Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление Сернова Елена Игоревна

Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление
<
Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сернова Елена Игоревна. Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Астрахань, 2006.- 208 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/500

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Структурная организация текста

1.1. Текст как объект лингвистического исследования 13

I.l.a.. Текст как средство коммуникации 17

1.1.6. Дефиниции текста 20

I.I.B. Художественный (нарративный) текст 24

1.2. Категории нарративного текста 28

1.2.а. Связность и целостность 31

1.2.6. Когезия и когерентность 35

I.2.B. Членимость текста 37

1.2.В.1. Сверхфразовое единство (фрагмент) 38

I.2.B.2. Контекстно-вариативное членение 42

І.2.Г. Категория рассказчика 44

1.2.д. Категория персонажа 49

І.2.Є. Категория читателя 53

І.2.Ж. Семантического пространство текста 55

1.3. Формально-типографические особенности структуры художествен ного текста 58

ВЫВОДЫ 62

Глава II. Система пунктуации французского языка . 65

II. 1. Определение понятия «пунктуация» 65

П.2. От истоков до современной системы пунктуации 67

П.З. Принципы пунктуационной системы французского языка 74

П.З.а. Интонационный принцип французской пунктуации 75

П.З.б. Семантико-синтаксический принцип французской пунктуации 76

П.4. Авторская пунктуация 81

П. 5. Пунктуация как объект семиотического описания 83

П.6. Центральные и периферийные знаки пунктуации 84

II.7. Подходы к классификации знаков пунктуации 88

II. 8. Знаки пунктуации и лингвистическая теория высказывания 94

П.9. Функции знаков пунктуации в продуцировании наррации 98

ВЫВОДЫ 101

Глава III. Прямая речь как явление чужой речи . 104

III.1. Чужая речь 104

Ш.2. Способы передачи чужой речи 106

Ш.2.а. Прямая речь 107

Ш.2.6. Косвенная речь 111

Ш.2.в. Несобственно-прямая речь 114

Ш.З. Чужая речь как проявление полифонии в нарративном тексте . 118

III.4. Дискурс цитируемый, дискурс цитирующий 121

ВЫВОДЫ 126

Глава IV. Способы введения прямой речи в нарративных текстах анни сомон 128

Г/.l. Знаки пунктуации в двухкомпонентнои структуре прямой речи 128

IV. 1.1. Конструкция прямой речи, в которой речь персонажа предшествует словам рассказчика 129

IV. 1.1.а. Конструкция «R, Р» (маркированная запятой речь персонажа в постпозиции к речи рассказчика, введенная заглавной буквой) 130

IV. 1.1.б. Конструкция «R Р» (немаркированная пунктуационно речь персонажа в постпозиции к речи рассказчика, введенная заглавной буквой) 133

IV. 1.1.в. Конструкция «R, р» (маркированная запятой речь персонажа в постпозиции к речи рассказчика и введенная прописной буквой) 135

IV. 1.1.г. Конструкция «r/R р» (пунктуационно немаркированная речь персонажа в постпозиции к речи рассказчика, введенная прописной буквой) 138

IVl.l.n,. Конструкция «R.P» (введенная заглавной буквой речь персонажа в постпозиции к речи рассказчика и отделенная от нее

точкой) 140

IV1.2. Конструкция прямой речи, в которой речь персонажа предшествует речи рассказчика 144

IV.1.2.a. Конструкция «P.R» (речь персонажа в препозиции к речи рассказчика и отделенная от нее точкой) 145

IV.1.2.6. Конструкция «Р,г» (речь персонажа в препозиции к речи рассказчика и отделенная от нее запятой) 147

IV.1.2.B. Конструкция «Рг» (пунктуационно немаркированная речь персонажа в препозиции к речи рассказчика) 150

IV. 1.3. Конструкция прямой речи, в которой высказывание рассказчика вклинивается в речь персонажа (обрамляющая

конструкция) 153

IV. 1.3.а. Конструкция «Ргр» (обрамляющая конструкция с пунктуационно немаркированной речью рассказчика) 153

IV.1.3.6. Конструкция «Рг,р» (обрамляющая конструкция с

маркированным справа запятой высказыванием рассказчика) 156

IV. 1.3 .в. Конструкция «Р,г,р» (обрамляющая конструкция с маркированными запятыми слева и справа высказывание рассказчика, второй компонент которой введен прописной

буквой) 158

IV.1.3.r. Конструкция «Р,г,Р» (обрамляющая конструкция с маркированным запятыми слева и справа высказывание рассказчика, второй компонент которой введен заглавной буквой) 160 IV. 1.3 .д. Конструкция «P.R.P» (обрамляющая конструкция с маркированным точкой с двух сторон высказыванием рассказчика,

второй компонент которой введен заглавной буквой) 162

IV.2. Односоставная конструкция прямой речи 165

IV.2.1. Конструкция «N.P.N» (речь персонажа вклинивается в наррацию и маркируется с двух сторон точкой) 166

IV2.2. Конструкция «N,P.N» (речь персонажа вклинивается в наррацию и маркируется слева запятой, справа точкой и вводится

заглавной буквой) 170

IV.2.3. Конструкция «N.(P.)N» (речь персонажа маркируется точками и скобками с двух сторон и вводится заглавной буквой) 172

Выводы 175

Заключение 178

Список использованный источников 182

Список использованной литературы

Введение к работе

Настоящая работа посвящена исследованию современного французского новеллистического текста (вторая половина ХХ-го века), а именно, новеллистическим текстам А.Сомон.

Интерес к современному нарративному тексту, вообще, и к новеллистическому, в частности, вызван тем, что он претерпел ряд изменений и значительно отличается от своего классического предшественника. На первый план в нарративных текстах ХХ-го века выходят новые формы, «говорящие» на новом языке, изменяется логика наррации, которая больше, чем прежде, задумывается над тем, как сказать, чем над тем, что сказать.

Для этой цели современные авторы создают свой язык, способствующий порождению новой формы изложения, так называемое «новое нарративное письмо».

Одним из явлений, характеризующих это новое письмо, является прямая речь, которая рассматривается в современной науке о языке как специфическое пространство высказывания, включающее в себя акт «говорения» и «сказанное». Под актом «говорения» понимается высказывание одного субъекта (автора, рассказчика), который представляет собой «цитирующий дискурс», тогда как «сказанное» есть высказывание другого субъекта (персонажа), включенное первым субъектом в свою речь, представляющее собой «цитируемый дискурс». Такой подход к изучению прямой речи позволяет рассматривать ее как составляющую процесса текстопродуцирования.

Объектом исследования являются тексты современного французского автора Анни Сомон, которая весьма специфически вводит прямую речь в корпус наррации.

Предметом исследования являются знаки пунктуации, оформляющие прямую речь в ее текстах.

Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:

  1. интересом к изучению функционирования знаков пунктуации в нарративном дискурсе;

  2. недостаточной изученностью пунктуационных знаков как значимых элементов в построении связного текста;

  3. важностью и перспективностью изучения их роли в текстострои-тельном процессе;

  4. выдвижением на первый план функционально-коммуникативного подхода в исследовании знаков пунктуации.

В основу выполняемого исследования положена следующая гипотеза:

Нетрадиционное употребление знаков пунктуации способствует формированию содержания текста, принимает участие в реализации его связности и в осуществлении его продвижения к своему завершению.

Цель исследования заключается в выявлении знаков пунктуации, типичных для нарративного письма А.Сомон, и в выделении их функций в процессе порождения текста.

В соответствии с поставленной целью были определены задачи исследования:

  1. рассмотреть структурную организацию текста, его категории, формально-типографические особенности;

  2. исследовать прямую речь как явление «чужой речи»;

  3. выявить и проанализировать функции знаков пунктуации при оформлении прямой речи не на уровне фразы, а на уровне текста;

  4. определить взаимовлияние коммуникативной и текстообразую-щих функций знаков пунктуации в продуцировании новеллистических текстов А.Сомон.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что прямая речь рассматривается как явление синтаксиса текста, а не синтаксиса предложения, как сочленение высказываний рассказчика и персонажа.

Новым также является сам подход к проблематике исследования - анализ основывается на вариантах использования или отсутствия знаков пунктуации.

Теоретическая значимость выполненного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории наррации, в разработку общей теории лингвистики текста и в теорию французской пунктуации.

Настоящая работа призвана расширить имеющиеся уже знания о процессе продуцирования наррации.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении французского языка в коммуникативном аспекте, в ходе анализа текста, изучения правил его построения; включены в лекционный курс и в семинарские занятия по курсу «Теоретическая грамматика французского языка» разделы «Текст», «Пунктуация», в теоретический курс «Стилистика французского языка» и в спецкурсы «Лингвистика текста», «Категории текста».

При решении вышеназванных задач использовались следующие методы: функциональный анализ языковых единиц в составе текста, сравнительный анализ, семантическая и логическая интерпретация текста.

В качестве материала исследования было рассмотрено 1117 единиц прямой речи, извлеченных методом сплошной выборки из текстов А.СОМОН.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области теоретической грамматики (В.Г.Гак, Л.И.Илия, Е.А.Реферовская, Г.МЩерба, J.Damourette et E.Pichon, G.Gougenheim, G.Guillaume), лингвистики текста (И.В.Арнольдт, А.Г.Баранов, М.М.Бахтин, И.Р.Гальперин, К.А.Долинин, А.И.Домашнев, Н.Д.Зарубина, Г.А.Золотова, В.И.Карасик, А.А.Корниенко, В.А.Кухаренко, Л.М.Лосева, Т.М.Николаева, Е.В.Падучева, J.Adam, RBarhtes, A.I.Greimas, L.Rosier, D.Maingueneau, H.Weinrich).

Данное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в языкознании:

1. Художественный текст представляет собой разновидность речевого акта между адресантом и адресатом (Ю.М.Лотман, 1964; А.И.Домашнев, 1989; ВГ.Адмони, 1994).

  1. Прямая речь как вид чужой речи, представляя собой специфическое явление высказывания, которое стремится воспроизвести два типа дискурса -цитируемого и цитирующего (L.Rosier, 1999).

  2. Зависимость прямой речи всегда была значительной от знаков пунктуации. Общепризнано, что в канонической нарррации они выполняют одну и ту же функцию - четко разграничивают и строго маркируют независимость двух высказываний и двух типов речи (наррации и монолога/диалога). В современной нарративной прозе они маркируют переходы акцентуации с цитируемого дискурса на цитирующий или обратно.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. А.Сомон использует в своих текстах два вида прямой речи -двухсоставную и односоставную. Под двухсоставной понимается традиционная конструкция, включающая «слова автора», или «вводные слова», и речь персонажа. Как односоставная рассматривается конструкция, введенная в речь рассказчика непосредственно, без «авторских слов».

  2. Все пунктуационные варианты оформления двухсоставной прямой речи соответствуют каноническим конструкциям, а именно: высказывание персонажа может стоять в пост-, препозиции к высказыванию рассказчика или образовывать «обрамляющую» структуру с введенным внутрь высказыванием рассказчика: «R Р», «Р R». «Р R Р».

  3. Отступление от канонического оформления знаками пунктуации прямой речи в текстах А.Сомон указывает на изменение степени независимости цитируемой и цитирующей речи.

  4. В зависимости от конкретных типографических знаков: запятой, точки, прописной/заглавной буквы, нулевого знака, выделена следующая акцентуация составляющих прямую речь компонентов:

высказывание персонажа отодвигается на второй план и играет роль свидетельства, подтверждающего смысл высказывания рассказчика;

высказывание персонажа « растворяется» в высказывании рассказчика;

- высказывание персонажа совмещается с высказыванием рассказчика, и два голоса «звучат» одновременно и вместе, как в случае с несобственно-прямой речью.

  1. В зависимости от локализации прямой речи в пространстве нарративного фрагмента акцентируется значимость цитирующего дискурса (высказывания рассказчика) при ее расположении внутри фрагмента и цитируемого (высказывания персонажа) в финале фрагмента.

  2. Односоставная конструкция состоит из речи персонажа, которая введенна напрямую, без «вводного высказывания» и, представляющая собой обрамляющую конструкцию. Повествование в этой связи предстает как образованное одним голосом - голосом рассказчика, на который периодически накладывается другой голос.

  3. Перемещение акцента с одного вида высказывания на другой, являясь характерным для разговорной речи средством, превращает всю нарра-цию А.Сомон в «сказ» (Б.Эйхенбаум), стилистически маркируя речь рассказчика-персонажа. В текстах А.Сомон «звучат» голоса простых людей в момент их коммуникации с себе подобными. Ее текст - это голос с улицы.

Апробация работы проходила на научно-практической конференции Рязанского государственного педагогического университета им.С.А.Есенина «Романская филология и формирование лингвострановедческой компетенции» (2005), на международной научно-практической конференции Тамбовского государственного технического университета «Составляющие научно-технического прогресса» (2005), на международной научно-практической конференции Астраханского технического университета «Наука: Поиск 2005», на региональной научной конференции Астраханского государственного университета «Язык. Перевод. Межкультурная коммуникация» (2005), на международной научной конференции Волгоградского государственного университета «Язык. Культура. Коммуникация» (2006), на международной научной конференции Пятигорского государственного лингвистического университета «Классическое лингвистическое образование в современном

мультикультурном пространстве (2006), на заседаниях кафедры французского языка Астраханского государственного университета (2004-2006).

По теме исследования имеется 7 опубликованных статей, в том числе в сборнике Тамбовского государственного технического университета «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии» (2006).

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка источников примеров, списка использованной литературы, списка лексикографических источников.

Во Введении определяются предмет и объект исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи, указывается материал и методы работы, раскрывается его новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается структурная организация текста, его составные элементы, категории, формально-типографические особенности.

Вторая глава посвящена пунктуационной системе французского языка от истоков до современного состояния, классификациям знаков, их функциям.

В третьей главе отражено явление чужой речи, способы ее передачи, роль, которую она играет в создании эффекта полифонии.

В четвертой главе анализируются двухсоставные и односоставные конструкции прямой речи и их влияние на продуцирование нарративного текста.

Главы диссертации завершаются выводами, которые представляют краткий итог лингвистического анализа.

В Заключении обобщаются основные результаты, полученные в ходе исследования.

Художественный (нарративный) текст

В художественном тексте сочетаются отражение объективного мира и авторский вымысел, где складываются особые отношения между тремя основными величинами: миром действительности, миром понятий и миром знаний. Если для текста, как продукта речи, универсальной является формула «действительность - смысл - текст», то в художественном тексте, по мнению Г.В.Степанова [Степанов 1976, 144], эта формула модифицируется в иную триаду: «действительность - образ - текст», где происходит сочетание объективной действительности (правды) и фантазии (вымысла).

ВАПищальникова [Пищалышкова 1984, 3] утверждает, что художественным текстом является коммуникативно-направленное вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявленной в процессе его восприятия.

По определению В.П.Белянина [Белянин 1988, 5], он представляет собой отражение действительности, где словесное обозначение элементов ситуации соотносит содержание текста с затекстовой реальностью.

В.Г.Адмони [Адмони 1994, 120] считает, что художественный текст возникает из специфического (эгоцентрического) внутреннего состояния художника душевное чувственно-понятийное постижение мира в форме речевого высказывания.

Художественный текст, является, с одной стороны, объектом материальной культуры, с другой стороны, он связан нерасторжимыми узами с личностью его создателя, со временем и местом написания, с конкретной ситуацией.

Литературное произведение распространяется за пределы текста. Оно воспринимается на фвоне реальности и связи с ней. Город и природа, исторические события и реалии быта, все это входит в произведение, без которых оно не может быть правильно воспринято. Реальность является как бы комментарием к произведению, его объяснением [Лихачев 1987,221].

Уникальность литературно-художественного произведения проявляется в характере соотнесенности вымысла с реальностью: любой такой текст есть материальный объект реального мира и в то же время содержит в себе отображенный художественными средствами и эстетически освоенный мир реальности.

Для целостного адекватного восприятия текста важны такие понятия как вертикальный контекст и фоновые знания.

И.В.Гюббенет [Гюббенет 1991, 39-44] под вертикальным контекстом понимает принадлежность текста, который создается разного рода историческими ссылками, аллюзиями, цитатами и который призван отображать связь с культурой. Фоновые знания, по его мнению, это внетекстовое понятие, которое призвано обозначать «совокупность сведений, которыми располагает каждый, как тот, кто создает текст, так и тот, для кого текст создается».

И.Р.Гальперин под фоновыми знаниями понимает прессупозицию, которая традиционно также связана с обозначением подразумеваемых, универсальных, общих знаний о мире: «Прессупозиция - это те условия, при которых достигается адекватное понимание смысла предложения» [Гальперин 1981,44].

В художественном тексте заложен смысловой заряд, сила воздействия которого не ограничена местом и временем, ибо содержание художественного текста не замкнуто и относительно бесконечно.

В последние годы изменилось, усложнилось и обогатилось представление о семантической организации художественного текста. Вследствие этого текст понимается одновременно «как двухмерная структура», образуемая в результате использования авторами специфической системы кодифицирования, как разновидность речевого акта, т.е. акта коммуникации между автором (адресантом) и читателем (адресатом), что получило название нарративного дискурса. Проблема нарративного дискурса рассматривается в работах таких известных ученых, как АХреймас, Р.Барт, Ж.Женнет, Ю.Кристева, Ц.Тодоров и др.

Нарративный дискурс или нарративный текст занимает особое место среди всех типов текстов.

Термин нарративность может рассматриваться двояко.

С одной стороны как образованное в классической теории повествования немецкого происхождения и восходящее к «принятому кантовской философией гносеологическому предположению, что постижение мира происходит не таким, каким он существует сам по себе, а таким, каким он прошел через посредство некоего созерцающего ума» [Фридеманн К. по: Шмид 2003, 13]. Непосредственное знание о событиях, как они есть (были), не постижимы. Основным признаком повествовательного текста считалось присутствие посредника (нарратора/рассказчика) между автором и повествуемым миром.

С другой стороны как понятие, сформировавшееся в структуралистской нарратологии. Согласно этой концепции решающим в повествовании является признак структуры самого повествуемого. Термин «нарративный» указывает на определенную структуру излагаемого материала. Тексты, называемые нарративными в структуралистском смысле слова, излагают некую историю [Женетт 1972, 66]. Понятие истории подразумевает событие, которым является некое изменение исходной ситуации и превращение ее в конечную.

Таким образом, нарративными, в структуралистском смысле, являются произведения, построенные на трансформационной нарративной модели, когда в процессе развития истории ее начальная ситуация превращается в свою противоположность в финале [Греймас 1985,89-109].

Одним из признаков нарративного дискурса является его фикциональ-ность, т.е. то обстоятельство, что изображаемый в тексте мир является фиктивным, вымышленным, виртуальным.

Принципы пунктуационной системы французского языка

Каждый язык обладает своей пунктуационной системой, которая опирается в большей или меньшей степени на специфику его синтаксиса, интонации и на смысловую сторону речи. Именно поэтому описание правил с применением знаков пунктуации должно осуществляться с учетом синтаксического и смыслового членения текста, в свою очередь тесно связанных и взаимодействующих между собой, но не накладывающихся друг на друга, т.к. не всякое смысловое членение обязательно совпадает с синтаксическим. Пунктуация взаимодействует также с интонационным членением текста: членение устной формы речи находит отражение на письме в знаках пунк туации и в графическом оформлении текста. Однако и в данном случае нет полного совпадения интонационной структуры речи и ее пунктуации.

Таким образом, оказывается, что существуют два вида членения речи в соответствии с ее разновидностями по форме выражения: членение устной речи и членение речи письменной. Письменная речь использует в этих целях пунктуацию, а устная - ритмико-мелодическую организацию предложения [Иванова 1962,5].

В пунктуационной системе всякого языка находят свое отражение синтаксический, смысловой и интонационный принципы расстановки знаков в их взаимодействии. Пунктуация каждого отдельного языка отдает предпочтение одному из них, что и составляет, наряду со своеобразием возможных комбинаций этих принципов, специфику правил расстановки знаков пунктуации в каждом конкретном языке.

Французские ученые такие, как Ж.Дамурет, А. Сев, ЖЛерро, Е.Блед и О.Блед, рассматривают интонационный принцип как ведущий для французской пунктуации.

Л.ГЛВеденина [Веденина 1975, 10] указывает, что в 18 веке Д.Дидро писал о совпадении знаков пунктуации на письме и остановки голоса в речи. По его мнению, запятая обозначает самую минимальную, почти незаметную остановку; точка с запятой указывает на остановку немного большую, двоеточие сообщает о еще большей паузе и точка о самой долгой паузе.

Ж.Дамурет [Damourette 1930, 6-7], считая интонационный принцип ведущим для французского языка, пишет о том, что, слушая речь француза, осознаются все возможности, которые ему предоставляет мелодика и ритм языка. Написанный текст лишен этих средств, и роль пунктуации сводится к возмещению этого недостатка, что дает возможность почувствовать живое движение устного выражения. Все знаки пунктуации распределяются автором на две группы в зависимости от их интонационной функции: паузальные знаки (signes pausaux) и мелодические знаки (signes melodiques).

К знакам, обозначающим паузу, Ж.Дамурет относит точку, точку с запятой и запятую. К знакам, соотносимым с мелодикой - вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие, двоеточие, тире, кавычки, круглые скобки и квадратные скобки.

Лингвисты Е.Блед и О.Блед тоже полагают, что пунктуация французского языка соотносится с интонацией. По их мнению, пунктуация служит указателем остановки и модуляции голоса во время чтения: «La ponctuation sert a marquer, а Г aide des signes, les pauses et les inflexions de la voix dans la lecture...» [Bled 1954,1]. По мнению РХайара, каждый пунктуационный знак, в том числе и запятая, соответствует остановке голоса и смысла: «Tout signe de ponctuation, meme une virgule, correspond a un arret de la voix et du sens» [Gaillard 1956, 74].

Французские лингвисты, таким образом, сходятся во мнении, что почти все употребляемые знаки пунктуации читаются, т.е. в подавляющем своем большинстве служат для обозначения ритмомелодики речи.

Чужая речь как проявление полифонии в нарративном тексте

Все способы передачи чужой речи относятся к средствам создания полифонии в повествовании. Под понятием «полифония» понимается звучание нескольких голосов в пределах одного высказывания [ЛЭС 2000,452].

Толчком к рассмотрению взаимодействия разных голосов, личностных, социально-идеологических начал, «своего» и «чужого» в повествовании послужили работы М.М.Бахтина [Бахтин 1975,118], в которых впервые выдвигается проблема полифонии в повествовательном тексте. Бахтинский подход к литературному тексту обычно обозначают термином «диалогизм».

Согласно его концепции, в нарративном тексте происходит переплетение разных голосов: повествователя/рассказчика и персонажей. В фокусе внимания исследователя оказываются так называемые «гибридные конструкции», т.е. высказывания, которые по своим грамматическим (синтаксическим) и композиционным признакам принадлежат повествователю, но в которых в действительности смешаны два высказывания, две речевые манеры, два смысловых и ценностных кругозора. Между этими высказываниями нет никакой формально-композиционной и синтаксической границы. В пределах одного синтаксического целого или даже одного и того же слова происходит совмещение нескольких голосов. В намеренном и сознательном «гибриде» два акцента, он внутренне диалогичен: две точки зрения не смешаны, а диалогически противопоставлены.

По мнению Е.В.Падучевой [Падучева 1996, 59], воспроизведение оригинальной речи в словоупотреблении говорящего может реализоваться в самых разных формах: от простого упоминания самого факта речи до внутреннего монолога от первого лица, от самого обобщенного описания речевого акта до дословного воспроизведения чужых слов. Цитировать слова другого человека или свои собственные в форме прямой или косвенной речи, или через аллюзии, использование чужой лексики, интонации является типичным явлением для любого вида речи. Все способы передачи чужой речи служат созданию полифонии в повествовании.

Е.В.Падучева [Падучева 1996, 61], рассматривая способы передачи чужой речи с точки зрения полифонии в повествовании, исследует взаимодействие разных речевых слоев в одном повествовательном тексте, языковые средства создания многоголосого звучания, особенности переплетения голосов повествователя и другого лица при различных способах передачи чужой речи. По ее мнению, присутствие в повествовании элементов с субъективно-оценочной семантикой, ориентированных не на рассказчика, а на другое лицо, создает полифонию, одновременное звучание нескольких голосов в повествовании. В своем исследовании автор рассматривает интеграцию в нарративный текст не только оценочных «чужых» слов и выражений, но и других языковых единиц, предполагающих говорящего, а именно дейктические слова, вводные слова, предложения с эксплицированной иллокутивной функцией, модальные слова и частицы. Все эти языковые единицы определяются ею как эгоцентрические элементы. Особенность их семантики заключается в том, что они ориентированы на субъекты дейксиса, речи, сознания или восприятия. В повествовании субъектом речи и сознания является рассказчик. Однако эгоцентрические элементы в нарративном тексте могут принадлежать не рассказчику, а другому лицу. В этом случае присутствие инородных эгоцентриков создает многоголосие. Семантика интегрируемых эгоцентрических элементов претерпевает изменения.

Анализируя поведение эгоцентрических элементов, которые являются «чужим» словом и интегрируются в повествование, Е.В.Падучева обращает особое внимание на то обстоятельство, что в зависимости от того, кто является обладателем эгоцентриков в повествовании, в их семантической структуре могут происходить те или иные изменения. Анализ способов передачи чужой речи, проведенный в исследовании Е.В.Падучевой показал, что ни для одного из этих способов не характерно многоголосие в пределах какой-либо одной языковой единицы. В прямой речи авторский план существует отдель но от плана чужой речи и к тому же синтаксически с ним не связан. При прямой речи эгоцентриками, не принадлежащими рассказчику, распоряжается их непосредственный автор-персонаж. Поэтому в их семантике не происходит никаких изменений.

В конструкции с косвенной речью авторский план, существуя отдельно от плана чужой речи, в то же время синтаксически подчиняет себе последний. В отличие от прямой речи, конструкция косвенной речи представляет собой единое высказывание, и рассказчик является обладателем всех его эгоцентрических элементов. Поэтому при трансформации прямой речи в косвенную речь происходит ряд синтаксических изменений:

- вставляется подчинительный союз, два текста объединяются в один;

- наблюдается согласование времен главного и придаточного предложений;

- происходит замена дейктической отсылки, т.к. субъектом дейксиса является рассказчик.

Не переводимы в косвенную речь экспрессивно-диалогические элементы, т.к. рассказчик, которому теперь принадлежит весь текст, не может «перевести на себя» ту экспрессию, которая содержится в высказывании субъекта прямой речи.

Отличительной чертой несобственно-прямой речи является переплетение голосов рассказчика и другого лица (персонажа) притом, что повествование ведется в основном, от лица рассказчика. Как отмечается авторами русской грамматики [Русская грамматика 1980,485], авторский план не существует отдельно от плана чужой речи, а слит с ним.

Итак, при всех способах передачи чужой речи, многоголосие представляет собой синтаксически оформленное взаимодействие голосов рассказчика и персонажа.

Конструкция «R, Р» (маркированная запятой речь персонажа в постпозиции к речи рассказчика, введенная заглавной буквой)

Отличительной формальной характеристикой данной конструкции является то, что в ней речь персонажа в постпозиции к высказыванию рассказчика введена заглавной буквой без знаков пунктуации, разделяющих обычно два высказывания - высказывание рассказчика и высказывание персонажа:

«Done се mercredi mon frere qu etait en terminate au lycee vu que lui a quelque chose sous la coiffe pas comme moi qu ai rien que du vent, lui a dix-sept ans en avance d un ou presque, done il s etait installe a travailler sur son pageot qu est pres du mien avec autour de lui tout un deballage de livres et de papiers, il disait Tu me laisses tranquille je revise mon cours de philo. Moi je voulais bien et d ailleurs j etais cense recopier la dissert qu il avait faite a ma place, lui qui vous remplit trois pages en cinq minutes quand moi je suais sang et eau pour produire vingt lignes d inepties...» (Quelquefois dans les ceremonies: Moi mon pere, p.46-47)

Авторские слова il disait являются частью наррации от первого лица и принадлежат цитирующей речи. Вся структура прямой речи расположена в середине нарративного фрагмента и не выделена из него никаким пунктуационным знаком. Речь персонажа маркирована вводными словами и заглавной буквой, которая формально разделяет два высказывания. Глагол «dire» маркируют передачу слова от рассказчика другому лицу, заглавная буква указывает на то, что Другой взял слово. То и другое совместно выделяет речь персонажа из рассказа повествователя и является свидетельством присутствия Другого и указателем на состоявшуюся коммуникативную ситуацию.

Вместе с тем, отсутствие знаков пунктуации и написание высказывания персонажа в строчку, без пробела и красной строки лишают персонаж полной самостоятельности в выражении своих мыслей. Просьба одного брата предстает более как переданная, пересказанная другим, нежели как высказанная им самим напрямую, как это имеет место в нормативно оформленной прямой речи.

Отсутствие пунктуационных знаков говорит о том, что отсутствует и пауза в месте передачи речи от одного субъекта другому. Высказывание рассказчика «переходит» в речь персонажа «на одном дыхании», как бы поглощая ее. Функция заглавной буквы заключается в том, чтобы этот переход маркировать, чтобы указать читателю на появление в тексте чужого голоса, на его звучание в речи рассказчика.

В наррации от третьего лица конструкция «R Р» находится также в повествовательном сегменте: «Mardi elle secoue la couette aux moutons. С est pour l aerer. Elle dit Bon, ca suffit. Si on les secoue trop Ies moutons vont degringoler et se casser les pattes. Elle rit.» (Je suis pas un camion: Rappelleoi, p.l 13)

Как и с рассказчиком «je», она локализована в его середине, не обозначена ни пунктуационно, ни пробелом, ни красной строкой. Анализ фактического материала свидетельствует о том, что маркированные таким образом высказывания персонажа вводятся в наррацию чаще всего глаголами речи «dire» и «demander»:

«Le soldat longe la riviere, il parait plutot balourd engonce dans son uniforme, il est tete nue ses cheveux sont tres courts dras. II avance sans se presser et de la crosse de son fusil il fouille les touffes de roseaux. II s arrete pres du pecheur et demande a mord aujourd hui? Sans attendre de reponse il se penche vers le seau ou languissent trois ablettes.»

(La terre est a nous: Paysage, p. 49) Роль глаголов данной группы важна в том смысле, что нестандартно оформленная прямая речь, будучи введена в наррацию глаголами с менее выраженной функцией указателя на передачу слова другому говорящему лицу, может создать затруднения в понимании текста, который сам по себе имеет сложную лексико-семантическую и синтаксическую структуру. Их функция указателя на смену говорящего лица в этой связи приобретает в текстах подобного рода большую значимость, чем в конструкции, оформленной по правилам французской грамматики.

Роль заглавной буквы заключается в выполнении функции маркера «звучащей» речи персонажа. Введенная прописной буквой в конструкцию «R Р», речь персонажа могла бы быть воспринята, как часть простого предложения, например, Elle a dit merci en baissant la tete. Данное предложение представляет собой обычное утвердительную фразу, высказанную одним голосом. Такая конструкция не указывает на факт коммуникативной ситуации и на двуголосие.

С точки зрения стилевого регистра конструкция «R Р» представляет собой выраженный разговорный вариант общения простых людей в каждодневной обстановке, в которой не обозначенное цитирование чужих слов является нормой выражения.

IV. 1.1.в. Конструкция «R, р» (маркированная запятой речь персонажа в постпозиции к речи рассказчика и введенная прописной буквой)

Конструкция «R, р» представляет собой независимое предложение в корпусе наррации, как от первого, так и от третьего лица. Как и предыдущие конструкции, она выступает структурной частью нарративного сегмента, не будучи выделенной в нем никакими конвенциональными пунктуационными знаками, кроме запятой:

Похожие диссертации на Способы введения прямой речи в нарративных текстах Анни Сомон : пунктуационное оформление