Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Становление системы притяжательных местоимений во французском языке Васильева Екатерина Геннадьевна

Становление системы притяжательных местоимений во французском языке
<
Становление системы притяжательных местоимений во французском языке Становление системы притяжательных местоимений во французском языке Становление системы притяжательных местоимений во французском языке Становление системы притяжательных местоимений во французском языке Становление системы притяжательных местоимений во французском языке Становление системы притяжательных местоимений во французском языке Становление системы притяжательных местоимений во французском языке Становление системы притяжательных местоимений во французском языке Становление системы притяжательных местоимений во французском языке Становление системы притяжательных местоимений во французском языке Становление системы притяжательных местоимений во французском языке Становление системы притяжательных местоимений во французском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Васильева Екатерина Геннадьевна. Становление системы притяжательных местоимений во французском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05. - Санкт-Петербург, 2001. - 193 с. РГБ ОД, 61:02-10/759-X

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Становление системы унипосессивов 15

1. Система форм унипосессивов 18

1.1. Безударные формы унипосессивов 19

1.1.1. Англо-нормандская скрипта 22

1.1.2. Пикардская скрипта 26

1.1.3. Валлонская скрипта 29

1.1.4. Лотарингская скрипта 32

1.1.5. Нормандская скрипта 38

1.1.6. Франсийская скрипта 42

1.1.7. Формы ma, ta, sa перед существительными с начальной гласной 45

1.2. Ударные формы унипосессивов 57

2. Грамматический статус и функционирование унипосессивов

2.1. Проблема грамматического различия прилагательное/ местоимение в старофранцузском языке 68

2.2. Трактовка именных групп mon ami/ mien ami 89

Выводы 98

ГЛАВА II. Становление системы плюрипосессивов

1. Система форм плюрипосессивов 103

1.1. Пикардская скрипта 110

1.2. Лотарингская скрипта 114

1.3. Англо-нормандская скрипта 114

1.4. Валлонская скрипта 116

1.5. Франсийская скрипта 116

1.6. Нормандская скрипта 118

2. Проблема дифференциации ударных и безударных форм плюрипосессивов старофранцузского языка 125

3. Функционирование плюрипосессивов 134

Выводы 136

ГЛАВА III. Значение и особенности употребления посессивов в старофранцузском языке

1. Прагматические свойства посессивов 139

2. Употребление посессивов в объектном значении 152

3. Отдельные замечания по поводу употребления посессивов в старофранцузском языке 155

Выводы 162

Заключение 163

Список использованной литературы

Введение к работе

ГЛАВА I. Становление системы унипосессивов 15

1. Система форм унипосессивов 18

1.1. Безударные формы унипосессивов 19

  1. Англо-нормандская скрипта 22

  2. Пикардская скрипта 26

  3. Валлонская скрипта 29 1Л .4. Лотарингская скрипта 32

  1. Нормандская скрипта 38

  2. Франсийская скрипта 42

  3. Формы ma, ta, sa перед существительными с начальной гласной 45

1.2. Ударные формы унипосессивов 57
2. Грамматический статус и функционирование унипосессивов

2.1. Проблема грамматического различия прилагательное/
местоимение в старофранцузском языке 68

2.2. Трактовка именных групп mon ami/ mien ami 89
Выводы 98

Безударные формы унипосессивов

Наиболее употребительными во всех проанализированных нами рукописях являются такие безударные формы унипосессивов: ПП ед.ч. mes - например: Pres est mes termes de finer [Tristan 930]; - Mes peres vos traist qui avoec vos manga [Aiol 7357]; - Ainz .1. ant aconpli iert mes sire passez [Simon 201]; etc. tes - например: ...seras tu saine et tes mariz ausi [Moines 54: 16]; - Un neveu ai en France qu es tes parens [Aiolfr 332]; - tes freres Seloc est loing [Florimont 940]; etc. ses - например: Contre mainz mals est ses mestiers [Lapidaire 685]; - ...et molt par est corteis ses fiz [Eneas 1288]; - ...quant ses sires cuche esteit [Marie, Laustic 70]; etc. КП ед.ч. mon - например: Tel tristrece oi en mon corage [Miracles 49: 213]; - Or sivrai mon proposement [Floire 33]; - ...rien n en valt mon sospir [Adam 40]; etc. ton - например: Asseiz manjas al secie et ton ventre remplis [Li ver 83]; ravaille ton cors par travaz [Dialogus XXXII: 5]; - Je connoys bien ton sentement [Jeu 144]; etc. son - например: E dist a son chamberlenc lors...[SGregoire 421]; - Ele і a mis tot son pense [Recueil 10, prestre]; - Mais outre son gre Гаі baisie [Bestiaire 1331]; etc.

Притяжательные местоимения и прилагательные м.р. мн.ч. представлены следующими формами: ПП м.р. мн.ч. mi, mes, mien ti, tes, tez, tof, tu, toi, teu, tuen, tuens, tien si, ses, sez, ces, fof, sui, foi, suen, soen, soens, sien КП м.р. мн.ч. mes, mof, (mas), miens, (mieins) tes, tez, tess, (test), tof, tiens ses, sez, ces, fof, suen, suens, soens, siens Во всех проанализированных нами рукописных текстах преобладают такие формы м.р. мн.ч.:

ПП м.р. мн.ч. mi - например: Car mi fil sont ocis...[Ami 3155]; - Que sont ore tot devenu/ Mi conpaignon qui m ont perdu? [Narcisse 924]; - Cii dui sont mi neveu [Simon 503]; etc. si - например: Adonc і sont venu si home et si ami [Orson 1166]; - Si compainun s en sont fui [Brut 835]; etc.

Формы 2-го л., выступающие в позиции ПП м.р. мн.ч., немногочисленны в изученных нами рукописях, поэтому мы не можем говорить о том, какие из них являются наиболее употребительными. КП м.р. мн.ч. mes - например: ...je retieig toutes les hautes justiches a moi et a mes hoirs [Chartes №29, 34 : 28]; - Or en donrai mes homes trestot a lor talant [Florence 663]; etc. tes - например: Kar jo verrai...uevres de tes deiz [Ps VIII, 4]; - ...si t a otroie sante des maus que tu avoies sor tes menbres [Moines 54: 15]; - mat fin a tes pechiez [Dialogus XIII: 15]; etc. ses - например: Ses .XII. apostres enuoia...[NDame 4: 38]; - Touz ses tresors li abandonne [Fecamp 523]; - En quel maniere fait revivre/ Li pellicans ses pociniaus [Bestiaire 1651]; etc.

В проанализированных нам рукописных текстах употреблены такие формы унипосессивов ж.р.: Ед.ч. ma, m\ me, mas, man, mon, mee, moie, moye, meie ta, t\ te, ton, tun, tan, tua, tue, toe, toie, teue sa, s\ se, son, sen, fua, sue, soue, fouee, soa, soe, soee, soie, seue, siene, sieue, sieu Мн.ч. mes, maf, mess, meie, meies tes, taf, tues, tous ses, sez, ces, ГаГ

Как видно, в формах ж.р. также царит огромное разнообразие. Мы встречаем формы этимологические (maf, taf meas, tuas; tua, tue, fua, sue tua, sua, etc.) и аналогические (toie, soie по типу moie, etc.), французские (ma, ta, sa; mes, tes, ses, etc.), старые (toe, soue, soe, etc.) и новые (mon, ton, son -перед гласной; siene, etc.), безударные (ma, ta, sa; me, te, se, etc.) и ударные (meie; teue, seue, etc.).

Наличие такого большого количества самых разных форм в системе форм унипосессивов отличает всю грамматическую систему изучаемого нами периода: по словам, В. фон Вартбурга, в старофранцузском языке, идет ли речь о существительном, прилагательном, местоимении или глаголе, исследователя поражает удивительное многообразие форм [Wartburg v. 1946: 128]. В свою очередь, Б. Серкильини отмечает «избыток» вариантных форм в старофранцузских рукописях [Cerquiglini 1989: 68], а Л.А. Становая пишет о том, что вариативность форм является неотъемлемой характеристикой всех французских рукописей [Становая 20016: 9].

Наиболее употребительными во всех проанализированных нами рукописях являются такие формы ж.р.: ед.ч. ma, ta, sa, например: Jo ai mesfait par ma moiller [Adam 34]; - Et la grant clarte dou soleil/ M ot fait ennublir ma veu [Bestiaire 1086]; - Tu nasquis en bonne planete,/ Car ta pense est pure et nette [Jeu 74]; - Esquir ta conciance, entent ta panse [Dialogus XII: 16]; - Jhesucrist de cuer il servirent/ Ke il sa grace deservirent [Fecamp 562]; - Sa femme le met a raison [Bodel, Farbu: 70]; etc. мн.ч. mes, tes, ses, например:

Mes honors et mes teres me rendera! [Aiolty 469]; - De totes tes paroles es losengiers priuez [Simon 206]; - Mut est dolenz e trespensez,/ Quant il nen ad ses volentez [Marie, Chevrefoil: 24]; - Ses mains an a tandues contramont vers le cieI...[Floovant 26]; etc. Вместе с этим, мы отмечаем различия в употреблении форм унипосессивов по скриптам.

Лотарингская скрипта

В лотарингских рукописях (всего проанализировано 7 лотарингских рукописных текстов) преимущественно употребляются французские формы (mes, tes, ses; mon, ton, son; mi, si; ma, ta, sa).

Вместе с тем, анализ форм унипосессивов, употребленных в лотарингских рукописных текстах показывает, что лотарингская скрипта отличается от других скрипт яркой индивидуальностью. Это проявляется в том, что в ней употребляются самые разнообразные формы притяжательных местоимений и прилагательных, которые, при этом, часто характеризуют только отдельные рукописные тексты, а не повторяются в каждом из них.

Так, в лотарингской рукописи P., B.N., f.fr. 15101, представляющей текст «Флоримон», мы отмечаем наличие полностью латинских форм - tui, sui ( tui, sui), употребленных в ПП м.р.мн.ч.: Et quant sui homme Pont veu...[Florimont 787]; - Sui home en estoient irie [Ibid 895]; etc.

В этой же рукописи, а также в «Диалоге жалующейся души и утешающего разума» (Epinal 181) широко распространены формы с конечным -т. mez (ПП м.р. ед.ч.), tez, sez (КП м.р. мн.ч. и ж.р. мн.ч.), например:

Sez barons avoit asembleit [Florimont 190]; - Sor sez .II. pies darier se dresse...[Ibid 682]; - Amorts tent par touz leus sez mains [Ibid 64]\ - esquir (es repostailes de tez secrez [Dialogus XXIX: 25]; - Hontoie ellever tez oez [Ibid XXXIII: 4]; etc.

В рукописях других районов конечная графема -z употребляется, в основном, в формах плюрипосессивов 1-го и 2-го л. noz, voz. Мы рассматриваем формы mez, tez, sez как графические варианты форм унипосессивов mes, tes, ses.

В рукописи P., B.N., f.fr. 15101 широко употребляется форма притяжательного прилагательного ces во мн.ч. обоих родов. Она является омографом соответствующей формы демонстратива, что нередко приводит к двусмысленности: Chause de fers et esperons/ Aportent dui de ces barons [Florimont 592]; -Faites habergier ses barons/ Et illuec faites en eel prei/ A ces sergens tendre mon trei [Ibid 798, 800]; etc. Возможно, что во втором примере и форму ses можно истолковать как форму демонстратива.

Смешение графем -s и -с, начинающих слово, распространено и в других лотарингских рукописях, особенно в формах мн.ч. обоих родов:

Puis li a demande des nons de ces barons [Simon 300]; - И n avoit si bon mestre en la crestiente/ Qu a dous de ces parolles ne Peust tot mate [Florence 55]; -Et norrirai Milon an ces grans orfantez [Orson 399]; etc.

В рукописи XIII в. Cheltenham, Middlehill 222, представляющей текст «Орсон из Бовэ», форма ces употребляется также в ПП м.р. ед.ч.: ...sui ces angres [Orson 439]; - Quant les novales oit coins Hugues de Berri,/ Sachies de verite mervillous duel an fit,/ Que ces parans estoit et ces germains coisins [Ibid 1175]; etc.

Любопытно, что даже перед существительными ж.р., начинающимися с гласной, возможно написание элидированной формы притяжательного прилагательного в виде - с (вместо -s): Et li rois ait e espee prise [Florimont 664], etc.

В примерах типа: Quant il issent des pors, grant noise demenerent;/ Ces cors et ses boisines et ces grelle sonerent [Florence 543], трудно однозначно понять, употреблены ли здесь формы указательных прилагательных, но тогда нас «смущает» присутствие формы ses; или же перед нами реликт латинского языка, а именно - употребление формы 3-го л. унипосессива вместо необходимой в данном случае формы 3-го л. плюрипосессива lor. Однако в этом же тексте мы встречаем: Cil Grifon orguilleus lor armes remuerent./ Ces auberz et ces elmes de lor forces giterent [Florence 546-547], где одновременно с формой ces употреблена форма lor для согласования множественного числа «обладателей» и множественного числа «обладаемого».

Примеры такого рода вызывают справедливое замечание издателя рукописи «Орсон из Бовэ», который указывает на досадное смешение графем -s и -с, начинающих слово.

А. Мейер отмечает, что формы me ( mei), te, se характеризуют лотарингскую скрипту и употребляются в ПП м.р. мн.ч. (qui me frere sunt) и в ж.р. ед.ч. перед существительными с начальной гласной (te ymagene) [Meiller 1992: 134]. Однако нам встретилась форма 1-го л. те только в одной лотарингской рукописи - «Диалог...», где она употребляется трижды, и каждый раз с разным грамматическим значением: ПП м.р. ед.ч. - ou que je fui те mal me porsceve [Dialogus II: 8]; ПП м.р. мн.ч. - Si grant sunt me vice [Ibid III : I ]; КП м.р. мн.ч. - ...li fais de me mas me porsevent [Ibid III: 1].

В остальных проанализированных нами лотарингских рукописях формы me, te, se не зафиксированы вовсе.

В « Диалоге... » мы встречаем также формы meu, teu, употребленные в ПП м.р. мн.ч.: ... men costet tos tens espandent porroture; - meu descirit menbre decorrent de porreture [Dialogus VII: 7]; - Nes meu pechie m ont aporte consentemant de dolor [Ibid XXV: 4]; - Tea torment ne sunt pas novel [Ibid IX: 20].

Форма teu образовалась, вероятно, по аналогии с формой meu. Так, Э. Бурсье указывает на то, что формы притяжательных местоимений в силу своей природы оказывали сильное влияние друг на друга: «В период империи уже можно было встретить соответствующие meus формы teus, seus...» [Бурсье 1952: 85].

В рукописи «Диалог...» мы также встречаем формы mess, tess, которые употребляются во мн.ч. м. и ж.р.: A I esgardement des mess miseres [Dialogus VIII: 13]; - ... espasse larmes soies espandues de tess oiz [Ibid XXIII: 9].

Лотарингская скрипта

Во всех проанализированных нами англо-нормандских рукописях преобладает форма lur, например: Aler vuelent en altres regnes/ Od litr enfanz e od lur Femes [Brut 510]; - Al chivaler tut counta/ De chef en autre lur afairc [Anglo-Normand 421 ]; - En tens lur furment e lur vin serunt multiplie [Ps IV, 9]; - E apres 90, asemblerent lur pruveires e lur devins [Quatre 20]; - Delivrez est par lur esgart [Marie, Lanval 629]; etc.

На фоне проанализированных нами англо-нормандских рукописных текстов, где повсеместно употребляется форма lur, выделяются рукописи Tours 927 и P.. B.N., f.fr. 24766, представляющие, соответственно, текст «Мистерия об Адаме» и текст «Жития Святого Григория», в которых исключительно встречается форма lor, например: ...Е gracient tuit lor criator [Adam 69]; - ...Vers le ciel torneront lor testes [Ibid 75]; - Trestoz veions avant morir/ QMs puessent lor pecchez gehir [SGregoire 936]; - .. .Qu en tot lu mont ne fust lor per [Ibid 508]; etc.

Форма lor является этимологической. Как известно, англо-нормандские скрибы стремились следовать архаичным образцам, и поэтому они могли намеренно употребить в рассматриваемых нами текстах форму, непосредственно унаследованную из латинского языка, казавшуюся им более архаичной, и, таким образом, более правильной. Ж. Азнор отмечает форму lur как характерную для англо-нормандских скрипт [Hasenohr 1992: 48]. Атлас А. Дееса также показывает, что форма lur употреблена чаще (80%), чем lor, lour и leur [Dees 1987: 29-43].

В вокализме данной формы на -и проявляется ее общность с формами притяжательных прилагательных, указывающих на одного обладателя (тип, tun, sun), и все вместе они составляют отличительную черту англонормандской скрипты. Учитывая многозначность графемы а, характерную для англо-нормандских рукописей ([о, ou]: pur, jur; [ей]: иге; [о]: munz, ume, etc. [см. Становая 1994: 193]), мы определяем форму lur как графо-морфологический вариант к формам lor, leur.

Интерференция старофранцузских скрипт, о которой пишут разные скриптологи, проявляется в употреблении англо-нормандской формы lur в валлонских рукописях, например: Volentiers revenroient рог lur angoisses dire [Li ver 152]; - Cume cristal est lur clarur,/ Cume ruil de fer est lur culur [Lapidaire 9, 10]; - ...Et nos a lur requeste & lur instance mesimes a nos homes quih nos raportassent que nos deuiens faire [Wallon, XVII: 580]; etc.

Однако эти употребления встречаются лишь спорадически, и мы рассматриваем их как результат взаимодействия скрипт, знакомства скрибов с нормами не только своих региональных скрипт, но и других, в частности, англо-нормандских.

Большинство случаев употребления lour приходится на валлонские хартии, опубликованные М Вильмоттом. В текстах хартий она выступает чаще всего в составе сочетания «lour part». Однако данная форма встречается также в препозиции к другим существительным, например, lour feautet [Wallon XVIII: 581], lour serour [Ibid XIX: 583] или в. функции предикатива tenrat come lour [Ibid XVIII: 582], etc. Форма leur распространена преимущественно в тікардских и франсийских рукописях, например:

Et Dieu et sa mere loerent/ De leur grace et de leur aie [NDame 5: 47]; - En leur pais sont retome [Floire 503]; - ...et par ce achevent...par grant proesce toute leur batailles [Art XVII, 24: 552]; - Petit doute leur envaie/ Leur grant brasier ne leur grant flame [Laon 456, 457]; - Dieu pramistrent qu en leur её/ NTassembleroient en .j. lit [Miracles 24: 20]; etc.

Вместе с тем, в проанализированных нами франсийских рукописях форма leur все же уступает по употребительности форме lor. Примеры употребления формы плюрипосессива 3-го л. мн.ч. lors (leurs) являются единичными: нами зафиксировано всего 5 таких случаев (3,6%). По результатам нашего исследования, во франсийских рукописных текстах форма lor (leur) остается преимущественно неизменяемой: 133 примера (96,4%), например:

Употребление посессивов в объектном значении

Отдельного внимания заслуживает употребление притяжательных местоимений в так называемом объектном значении. Хорошо известно, что основным свойством посессивов является то, что они содержат синтетически выраженное указание на лицо (подобно личным местоимениям) и на отношение к этому лицу. В связи с этим, многие ученые нередко обозначают данные языковые единицы также термином «личные посессивы» [Brunot: 152, 304; Coute, Karabetian 1987: 135; Le Bidois G., Le Bidois R. 1971: 188].

Американский ученый Джордж Л. Трейджер рассматривает притяжательные местоимения и прилагательные в рамках личных местоимений, а французский лингвист Л. Теньер настаивает на обозначении форм mon, ton, son и т.д. термином личные прилагательные [Trager L. George 1958: 225-231; Теньер 1988: 82-83]. Такая параллель становится ясной, когда мы сравним посессивы с их функциональными эквивалентами - сочетаниями предлога de с личными местоимениями (de moi, de toi, de lui и т.д.), где признаки лица и отнесенности к лицу выражены аналитически: местоимение указывает на лицо, а предлог на отношение. Ф. Брюно и Ш. Брюно говорят о том, что топ, mien являются прилагательными личного местоимения je; ton, tien -прилагательными личного местоимения tu и т.д. [Brunot, Bruneau 1949: 235]. Несколько другое сравнение притяжательных местоимений с личными проводит Ж. Дюбуа, а вслед за ним - Е.М. Вольф. По мнению этих лингвистов, личные местоимения и посессивы находятся в дополнительном распределении: посессивы являются прилагательными при личных местоимениях, а личные местоимения - местоимениями при посессивах. При этом неавтономные формы посессивов соотносятся с неавтономными личноместоименными формами: mon-me, tone и т.д., а автономные соответственно с автономными: mien-moi, tienoi и т.д. [Сравнительно-сопоставительная грамматика... 1972: 215; Dubois 1965: 144].

Таким образом, рассматривая вопрос о значениях, передаваемых притяжательными местоимениями, нужно заметить, что лицо, с которым соотносится посессив, может выступать в качестве субъекта: mon travail = работа, которую я выполняю; или наоборот, в качестве объекта: a ma vue = а la vue de moi, при виде меня [Brunot 1936: 152]. Следовательно, посессив может передавать субъектное значение, либо объектное значение. Приведенные в этой части работы примеры являются иллюстрацией употребления притяжательных местоимений в субъектном значении. Объектное же значение унаследовано из латинского языка, и его можно рассматривать, по словам К. Нюропа, как эквивалент «genetivus objectivus» (meo desiderio = desiderio mei) [Nyrop 1925, V: 277]. Старофранцузский язык дает нам немало примеров такого употребления посессивов: N avras tu james garisun/ Des ke cele te guarisse/ Ke suffera pur tue amur/ Issi grant peine e tel dolur/Ke unkes femme taunt ne suffri...[Marie, Guigemar 115]; - Amors, tu m as chiere vendue/ Te connissanche et te venue...[Dits I: 14] = я испытал большие страдания, познав тебя (любовь); - A sa loenge Іе dirai...[Laon 7]; - Si Deus ...aprochie a /n a/e...[Dialogus XXIII: 5]; - Por t amor pens et jor et nuit [Narcisse 471] = о моей любви к тебе; - Seignor, vos estes mi fael [Tristan 627] = люди, которые меня предают; - «Katerine», dist il, «mult par es gente e bele,/Unques la tue per ne vi en nule tere» [SCatherine 47] = девушку, сравнимую с тобой по красоте; - ...et toutes ches couvenanches doit-il tenir bien et loiaument, et si oir, si de li defailloit... [Chart» №31, 36: 18]; etc.

Использование посессивов в объектном значении нередко приводит к двусмысленности, например: Ja pur vus ne pur vostre amur Ne mesfrai a mun seignur [Marie, Lanval 273] не совсем ясно: ради моей любви к Вам (субъектное значение = Я люблю Вас), или же ради любви, которую Вы испытываете ко мне (объектное значение - я - объект Вашей любви, т.е. Вы любите меня)?

Такое употребление посессивов встречается на протяжении всей истории французского языка. Сегодня объектное значение притяжательных местоимений передается в таких выражениях, как: II est venu a mon secours, а топ aide, а та rencontre. Се sera en ton honneur, en ta faveur; avoir de ses nouvelles; aller a sa poursuite и т.д. С эпохи средневековья и до наших дней продолжают существовать сочетания типа: mon successeur, топ heritier, топ creancier, топ debiteur, топ persecuteur, топ vengeur [Примеры цит. по: Nyrop 1925, V: 277].

Похожие диссертации на Становление системы притяжательных местоимений во французском языке