фразе. С определяемым существительным оно находится не в отношениях подчинения, а в предикативной связи и отличается некоторой синтаксической самостоятельностью по сравнению с необособленным определением. Можно выделить два типа таких определений: I/ обособленное определение, подобно определениям, рассмотренным выше, соотносится только с определяемым существительным и не устанавливает никаких семантических связей со сказуемым предложения: - Ferrante Palla etait au milieu du peuple, plain de courage et furibond comme a l ordinaire... (Stendhal,C.,11,197) Определения такого типа так же, как и определения, рассмотренные выше, будут обозначаться в настоящей работе атрибутивными определениями.

2/ обособленное определение, будучи грамматически связанным только с подлежащим, по смыслу соотносится и с подлежащим и со сказуемым. Такое определение, характеризующее субъект в момент совершения им действия и выражающее его физическое или психическое состояние, его отношение к другим субъектам, отношение к своему действию, одновременно качественно характеризует и само действие, обозначаемое сказуемым:

Alors, reropli d inquietude, il proposa de faire appeler le celebre Razori, le premier medecin du pays et de l ltalie. (Stendhal,C,II,58) Как отмечает Т.Б.Алисова, обособленное определение такого типа "оказывается втянутым в семантическую орбиту сказуемого" [3 ; 253] и обозначает состояние субъекта с оттенком образа действия, причины, уступки по отношению к его действию. Такие определения практически выполняют функцию обстоятельственного определения.

Исследователями, рассматривавшими обособленное определение с обстоятельственным значением во французском языке, отмечалась определенная зависимость дополнительных обстоятельственных значений определения от положения его в отрезке интонационного контура предложения

Синонимичные средства выражения для словосочетаний в функции обстоятельственного определения

Наряду с адъективными словосочетаниями в полупредикативной функции средством выражения обстоятельственного определения во французском языке являются причастные обороты. Французское причастие настоящего времени относится к именным формам глагола и качественно характеризует субъект действия: II apercut un homme portant une lourde valise. Однако в позиции обособленного определения подлежащего причастие настоящего времени, подобно прилагательному, соотносится не только с определяемым подлежащим, но и со сказуемым предложения, выражая процессный признак субъекта в момент совершения им действия: II s approchait de la voiture, portant une lourde valise . Смысловое подобие адъективного словосочетания и сочетания participe present с объектным дополнением в функции обстоятельственного определения подчеркивается частым их употреблением в качестве однородных членов предложения: Serres les uns contre les autres, tous renrerent alors chez eux, aveugles au reste du raonde, triomphant en apparence de la peste, oublieux de toute mieere,.. (Camus,P.,267) Как правило, попадая в сферу влияния сказуемого и превращаясь в обстоятельственное определение, причастие, подобно прилагательному, обозначает признак субъекта со значением причины, образа действия, уступки по отношению к его действию. В таких случаях возможна замена адъективного словосочетания причастным оборотом: Anne s approchait. Зе resais couchee sur le ventre dans le sable, attentive au bruit de ses pas. (Sagan,B., 81) Cyril et Elsa, ignorants de la marche de leurs affaires, devaient m attendre chaque jour. (Sagan,B.,lll) Anne s approchait. Je restais couchee sur le ventre dans le sable, fecoutant le bruit de ses pas. Cyril et Elsa, ignorant la marche de leurs affaires, devaient m attendre chaque jour. Если обороты с participe present соответствуют преимущественно адъективным словосочетаниям, обозначающим активный признак, то обороты с participe pass , также употребляющиеся в функции обстоятельственного определения, соответствуют словосочетаниям со значением пассивного залога: Le hall, rempli de pantalons Le hall, envahi de pantalons rouges, resserablait й un bi- rouges, ressemblait ё un bi-bouac.(Martin du Gard,II,48l) vouac. II s eloigna ё grands pas, plein de colere contre lui-meme, contre Nathalie et conre Pierrette. (Vailland,B., 165) II s eloigna a grands pas, saisi de colere contre lui-meme, contre Nathalie et contre Pier-rette. Функция обстоятельства образа действия свойственна во французском языке также герундию - глагольной форме, лишенной, в отличие от причастия, атрибутивного значения. Однано в рассмотренных нами произведениях французских писателей не было встречено ни одного сочетания герундия с объектным дополнением, синонимичного какому-либо типу французских адъективных словосочетаний, что объясняется, видимо, различием в значении этих форм и особенностями их употребления в языке. Адъективное словосочетание - личная форма глагола с дополнением /второе сказуемое/ Прилагательное в сочетании с объектным дополнением, выступающее в роли обстоятельственного определения, обозначает состояние, отношение субъекта к чему-то, действия, которые могут быть связаны с главным действием субъекта отношениями одновременности, со-путствия. Это сопутствующее обстоятельство, приобретая большую самостоятельность, может стать равнозначным отдельному сказуемому, однородному с основным сказуемым предложения

Морфолого-синтаксические эквиваленты французских адъективных словосочетаний в русском языке

В русском языке, так же, как и во французском, имя прилагательное является основным средством выражения качественного признака. Среди французских адъективных словосочетаний лишь словосочетания, образованные прилагательным со значением наличия и объектным дополнением, обозначающим отвлеченное понятие, могут быть переданы на русский язык именем прилагательным. Это эквивалентное средство является наиболее распространенным для данного типа французских словосочетаний: в изученном материале почти половина французских сочетаний, обозначающих наличие качественного признака, переведена на русский язык именем прилагательным: II etait en train de consta- Только что он убедился, что ter que, aujourd hui, sans qu il СЄГОДНЯ, сам НЄ зная почему, s expliquat pourquoi, il se sen- снова ощутил к Антуану брат-f tait repris pour Antoine d une скую любовь, горячую, НО В TO affection fraternelle, pleine de же время требовательную и не chaleur, mais aussi d exiqence удовлетворенную. (11,245) et d insatisfaction . (Martin du Gard,II,232) De temps a autre, il levait Время от времени OH ПОДНИ-le front. lis echangeaient alors мал ГОЛОВУ. Тогда ОНИ Обмени-un regard d entente, plein de вались понимающим, серьезным gravity. (Martin du Gard,II,140) Projet absurde, plein de ris-ques.. .(Martin du Gard,II,206) ... ce qui le paralysait, c etait ce regard clair, a la fois amical et plein d autorie.(Clavel,31) - Tre s bien, mon cher, votre article. Tres nuance, plein d intelligence, exactement ce qu il fallait. . .(Druon,G.,98) взглядом. (11,149) Абсурдный, рискованный план... (11,217) ...Матье околдовал этот прозрачный, дружелюбный и в то же время властный взгляд. (12) -Отличная статья, мой милый, необыкновенно тонкая и умная, в ней сказано как раз то, что следовало сказать. (95) Русское прилагательное - эквивалент французского адъективного словосочетания - в зависимости от ситуации высказывания может усиливаться наречиями "очень", "весьма", "необыкновенно" или прилагательным "такой": ... un ancien bStonnier, ci-viliste charge d honneurs et d experience...(Heriat.T., 231) - Et en meme temps tu vis au milieu d etres delicieux, pleins drun tact et de nuances dont tu n as pas idee! (Martin du Gard,I,352) ...бывшего старшину адвокатского сословия, весьма почтенного и опытного юриста по гражданским делам. (201) И в то же время ты живешь, среди замечательных людей, таких тактичных и тонких, что ты и представить себе не можешь! (1,415) Как показал статистический анализ собранного материала, одним из наиболее распространенных средств передачи значения французских адъективных словосочетаний на русский язык является причастный оборот: в функции атрибутивного определения 30% словосочетаний переведены причастным оборотом. Это объясняется тем, что причастие,как глагольная форма, обозначающая атрибутивный признак субстанции, наиболее приближается по своему значению к прилагательному, управ- ляющему объектным дополнением. Обороты с действительным причастием в русском языке соответствуют преимущественно тем французским словосочетаниям, которые обозначают активный признак: ... encore cet accessoire ne ... впрочем, создавалось та-semblait-il pas avoir ete place кое впечатление, ЧТО ЭТОТ la par Antoine, pour un usage me- предмет был поставлен сюда НЄ dical, raais par la main anonyme самим Антуаном ДЛЯ МЄДИЦИНС-d un decorateur, soucieux de КИХ целей, а помещен рукой НЄ-pittoresgue. (Martin du Gard.n, ведомого декоратора, заботив 82) ШЄГОСЯ О Внешнем Эффекте. (11,85) ... les passages de groupes ... ТОЛПЫ иностранных ту-d etrangers, avides d un exo- ристов, жаждущих ДЄШЄВОЙ ЭКisme de bazar... (Remade ,R,45) 30ТИКИ... (44) Если же французское прилагательное с объектным дополнением обозначает пассивный признак, в некоторых случаях оно может быть передано на русский язык действительным причастием от глагола состояния, обозначающего тот же пассивный признак: их и от них отличному? (1,784) Одному французскому прилагательному могут соответствовать в русском языке несколько синонимичных причастий, образованных от разных глаголов и передающих различные оттенки значения данного прилагательного, реализующиеся при его взаимодействии с определяемым и зависимым существительными:

Эквиваленты для словосочетаний в функции обстоятельственного определения

Русское деепричастие, являясь глагольной формой, обозначающей действие, характеризующее другое действие субъекта, может приобретать в предложении, различные обстоятельственные значения. Так, деепричастный оборот оказывается, как правило, связанным семантически значимыми, но эксплицитно не выраженными отношениями причины, образа действия, уступки с главным предикатом предложения- В этом случае деепричастный оборот выступает как синоним других способов выражения обстоятельственного определения в русском языке и является эквивалентом французских адъективных словосочетаний в этой функции: Serres les uns contre les autres, tous rentrerent alors chez eux, aveugles au rese du monde, triomphant en appa-rence de la peste, oublieux de toute misere. (Camus,P.,267) Mais il echappait vite й ces pieges de l orqueil: bien trop conscient ,helas, de ses faib-lesses, pour admettre qu une force mysterieuse put rayonner de lui. (Martin du Gard,11,26) Тесно жавшиеся друг к другу парочки расходились по домам, не видя никого и ничего, внешне восторжествовав над чумой, забыв былые муки. (367) Однако он легко избегал этих ловушек гордости,слишком ясно, увы, сознавая свою слабость, чтобы допустить, что какая-то таинственная сила могла излучаться от него. (11,26) Зе rejoins mes cousins, mes Я присоединилась К группе belles-soeurs. Respectueux des МОИХ кузенов И НЄВЄСТОК.СВЯ usages, ils se tiennent a TO ЧТЯ СЄМЄЙНЬІЄ обычаи, ОНИ l ecart. (Hriat,E.,74) держались в стороне.(84) Elle le considerait, curieu- Она смотрела на него с лю se de се gu il allait faire. боїШТСТВОМ, ожидая, ЧТО ОН (Martin du Gard,I,98) станет делать. (1,86) Dans l allee, une bande de В аллее, не обращая внима garains,. insouciants de la cha- НИЯ на жару, играла в МЯЧ leuг, jouait la balle. (Маг- гурьба мальчишек. Ш,198) tin du Gard,II,187) Подобно французскому адъективному словосочетанию и причастному обороту в функции обстоятельственного определения, деепричастный оборот может выражать и одновременность и непосредственное предшествование второстепенного предиката главному. Деепричастный оборот соответствует преимущественно тем словосочетаниям во французском языке, которые обозначают экспрессивно-эмоциональное отношение субъекта к чему-либо. Выбор глагола, от которого образовано деепричастие, соответствующее французскому сочетанию, определяется значением французского прилагательного и в каждом отдельном случае - общей ситуацией высказывания.

Особо следует остановиться на словосочетаниях, образованных прилагательным attentif . Значение attentif в сочетании с объектным дополнением включает в себя указание на какое-то действие и на то, что это действие производится внимательно. Семантика объектного дополнения прилагательного указывает, какое именно действие подразумевается в каждом конкретном высказывании, и, следовательно, определяет выбор глагола. Такими глаголами, эквивалентными Она осторожно поднялась и замерла у кровати, напряженно прислушиваясь к дыханию мужа. (478) Все так же неукоснительно выполняя свои обязанности«она решила заходить к больному ночью и присматривать за ним. (314) Внимательно следя за моим сыном, да и за мной, возможно , тоже. Пейроль стоял неподвижно... (34) ... он остался один под зеленым навесом деревьев, внимая жалобам, которые воссылали к небу изнывающие от зноя и тоски луга. (144) -французскому прилагательному attentif , могут быть "слушать", "видеть", "смотреть", "следить", "выполнять", "думать", "заботиться" и др. Характеристика действия, обозначаемого attentif , может быть передана различными средствами - наречием /"внимательно", "напряженно", "неукоснительно"/, существительным с предлогом /" с вниманием"/, глагольной приставкой /при-, в-/, выбором самого глагола: Elle se leva doucement et resta immobile, pres du lit, attentive a la respiration de son mari. (Camus , Ex., 31) Toujours attentive a ses devoirs, elle pensait visiter son locataire pendant la nuit et veiller sur lui. (Camus,P., 210) Attentif a l attitude de mon fils, a la mienne peut-etre, Peyrol ne bougeait plus. (Нё-riat,T.,41) ... le docteur (...) fut seul sous les epaisses feuilles pen-dantes - attentif au cri d ar-deur et de tristesse que vers le ciel .jetait la prairie .(Mau-riac,D.,132)

Похожие диссертации на Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке