Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-прагматические характеристики текстов малого формата : на материале французской прессы Толстолуцкая, Евгения Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Толстолуцкая, Евгения Владимировна. Структурно-прагматические характеристики текстов малого формата : на материале французской прессы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Толстолуцкая Евгения Владимировна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Белгород, 2013.- 210 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/423

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Газетный текст как объект лингвистического исследования 14

1.1. Определение функций и характеристик языка прессы 14

1.2. Понятие языковой нормы и её влияние на язык прессы 22

1.3. Текст малого формата в языке прессы 28

1.4. Типология текстов малого формата в языке французской прессы 33

1.5. Понятие компрессии и декодирование компрессированных текстов малого формата 37

1.6. Теоретические основы изучения композиции и структуры текстов малого формата 57

Выводы по главе I 63

Глава II. Способы компрессии информации в текстах малого формата современной французской прессы 66

2.1. Лексическая компрессия в текстах малого формата 66

2.2. Семантическая компрессия в текстах малого формата 98

2.3. Стилистическая компрессия в текстах малого формата 107

2.4. Синтаксическая компрессия в текстах малого формата 116

2.5. Комбинации способов компрессии информации в текстах малого формата 130

Выводы по главе II 141

Глава III. Структурные особенности текстов малого формата современной французской прессы 144

3.1. Композиционные характеристики текстов малого формата 144

3.2. Структурная типология текстов малого формата 150

3.3. Средства связности как составляющая структуры текстов малого формата 167

Выводы по главе III 180

Заключение 182

Библиография 188

Список электронных источников 206

Список лексикографических источников 206

Список использованных материалов французской прессы 207

Список принятых сокращений 209

Введение к работе

В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к тексту как самостоятельному объекту исследования. Текст включается в более широкий коммуникативный контекст, в котором большую роль играет человек, воспринимающий и порождающий текст, что подчёркивает абсолютную антропо- центричность текста.

Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и поведение напрямую связаны со средствами массовой информации (СМИ). Информируя человека о событиях, происходящих в мире, и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на строй человеческого мышления, восприятие и оценку окружающей действительности, на тип культуры современного общества.

В настоящее время одним из наиболее актуальных и динамично развивающихся направлений в языкознании является медиалингвистика - раздел науки о языке, изучающий язык средств массовой коммуникации. Медиатексты являются сегодня одной из самых распространённых форм бытования языка. Язык СМИ обладает целым рядом особенностей, которые ещё недостаточно изучены и вызывают повышенный интерес у исследователей.

Проблемам функционирования языка в сфере массовой коммуникации посвящены многие исследования (Ю.Г. Синельников, М.Н. Володина, Л.И. Гришаева, А. Sauvageot, A. Martinet, S. Debras, T. Herman и др.).

К основным функциям медиатекстов исследователи (В.Г. Костомаров, К.А. Долинин, М.М. Бахтин и др.) относят информативную и воздействующую. Именно взаимодействие этих двух функций определяет употребление лексических и грамматических средств в публицистике.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантических и коммуникативных характеристик текста малого формата (ТМФ) как одного из видов медиатекстов. Изучение языка ТМФ современной французской прессы представляется весьма актуальным в связи с возрастающей скоростью информационного потока, необходимостью быстро и эффективно организовать и направить поток нужной информации реципиенту.

Исследованию языка прессы посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов. Однако до настоящего времени комплексного структурно-лингвистического исследования поликомпрессивных текстов малого формата современной французской прессы, которые оказывают нормирующее влияние на письменно-литературный язык и отражают актуальное состояние французского языка в обществе, не проводилось. Это и определяет актуальность настоящего исследования.

Объектом диссертационного исследования являются тексты малого формата современных французских письменных СМИ.

Предмет исследования составляют структурно-лингвистические особенности текстов малого формата современной французской прессы.

Целью настоящей работы является изучение способов структурно- семантической и коммуникативно-прагматической организации ТМФ современной французской периодики, их целостности и связности.

В соответствии с поставленной целью в диссертации выделяются следующие конкретные задачи исследования:

  1. Установить специфику текстов малого формата относительно других медиатекстов;

  2. Выявить и классифицировать основные способы языковой компрессии информации и особенности их реализации в малоформатных текстах французских письменных СМИ;

  3. Охарактеризовать факторы, обусловливающие использование того или иного средства компрессии информации в зависимости от типа, тематики и функциональной сферы использования текстов малого формата;

  4. Проверить наличие функции унормирования в языке письменных текстов малого формата французской прессы;

  5. Определить единую композиционную структуру текстов малого формата французских письменных СМИ на основе выявленных моделей и установить особенности употребления способов компрессии информации в каждом из структурных звеньев данных моделей;

  6. Проследить функционирование средств связности компонентов, составляющих малоформатный текст, и установить их специфические свойства на уровне внутренней структурной и семантической организации ТМФ.

Цель работы и специфика исследуемого материала определили выбор методов исследования: словообразовательный, лингво-стилистический и системно-функциональный анализ, когнитивно-дискурсивный и композиционно- речевой методы. В ходе анализа фактического материала в работе применялись методы сплошной выборки и декодирования информации текстов малого формата французских письменных СМИ с целью исследования реализации различных компрессивных форм в их составе.

Теоретическую базу исследования составляют работы, которые посвящены изучению языка прессы (Г.Я. Солганик, В.Г. Костомаров, И.Р. Гальперин, Л.И. Гришаева, А. Sauvageot, A. Martinet и др.), языковой экономии и связанной с ней компрессией речи в области лексики (Ю.В. Горшунов, Н.А. Смахтин, О.Ю. Ястреб, L.-J. Calvet и др.), в области семантики (А.М. Шахнарович, С.С. Комарова, Л.И. Плотникова и др.), в области стилистики (И.А. Стернин, Т.П. Карпаковой, С.В. Тютиной, J. Darbelnet и др.), в области грамматики (М.В. Зеликов, А.О. Васильченко, Е.В. Грудевой, J. Dubois и др.), написанные на материале различных языков, а также работы, в которых рассматривались тексты малого формата (О.И. Таюпова, О.В. Бокова, К.А. Нечаев, Е.И. Панченко и др.).

Научная новизна работы заключается в выявлении способов компрессии речи и установлении сферы их функционирования в различных типах текстов малого формата. В работе разрабатывается классификация используемых способов компрессии информации в ТМФ современной французской прессы, способствующих интенсивности распространения информации и высокой степени воздействия на реципиента. Функция унормирования, присущая устным СМИ, в полной мере подтверждается на материале малоформатных текстов французских письменных СМИ.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в формировании общих принципов построения, понимания и декодирования информации в ТМФ французских письменных СМИ. Полученные результаты исследования вносят определённый вклад в разработку проблем нормирования французского языка, а также романской медиалингвистики, в рамках которой оно выполнено. Классификации способов компрессии информации могут быть применены при изучении различных текстов на материале других языков.

Материалом для исследования послужили периодические издания современной французской прессы, а именно, газетные и журнальные малоформатные тексты, представляющие примеры использования и функционирования языка французских СМИ. Отбор примеров производился методом сплошной выборки из таких французских периодических изданий последних 6 лет (20062012 гг.), как журналы «Paris Match», «Label France», «Marie Claire», «Cosmopolitan», «Elle», «Le franfais dans le monde», «Francite», «La langue franfaise» и газеты «Le Monde», «Le Nouvel Observateur». Общее количество проанализированных в ходе сплошной выборки страниц французских периодических печатных изданий составляет 7000, количество исследованных ТМФ составляет 650 единиц. Главным параметром отбора малоформатных текстов выступил объём.

На защиту выносятся следующие положения:

    1. Язык текстов малого формата современной французской прессы, как и язык устных СМИ, выполняет функцию унормирования и оказывает значительное влияние на формирование и распространение литературных норм современного французского языка. Тексты малого формата формируют и распространяют нормы, касающиеся компрессивности языковых единиц, что делает язык более кратким и удобным для использования. Такая специфическая черта ТМФ, как поликомпрессивность, способствует вхождению в норму литературного языка множества компрессивных элементов, которые начинают восприниматься как допустимые и становятся нормативными.

    2. Отличительной особенностью текстов малого формата от текстов обычных газетных статей французской публицистики является максимальная степень компрессии передаваемой ими информации. Результатом языковой компрессии является сжатость малоформатных текстов французских СМИ, предполагающая их семантико-синтаксическую и структурную уплотнённость, которая способствует ускорению коммуникации между реципиентами.

    3. Сжатие информации в текстах малого формата французской прессы обеспечивается различными способами лексической (аббревиация, сокращение, усечение, замещение, телескопные и сложные слова), графической (знаки, символы, цвет, шрифт и т.д.), семантической (имплицитная информация, ситуативные синонимические высказывания, симплизы, конденсаты, кореференция), стилистической (стилистические фигуры, тропы и приёмы) и синтаксической компрессии (эллипсис, сегментированные конструкции).

    4. Специфической характеристикой малоформатных текстов современной французской прессы является одновременное использование в одном ТМФ множества компрессивных единиц и их комбинирование, что свидетельствует о поликомпрессивности текста малого формата. Компрессия информации в ТМФ достигает максимальной степени, что характеризуется использованием в одном тексте до четырёх различных способов компрессии. Комбинации используемых способов компрессии в малоформатных текстах современной французской прессы могут быть различными. В одном малоформатном тексте возможно двойное и тройное употребление какого-либо способа компрессии, а их максимальное количество в одном тексте достигает девяти разновидностей.

    5. Тексты малого формата современной французской прессы имеют последовательную композиционную структуру. Структурная связность ТМФ проявляется в наличии однотипной композиционной схемы, которая имеет «че- тырёхчастное строение». Одна из частей может быть редуцирована в силу специфичности изучаемого типа малоформатного текста, обладающего высшей степенью компрессии информации. Это свидетельствует о варьировании структурной модели ТМФ, сокращая её до трёхчастной. Следовательно, компрессия информации в ТМФ современной французской прессы влияет на их структуру.

    Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в курсах лекций по медиалингвистике, лексикологии, лингвистике текста и лингвостилистике, межкультурной коммуникации, в спецкурсах и спецсеминарах по языку французских СМИ. Фактический материал исследования может быть использован на практических занятиях по французскому языку на среднем и продвинутом этапах обучения в школах и вузах с целью лингвистического анализа публицистического текста.

    Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на международных научно-практических конференциях (Пенза, 2008г.; Мурманск, 2009г.); на всероссийской научно-практической конференции (Нижний Тагил, 2008г.); на региональных научно-практических конференциях (Мурманск, 2008г.; Воронеж, 2011г.); на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии НИУ «БелГУ». По теме диссертационного исследования опубликовано 11 статей, четыре из которых опубликованы в журналах из Перечня ВАК.

    Объём и структура диссертационной работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 180 источников (из которых 29 на иностранных языках), содержит список лексикографических источников (10 единиц), и список использованных материалов французской периодики (51 наименование).

    Текст малого формата в языке прессы

    Газетный текст как источник информации и особый тип речевого воздействия характеризуется как некоторое целостное явление, обладающее определённым образом организованными своеобразными языковыми характеристиками [Чекалина 1991, 9].

    В лингвистике текста термин «текст» употребляется для обозначения двух различных единиц, под которыми понимается: 1) целое речевое произведение - текст, т.е. текст в широком смысле слова, или макротекст; 2) сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое) - текст в узком смысле слова, или микротекст [Москальская 1981, 12].

    С одной стороны, познание текста происходит через изучение его компонентов - языковых единиц более низких уровней. С другой - текст позволяет в полной мере исследовать особенности функционирования языковых единиц в речи [Адмони 1994, 88].

    С.С. Комарова определяет микротекст как цепочку коротких предложений [Комарова 2005, 52]. О.В. Бокова к малоформатным текстам (МФТ) относит весьма разнородные речевые произведения (прогноз погоды, инструкция, объявление, кулинарный рецепт и т.д.), объединённые общим формальным признаком -краткостью. Объём МФТ, как правило, не превышает 1000 печатных знаков, однако МФТ может быть представлен и одним элементарным предложением, состоящим из одной лексической единицы (например, объявления, информирующие об опасности) [Бокова 2011, 50].

    Исходя из этого, текст малого формата можно характеризовать как сверхфразовое единство или сложное синтаксическое целое и рассматривать в узком смысле слова как микротекст. Малоформатный текст современной французской прессы представляет собой связанное, несущее законченный смысл образование, в рамках которого происходит реализация различных языковых единиц. Текст малого формата может состоять из одного предложения, чаще всего сложного, нескольких простых распространённых предложений или комбинации простых и сложных.

    Стандартный объём газеты определил требования к размеру текста в качестве одного из основных экстралингвистических жанровых требований.

    Ограничения на объём во многом определяют особенности газетного текстообразования. Состав и структура конкретных газетных жанров, а также создание и выход на газетную полосу употребляемых языковых средств, направленных на повышение информативности языковых единиц, зависят от устойчивого и конечного объёма печатного издания [Каратаева 2003, 28-29].

    В работе И.Р. Гальперина «Текст как объект лингвистического исследования» объём считается одним из важнейших параметров текста. Ставя в качестве главного критерия своей классификации параметр объёма, учёный делит текст на минимальный и максимальный. Минимальным текстом И.Р. Гальперин считает сообщение, телеграмму, записку, короткую газетную информацию [Гальперин 1981, 51-52].

    «Лучшим» представителем категории текста Е.С. Кубрякова называет текст малого объёма [Кубрякова 2001, 74].

    Малоформатные тексты современной французской прессы являются идеальным объектом для изучения всех особенностей архитектоники текста и позволяют наблюдать особенности функционирования в них различных языковых средств. Схема построения в них наглядно работает, прежде всего, потому, что эти тексты материально обозримы. Изучение текстов малого формата современной французской прессы действительно раскрывает универсальность и разнообразие их организации. Полученные результаты, как следствие, могут быть перенесены на любой другой текст как представителя определённого класса, имеющего те же характеристики, что и ТМФ.

    Согласно индексу читабельности Р. Флеша, наиболее удобным для среднего читателя является текст, где каждая фраза содержит не более восьми слов, а сто слов текста состоят не более чем из 123 слогов. Степень их понимания зависит от числа слов в предложениях и от количества слогов на каждые сто слов [Flesh 1948, 221-233].

    Исходя из данных, полученных в ходе анализа, малоформатные тексты французского газетно-публицистического стиля представляют собой тексты с количественным объёмом слов во фразе от 2 до 10, содержащие от 1 до 7 предложений, с общим количеством слов в тексте не более 100, с количеством слогов в 100 словах - около 130. ТМФ помещается в одном, реже в двух абзацах, состоит из нескольких частей, которые могут быть подвержены опущению. Можно сделать вывод о том, что малоформатные тексты французских письменных СМИ максимально соответствуют требованиям теории читабельности Р. Флеша и легки для понимания реципиента. Именно эта теория легла в основу отбора фактического материала для исследования.

    Отличительной жанровой чертой текстов малого формата французских письменных СМИ является стремление к краткости. Е.И. Панченко вводит термин «сжатый текст», применяя его для обозначения объявлений, протоколов, кратких газетных сообщений, которые автор относит к группе исследуемых малоформатных текстов [Панченко 1998, 194]. В малоформатных текстах современных французских печатных СМИ допускается возможность употребления элементов других стилей - разговорного, официально-делового, научного, художественного и т.д.

    Использование конструкций разговорной речи в малоформатных текстах современных французских печатных СМИ имеет несколько преимуществ. С одной стороны, они являются сжатыми, ёмкими и лаконичными. С другой, они обладают массовостью, демократичностью и доступностью.

    Современный ритм жизни населения порождает необходимость организовать информацию, представленную на страницах французской периодической печати, так, чтобы передать её доступно, быстро и сжато. Перед автором стоит задача, которая заключается в том, чтобы довести до понимания читателя нужную информацию без предварительной подготовки с минимальной зависимостью от контекста.

    Целью текстов малого формата французской прессы является одновременное сообщение актуальной информации и оказание определённого эмоционального воздействия на читателя при помощи различных стилистических, лингвистических и синтаксических средств.

    Степень экспрессивности малоформатных текстов французских печатных СМИ зависит от лексического наполнения их структуры оценочно-эмоциональными словами, фразеологизмами, разговорной лексикой, а также присутствием различных стилистических и синтаксических приёмов, усиливающими эффект прагматического воздействия на адресата.

    Эмоциональность и экспрессивность как стилевая черта ТМФ проявляются в отборе оценочных лексических средств, а также в средствах, создающих образность. Закрепление соответствующих языковых средств, обладающих относительно чётко выраженной положительной или отрицательной коннотацией, составляет важную отличительную черту малоформатных текстов французского газетно-публицистического стиля.

    Наблюдения над языком современной французской прессы показывают, что в ТМФ французских СМИ актуализируются такие языковые функции, как интеллектуально-коммуникативная, или информативная (предмет сообщения); прагматическая (рекламная с целью привлечения внимания читателя); аппелятивная (адресованность к получателю); контактоустанавлива-ющая (обеспечение речевого поведения); экспрессивная (эстетическая). Первые две функции - информативная и прагматическая - являются доминирующими, т.к. малоформатные тексты всегда имеют определённый предмет сообщения и оказывают определённое воздействие на читателя при помощи различных языковых и стилистических средств [Панченко 1998, 197].

    Исходя из того, что под функцией текста понимается заключённое в нём намерение адресанта, т.е. определённая коммуникативная задача, которая выполняется используемыми в тексте языковыми и неязыковыми средствами, рассматриваемые тексты малого формата могут выполнять различные коммуникативно-прагматические функции, две из которых являются ведущими: информирующая и социально-регулирующая [Таюпова 2005а: 16].

    С учётом выполняемых в социуме основных коммуникативно-прагматических функций изучаемые в работе тексты подразделяются на два класса текстов. Информирующими являются информационное сообщение, заметка, отчёт, некролог, информация о различных происшествиях. Социально-регулирующая функция присуща объявлениям, комментариям, прогнозам, прагматическое назначение которых заключается в оптимизации процессов адаптации членов социума в постоянно меняющейся среде.

    Отдельные тексты малого формата, при наличии доминирующей функции, могут выполнять и несколько факультативных коммуникативно-прагматических функций. Так, например, информационная заметка может не только о чём-то информировать, но и убеждать в правильности или неправоте определённых действий, поступков тех или иных лиц. Комментарий, помимо социально-регулирующей функции, также может о чём-то информировать, побуждать к действию, носить поучительный характер и т.д.

    Различия между текстами, как и сходства, возникают не только на основе использования изофункциональных средств, но и на основе распределения в них некоторых языковых явлений и экстралингвистических средств, что будет рассмотрено более подробно во второй главе данной работы.

    Лексическая компрессия в текстах малого формата

    Рассматривая различного рода сокращения, ведущие к упрощению формальной структуры языковой единицы, многие исследователи (Б.А. Серебренников, О.Ю. Ястреб, С.С. Комарова и др.) связывают данное явление с тенденцией к экономии языковых средств и затратой на это физических усилий, а также тенденцией к совершенствованию языковой формы.

    Лексические сокращения возникают при усечении отдельных слов или словосочетаний, они представлены многими подтипами. Образование лексических сокращений в малоформатных текстах французской прессы осуществляется по двум основным моделям: аббревиатуры и усечения. Основными единицами первой модели являются инициальные сокращения, второй - усечения, сложносокращенные слова, телескопные образования. Аббревиация является одной из лексических особенностей языка газеты. Инициальные сокращения подразделяются на два типа:

    1. Альфабетизмы - это буквенные сокращения, в которых каждая буква произносится как в алфавите: ONG [о en je] - «Organisation поп gou-vernementale» - «Негосударственная организация», SBF [es be ef] - «Societe des bourses franqaises» - «Общество бирж Франции», RFI [er ef i] - «Radio-France-Internationale» - «Международное радио Франции», C.G.T. [se je te] -«Confederation generale du travail» - «Всеобщая конфедерация труда», B.P.C. [be ре se] - «Brigade de parachutistes de choc» - «Ударная парашютно-десантная бригада», M.T. [em te] - «Medecin traitant» — «Лечащий врач», M.T.M. [em te em] - «Memoire de transmission manuelle» - «Запоминающее устройство ручной, неавтоматической передачи», МС [em se] - «Membre cor-respondant» - «Член-корреспондент», D.O. [de o] - «Detachement d observation» - «Группа наблюдения», BCMN [be se em en] - «Bureau Central de Mesures Nucleaires» - «Центральное бюро ядерных измерений» и др.

    2. Акронимы - это звуковые аббревиатуры, имеющие в своём составе не менее одной гласной и произносящиеся слитно. Сокращение каждого из слов происходит только одним способом - инициальной аббревиацией: Frac [frak] - «Fonds regional de I art contemporain» - «Региональный фонд современного искусства», cedex [sedeks] - «Courrier d entreprise a distribution exceptionnelle» - «Способ рассылки корреспонденции предприятий», ASO [aso] - «Anneaux de Collision Orsay» — «Электрон-позитронное накопительное кольцо Орсэй», S.C.O.F.E.T. [scofet] - «Syndicat des constructeurs de fours et d equipements thermiques» - «Объединение по строительству доменных печей и тепловых установок», C.A.D.A.F. [kadaf] - «Compagnie aerienne des Alpes franqaises» - «Авиационная компания района Французских Альп» и др.

    Буквенные аббревиатуры образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, и представляют собой необычные слова, являясь условными формулами сложных понятий. Они отличаются от обычных слов тем, что их значение не связано со звучанием напрямую, а происходит через соответствующее, являющееся их расшифровкой сложное слово или словосочетание, на основе которого они возникают.

    В ходе исследования текстов малого формата французских печатных СМИ были выявлены аббревиатуры, входящие в состав темы, и аббревиатуры, находящиеся в составе ремы. В первом случае сокращение находится в начале предложения и входит в состав подлежащего: «J.o. d hiver de 2014...», где «J.o.» - «Jeux Olympiques» - «Зимние олимпийские игры 2014 года...»; «L UE s est dotee d une politique commune en matter e d immigration...», где «UE» - «Union Europeenne» — «EC (Евросоюз) принял общее политическое направление в сфере иммиграции...». Что касается аббревиатуры в составе ремы, то такие сокращения чаще всего выступают в предложении в роли второстепенных членов, и по синтаксической функции являются дополнением или обстоятельством: «...еп 2008, аппёе de J.o. de Pekin...» - «...в 2008 году, который был годом олимпийских игр в Пекине...»; «...le dessin dupeintre fran-gais KG.», где «V.G. - аббревиатура онима Van Gogh» - «...картина французского художника ВанГога...».

    Проведённый анализ показал, что в ТМФ французских периодических печатных изданий по сфере функционирования аббревиатуры подразделяются на аббревиатуры: 1) обозначающие политические партии, различные международные организации, союзы, общества, программы и системы: OAS -«Organisation de I armee secrete» - «Секретная вооруженная организация», PS - «Parti socialiste» - «социалистическая партия», UE - «Union europeenne» -«Евросоюз»; 2) называющие учебные и образовательные заведения: OIF -«Organisation Internationale de la francophonie» - «Международная организация франкофонии»; 3) обозначающие экономические и медицинские термины: РІВ - «produit interieur brut» - «валовый внутренний продукт», OGM -«organismes genetiquement modifies» — «генетически модифицированные организмы», ARN - «acide ribonucleique» - «рибонуклеиновая кислота»; 4) именующие действующее лицо по профессионально-социальному признаку: DGA - «Delegue general pour I armement» - «главный уполномоченный по вооружению», DGAC - «Directeur general de I aviation civile» - «генеральный директор гражданской авиации»:

    «Pierre-Henri Gourgeon, 60 ans. DGAC au moment des faits...» (M., № 19055, 02.05.2006, p. 10). - «Пьер-Анри Гуржон, 60-ти лет. Генеральный директор гражданской авиации на момент совершения дел».

    Исследование позволило установить, что аббревиатурами в текстах малого формата современной французской прессы оформляются не только отдельные словосочетания, но и целые предложения: «CQFD» - «Се qu ilfallait demontrer» - «Что и следовало доказать», «BCBG» - «Bon chic bon genre» -«Элегантный мужчина, женщина», «R.S.V.P.» - «Repondez, s il vous plait» -«Отвечайте, пожалуйста».

    В ходе исследования были отмечены случаи употребления иноязычных сокращений в ТМФ французских печатных СМИ. Чаще всего это аббревиации, заимствованные из английского языка. Такие сокращения сохраняют свое написание и значение, которое они имеют в языке-источнике, но не произношение. Например: USA [yu ES ei] (англ.) «United States of America» «Соединённые штаты Америки» - [u es а] (фр.), UPI [yu pi ai] (англ.) «United Press International» «Информационное агенство США» - [u ре і] (фр.), IRI [ai єг ai] (англ.) «International Republic Institute» «Международный республиканский институт» — [і єг і] (фр.). Иногда английские сокращения представлены переводом на французский язык, начальные буквы которых не соответствуют первоначальной английской аббревиатуре: NDI (англ. «National Democratic Institute» «Национальный демократический институт») - IND (фр. «Institut national democrate»), IRI (англ. «International Republic Institute» «Международный республиканский институт») — IIR (фр. «Institut international republi-cain»), CIA (англ. «Central Information Agency» «Центральное информационное агенство») - ACR (фр. «Agence centrale de renseignement»).

    Некоторые аббревиатуры служат базой для появления новых слов в ТМФ французской прессы. Так, наиболее употребительные сокращения дают в языке различные производные (существительные, глаголы, прилагательные). Например, от сокращения CGT «Confederation generate du travail» -«Всеобщая конфедерация труда» образовалось новое существительное «cegetiste» {membre de la CGT) — «член Всеобщей конфедерации труда» и глагол «cegetiser» — «заниматься деятельностью Всеобщей конфедерации труда»; сокращение ONU «Organisation des Nations Unies» «Организация Объединённых Наций» дало производное прилагательное «onusien» - «принадлежащий; входящий в состав Организации Объединённых Наций».

    Графические сокращения существуют лишь для зрительного восприятия и при чтении «расшифровываются», тогда как лексические сокращения обладают основными признаками отдельного слова и выполняют те же функции средства общения, что и остальные слова, т.е. являются полноценными единицами коммуникации [Горшунов 2000, 72].

    Графические аббревиатуры в малоформатных текстах французских письменных СМИ представлены различным количеством букв; комбинации их могут быть самыми разнообразными. Например: «р.» - «page» «страница», «SVP» - «s il vous plait» «пожалуйста», «bibliogr.» - «bibliographic» «библиография», «tel. rens.» - «telephone renseignement» «справки no телефону», «id.» - edition «издательство» и др. Например:

    «La colere d Achille de Charles Ficat. Ed. Bartillat» (Monde des livres, № 19203, 6.10.2006, p. 3). - «Гнев Ахиллеса» Шарля Фика. Издательство «Бар-тийя».

    Комбинации способов компрессии информации в текстах малого формата

    Исследование фактического материала позволило составить классификацию различных способов компрессии информации в малоформатных текстах современной французской прессы на основе частотности употребления и увеличения их количества:

    Усечение + эллипсис глагола:

    «Apres les vivats, les photos ...» (P.M., № 3228, 2011, p. 43). - «После приветствий, фото...». Предлог «apres» помогает восстановить пропущенный глагол «suivre», усечение лексемы «photograhie» не вызывает трудностей в понимании предложения: «Apres les vivats, suivent lesphotograhies ...».

    Усечение + сегмент + эллипсис глагола + эллипсис артикля:

    «Pub des poupees, nouveau top?...» (Elle, octobre 2010, № 3383, p. 32). -«Реклама кукол - новый писк моды?...». Усечение слова «publicite», являющееся препозитивным сегментом, получает выражение во второй части восстановленного вопросительного предложения в виде местоимения «elle». Эллипсис глагола «etre», детерминатива и неопределённого артикля мужского рода дополняет полный вариант примера: «La publicite des poupees, est-elle un nouveau top? ...».

    Усечение + эллипсис глагола + имплицитность:

    «Des fans de foot en bleu» (P.M., № 3228, 2011, p. 43). - «Фанаты футбола в синем». Восстановив усечённое слово «football», эллипсис глагола «etre» и имплицитную номинацию «uniforme», мы получим предложение следующего вида: «Des fans de football sont en uniforme bleue».

    Игра слов + сложное слово + усечение + замещение:

    «То bibi or not to be. Се chapeau melon ira a ravir avec vos bottes de cuir. Hermes revisite le classique feutre noir, en y_ ajoutant sa touche perso, le fermoir Kelly. Lesfans de John Steed vont toutes craquer...» (Elle, № 3383, 2010, p. 28). — «Быть дамской шляпке или не быть. Этот котелок будет восхитителен с вашими кожаными сапогами. Эрмэс освещает по-новому чёрный классический фетр, добавляя к нему свой персональный штрих, застёжку Келли. Поклонницы Джона Стида не выдержат...». В первом предложении данного ТМФ обыгрывается известная английская фраза из классического произведения «Гамлет»: «Быть или не быть» «То be or not to be». Эта аллюзия служит для привлечения внимания читателя. Сложное слово «chapeau melon» содержит эллиптированный компонент «qui a la forme de»: «chapeau qui a la forme d un melon». Местоимение «у» является заменителем дополнения. Прилагательное «personnelle perso» подвергается конечному усечению.

    Сегмент + графическое сокращение:

    «... Apres avoir transforme leurprincessе en boniche, les hommes sont sur-pris qu elle ne se transforme pas en «salope» a 22 h» (Elle, octobre 2010, № 3383, p. 12). - «... После превращения своей принцессы в прислугу, мужчины удивлены, что она не превращается в "стерву" в 22 4j . Препозитивный сегмент «boniche» во второй части предложения выражен личным местоимением «elle». Слово «boniche», относящееся к разговорной речи, свидетельствует о смягчении норм публицистического стиля. Знак «/г.» является графическим сокращением слова «heure» «час».

    Параллельная конструкция + зевгма:

    «...De moins en moins chers et deplus en plusperformants. Usprennent aux compacts la facilite, et copient leur rapport prix-performance» (P.M., № 3132, 2009, p. 122). - «Менее дорогие и более эффективные, они компактно сочетают легкость и копируют свое соотношение цена-качество». В данном примере отмечено использование такого приема, как синтаксический контрастный параллелизм: «De moins en moins... et de plus en plus...». Дополнительным способом компрессии информации является зевгматическое опущение местоимения «Us» во второй части предложения: «et Us copient leur rapport prix-performance».

    Сложное слово + аббревиация:

    «Le deploiement de la force de paix approuvee la veille par le Conseil secu-rite de I ONU...» (M., № 19245, dec. 2006, p. 6). - «Развёртывание миротворческих сил, подтвержденное накануне Советом безопасности ООН...». Лексическими средствами компрессии в данном предложении малоформатного текста французской газеты «Монд» являются сложное слово «le Conseil secu-riti» и аббревиатура ONU- «Organisation des nations unies».

    Сложное слово + аббревиация + эллипсис глагола + эллипсис артикля:

    «Qualifiant d «unilaterale» la resolution de Г ONU. cheikh Abdurahim Muddey, porte-parole des islamistes, a affirme ...» (M., № 19245, dec. 2006, p. 6). - «Расценивая резолюцию ООН как одностороннее действие, шейх Абдура-хим Муддей, официальный представитель исламистов, заявил ...». Данная модель классификации расширена опущением относительного местоимения «qui» в сочетании с глаголом «etre» в третьем лице единственного числа и определённым артиклем «le». После восстановления опущенных элементов получается предложение: «... cheikh Abdurahim Muddey, qui est le porte-parole des islamistes, a affirme ...».

    Сложное слово + имплицитная номинация + сегмент:

    «L ecrivain-realisateur afilme sa campagne dans le tres delirant "Chez Gi-no" et l_ aphotographiee en exlusivite pour nous» (P.M., № 3228, 2011, p. 3). -«Писатель-режиссер снял свою деревню в безумном фильме «УЖино» и эксклюзивно для нас сфотографировал её». Этот комментарий сопровождается иллюстрацией, на которой режиссёр представлен на фоне красивого природного пейзажа небольшой деревни. В качестве средств лексической компрессии в данном примере выступают сложное слово «/ ecrivain-realisateur» и сегмент «campagne», выраженный местоимением «la». Семантическая компрессия выражается в использовании имплицитной номинации «film» в качестве ситуативной экономии, которую подсказывает глагол «filmer» в начале малоформатного текста: «... dans le tres delirant film "Chez Gino" et Va photographiee en exlusivite pour nous».

    Телескопия + эллипсис артиклей + эллипсис глагола + усечение + имплицитная номинация:

    «Esperanza Spalding chante etjoue de la contrebasse, et sa musique — fruit de ses origines afro-americaines, hispaniques, asiatiques et amerindiennes. nav-igue entrejazz, classique, funk et sons bresiliens» (P.M., № 3228, 2011, p. 34). -«Эсперанза Спалдинг поёт и играет на контрабасе, и ее музыка — это плод её афроамериканских, испанских, азиатских корней и корней американских индейцев, умело лавирует между джазом, классической музыкой, фанк-роком и бразильскими звуками». В качестве способов лексической компрессии в данном тексте выступают телескопное слово «amerindiennes» «indi-ennes d Amerique» и усечение прилагательного «africaine afro». Синтаксическая компрессия представлена опущением служебных слов (артиклей) и глагола «etre» в третьем лице единственного числа с частицей «се». Семантическая компрессия реализуется при помощи имплицитной номинации «la musique», которую подсказывает контекст {jazz, funk rock), и слова «fruit», употребленного здесь в переносном значении «плод умственной деятельности»: «... et sa musique — с est le fruit de ses origines afro-americaines, his-paniques, asiatiques et amerindiennes, navigue entre lejazz, la musique classique, lefunk rock et les_ sons bresiliens».

    Данная классификация способов компрессии свидетельствует о том, что в большей части текстов малого формата современных французских письменных СМИ компрессия информации достигает максимальной степени, что характеризуется использованием в одном малоформатном тексте до четырёх различных способов компрессии. Максимальная степень компрессии информации является специфической чертой ТМФ и способствует более интенсивной передаче сообщения реципиенту.

    Комбинации используемых способов компрессии в ТМФ современной французской прессы могут быть различными. В ходе исследования было зарегистрировано двойное и тройное употребление какого-либо способа компрессии в одном ТМФ, а максимальное количество используемых способов компрессии в одном тексте достигает девяти разновидностей:

    2 эллипсиса глагола + эллипсис существительного + параллелизм + парцелляция + усечение + 2 зевгмы:

    «D un cote, la Haute couture aux nomsprestigieux, aux modeles somptueux et aux prix inaccessibles; de I autre les gens dans la rue en jeans et en baskets» (LFDM, № 344, 2006, p. 42). - «С одной стороны, «Высокая мода» с престижными именами, роскошными моделями и недоступными ценами; с другой — люди на улице в джинсах и кроссовках». Параллелизм данного ТМФ выражается в использовании конструкций «d un cote» и «de Г autre» с зевгма-тическим опущением существительного «cote» и словосочетания «la Haute couture» и «les gens en jeans et en baskets»: «D un cote, la Haute couture aux noms prestigieux, aux modeles somptueux et aux prix inaccessibles; de I autre cote les gens dans la rue en jeans et en baskets».

    Средства связности как составляющая структуры текстов малого формата

    Текст представляет собой целостный комплекс языковых, речевых и когнитивных факторов, неразрывное единство и взаимодействие которых и определяет его смысловую сущность [Новиков 2007, 10]. Единство и взаимодействие этих факторов осуществляется в языке при помощи средств связности, которые представляют собой интересное многофункциональное языковое явление. Это так называемые «коннекторы» [Каменская 1990; Батурина 1994], «текстовые артикуляторы» [Алексеева 2005], или «текстовые скрепы» [Селиванов 1994]. Так как в настоящей работе изучаются письменные ТМФ французских письменных СМИ, то представляется логичным употреблять термин «оператор» или «текстовый артикулятор» для характеристики языковых средств, осуществляющих связь в таких текстах.

    Средства связности используются в текстах малого формата современной французской прессы для усиления воздействующей силы высказывания, создавая эффект непринуждённой беседы. Вопрос об их статусе, функциях и определении в языке вызывает в лингвистике многочисленные дискуссии.

    Наблюдение над языком современной французской прессы позволило выделить сегменты, несущие основную информационную нагрузку в организации текста, и сегменты, являющиеся менее значимыми в информационном плане. Информационно значимый сегмент - это элемент, вокруг которого организована вся заложенная в тексте информация. Такие информационные сегменты в изучаемых ТМФ выступают в форме ключевых слов или слов с центром семантического «напряжения». Как правило, центром семантического напряжения чаще всего являются онимы и топонимы. Такие информационно значимые слова и словосочетания также являются средствами связности в ТМФ французской прессы и выступают в функции компрессивов, стягивающих вокруг себя относящееся к ним содержание, т.к. перед членами предложений, которые обладают более высокой информативностью, как правило, стоят члены предложений, содержащие менее важную информацию.

    Ключевыми словами, или контекстными объединителями, называются «языковые единицы, выделенные непосредственно из текста и предназначенные для свёрнутого представления его содержания» [Крапива 2004, 7]. Это «слова, выделяемые непосредственно из текста и предназначенные замещать сам текст в поисковом массиве» [Новиков 2007, 58].

    Авторы малоформатных текстов французской печатной прессы используют как морфологические, так и синтаксические средства связности при их построении. Наиболее часто употребляемыми коннекторами и операторами, т.е. текстовыми артикуляторами, функционирующими на уровне письменного текста, в ТМФ французских печатных СМИ на морфологическом уровне являются лексемы, функции которых выполняют союзы («et» «и», «mais» «но», «parce que» «потому что» и его стилистические разновидности «ри-isque» «так как; потому что», «a cause de» «из-за, по причине», «саг» «потому что», «с est pourquoi» «поэтому», «vu que» «ввиду того, что»), предлоги («apres» «после», «avec» «с», «dans» «в», «par» «на; по», «еп» «в»), наречия («alors» «тогда, в то время», «enfin» «наконец», «done» «итак», «ainsi» «таким образом, так; итак», «реи» «мало, немного», «pourtant» «однако», «neansmoins» «тем не менее»), порядковые числительные («premier» «первый», «second» «второй», «troisieme» «третий»), существительные с предлогом, перешедшие в разряд клише («par exemple» «например», «en somme» «в итоге; короче говоря», «avec surprise» «неожиданно, внезапно» и ДР-) Как показало исследование, в роли операторов на уровне газетно публицистического текста малого формата французских печатных СМИ для выражения временных рамок происходящего выступают такие слова и выражения, как, например: «d abord» «сначала», «ensuite» «затем», «puis» «потом» и др., для высказывания точки зрения или опровержения определенного факта сообщения используются операторы «с est-d-dire» «иными словами; это значит, что», «en ejfet» «в самом деле; дейстивительно», «par ailleurs» «с другой стороны», «autant que» «так же как», «ainsi que» «тогда как», «qfin de» «с целью», «quasiment» «так сказать, в некотором роде», «пё-anmoins» «тем не менее» и др.

    К группе союзных способов соединения принадлежат сочинительные союзы, которые способствуют наиболее высокой степени компактности текста. Сочинительный союз «et» с присоединительным оттенком, выполняющий роль вступительного слова в начале каждого предложения («et que...»), является наиболее ярким показателем спаянности текста, имитируя в информирующих типах ТМФ естественную разговорную речь.

    Связь в компактном тексте способны осуществлять и местоимения. В совокупности с сочинительными союзами и глаголами они могут выступать как слова-коннекторы, которые, открывая предложения, «цементируют» и сплачивают речевое единство. Такие приёмы соединения компонентов в лингвистике называют «мягким» началом предложения [Дари 1982, 27].

    Словами, участвующими в построении газетного текста малого формата, являются текстовые скрепы. Такие слова помогают определить логические связи внутри каждого абзаца или предложения и обеспечивают последовательное изложение фактов. Как показал анализ, текстовые скрепы в ТМФ французской прессы многочисленны и передают разное значение.

    Так, временное значение проявляется в использовании слов «аи moment de» «в момент, когда», «аи debut de» «в начале», «apres» «после», «d abord» «в начале», «ensuite» «потом, затем», «la veille» «накануне», «premierement» «в первую очередь, прежде всего». Значение следствия чего-либо выражают коннекторы «ainsi» «так, таким образом», «alors que» «тогда как», «de се fait» «отсюда следует», «si Ыеп que» «так что», «de telle sorte que» «так, что..., таким образом». Значение уступки (противопоставления, ограничения) присуще таким текстовым скрепам, как «mais» «но», «malgre» «несмотря на», «cependant» «однако», «ои Ыеп» «или эюе, всё-таки», «toutefois» «тем не менее», «par contre» «наоборот». Операторы «саг» «потому что», «а cause de» «по причине», «en effet» «вследствие», «puisque» «потому что», «vu que» «так что» употребляются в малоформатных текстах для передачи причинных связей. Дополнительное значение выражается в использовании в ТМФ французских печатных СМИ таких текстовых скреп, как «de plus, en plus» «кроме того», «surtout» «особенно», «en outre» «кроме того».

    В ходе анализа было установлено, что текстовые скрепы в малоформатных текстах современной французской прессы чаще всего используются авторами в заключительной части сообщения, подводя итог и выполняя функцию умозаключения. В роли связующих слов в заключительной части малоформатного текста выступают слова «toutefois» «тем не менее», «аи total» «в общем», «done» «итак», «alors que» «тогда как», «en effet» «на самом деле», «selon» «согласно чего-либо, соответственно», «enfin» «наконец», «ainsi» «так, таким образом», «done» «итак, таким образом»:

    «Norbert Reithofer, president de BMW, vient d obtenir le feu vert qfficiel de Pekin pour vendre ses luxueuses voitures au gouvernement chinois. II concurrences ainsi son compatriote Audi, tres prise des officiels locaux» (P.M., № 3135, 2009, p. 121). — «Норберт Рейтофер, президент компании БМВ, собирается добиться официального разрешения Пекина на продажу своих автомобилей высокого класса для правительства Китая. Таким образом, БМВ составит конкуренцию своему соотечественнику — компании Ауди, которая высоко ценится среди местного правительства». В данном примере текстовая скрепа «ainsi» «таким образом» выражает значение последующего действия, подытоживающего мысль о том, что БМВ составит конкуренцию Ауди.

    Приведённый малоформатный текст не является исключением и подтверждает наличие высокой степени компрессии в каждом ТМФ. Стилистическая компрессия проявляется в нём в употреблении выражения «lefeu vert» «зеленый свет» в переносном смысле «дать разрешение», приближая данный текст к разговорному стилю. Этот текст является эмоционально насыщенным метонимиями. Метонимическая номинация «gouvernement chinois» включает в себя содержимое «les membres du gouvernement chinois», «Pekin» -«les membres de gouvernement de Pekin»; «officiels locaux» - «les membres du gouvernement local». Метафоричным является словосочетание «son compatriote Audi» «соотечественник БМВ — Ауди». Синтаксическая компрессия представлена эллипсисом глагола-связки и относительного местоимения с детерминативом перед существительным «qui est l_e president...» в зачине, опущением слова «compagnie» с артиклем во фразе «le president de la compagnie BMW». Такое же опущение встречается и во фразе «son compatriote la compagnie Audi». В этом ТМФ отсутствует заключительная часть.

    Похожие диссертации на Структурно-прагматические характеристики текстов малого формата : на материале французской прессы