Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке Стрельцова Тамара Андреевна

Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке
<
Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Стрельцова Тамара Андреевна. Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке : ил РГБ ОД 61:85-10/395

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Виды субъективю-оцешчных значений именных словосочетани

1 Лингвистический статус единиц типа une espece (sorte) de N-j., cet imbecile de Hj 14

2 Логико-семантическая интерпретация оценочного значения именных словосочетаний 21

3 Номинации рациональной оценки 27

4 Номинации эмоциональной оценки 47

5 Рационально-эшциональные оценки 53

ВЫЮДЫ 63

ГЛАВА II. Именные структуры в семантичесюй и синтаксичесюй организации предложения

1 Предикативность и модальность как основные категории предложения 65

2 Именные словосочетания - семантический центр предиката 72

3 Дредложно-именные словосочетания: в зависимо-предикативной позиции 81

4 Субъективно-модальноа значение предложно-именных словосочетаний 90

5 Прагматический аспект высказываний с именными словосочетаниями u216 espece de Nj, cet imbecile de Nj 95

ВЫЮДЫ

Введение к работе

В современном языкознании проблемы номинации особенно актуальны и затрагивают различные языковые единицы - слово, словосочетание, предложение, текст, то есть в принципе все формы языковой фиксации какого-либо факта или явления могут квалифицироваться как средства номинации. Изучение проблем языковой номинации может охватывать различные аспекты, в зависимости от того, что выделяется в качестве особого типологического параметра /Гак, 1977:242/. В частности, теоретически интересным и практически полезным представляется исследование единиц номинации с точки зрения возможных взаимоотношений субъекта речи и адресата, предполагающих субъективное отношение к обозначаемому объекту.

Слова и словосочетания как форма номинации не раскрывают детальных связей объективной действительности, но образуют первое и необходимое условие развёрнутой номинации через предложение как единицы содержательно-коммуникативного процесса /Общее языкознание, 1972:56/. С другой стороны, определённая комбинация словесных знаков в рамках конкретного высказывания является непременным условием существования отдельного знака, а следовательно, и его функционирования как представителя определённого объекта в сознании людей. Все номинативные единицы, меньше чем предложение, могут быть определены как составные части номинативной структуры предложения, а отсюда - понятие номинации должно быть неразрывно связано с предикацией, поскольку только предрпсативные единицы полностью реализуют коммуникативную и номинативную функцию языка /Колшанский, 1977: 144/.

Одной из основных теоретических предпосылок данной работы

является положение о принципиальной возможности отграничения коннотативного аспекта слов и словосочетаний от денотативного. Данное разграничение, принятое в большинстве современных лингвистических работ, вытекает из противопоставления субъективных и объективных факторов в языке /Колшанский, 1975; Вольф, 1979; Арнольд, 1973 и другие/. К объективным факторам лингвисты относят, как правило, предметно-логические свойства денотата, а к субъективным - свойства, приписываемые денотату субъектом в зависимости от его намерения, настроения, от уровня знаний, языкового и жизненного опыта. Изучение языка, как и познавательная деятельность человека вообще, предполагает органическое единство двух противоположных сторон, двух моментов: чувственного /непосредственного содержания/ и рационального /логического мышления/ /Копнин, 1966:188/, что, собственно, отвечает специфике самого языка как объекта изучения. Диалектика языка проявляется в том, что его различные стороны, взаимно отрицающие и предполагающие друг друга, неразрывно связаны между собой1.

Современная лингвистика исходит из того, что язык в своей коммуникативной функции служит не только для обмена мыслями, но и для выражения эмоций говорящего, различных оценок, включаемых в содержание речи, ориентированной на конкретного партнёра /Колшанский, 1975:140/. Говоря о смысловой структуре слова, Виноградов В.В. подчёркивал: "Слово не только обладает грамматическим и лексическим предметными значениями, но оно в то же время выражает оценку субъекта коллективного или индивидуально-

^Выделяя наиболее важную, существенную черту диалектики, Ленин В.И. писал: "Вкратце диалектику можно определить как учение о единстве противоположностей. Этим будет схвачено ядро диалектики..." /Ленин, ПСС, т. 29, с. 203/.

го. Само предметное значение слова до некоторой степени формируется этой оценкой, и оценке принадлежит творческая роль в изменении значений" /Виноградов, 1947:18/. Другими.словами, в языковой системе реальная действительность отражается в таких формах, которые соотносятся как с логическим, так и с чувственным познанием мира, хотя и на "уровне чувственного познания также существует избирательная заинтересованность, которая заключается в преимущественном выделении одних объектов /или одних свойств, признаков, качеств предметов/ по сравнению с другими" /Панфилов, 1975:8/. Таким образом оценка, эмоции, воля и чувства находят закономерное выражение в языковой системе как осознанные явления в такой же степени, как и прочие объекты, включённые в сферу психической жизни человека /Уфимцева и др., 1977:27/.

Вопрос о соотношении чувственного и рационального в содержании высказывания и о способах их выражения в языковой структуре остаётся во многом спорным и дискуссионным, однако ясно, что значение лингвистической единицы представляет соб ей сложное целое, где можно выделить дескриптивный элемент, то есть собственно денотативный и так называемый "эмотивный", прагматический /Вольф, 1979:276/. Дополнительные значимые компоненты языковой или речевой единицы, накладывающиеся на денотативное значение, квалифицируются как "коннотации" /Арнольд, 1973; Колшанский, 1975; Комлев, 1969; Румлянский, 1977; Говердовский, 1977; Adam 1976; Mounin, 1972 /, среди которых И.В. Арнольд, например, различает эмоциональные, оценочные, экспрессивные и стилистические /Арнольд, 1973:105/. В нашей работе изучается оценочный компонент, хотя, как известно, оценочность часто взаимодействует с эмоциональностью, экспрессивностью и в то же время может

представлять стилистический вариант некоторой единицы.

Номинативные единицы языка /цельнооформленные слова, в основном/, отражающие денотативные признаки объектов и явлений реальной действительности, и, следовательно, легче поддающиеся логическому анализу, составляют базу абсолютного большинства семантических и грамматических исследований по французскому языку. Коннотативная сторона, в силу своей субъективности, а главное, из-за отсутствия во многих случаях формальных показателей часто обходится молчанием. В этом отношении особый интерес представляет изучение раздельно оформленных номинаций, которые, компенсируя словообразовательную недостаточность или выступая как коммуникативные элементы производных слов, указывают на важный и мало изученный аспект функциональной ономатологии, являющейся такой же реальностью, как и функциональный синтаксис /Никите-вич, 1973:10/. Подобное исследование особенно актуально для французского языка, где раздельнооформленные структуры выполняют самые различные функции в языке, в том числе номинативную и субъективно-оценочную.

Предметом анализа являются именные словосочетания типа une espece de Nj, cet imbecile de N,- . Во французском языке модель N de N, представлена самыми разнообразными семантическими вариантами: может относиться к лексике, как, например, une pomme de terre ; к синтаксису - une table de bois; находиться на границе лексики и грамматики - horame de loi (de guerre, d'affaires, de science ), так называемые преморфологи-ческие единицы, характеризующиеся воспроизводимостью и постоянством структуры: транзитивным, десемантизированным компонентом в данном случае является имя широкой семантики, определяющее грамматическую основу части речи и значение словообразовательного типа /Степанова, 1975:26/.

Принципиальное отличие единиц типа une espece(sortе) de ітт,
ce.t imbecile de Hj состоит в том, что, несмотря на

постоянство первого компонента, они не являются простыми символами, имеющими значение сами по себе: они приобретают значение только в составе предложения и связаны "с единовременным актом речи" /Бенвенист, 1974:295/. Следует отметить чрезвычайную распространённость во французском языке именных словосочетаний типа n de жт, относящихся к различным уровням языка и отличающихся своеобразием семантических отношений между компонентами. Единицы типа N de Nj уже не раз становились предметом анализа французских и советских лингвистов /Байер, 1972; Нукалова, 1974; Carlsson, 1966; Thomas, 1970; Eskenazi, 1967 Imbs, 1951/, однако, на наш взгляд недостаточно изученными являются те из них, которые функционируют в сфере категории субъективной оценки . Для исследования отбирались лишь семантически связанные именные словосочетания, что потребовало их предварительного разграничения по принципу свободной/несвободной сочетаемости составных компонентов. Анализ показал, насколько затруднительно изучение семантической структуры высказываний С именными группами типа une espece (sortе) de IT-j-, cet imbecile de NjB плане определения синтаксических и семантических функций последних2. Сущность семантической структуры данных

^В этом плане следует особо выделить работу Ж.-К. Мильнера и диссертационное исследование С.Л. Сахно, где единицы гше espece de Nj изучаются в связи с их вхождением в функционально-семантическое поле приблизительности / Miiner , 1976; Сахно, 1983/

^Проблема соотношения смысловых и синтаксических структур в настоящее время привлекает многих исследователей, но ещё далека от окончательного решения. Это одна из задач семантического синтаксиса, активно разрабатываемого советскими и зарубежными лингвистами /Гак В.Г., Арутюнова Н.Д., Степанов Ю.С, Падучева Е.В., Богданов В.В., Потье Б., Греймас А., Дюкро 0. и другие/.

единиц раскрывается лишь при обращении к уровню высказывания , в котором реализуется их значение.

Согласно мнению большинства учёных, центральная роль в синтаксисе предложения принадлежит глаголу /Болотова, 1982; Tesniere, 1966 ; Pottier, 1976 ) . Так, в частности, в синтаксисе зависимостей Л. Теньера глагол объявляется абсолютно господствующим членом, которому подчинены существительные. Предложение рассматривается как "маленькая драма" со своим действием, действующими лицами /"актантами"/ и обстоятельствами /"сирконстантами"/. В таком случае, согласно Л. Теньеру, следует считать идентичными по организации следующие предложения:

Jean lisait un livre de poche Jean eprouvait une espece de .ioie Однако при анализе семантической структуры постглагольных именных групп вскрываются существенные различия между ними, связанные с различным количеством участников этой "маленькой драмы" -ситуации. Если в первом случае устанавливается некоторое отношение между субъектом и объектом, то во втором случае описывается лишь состояние субъекта.

"Грамматика падежей" /Филлмор, 1981/, основанная на отношении между предикатом-глаголом и его аргументами-субстантива-ми, при выделении различных падежей также не учитывает предложения, где сам глагол не является семантическим центром высказывания, а всего лишь оформляет его структуру. В предложении

типа Jean eprouvait une espece de joie, une espece de joie -объектный падеж, однако в соответствующей данному высказыванию ситуации объект как таковой отсутствует: это "псевдообъект"

'Под высказыванием мы понимаем единицу, сообщения, рассматриваемую в соотнесённости с обозначаемым отрезком действительности в конкретном акте речи.

/Бенвенист, 1974:215/, который не может быть носителем семантической роли .

Семантическая структура именных словосочетаний типа une espece(sorte) de n оказывается непростой: их номинативное значение устанавливается благодаря акту предикации, а прагматическая направленность обусловлена субъективной модальностью.

Анализ вопросов, непосредственно относящихся к теоретической базе настоящего диссертационного исследования, показывает, что выявить сущность единиц типа une espece(sorte) de Nj, cet imbecile de Hj, имеющих сложную семантическую структуру и выполняющих особое назначение в предложении-высказывании, можно только через призму предикативности и модальности - основных категорий предложения.

Актуальность темы определяется потребностью дальнейшего изучения таких лингвистических категорий как оце-ночность, предикативность, субъективная модальность, связанных с центральными проблемами семантического синтаксиса и определяющих закономерности организации высказываний, их прагматическую направленность.

Научная новизна диссертации заключается в том, что на основе комплексного анализа впервые выделяется группа прагматически значимых единиц типа н de NI# В работах, посвященных изучению однотипных моделей, основное внимание уделялось вопросам соотношения имени с предлогом de (de 1Тд.) и прилага-

%ожно привести следующее высказывание B.C. Панфилова: "При анализе на уровне предложения подлежащее и дополнение суть парадигматически равноправные элементы - распространители сказуемого, но на уровне высказывания они могут оказаться неравноправны синтагматически в том смысле, что один из этих элементов может быть включён в состав группы сказуемого" /Панфилов, 1984:73/.

- II -

тельных, а также - разграничению свободных, семантически связанных и фразеологических образований. Характерным для данного исследования является переход к анализу на уровне высказывания и текста, что позволяет выявить новые существенные признаки именных групп une espece(sorte) de И-j-, cet imbecile deNjH проясняет некоторые спорные вопросы, решение которых было бы невозможно при анализе этих единиц только на уровне словосочетания.

Целью работы является разностороннее исследование

ПреДЛОЖНО-ИМеННЫХ СЛОВОСОЧетаНИЙ une espece(sorte) de IT-j- ,

cet imbecile de N-j- , установление их грамматического статуса и специфики функционирования в пределах микросинтаксиса и макросинтаксиса. Эта цель предполагает решение таких конкретных задач:

. I. Логико-семантическое обоснование категории оценки и определение видов субъективно-оценочных значений исследуемых единиц.

  1. Изучение дистрибутивных факторов, которые формируют субъективно-оценочное значение на уровне словосочетания и высказывания.

  2. Исследование данных именных групп в плане оформления предикативности и модальности предложения и их места в организации текста.

На защиту выносятся следующие положения:

- среди семантических вариантов структурной модели N de Нд. выделяется группа прагматически направленных единиц, функционирующих в сфере категории субъективной оценки. Их семантическая дифференциация зависит от отношения говорящего к предмету речи - рационального или эмоционального - и определяет модаль-

ность предложения в целом;

номинативное значение исследуемых единиц связано с реализацией акта предикации /первичной и вторичной/;

формирование подобных номинаций н значительной степени обусловлено действием пресуппозиций и характером логического представления содержания высказывания.

Теоретическое и практическое значение работы состоит в том, что её результаты и положения могут быть использованы при разработке общих проблем номинации, в частности, субъективно-оценочных наименований во французском языке, при изучении семантико-синтаксической организации предложений, а также вопросов лингвистической прагматики; в процессе преподавания - при чтении курсов лексикологии, теоретической грамматики французского языка /в разделах "Проблемы номинации", "Предложение", "Лингвистика текста" и др./.

Результаты работы прошли . соответствующую апробацию. Они докладывались на научных конференциях профессорско-преподавательского состава МПЖИЯ в 1980-84 годах, обсуждались на кафедре грамматики французского языка, кафедре романских языков П специальности.

При проведении анализа использовались следующие методы: трансфодаационный, включающий перестройку синтаксических конструкций или замену их на сходную конструкцию, что способствует обнаружению глубинных отношений формально одинаковых структур; дистрибутивный, при котором учитывались свойства глаголов-оформителей предложения, окружение единицы, рассматриваемое как её семантическая характеристика; использовались также элементы компонентного анализа /при выделении оценочных субъективных сем в именных структурах/ и контекстуального /анализ не только непосредственного окружения исследуемых единиц, но и дистантно

- ІЗ -

расположенных отрезков текста, раскрывающих значение данной единицы/.

Фактический материал включает около 4000 примеров из французской художественной литературы, текстов публицистического характера, толковых словарей, словарей трудностей французского языка. Все трансформации языкового материала проверялись путём опроса информантов, для которых французский язык является родным.

Г Л А В A I

ВИДЫ СУБЪЕКТИВНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ UHE ESPECE ( SORTE ) de Nj, СЕТ IMBECILE de Nj

I. Лингвистический статус единиц типа une espece ( sorte ) de Nj, cet imbecile de Щ

Единицы типа une espece de Hj функционируют в языке как свободные словосочетания и как несвободные раздельнооформ-ленные образования в зависимости от статуса препозитивного компонента espece ( sorte ) de. За внешне одинаковым формальным выражением скрываются различные семантические варианты этой модели, которые проявляются особенно наглядно, если произвести операцию ограничения. Одним из эффектов ограничения является сужение класса референтов данного знака посредством квантифика-ции и дейксиса /Вейнрейх, 1961:103/. Так, свободное словосочетание допускает употребление различных средств ограничения: II у a des especes de loups fort dangereux II у a une espece de loups fort dangereux II у a cette espece de loups fort dangereux II у a quelques especes de loups fort dangereux Подобные трансформации невозможны в следующем предложении: II у a une sorte de joie noire qui enveloppe les etres perdus *I1 у a des sortes de joie noire qui enveloppe les etres perdus *I1 у a quelques sortes de joie noire qui enveloppe les etres

perdus *I1 у a deux sortes de joie noire qui enveloppe les etres perdus

Таким образом, статус N - espece (sorte) в структуре N de Nj неодинаков и изменяется в зависимости от семантики Hj,

Espece(sorte) в своём первоначальном значении выступает как классифицирующая лексема / classifieur по Гроссу/. Ж. Клебер относит слова типа sorte, espece, variete, categorie, type, classe etc. к marqueurs categorematiques , Так как существительные, с которыми они употребляются, соотносятся с индивидуальными референтами, входящими в состав однородных предметов / Kleiber, 1981; 50 /. Например:

II у a differentes sortes de singes, les chimpanzee, les go -rilles etc,

II у a differentes sortes de metaux, le fer, le cuivre etc. Спецификой модели une espece de NT как предмета данного исследования, является то, что слова sorte, espece выполняют совершенно другую функцию: они модифицируют семантику существительного, следующего за ними. Если учесть, что предложно-имен-ные группы une espece de Ny во всех случаях имеют предикативный характер, то можно сказать: une espece de модифицирует семантику предиката .

Лингвисты выделяют целую группу подобных образований, получивших название ограничители, enclosures, hedges / Lakoff, 1972 / или predicate modificateurs de predicate /Kleiher,I98I/. К таким модификаторам предикатов Ж. Клебер относит следующие структуры: au sens large du terme, au sens strict du terme, plutot, d'une certaine maniere, au fond, une sorte de, une espece de, le type meme de, par excellence, plus ou moins etc.

Модифицируя предикат, эти ограничители модифицируют в то же вре-

В нашей работе под предикатом понимается часть предложения, выделяемая в результате его логико-грамматического членения, представляющая собой понятие о тех признаках, которые определяются как присущие или неприсущие данному предмету мысли.

мя класс референтов, которые удовлетворяют требованиям данного предиката. Функция принадлежности индивида к категории anarchistе , например, меняется в зависимости от используемого ограничителя.

Bob est une sorte d'anarchiste Bob est un anarchiste, au sens large du terme Bob est un anarchiste, au sens strict du terme D'une certaine maniere, Bob est un anarchiste Bob est le type meme d'anarchiste Другими словами, в каждом случае объём значения anarchiste будет различным. Если сравнить высказывания Bob est une sorte d'anarchiste и Bob est un anarchiste, au sens large du terme, то можно заметить, что в первом случае anarchiste указывает на то, что субъекту присущи лишь некоторые признаки понятия anarchiste , а во втором - значение anarchiste берется в своём полном объёме, о чём свидетельствует семантика au sens large du terme. Данный факт позволяет говорить о наличии квантифицирующего значения в структуре une espece /sorte/ de Nj. где роль espece, sorte состоит как бы в уточнении количественной характеристики объектов и действий. Следовательно, ограничители сочетаются с существительными и в каждом конкретном случае актуализируют лишь некоторые компоненты их семантической структуры, что позволяет говорить о сложной организации словосочетания в целом. Поэтому, видимо, подобные ограничители не сочетаются с именами собственными, которые не допускают модификации значения:

С est une sorte de Bernard

С est un Bernard, au sens large du terme

D'une certaine maniere, с'est un Bernard

Однако une espece de может сочетаться с именами собственны-

ми, если они допускают появление коннотативного значения. Это в основном имена собственные, приобретающие нарицательный смысл. Например: ...се ouistiti, comme tu l'appelles, est ше espece de Don Juan (Guitry:I33). В действительности описываемое лицо не носит имя Дон Жуан, и его денотативное значение - быть именем определённого лица - в данном высказывании отрицается. Утверждаются только признаки настоящего носителя имени Дон Жуан, которые могут быть распространены на другие лица: "жестокий соблазнитель, нарушитель моральных и религиозных норм", и в такой номинации получают коннотативное значение. Именно эта избирательность, модифицирующая функция espece , sorte связана с изменениями семантики предиката как единицы, приписывающей определённый признак субъекту.

Несколько иную функцию espece выполняет, употребляясь в позиции обращения. Например: D'elle, moi, je m'en fichais. Mais toi, espece de grande vermine ... ( Audiberti:86 ), где espece употребляется без всяких актуализаторов. Его сочетаемость ограничена словами, которые можно отнести к классу "чистых" предикатов, не подлежащих модификации, в силу "крайней неопределённости экстенсионала" их значения /Арутюнова, 1980: 223/. Espece в подобных высказываниях играет роль строевого элемента, а его семантическая функция состоит в смягчении резко отрицательной характеристики.

К такому статусу espece de H-j- /без артикля, в позиции обращения/ очень близки структуры cet imbecile de Uj, се nigaud de NT, ce coquin de Hj, ce cretin de Ny, cet idiot de N-j- etc.,

по поводу которых ведутся оживлённые дискуссии среди французских лингвистов, о чём свидетельствует большое количество литературы по данному вопросу. ( Berthelon,I953; Lombard,1930; Imbs,I95I; Dessaintes,I966; Martinon,I953; Eskenazi,I967; Thomas,1970;

Milner, 1976).

Различия касаются, в основном, статуса именных компонентов данной конструкции /существительное или прилагательное/, их функций. Так, например, некоторые лингвисты относят первый компонент конструкции cet imbecile к инвертированному приложению / apposition inversee /, считая, что происходит следующая

трансформация исходной структуры: Cet imbecile de Birotteau ^

Birotteau, cet imbecile ( Martinon , 1953:88 ; Berthelon , 1953:162 ).

Однако в исследовании Ж.-К. Мильнера, посвященном проблемам детерминации во французском языке, высказывается мнение, что данная структура может быть отнесена к приложению только на поверхностном уровне, так как при трансформации исходных структур обнаруживаются существенные различия между приложением в его традиционном понимании и компонентом imbecile, где предлог de всего ЛИШЬ "line cheville syntaxique" ( Grevisse, 1964:152 ) ИЛИ une preposition "vide" ( Spang-Hanssen, 1963 ).

Как следует из различных определений приложения, два его компонента - "базовое слово и аппозитивный член" / Raabe,I979: 282 / находятся в паратактическом соположении, то есть примыкают друг к другу /Ахманова, 1969:359; Grevisse, 1964:152/. Приложение - адноминальный член предложения, выраженный именем существительным или его эквивалентом, который соотносится с тем же денотатом и только характеризует его с иной стороны /Вацеба, 1978:

40/.

Если считать, что imbecile - приложение, значит, оно может занимать следующую позицию: Jean, cet imbecile ... Теперь сравним эту трансформированную структуру с обычным приложением: Jean, le professeur du lycee, a rate le train Jean, mon meilleur ami, a rate le train

Jean, cet imbecile, a rate le train

Оказывается, что сравниваемые единицы имеют различные характеристики. Приложение не допускает перемещений в конец предложе-ния: Jean a rate le train, le professeur du lycee

*Jean a rate le train, men meilleur ami НО для Jean a rate le train, cet imbecile

подобная "дислокация" /lilner, 1976:193/ вполне допустима. Иными словами, позиция аппозитивности специфична для обычного приложения и не является обязательной для структуры cet imbecile de Nj.

Высказывания, содержащие приложение, допускают употребление наречий со значением "темпоральности":

Jean, le professeur du lycee depuis longtemps, a rate le train
Jean, men meilleur ami des l'enfance, a rate le train
Такая операция невозможна в предложении типа: +Jean, cet imbe
cile depuis longtemps, a rate le train. Семантические различия,
допускающие употребление наречий, связаны с тем, что приложение
выражает более постоянный признак, предполагающий временную ха
рактеристику, в то время как cet imbecile de К~ связано
только с данным актом речи.

По-разному происходит реакция на употребление артикля. Приложение может употребляться с артиклем и без артикля:

Jean, le professeur du lycee, a rate le train

Jean, professeur du lycee, a rate le train Трансформированная структура cet imbecile de її,- обязательно сопровождается артиклем, указательным или притяжательным прилагательным:

Jean, cet imbecile, a rate le train

Jean, 1'imbecile, a rate le train Таким образом, все эти различия касаются не только синтаксичес-

ких особенностей данных словосочетаний, но и семантических, поскольку смысловая структура сравниваемых единиц также неодинакова. Приложение представляет собой утверждение, независимое от содержания высказывания или контекста - это объективный - постоянный или временный - признак. В семантике же единиц типа cet imbecile de N_ всегда реализуются контекстные связи, поскольку она ими и мотивирована:Qu'est-ce qu'elle avait besoin, cette petite sotte de Berenice, de trainailler avec ce garcon? Отношение говорящего, выраженное в cette petite sotte de Berenice, свидетельствует о том, что у него есть все основания так высказываться о Беренис, осудить её, быть недовольным её поведением / Est-ce qu'elle avait besoin de trainailler avec ce garcon? Ответ ясен заранее: у неё не было этой нужды/.

Таким образом, объединяет данные единицы весьма важный фактор: компоненты sorte, espece, imbecile утрачивают свою самостоятельность и оказываются тесно связанными с Hj, а словосочетание в целом - с конкретным единичным актом речи. Espece, sorte модифицируют Nj, ограничивая объём его значения, и тем самым выражая отношение говорящего к предмету речи, imbecile, idiot и другие, не выражая никакого определённого признака, выполняют аналогичную функцию - указывают только на отношение говорящего.

Следовательно, компоненты sorte, espece, imbecile Функционируют как прагматические индикаторы высказываний, индикаторы субъективного отношения - оценки. В этом состоит их специфика, именно эта сторона их семантики представляет значительный интерес и является объектом данного исследования.

2. Логико-семантическая интерпретация оценочного значения именных словосочетаний une espece ( sorte ) de Ny, cet imbecile de Uj

Логика оценок является составной частью современной модальной логики. Среди различных модальностей выделяют оценочные /аксиологические /, особенность которых заключается в том, что они не имеют логической связи с соответствующими им фактическими утверждениями /с истиной или ложью/ /йвин, 1970:16/.

Проблема оценки состоит в трудности определения различия между оценкой и тем, что ею не является. Для идентификации оценочных значений используют оппозицию "описывать/оценивать", однако подобное противопоставление не решает проблемы, так как каждое языковое выражение может одновременно информировать о положении дел и о переживаниях говорящего, его чувствах, и тем самым оказывать влияние на слушающего. Всё дело в том, какая из этих функций будет доминирующей. В высказываниях типа: En гёа-lite, cette Charron, с1est une sorte de maquerelle (Margerit:40) не только описывается поведение данного лица, но и передаются определённые чувства, вызываемые этим поведением. Это высказывание является описательным в том плане, что оно как бы указывает на поступки данного лица, которые позволяют его оценить, назвав maquerelle. Другими словами, здесь определённо высказывается субъективное неодобрение говорящим поведения человека, о котором идёт речь.

Оценка имеет свою структуру, которая формируется из четырёх компонентов: субъект, предмет, характер и основание /Ивин, 1970: 21/. Аналогичные элементы /собственно квалификация, субъект квалификации, объект квалификации и основание квалификации/ включает и Е.М. Вольф в квалификативную структуру, считая, что собст-

ственно оценка - "хорошо/плохо" - является одной из разновидностей этой структуры /Вольф, 1978:40/.

С другой стороны, субъект может оценивать фактически самые разнородные вещи, то есть предметом оценки могут быть любые явления и объекты реального мира. С этих позиций, естественно, трудно ожидать наличия у предмета оценки такого общего качества как "хорошо" или "плохо". Оценка "хорошо" не обозначает никакого фиксированного эмпирического свойства, она представляет совокупность некоторых свойств таким образом, что в случае разных типов вещей эти совокупности также будут разными. Приложимость "хорошего" не ограничена никакими конкретными свойствами /йвин, 1970:41/.

По своему характеру оценки подразделяются на абсолютные /в формулировках которых используются такие термины, как "хороший", "плохой", "добро", "зло"/ и сравнительные /выражаемые с помощью терминов "лучше", "хуже"/. В нашей работе сравнительные оценки не рассматриваются. Но, говоря о характере оценок, следует иметь в виду, что,наряду с абсолютными, существуют оценки, для которых характерна "размытость"границ, отсутствие явных противопоставлений между качественными элементами. Для них специфичен - количественный, квантитативный - переход от одного "характера" к другому /Вольф, 1979:279/. В частности, к оценочным следует относить структуры, которые основаны на таком внутреннем противопоставлении "хорошо/плохо", как "знание/незнание", "уверенность/неуверенность". Например: En meme temps il trouvait une sorte de consolation, ou de paix, a se fondre dans le trou-peau (Ikor:86). Le chef fermait le cortege, une sorte d'insti-tutrice lui parlait avec animation (Cesbron:112).

Предварительный анализ структур une espece (sortе) de я_, cet imbecile (idiot, coquin, bougre) de Nj показал, ЧТО

объём оценочных значений располагается между абсолютными оценками "хорошо/добро" и "плохо/зло" и непременно включает другие виды оценок, зависящие, например, от ступеней познавательной деятельности самого человека, то есть от его знания/незнания, да-ющих"уверенность в знании" /хорошо/ и "неуверенность в знании" /плохо/.

Необходимым элементом, организующим квалификативно-оценоч-ную структуру une espece de ML-, cet imbecile de Ny, является субъект высказывания, с точки зрения которого даётся оценка. Отнесение оценки к субъекту /или релятивизация оценки/ оказывается важным моментом в формировании оценочной структуры. То, что хорошо для одного, не является таковым для другого. Именно поэтому следует указывать, для кого это "нечто" хорошо или плохо. Специфика высказываний, содержащих именные словосочетания une espece de Nj, cet imbecile de N-j- такова, что в них обязательно присутствует субъект оценки, хотя он выражен эксплицитно лишь в случае совпадения субъекта оценки и субъекта высказывания, как в следующем высказывании: J'eprouvais une sortе d'apai-sement a lui abandonner mon poids (Saint-Exupery:124). В других же случаях субъект оценки не имеет языкового выражения и находится в импликативнои зависимости с содержанием высказывания, в основе которой лежит скрытое умозаключение /Мегентесов, 1981:7/. Например, в высказываниях Elle en eprouvait une sorte de honte (Saint-Exupery:297). II devint une sorte de conseil-ler litteraire des beautes a la mode (Maurois:82) подразумевается логическая операция, производимая говорящим. В результате этой операции устанавливаются отношения заключения или вывода относительно чувства /состояния/, испытываемого неко-

-24:-

торым лицом, или формируется квалификативно-характеризующая номинация. Такое заключение как своего рода оценка и создаёт приблизительное наименование.

Логические операции, обозначаемые в языке глаголами "думать", "полагать", "предполагать" в первом лице, придают последующему утверждению определённый субъективный контекст - сомнение, предположение /Бенвенист, 1974:298/, в результате чего появляются оценки, связанные с категориями "уверенность в знании/ неуверенность в знании". Шенно эту операцию можно выявить в высказываниях, включающих единицы une espece de NT, cet imbecile de Njt в семантической структуре которых всегда содержится сема глагола типа penser, estimer, trouver(croire), как бы имплицитно присутствующего в данной модальной рамке. Например: Lisbonne m'est apparu соїшпе une sorte de paradis clair et triste

(Saint-Exupery: 331) A mon avis ( ,je crois que ) Lisbonne ressemblait a un paradis clair et triste

Entre eux se dressait Iіargent. C'etait un mur, une espece de butoir qu'ils venaient heurter (Terec:77)

Mon opinion est que ( ,je trouve que ) L1 argent etait un mur, un butoir qu'ils venaient heurter Mais il n'allait pas le confier a ce nigaud de Jourdedieu (Ikor:

117) A mon avis ( ,je trouve que ) Jourdedieu est un nigaud. Обязательное - имплицитное - присутствие субъекта оценки je trouve que, a mon avis, mon opinion est que etc.

в семантической структуре исследуемых единиц позволяет относить их к средствам обозначения субъективной оценки.

В действительности трудно провести чёткое разграничение между субъективным и объективным факторами в языке. Оценочный ас-

пект любого высказывания должен рассматриваться как его составная часть в рамках единого содержания - одинаково объективного, независимо от того, являются ли предметом коммуникации непосредственно сами объекты или их оценка /Колшанский, 1975:143/.

Сравните высказывания, в которых снят субъективный момент.

Lisbonne est la capitale du Portugal

L*argent est un moyen de payement

Jourdedieu est un professeur

Следовательно, в данном случае оценка субъекта реализуется в основном через его уверенность/неуверенность в знании или незнании окружающего мира, то есть через его уверенность или неуверенность в процессе познания и номинации объекта, явления/качества, состояния и т.д./.

Такое переплетение объективного и субъективного факторов в оценочных структурах объясняется тем, что, с одной стороны, высказывание соотносится с реальным миром, ас другой - это результат умственной абстрагирующей деятельности, неотделимой от личности, её отношения: последнее проявляется, как это было показано, в познании говорящего, в его воле /Кибрик, 1980:326/, то есть в его "рациональной" оценке. Однако тот факт, что хорошее, например, не ограничено никакими конкретными свойствами /Ивин, 1970:41/, часто приводит к субъективному - эмоциональному - отношению говорящего при оценке того или иного объекта, явления/ качества, состояния/. В этом случае при оценке особую роль играют чувства субъекта, которые и формируют "эмоциональную" оценку. А отсюда и разграничение оценочных значений на рациональные и эмоциональные /Гак, 1977:279/.

Изучение реальных форм выражения оценок, в частности, обо-

значаемых именными словосочетаниями une espece(sortе) de NT, cet imbecile de Nj позволяет определить предмет оценки. На последний как бы накладываются некоторые ограничения. Так, для семантики одних единиц характерно преимущественное употребление неодушевлённых существительных /следовательно, предмет оценки - не-лицо, то есть объекты, явления/, для других, наоборот, в преобладающем большинстве - это одушевлённые существительные /следовательно, предмет оценки - человек, лицо/.

Основанием-^ оценки могут быть различные чувства или ощущения говорящего субъекта. В таком случае оценки характеризуют отношение оценивающего и ничего не говорят об объективных свойствах оцениваемого предмета. Ср., например: Exactement се que

fir exit nos idiots de Clochemerlins ( Chevalier: 176 ).
Подобное оценочное наименование имеет своим основанием чувства
субъекта, более конкретно - его недовольство поведением опреде
лённых лиц ( ies Clochemerlins sont des idiots ). Основанием
оценки может быть не только чувство, но и сравнение с некоторым
уже известным образцом, идеалом, стандартом. Например: Qui salt?
се sera peut-etre un petit Victor Hugo, une espece de Vaulabelle,
vous savez ( Proust: 96 ).: Именно такое основание слу
жит базой для формирования приблизительной оценки: j'eprouve
aussi une sorte de colere. Une colere bienfaisante ( Saint-
Exupery: 233 ). В следующем высказывании lis

sont tres beaux, tes cheveux, laisse-leur done leur couleur naturelle. Un peu de gris adoucit le visage. Mais cette espece

de tignasse charbonneuse , ca te durcit les traits ... ( Ikor )

основанием оценки являет-

ЧІод основанием оценки понимается та позиция или те доводы, которые склоняют субъектов к одобрению, порицанию или выражению безразличия в связи с разными вещами /Ивин, 1970:27/.

ся некоторое стандартное представление о предмете/ la couleur naturelle des cheveux - bien / и чувство недовольства говорящего, которое возникает у него в связи с отрицательным отношением к предмету оценки при его сравнении С la couleur naturelle

/говорящему не нравится неестественный цвет волос -cette espece de tignasse charbonneuse /.

Логическое обоснование категории оценки лежит в основе анализа оценочных структур типа une espece de N-p cet imbecile

de Nj в собственно лингвистическом плане и широко используется в работе в тех случаях, когда оценка реализуется не только в содержании исследуемых структур, но и индуцируется окружающим контекстом.

3. Номинации рациональной оценки

Категория оценки в лингвистическом плане определяется прежде всего как прагматическая категория, имеющая в своей основе отношение говорящего - положительное/отрицательное - к предмету речи /Харченко, 1973; Вольф, 1979/. Исходя из данного положения и логического обоснования оценки, функциональной значимостью любых оценочных номинаций, реализующих в высказывании прагматическую категорию, можно считать отношение говорящего /номинатора/к объекту. Поскольку в центре формирования прагматической категории оказывается субъект, то и анализ следует начинать с более объективных оценок, которые отображают реальные признаки объекта, хотя и субъективно преломленные в сознании говорящего-номи-натора /субъекта/. К таким оценкам относится рациональная оценка, под которой понимается чаще всего значение так называемых

приблизительных номинаций, основанное на денотативных признаках объектов, явлений реальной действительности. В эту оценочную группу входят два вида структур:

  1. Приблизительные номинации, возникающие при обстоятельствах, когда говорящий не может полностью идентифицировать объект /состояние/, например: ...il ouvrit une sorte de tiroir et en sortit deux gros coins de bois ( Pagnol: IIO ).

  2. Характеризующие номинации, относящиеся непосредственно к референтному обозначению:

Directeur de"l'Office of Management and Budget", Bert Lance, etait dans le gouvernement une sorte de super-ministre des Finances ... ( Humanite ).

Под приблизительными номинациями понимается любое обозначение элемента ситуации /объекта действительности/, при котором говорящий определённым образом оценивает номинацию: сомневается в её достоверности, номинация ему не нравится, говорящий не хочет нести ответственность за номинацию и т.д. При этом имеется /с точки зрения говорящего/ неполное соответствие номинации именуемому объекту /Сахно, 1983:4/.

Среди различных средств выражения поля приблизительности структура une espece ( sorte ) de Nj занимает важнейшее место. Нас эта структура интересует с позиций прагматической направленности категории оценки в широком смысле.

Предметом приблизительных наименований выступают объекты реальной действительности /лицо, не-лицо/: ... le jeune homme portait une espece de vareuse militaire a col droit... ( Ikor: 328 ) .

On le conduisit alors dans une sorte de reduit attenant, sans autre issue que cette porte meme qu'on venait de refermer sur lui ( Cesbron: 93 ).

lis m'ont flanque a la porte. - Qui? - Une sorte de maltre

d'hotel ou de concierge ( Simenon: 25 ).

Une sorte de paysan en livree vint a ma rencontre ( Gide: 18 ),

а также качества, состояния, другие проявления субъекта: Vraiment? souffla Mine Lagruelle, la gorge nouee par une sorte de deception ( Bazin, 2:165 ).

Je 1»admire, je la respecte, je 1»adore; j'ai pour elle une sorte d'amour que rien de reel n'abimera... ( Barbusse: 34 ). Oui, il avait sauve la petite. II en avait une sorte d'ivresse

( Aragon: 545 ) ... il a entendu ce cri, une sorte de rale plutot,...

( Robbe-Grillet:l63 ). В номинациях рациональной оценки в позиции N,. встречаются таким образом конкретные и абстрактные существительные. Существительные конкретной семантики, как известно, замещают в речи предмет действительности, который они призваны идентифицировать для адресата сообщения, то есть выступают в своей денотирующей функции /Арутюнова, 1976:10/. Акт идентификации устанавливает тождество объекта самому себе путём сопоставления свойств, признаков, фактов, данных в непосредственном наблюдении или поступающих по каналам информации со сведениями или впечатлениями, вытекающими из прошлого опыта /там же, с. 284/. Это значит, что идентифицирующие слова должны быть наилучшим образом приспособлены к тому, чтобы называть, именные группы типа une espece de Nj со значением приблизительности не соответствуют полностью основным характеристикам идентифицирующих слов, так как они называют объекты именования лишь приблизительно. Семантика приблизительных наименований /аппроксиматоров - по Сахно/ самым непосредственным образом связана с процессом познания, который пред-

- зо -

полагает начальное знание о данном объекте и - более глубокое -как относительный конец или результат познания /Исаев, 1961:88/. Аппроксиматоры обозначают слабую или среднюю степень признака, который в свою очередь связан с понятием "малого" количества. С.Л. Сахно, например, объясняет это тем, что слабо выраженный признак может мыслиться говорящим как не заслуживающий вполне данного имени и поэтому именуемый приблизительно /Сахно, 1983: 51/.

Семантика структуры une espece de N-j. также показывает неполноту признака, содержащегося в приблизительном наименовании, которое лишь частично соотносится с денотатом через значение слова-гиперонима и, с другой стороны, совмещает в себе коннотативный компонент, отражающий позицию говорящего субъекта. Денотативный компонент значения определяется на основании словарных дефиниций, а коннотативный компонент рассматривается как "остаток семемы после исключения её денотативных черт" /Славе, 1976:66/. Фактически значение приблизительных номинаций состоит из слова-гиперонима по отношению к Nj + некоторые признаки їїд., которые не отражены в наименовании по различным причинам /неуверенность говорящего в знании, безразличие к специфическим признакам объекта/ и вследствие этого не известные адресату. Например: le jeune homme portait une espece de vareuse railitaire a col droit. Анализ приблизительной номинации une espece de vareuse осуществляется таким образом: дефиниция слова vareuse представлена как blouse de grosse toile que revetent les marine pendant le service du bord; veste tres ample ( Р'Ь ).

В СВОГО ОЧереДЬ blouse и Veste

имеют следующие дефиниции:

blouse > vetement de dessus, en toile ou en cotonnade,

large et flottant ( PL )

- ЗІ -

veste

*- vetement de dessus , sans basques qui couvre la partie superieure du corps (PL).

Становится очевидным, что доминантой, "архисемой", через значение которой осуществляется денотативная соотнесённость espece de vareuse, является vetement de dessus и наиболее существенные признаки, что такую одежду носят моряки / que revetent les marins/ или что она - из какой-то грубой ткани, очень широкая /de grosse toile, vaste /. Это тот компонент, который отражает параметр "уверенность в знании". Остальные признаки объекта, например, сорт, цвет ткани, её состояние и др. в наименовании не отражены и соответственно рассматриваются как "неуверенность в знании" или "незнание" говорящего, что и передаётся через espece une ressemblance, une assimilation. Субъект назвал данный объект что-то вроде vareuse по избранному им лично признаку, но как vetement de dessus это могли быть и veste и blouse и т.д. Семантическую структуру приблизительных номинаций в таком случае можно представить:

неуверенность в знании

уверенность в знании

assimilation

intuition

±

ove уemerit V/ /up, dessus/f'

±

que revetent les marins

неэксплицированныи денотат

— признак

une sorte de vareuse

Приблизительные номинации возникают, как видим, в связи с неясностью объекта именования: говорящий может не знать функционального назначения предмета Au fond, une cloison qui ne mon-tait pas jusqu'au plafond, separait le restaurant d'une sorte de salon particuiier (GS: ioi), объект именования не совпадает со стандартным представлением говорящего о данном объекте, однако имеет С НИМ общие черты...11 m'invita a venir fumer une cigarette a quelques pas du salon, dans une sorte de hangar vi-tre que Iіon appelait un peu pompeusement: l'orangerie...(Gide:

107) , говорящий не имеет точных знаний о предмете, называет его по внешним признакам и vit encore son voisin...verser furtivement sur le dos de sa main une sorte de poudre blanche

(Gesbron: 114). При этом обоснование такой номинации обязательно находит лексическую подцержку в тексте. Ср.: нет уверенности в функциональном назначении, что передаётся- particuiier; есть какие-то общие черты с известным предметом - l'orangerie; очевидны внешние признаки - blanche и т.д.

Приблизительные номинации, где в качестве Nj употребляются одушевлённые существительные, встречаются довольно редко. Ср.: Le chef fermait le cortege; une sorte d'institutrice lui parlait avec animation ( Cesbron: 112 ).

Очевидно это связано с тем, что в реальной жизни не часты ситуации, когда говорящий затрудняется в выборе наименования, относящегося к лицу. Для этого в языке существуют слова, выражающие родовые понятия, типа "какой-то мужчина", "какая-то женщина", при помощи которых можно практически назвать любое лицо, не имея о нём никаких сведений. Используя для обозначения лиц приблизительное наименование, говорящий тем самым проявляет некоторую заинтересованность в данном лице. Это лишь подтверждает тот факт, что человек не остаётся пассивным в процессе познаватель-

но-классифицирующей деятельности, так как "любое восприятие, представление несёт в себе явственные черты избирательной "заинтересованности", характерной для живых систем, отражающих действительность в процессе адаптивного поведения" /Петрушевский, 1967:27/.

В принципе, приблизительные номинации, обозначающие конкретные предметы, лишены сами по себе эмоционально-оценочной окраски. Они представляют собой нейтральные обозначения с точки зрения противопоставления "хорошо/плохо" - основных параметров оценочной категории и располагаются по шкале оценок близко к нулю. Номинации типа une sorte de poudre, une sorte de hangar,

une espece de vareuse нельзя оценить ни "хорошо", ни "плохо". Происходит нейтрализация данной оппозиции, сущность которой сводится к тому, что "немаркированный член не выражает ни того, ни другого из противопоставляемых значений" /Басманова, 1977:32/. Приблизительные номинации относятся к оценочным на основании противопоставления "уверенность в знании/неуверенность в знании" и наряду с другими составляют содержание прагматической категории оценки. По мнению Е.М. Вольф, с неуверенностью в знании или незнанием связан такой оценочный признак как "пренебрежительность": неизвестный - следовательно, оцениваемый знаком /-/ -/Вольф, 1979:280/. Например: Его мать - итальянка, дочь какого-то иностранного военного. Ср.: une sorte d»institutrice, une sorte

de paysan, une espece de photographe. Если по от-

ношению к лицам это в какой-то степени справедливо, то обозначения конкретных объектов не содержат отрицательно ориентированных компонентов. Например: Us traversaient une sorte de place

ronde ( Pagnol: 104 ).

Особ оэ место в группе рациональных оценок занимают структуры с абстрактными существительными, обозначающими качества,

состояния, внешние проявления субъекта:

La jeune femme me cacha ses yeux d'enfant, ou il me semblait

lire une sorte de deception ( Margerit: 44 ).

Carmela sentit le coeur lui battre plus vite et une sorte de

malaise chaud lui gagner tout le corps ( Druon: 206 ).

L'autre, au nez de boxeur, ne disait rien... mais de temps en

temps il avait une sorte de rire silencieux...

( Simenon: 103 )

или Le concierge m'a regarde avec un peu d'etonnement et une une sorte de gratitude ( Camus :82 ).

Последнее высказывание интересно тем, что наиболее очевидно раскрывает специфику приблизительной номинации: она обязательно включает в себя качественную оценку. Ср. различие между количественной неопределённостью un peu d'etonnement и качественной - une sorte de gratitude.

Распределение конкретной и абстрактной лексики в приблизительных номинациях обусловлено тем, что сами понятия, вырабатываемые в народном сознании и отражаемые в обиходном языке, по-разному оказываются нечёткими. В.Г. Гак говорит о двух типах неопределённости понятий - объективной и субъективной /Гак, 1977: 43-44/:

при объективной неопределённости понятийные ядра нечётко отграничиваются друг от друга, что особенно проявляется при обозначении понятий, относящихся к моральной сфере;

субъективная неопределённость возникает в том случае, если говорящий в момент речи не отдаёт себе отчёт в различиях между сходными понятиями'.

В случае с приблизительными номинациями одинаково имеет место субъективная и объективная неопределённость. Так, при наименовании конкретных предметов можно говорить о субъективной

неопределённости, когда неточность связана с незнанием субъекта: une sorte de vareuse, une sorte de salon, une sorte de hangar. При обозначении понятий, выражающих состояние лица, проявляется объективная неопределённость. Данный факт объясняется тем, что внутренние, психические, прямо не наблюдаемые свойства, состояния в реальной жизни легко переходят из одного в другое /Семантические типы предикатов, 1982:324/, что и создаёт трудности в их различении и обозначении .

Можно наблюдать, как выбор наименования иногда становится целью высказывания:

...et, sitot entre, j*ai eprouve...Comment dire?...Une sorte d'indignation. Un indicible etonnement (Bazin: 159). С'est une chose absolument effrayante. Un melange de Iіadoration, de la fureur et de la peur. Une espece de convulsion de traits ( Aragon: 340 ).

Подобные "поиски" точного ощущения собственного состояния, его оценки естественно отражаются в поиске его наименований: comment dire или в приблизительном описании с»est une chose, un melange de 1'adoration, de la fureur et de la peur; И как результат une espece de convulsion de traits.

Словарные дефиниции абстрактных существительных, выступающих в позиции таj показывают, что всё разнообразие их значений можно свести к обозначениям нескольких денотатов

Ср. также: "Имя всегда есть имя определённого предмета. Но само понятие предмета достаточно неопределённо. Материальные предметы подвижны, изменчивы, часто не имеют чётких границ. Ещё более нечётки предметы, относящиеся к числу явлений психической и эмоциональной сферы человеческой деятельности". /Уфимцева и др., 1977:30/.

etat, fait, action.

Deception » fait d'etre trompe dans ses esperences ( PL ).

Malaise ^ etat d'inquietude, de trouble ( PL ).

Rire -action de rire qui marque un sentiment de gaite

par un mouvement des levres, de la bouche (PL).
Gratitude »-reconnaissance d'un bienfait recu ( PL ).

action de reconnaitre Indignation—«-sentiment de colere et de mepris qu'excite un

outrage, une action injuste ( PL )

В свою очередь: sentiment—» etat affectif qui est la manifestation d'urie tendance, d'un penchant ( PL ).

Ж. Клебер рассматривает подобные слова как так называемые шарниры / charnieres /, устанавливающие связь между именем и знаком другой категории, репрезентирующим тот же смысл /кіеіЬег, 1981: 48 /, то есть архилексема action, например, является шарниром, осуществляющим переход из номинативного плана reconnaissance в вербальный план reconnaitre. С точки зрения референциальной значимости эти знаки, по мнению учёного, представляют собой металингвистические термины, что не позволяет им входить в коммуникативные высказывания / definitions naturelles /.

? L'indignation est un sentiment.

? Le malaise est un etat.

? Le rire est une action .
Это положение относится и к таким дефинициям, как le chien est
un substantif, lire est un verbe , в которых имя» гла-

гол и т.д. можно определить как металингвистические синтаксические выражения. Слова же типа etat, action, fait можно рассматривать как металингвистические референциальные термины или

референциальные маркеры /marqueurs referentiels / синкатегоре-матические в отличие от категорематических1.

ііонятия etat, fait, action играют важную роль в приблизительных номинациях, так как.через них осуществляется - интуитивно - денотативная связь последних: etat, fait, action и один из признаков, формируют компонент "уверенность в знании** / etat + inquiet, gai; action + gaitє /. Например: II eprouvait une sorte de ,joie

II eprouvait un etat qui ressemblait a la ,joie.

Семантическую структуру une sorte de joie шжно представить следующим образом:

неуверенность в знании

уверенность в знании

неэксплипц-po ванный, денотат

assimilation

признак

une sorte de joie

Une sorte de se dit d'une chose qu'on ne peut designer exacte-ment qui ressemble a une autre par quelque detail.

Для каздого приблизительно называемого состояния всякий раз бу-

1 .»1

'Гермин"референциальные" берётся в значешш указывающие.

дут новые дифференцирующие семы: inquiet (malaise), injustє (indignation), gai (rire), trompe (deception) и Т.Д. Специфика приблизительных номинаций в этом случае состоит в том, что субъект интуитивно /на базе фонда знаний/ определяет денотативную направленность "проявления" - в широком смысле - человека. Это может быть etat, action, fait , но они не уточняются и не называются субъектом. Cp.:une sorte de rire (action), une sorte de deception (fait) и Т.Д., TO ЄСТЬ имеется как бы выбор между возможными проявлениями поведения, состояния людей.

В зависимости от семантики именования оценочное значение словосочетания une espece de U-j- раскрывается дополнительными контекстными характеристиками. Если в позиции N,. находятся имена конкретной семантики, всё высказывание в целом носит нейтральный характер. Наличие оценочного смысла минимально, так как оценка в данном случае проявляется в поиске, выборе самого наименования. Оппозиция "хорошо/плохо" для подобных наименований, как было показано, оказывается нерелевантной.

Если же позиция Nj занята абстрактным существительным типа deception, indignation, fait, то оценочная номинация указывает, естественно, на отрицательное состояние1. Вообще следует отметить, что оценки состояний имеют свою специфику: они не характеризуют сам субъект ни хорошо, ни плохо, а характеризуют только состояние. Так, в высказывании Elle a une sorte de desespoir qui ferait rire ou pleurer, si on у prenait garde ( Aragon: 335 ) имеется безусловно оценочный компонент, ориентированный на свойственные данному социуму оценоч-

Абстрактные существительные, называющие "отрицательные" эмоции, состояния, оказываются в большинстве.

ные представления: когда человек чувствует разочарование, это плохо. Но это не означает, что оценка относится к человеку -субъекту состояния. Такая "нейтральная" позиция субъекта обусловлена пассивностью его воли в данной ситуации. По этому параметру /непричастность к оценке субъекта самого состояния/ оценки состояний отличаются от оценок действий. Действия, оцениваемые положительно или отрицательно, как бы проецируют относящуюся к ним оценку на субъект. Например: X совершил героический поступок. X оценивается положительно /Семантические типы..., 1982:336/.

Итак, оценочное значение именной группы, обозначающей состояние, может быть выражено семантикой самого имени: ...et moi-meme, une angoisse, une sorte d'horreur , m'etrei-gnait ( Gide: 123 ).

...mais il etait ainsi fait que l'inattendu le plongeait tou-jours dans une espece de panique ( Ikor: Іб8 ). Je ne trouvais une sorte de bien-etre que dans la compagnie de ma soeur ( Margerit: 46 ).

Если семантика существительного имеет нейтральный или положительно ориентированный характер, отрицательную значимость придаёт прилагательное:

Je trouvai а Ьїгае Tracot une espece de beaute sauvage ( Guth:II7 ). II у a une sorte de joie noire qui enveloppe les etres perdus,

separes de ne plus voir, une bousculade qui se cherche

( Aragon: 449 ). Et je marche au-devant de cela, avec une sorte de gaite funebre, avec toute la serenite d'un etre encore jeune et resistant qui a vu bien d'autres ( Colette: 57 ).

Следует также учитывать и то, что оценка состояния, взятая изолированно, может не соответствовать истинному "положению дел", которое оценивается с точки зрения говорящего, автора или персо-

нажей: Наблюдается как бы расхождение в знаке /+/ /-/ оценки. Например, в высказывании II disposalt de tout son temps. II baignait dans une sorte de loisir infini (Saint-Exupery: 236) описывается состояние, которое можно было бы квалифицировать как положительное: оценка со знаком /+/ имплицируется семантикой компонента loisir Ср.: Le loisir - temps dont on dispose en dehors de ses occupations regulieres pour se distraire, pour se reposer ( PL ). Однако общее "положение дел"раскры-вается только на базе более широкого контекста и его нельзя оценить как положительное. Ср.: . ..il se croyait seul a bord, 1*avion flambait et les chasseurs repetaient leurs passages en l'eclaboussant de projectiles. Ce que nous signifiait Sagon, с'est qu'il n'eprouvait aucun desir. Et, point par point, je reconnaissais cette extraordinaire sensation qui accompagne parfois 1»imminence de la mort: un loisir inattendu.

(Saint-Exupery:236) Ситуация, в которой оказался лётчик, критическая /он мог погибнуть в любой момент/ и, следовательно, оценивается как отрицательная. Состояние же самого субъекта имеет в основе именно эту ситуацию, где loisir infini ( inattendu ) фактически обозначает приближение смерти - 1*imminence de la mort.

Оценочная номинация espece de Nj может характеризовать состояние субъекта не прямо, а через его действия. Ср., например: Alors sans se retourner, il m'a repondu avec une sorte de rage rentree (Camus:42). II se retrouve contre la porte; il у frappe, avec une espece de fureur (Bazin,2:I37), где по тому, как отвечает, как стучит, можно судить о состоянии

/со знаком -/ субъекта.

При наличии адресата une espece de ях обозначает оцен-

ку не только состояния субъекта, но и его отношение к этому адресату /отрицательное/. В высказывании Mais apres un silence il гае lanca avec une sorte de rancune: Je ne te crois pas ( Saint-Exupery:364)отношение подчёркивается характеристикой действия avec une rancune и словами субъекта je ne te crois pas. Следующее высказывание описывает положительное отношение OhJ Alors entrezi reprit la fille avec une sorte de respect qui mit un baume sur la fierte de Gonzaque ( Bazin,2:47 ), которое также отражает атмосферу всей ситуации. Ср.: avec une sorte de fierte и qui mit un baume sur la fierte de G.

Такие приблизительные номинации, квалифицированные как рационально -оценочные на том основании, что в них совмещается познавательная деятельность сознания субъекта /знание-незнание, уверенность-неуверенность/ и оценочная /хорошо-плохо/, используются для того, чтобы показать отношение говорящего к конкретным предметам, состоянию человека, о которых идёт речь. Основное назначение подобных номинаций заключается в приблизительной идентификации объекта речи, оценка же для них является вторичной функцией, связанной с субъективным видением говорящего субъекта.

X X X

Прежде чем приступить к анализу характеризующей структуры une espece de iT-j-, следует обратиться к самому понятию данного явления. Ф. Брюно трактует его следующим образом: "Характеризовать - это значит отметить основные или второстепенные, исконно присущие или благоприобретённые, постоянные или преходящие свойства какого-либо живого существа, предмета, действия, понятия". / Brunot, 1953:577 /. Характеризовать что-либо, согласно М. Крес-со, означает соотнести с определённым разрядом нравственных /моральных/ или эстетических понятий, или же просто описать. Всякая характеризация какого-либо объекта предполагает формирование в

сознании носителя языка представления о качестве или свойствах / Cressot,1959:ЮІ /. По мнению М. Глатиньи, характеризация может заключаться в выделении какой-либо отличительной черты объекта или в отнесении последнего к какой-либо категории подобных ему объектов, явлений и т.д., а также в обнаружении какого-либо неожиданного свойства, которое создаёт совершенно новое представление об уже известном объекте / Glatigny,i965:2 /.

Таким образом, характеризация представляет собой широкую категорию, в реализации которой могут участвовать самые различные языковые средства.

Единицы une espece de N-j. со значением характеризации
входят в квалификативную структуру высказывания, представляющую
собой оценку в широком смысле слова. Специфика характеризующих
номинаций состоит в том, что они чаще всего занимают позицию
предикатива: Се morceau de musique qui dure depuis longtemps
...est une sorte de rengaine a repetitions cycliques ( Robbe-
Grillet : 101 ) или приложения:

Un grand manteau de voyage, une sorte de water-proof, d'une etoffe assez commune semblait-il, le recouvrait ( Gide:I42 ), реже - отдельного высказывания:

Elle etait retournee a son Tyrol. Done a sa maison tyrolienne. ТТлр Ro-rtP гір p.Tin.i Pt-hn-rompt-rp perdu dans la neige (S.-Exupery:7) Во всех случаях семантика une espece de ^соотносится с наименованием, обозначающим реальный объект действительности, с целью характеризации последнего.

Основанием оценки является сравнение объекта с другим ему подобным, поэтому в высказывании всегда есть объект /се morceau de musique , un manteau , sa maison tyrolienne /, который сравнивается, и тот объект, с которым его сравнивают

- Л'Э _

/une sortе de rengaine, une sorte de water-proof, une sorte de chalet-barometre/.

Характеризующие номинации типа une espece de Ш-, могут относиться к рациональной оценке и эмоциональной. В группу рациональных оценок мы включаем такие, которые соотносятся с референтным обозначением на основании некоторых объективных признаков сравниваемых объектов. Сравнительные отношения обнаруживают внутреннее сходство с предикативными отношениями, однако в отличие от обычной предикации, где собственному имени некоторого референта или анафорическому указанию на него предицируется определённое свойство, например: "мой брат - учитель", компаративная предикация предполагает наличие субъективно-оценочных характеристик, относящихся к идентифицирующему знаку /Черемисина, 1976: 249/.

Степень сходства между сравниваемыми объектами может варьировать: оно как бы отмечается на шкале, имеющей начало и конец. Начало совпадает с отсутствием сходства, его нулём, понятием "ничего общего", конец - с понятием одинакового, неразличимого, зависимого от принятого интервала абстракции /Арутюнова, торз:4/. Высшая степень сходства устанавливается между однотипными объектами, о чём свидетельствуют общие семы в значении их языковых коррелятов. Например: Les cinq jours precedents je les avais passes dans un cachot de l'archeveche, une espece d'oubliette qui devait dater du Moуen Age ( Sartre, 2:13 ) cachot cellule de prison basse et obscure, prison en

general ( PL ) oubliette cachot souterrain et obscur ou 1'on enfermait

autrefois les prisonniers condamnes a une

prison perpetuelle ( PL )

...la vaste salle rectangulaire soutenue par des colonnes qui reliait les deux batiments de la Рас... C'etait une sorte dfimmense hall transparent que les etudiants appelaient 1*aquarium et ...ils aimaient s'y tenir, se chauffant au soleil normand.

( Merle :406 )
salle »~ grande piece d'un appartement, lieu vaste et

couvert destine a un service publique ou a

une grande exploitation ( PL )
hall * grand vestibule, salle de grande dimension et

largement ouvert ( PL ) Gette lettre cependant, n'a pas ete tiree a triple exemplaire. Je croirais manquer de pudeur en vous expediant une sorte de circulaire ( Bazin, 2:25 )

Gp.: circulaire lettre adressee a plusieurs personnes pour le meme objet ( PL )

Подобные сравнения дифференцируются по несущественным признакам /типа souterrain ДЛЯ cachot И oubliette, largement ouvert ДЛЯ salle И hall, adressee a plusieurs personnes для lettre и circulaire главная классифицирующая сема в них совпадает/ cachot, salle, lettre /.

Отношения подобия устанавливаются между представителем некоторого класса и представителем вида, входящего в этот класс: Се qu'etait le сours de Mornet, elle n'a pas besoin de le rappe-ler: tous les etudiants de cette epoque s'en souviennent. C'etait une espece de conference mondaine , tres courue, sauf des etudiants serieux qui n'y trouvaient pas une pature assez substantielle ( Ikor:70 ).

Cours *- enseignement , traitё sur une matiere d'en-

seignement ( PL )

conference *-reunion d'ordre technique et d'etude;

causerie litteraire, scientifique etc., faite devant un public et ou l'on traite de questions litteraires, scientifiques etc. ( PL ) Cours здесь выступает как более общее понятие /учебное занятие вообще/,conference - один из видов проведения занятий, то есть подчёркивается методика их проведения. Общие семы пресуппониру-ются в значении имени, обозначающем объект сравнения; характеризующее слово выдвигает на первый план семантический признак, который объективно свойственен объекту сравнения, субъективным оказывается лишь выбор этого признака.

Основной спецификой характеризующих номинаций рациональной оценки следует считать то, что в их семантике не проявляется такой универсальный параметр оценки, как "хорошо/плохо", однако установить его можно путём анализа ситуаций. Например, для (la vaste salle) une sortе d*immenseІіаііположительная оценка выводится из общего содержания: студентам нравилось проводить свободное время в этом светлом помещении, где они согревались под лучами нормандского солнца. Или же: (lettre) une sorte de circulaire квалифицируется как отрицательное, так как, по мнению говорящего, неприлично отправлять письмо одного и того же содержания /напечатанные, допустим, на пишущей машинке/ близким знакомым. Отрицательная оценка заключена ив (ie cours de Mor-net) une sorte de conference mondaine : говорящий отрицательно оценивает лекции Морне, как рассчитанные на "среднего" студента, не удовлетворяющие потребности способных, прилежных студентов /эпитет mondain употреблён в отрицательном значении - поверхностная лекция/.

Другими словами, назначением характеризации также является приблизительность, но основанная уже на признаках известных объ-

ектов, имеющих в принципе единую денотативную направленность. Такая приблизительность отличается от выше описанных приблизительных номинаций несколько иным взаимодействием компонентов оппозиции "уверенность в знании/неуверенность в знании". При ха-рактеризации денотат эксплицирован /cachot, salle, lettre /, что и формирует "уверенность в знании", а приблизительность /неуверенность в знании/ приписывается денотату как сходство с другим, хотя тоже знакомым объектом - одним из возможных проявлений данного денотата /референта/. Поэтому и семантическая структура такой оценки иная, более усложнённая, чем структура приблизительных номинаций, где в компонент "уверенность в знании", наряду с эксплицированным денотатом - lettre - /в отличие от номинаций типа une sorte de joie/, входит признак, через который осуществляется характеризация / adresse a plusieurs personnes/.

неуверенность в знании

уверенность в знании

ressemblance

lettre

эксплицированный денотат

conscxence

adressee a plusieurs personnes

признак

une sorte de circulaire

Но говорящий знает, какой объект имеет эти признаки, поэтому и знает, с чем сравнивает / circulaire /. Для рациональной оценки, в силу такой умственной операции, специфична сема conscience.

Харакгеризация идёт за счёт конкретизации денотата /lettre/ до какой-либо формы, вида, функции и т.д. его проявления /circu-laire/. Б текстах наименование денотата /lettre, cachot, salle/ предшествует его характеризации, что вполне отвечает направленности, в данном случае приблизительного, процесса сужения:

lettre »» une sorte de circulaire

salle » une sorte de hall

cachot *- une sorte d'oubliette

Семантика une espece de Nj как характеризация базируется на отношениях подобия между представителями одного класса или представителем некоторого класса и представителем вида, входящего в этот класс, что предполагает знание этих объектов. Основанием же оценки является один из сигнификативных признаков, свойств одного из объектов.

Различие между приблизительными и характеризующими номинациями состоит в том, что в первом случае субъект, не называет конкретное проявление /то ли это etat, то ли fait, то ли action/, для него важен признак, поэтому данное "проявление" идентифицируется интуитивно и приблизительно.

Во втором случае субъект выбирает - сознательно - из известного ему класса объектов один по признакам ему известным. Но естественно, что понятие о классе и конкретный объект полностью не совпадают, хотя один может походить на другой. Процесс характеризации и состоит в том, что одному объекту приписывается признак другого.

4. Номинации эмоциональной оценки

В группу структур эмоциональной оценки входят единицы типа espece de NT /позиция обращения/, например:

Espece d'andouille, dit Lucien, en lui frappant sur l'epaule, je sais bien que tu ne l'a pas fait expres ( Sartre:246)

И единицы типа cet imbecile de Nj, cet idiot de Nj, ce coquiu de N-p ce gaillard de Nj, cet abruti de N-j-, ce cochon de NT etc. ...et puis cet imbecile d*Albert avait pose une question idiote a propos du revolver ( Calef:42 ).

Предметом эмоциональной оценки единиц espece de Hj может быть только лицо, что и предопределяет синтаксическую позицию обращения подобных структур.

Для единиц типа cet imbecile de Hj предметом оценки может быть лицо или понятие, в котором имплицитно присутствует сема "одушевлённость".

Je vais vous dire cette sacree imbecile d'affaire (Chevalier:
Зб8). Coquin de sort! criait le vieux. Nous avions ramasse
les paniers ... с'est pas de chance (Zola:IOI).
Зтот факт, собственно, объясняется прежде всего семантикой
imbecile /оно приложимо только к лицу, поскольку качества
totalement depourvu d*intelligence, de comprehension
присущи человеку/, ср.: imbecile se dit d'une personne
(ou de sa conduite) или же семантикой другого именного ком
понента //, входящего в состав этой группы: idiot, nigaud,
coquin, garce de Hj И Т.Д.

Основанием оценки в подобных структурах являются не признаки конкретного объекта, а эмоции, чувства самого субъекта, что вполне соответствует ситуации, когда "хороший/плохой" используются лишь для обозначения таких состояний, которые не могут быть отделены от вызвавших их стимулов /Ивин, 1970:39/. Специфика психического состояния столь же прямо соответствует субъективной оценке мотивирующего его события, как и последняя - вы-

зываемому им состоянию психики /Арутюнова, 1980:221/. Конкретно позиция говорящего проявляется чаще всего в акте оскорбления другого лица. В одних случаях адресат оказывается непосредственным участником ситуации, например: Ah і tu me fais mal, eapece de brute (Aragon:263) . Sacree graine d1amateur, vaJ T'as tou-jours le feu quelque part(Ikor), в других - оценка" ОТНОСИТСЯ К третьему лицу Vous l'avez encore entendu, cet imbecile de Mil-lot (Aragon:442). Оценка возникает не только на базе содержания компонентов структуры: она зависит от цели субъекта и реализуется в акте речи в соответствии с ситуацией. Слова типа imbecile, cretin, idiot, salete, etc., представляющие оценочный - отрицательный - компонент подобных структур, располагаются в крайней точке общего лексико-семантического спектра - идентифицирующей лексики и оценочных слов, которые, по мнению Арутюновой Н.Д., резко противопоставлены по такому важному параметру значения как соотношение интенсионала /сигнификата/ и экстенсио-нала /денотата/ слова. Если для идентифицирующих слов характерна определённость экстенсионала при неопределённости интенсионала, то для оценочной лексики типична обратная ситуация - крайняя неопределённость экстенсионала при определённости интенсионала /Арутюнова, 1980:223/. Это значит, что любой из этих знаков приложим к предмету оценки - человеку.

Номинативное значение / personne / - чрезвычайно широкое и независимое от акта речи, позволяет имеющим его единицам типа cretin, imbecile и др. вступать в синонимические отношения с другими знаками, реализуя при этом оценочное значение, которое, однако, неотделимо от акта речи. Как "референциально автономные" - эти единицы соотносятся с определённым классом объектов (Miner, 1976:235), то есть лицом /человеком/. Однако анализ показывает, что сфера их употребления очень ограничена: она вклю-

чает только один класс объектов, который обозначается и одновременно оценивается данными словами и который, в свою очередь, называет лишь немногочисленную группу людей. Если в реальной действительности появляется необходимость дать им наименование, говорящий использует не эти прямые наименования, ср.:

imbecile і», personne depourvu d'intelligence ( PL )

gredin »- personne meprisable ( PL )

abruti s»- personne stupide ( PL )

coquin ». personne vile, sans honneur ni probite (PL)

а подбирает описательные средства. Поэтому основная сфера приложения этих слов связана непосредственно с актом речи, в котором

их значение реализуется как "чистая" отрицательная оценка по от-

I ношению к некоторому лицу или персонифицированному предмету.

Семантически< такие единицы приближаются к местоимениям и квантификаторам /Miner, 1976:235 Л

Часто оценочному компоненту /8 / предшествуют прилагательные. Est-ce qu'un sacre foutu idiot de commandant charge de ra-vitaillement ne lui presente pas une cannette de biere ...(Chevalier :346). Но далеко не каждое прилагательное может употребляться в данной позиции. Среди прилагательных особо выделяются такие, которые не обозначают никакого определённого признака, & используются в функции, вторичной для этого класса слов, как ин-тенсификаторы. Именно поэтому некоторые из этих прилагательных вообще не употребляются в предикативной позиции: + Pierre est sacre (satane), не допускают употребления усилителей степени: +un tres sacre imbecile. Ни одно из прилагательных этой группы

I De meme que "il" est l'etre dont je parle a Iіinstant ou je parle, de meme "imbecile", dans ces emplois, designe l'etre que je traite d'imbecile, au moment ou je profere ce mot.

(Milner, 1978:202)

не обнаруживает своего лексического значения, если оно является компонентом структуры типа cet imbecile de Nj (се pauvre bougre de Blais, ce petit creve de sous-prefet, ces sacres cochons de soldats).

Говоря о характере оценки в эмоциональных номинациях, следует подчеркнуть их собственно-оценочное значение и резко отрицательную направленность оценки, которая ещё больше усиливается прилагательныш-интенсификаторами.

Встречаются номинации, где позицию el занимает имя с ней
тральным значением или даже положительно окрашенное. Так, напри
мер, подобные номинации могут обозначать ласкательное чувство:
Que feraient-elles d'un gros chien, II les ruinerait en nourri-
ture. Mais un petit chien, un petit freluquet de quin qui jappe
( Maupassant:100 ) , чувство жалости: Allons, Maurice a per
du. Sur papier a en-tete de sa Recette-perception notre pauvre
homme de pere
pour ses pauvres enfants enfile de pauvres for-
mules ( Bazin,3:204 ). Можно предположить, что в

тех случаях, где явно не выражено ни положительное, ни отрицательное оценочное значение, данная модель выступает тем не менее как эмфатическое средство: говорящий хочет обратить внимание на коммуникативно значимый элемент, переводя его обозначение в начальную ПОЗИЦИЮ конструкции. Barma ... tenait aussi а 1*intervention pour la premiere fois d'une Mme Maigret qui ne se con-tente pas de mitoner de bons petits plats pour son commissaire de mari (Humanite :. 9. 09.197? /. В высказывании Ma femme cherie, mon petit bas-bleu de femme, vous allez vous moquer de moi, mais да m'est bien egal ( Colette:205 ) несмотря на указанный недостаток / bas-bleu/ ясно, что отношение говорящего к адресату положительное, что подтверждается прилагательным petit и притяжательным прилагательным топ, кото-

рое, по мнению Е.М. Вольф, во всех романских языках входит в формулы обращения с положительной аффективной модальностью и относится к сфере говорящего /Вольф, 1979:287/.

Часто единицы этого типа состоят из двух оценочных слов. Например: Се qui tourmentait le рёге Merlier, c'etait de savoir comment ce gredin de braconnier avait bien pu ensorceler sa fille ( Zola:23 ).

Bougre de saucissel hurle Brague, je t'en foutrai des sourires de danseusel ( Colette:142 )

Que voulait-il, cet asticot d'ivoire? ( Aragon:669 ) Во всех случаях в позиции и_ зшотребляются слова, которые сами по себе не имеют референтного значения и представляют собой ко-референтные обозначения, отличающиеся от первичных наименований наличием оценочного значения. Так, наименованию Се gredin de braconnier предшествовало первичное обозначение un grand garcon Dominique Panquer ( De 1»autre cote de la Morelle vivait un grand garcon, que l'on nommait Dominique Panquer ) и только потом появляется его характеризующее /оценочное/ обозначение braconnier ( Cette existence libre...avait fini par lui donner un mauvais renom. On le traitait vaguement de braconnier.) которое уже в структуре се gredin de braconnier выполняет функцию идентификации.

В позиции приложения подобное наименование обычно непосредственно связано с идентифицирующим знаком: ь»autre le regardait faire:"Mon capitaine". Que voulait-il, cet asticot d'ivoire? Наименованию предшествуют местоимения l*autre, il, которые замещают Gaston: образуется целая цепочка наименований, последнее из которых и выражает оценочное значение. В следующих высказываниях A bientot, farceur de republicain! ( Chevalier:412 ) Va vite te laver, bougre de sale! ( Sabatier:I07 )

ясно из ситуации, к кому относится обращение /непосредственно к адресату/. Причем, в подобных единицах оба элемента настолько отрываются от своего конкретного значения, что даже не различаются семантически, ср.: bougre d'ane, bougre de degueulasse.

В одних случаях предмет оценки - непосредственный адресат tu, te espece de brute, bougre de sale , в других - третье лицо, уточненное через указательное прилагательное се: cet imbecile de Millot, cet idiot de commandant.

В отличие от рациональной оценки структуры эмоциональной оценки имеют весьма определенную сферу функционирования: они соотносятся с живым существом и выполняют собственно-оценочную функцию. Представляя собой разовые образования", подобные структуры не связаны с денотативными признаками предмета оценки, то есть не обозначают его объективных свойств / именно поэтому практически невозможно формально эксплицировать их семантическую структуру/, они являются результатом отрицательных/положительных эмоций, чувств субъекта оценки, результатом единого акта коммуникации.

5. Рационально-эмоциональные номинации

Рационально-эмоциональные оценки связаны с объективно существующей невозможностью полного разграничения рациональных и эмоциональных оценок. Как отмечает В.П.іугаринов, "ценностное отношение является единством объективного и субъективного, приятного и полезного, чувственного и рационального" / Тугаринов, 1968:43 /. Именно поэтому неправомерно отрицание и чисто субъективных моментов в речевом общении, о чем свидетельствуют эмоциональные оценки. Одно и то же событие может по-разному оцениваться в зависимости от того, с каких позиций и кем выражается

оценка.

В группу рационально-эмоциональных оценок включаются модели шіе espece de Пд., которые указывают на денотативные свойства объекта и одновременно - на эмоциональное состояние говорящего. Соотношение рационального и эмоционального в подобных структурах может варьировать в зависимости от предмета оценки и, таким образом, семантики сопоставляемых единиц. Наиболее близко к рациональным располагаются образования, где в позиции и находится имя собственное. Например:

...il est tres tenu, il travaille beaucoup. II a tous les prix a son cours. Qui sait? ce sera peut-etre un petit Victor Hugo, une espece de Vaulabelle , vous savez ( Proust:96 ). Назначение имени собственного состоит в выделении индивидуального объекта в пределах некоторого класса /Суперанская, 1973:326/. Имена собственные идентифицируют единичный объект или лицо путём' прямого указания на него. Совокупность иьздивидуальных признаков: внешность, социальное положение, возраст и др. создают образ референта собственного имени. Каждый из этих индивидуальных признаков может стать основанием оценки. Отношение же говорящего и определяет выбор того или иного признака, а следовательно, и оценку - положительную или отрицательную. Так, в приведённом высказывании мальчику предсказывается будущее, в котором он сравнивается с французским историком и политическим деятелем. Такая оценка продиктована объективным признаком, характеризующим данное лицо - "он много работает с книгами" - и это вызывает положительное отношение говоршцего, так как он испытывает чувство гордости за успехи мальчика.

В других случаях ценностная реакция приобретает более сложные основания, так как она связана с целым рядом ассоциаций. Например, в следующем высказывании Quant a Cohn-Bendit, il joue

- ou il affecte de jouer - le role d'element moderateur de la Republique athenienne. Une sorte de Pericles deguise en Dan-ton, si tu me permets de melanger les epoques (Merle:455)

речь идёт об отношении студентов к одному из руководителей сту
денческих выступлений в мае 1968 года в университете города Нан-
тера. Это отношение следует рассматривать как отрицательное на
том основании, что поведение Кон-Бендита вызывает недовольство
среди студентов в связи с его двойственной позицией. С одной
стороны, он поддерживает студентов, с другой - пытается "урегу
лировать" отношения между студентами и администрацией. Номинация
une sorte de Pericles актуализирует признак "вождь демокра-

тической группировки", а признак deguise en Danton дополняет её семантику: Кон-Бендит сравнивается с Дантоном - одним из деятелей Великой Французской революции, впоследствии занявшем примиренческую позицию по отношению к врагам революции /за что и был осуждён Революционным трибуналом и казнён/.

Отношения подобия между представителями разных классов складываются по-разному, что обусловлено направленностью познавательных процессов. Сопоставление объектов, относящихся к разным классам, порождает образность, и это сближает предикат подобия с метафорическим предикатом /Арутюнова, 1983:8/. Метафорический перенос интерпретируется как симметричное отношение двух наименований с заменой архисем /Greimas, 1966:185 /.

Многие французские лингвисты рассматривают метафору как "сжатое" сравнение "comparaison en raccourci" (St. Ullmann, цит. no Henri,1971:53), "comparaison condensee" (Esnault,I925). Однако А. Анри считает, что между сравнением и метафорой имеется существенное различие. При сравнении происходит сопоставление двух понятий, которые сближаются по некоторым признакам и тем

не менее находятся на некотором расстоянии друг от друга. При метафоризации, наоборот, знак одного понятия используется для обозначения другого. Метафора - важнейшее средство косвенной номинации / Henri,1971:59 /Подобную точку зрения разделяют и другие лингвисты /Арутюнова, 1983:8-9; Черемисина, 1976:249 и др/

Что же касается предложений с компаративной предикацией, существует общее мнение, что они находятся на "грани" между сравнением и метафорой. Переход сравнения в метафору налагает определённые семантические ограничения. Так, не допускает преобразования в метафору сравнение с индивидным объектом: имена собственные могут приобрести нарицательный смысл, но они не порождают метафору; не могут быть источником метафоры сравнения, ограниченные одним классом объектов; функциональное уподобление также не достигает уровня метафоры /Арутюнова, 1983:9/.

Модель ше espece de Nj часто выступает как метафорическое сравнение. При этом в случае преобладания денотативных элементов можно говорить о рациональных оценочных номинациях, относящихся к предметному ряду. Подобные номинации не затрагивают сущность характеризуемого объекта или явления, и образное сравнение основано на некотором внешнем сходстве. Les rebelles, groupes derriere Sabolas en un point qui pres du Calvaire, formait une espece d'eperon, virent les cavaliers s'avancer par la rampe de la Mortut (Berraud:68). Leur guide les a conduits en face d'une lourde cascade, une sorte de colonne tressee, et qui grondait.

(Saint-Exupery:140) Следует заметить, что подобные метафорические сравнения встречаются редко в составе структуры une espece de Nj. Б большинстве случаев характеризующие номинации, в основе которых лежит образное сравнение - оценка, вызваны эмоциональным состоянием говоря-

щего субъекта. Процесс формирования метафорических сравнений происходит, по-видимому, следующим образом. Сначала возникают эмоции, чувства, которые порождают образ. В плане познавательной деятельности человека оценка в форме метафорического сравнения возникает на эмпирической ступени познания и имеет преимущественно неосознанный характер, проявляясь главным образом в чувстве удовольствия или неудовольствия, приятного или неприятного /Тугаринов, 1968:23/. В высказываниях с метафорическим сравнением предмету оценки предицируется группа признаков, которые даже трудно определить: просто "при взгляде на один предмет возникает образ другого" /Лотте, 1961:47/.

Шесте с тем такое сравнение придерживается границ общности, указывая лишь на признаки, которые послужили основанием сравнения. Главное внимание при метафоризации уделяется доминирующим признакам, которые "чётко маркируют точки соприкосновения отдельных признаков различных денотатов" /Муминов, 1978:14/ и отражают их сущность, вид или назначение, но происходит это, как уже отмечалось, неосознанно. В образном представлении доминирует субъективный фактор во взгляде на действительность. Метафорические сравнения типа une espece de іт^. являются речевыми образованиями, всегда связаны с контекстом, они "рождаются и существуют в нём, распадаясь вместе с ним" /Телия, 1977:194/.

Рационально-эмоциональные номинации /метафорические сравнения/ могут называть лица, различные объекты и явления реальной действительности. Так, в следующих высказываниях предметом оценки ЯВЛЯЮТСЯ объекты: A Uanterre par exemple, les batiments ali-gnes betement a la queue leu leu, А, Б, C, D,E, quoi de plus sec que cette rectitude sotte, et cette galerie desesperante, cafar-deuse, une sorte d'enorme couloir de W.C» etire de A a E, interminable, laid ... (Merle:266)

В данном высказывании описываются здания, которые производят неприятное впечатление на говорящего своей однообразной архитектурой, что и выражено в структуре une espece de Nj. Человеку небезразлично, что его окружает, поэтому он и высказывает оценочные суждения . В частности, в сравнении une sorte d'enorme couloir de у/.с. актуализируется признак "форма расположения зданий". Характер оценки - негативный - связан со стандартным представлением людей об объектах типа V/.с, этот компонент можно считать рациональным /основанием сравнения является стандартное представление/. Субъективный фактор проявляется в выборе объекта сравнения и основан на чувствах, которые испытывает говорящий. В восприятии и в представлении, в которых даются образы цельных объектов и явлений, оценка тлеет более сложные основания. Ср.: U'avait-elle pas l'air d'une reine sur le grand banc de pierre sculpte du pare, a demi etendue ... ce grand Ъапс de pierre qui etait maintenant une espece de tombeau vide ... (Barbusse:190). В une espece de tombeau vide отражены не только ассоциации, возникающие у говорящего в связи с каменной скамейкой, напоминающей по форме надгробную плиту. Подобное сравнение говорящего вызвано контрастом: на этой скамейке полулежит старая, одинокая женщина, теперь живущая в нищете, но которая некогда блистала в обществе /это известно говорящему/ и ее называли "королевой". Естественно, что при оценке подобной ситуации, у говорящего пробуждаются неприятные ощущения, как бы вызванные грустными предчувствиями о будущем этой женщины.

Ценностный подход к явлениям природы и общества, то есть отбор того, что нам нужно, что мы ценим, есть элементарнейший акт, без которого невозможна ни деятельность, ни сама жизнь человека как существа, тлеющего различные потребности, интересы и цели /Тугаринов, 1968:3/.

Подобные сравнения особенно продуктивны при оценке непредметных сущностей, но связанных непосредственно с человеком -/таких как temps, vie, argent/. Например: Leur vie n'avait ete qu'une espece de danse sur une corde tendue qui ne debouchait sur rien ( Perec:113). Интересно отметить, что высказывания, содержащие образные сравнения, часто, кроме именной структуры une еерёсе de N-j- требуют других компонентов /иногда всей его предикативной части/, в пределах которых фокусируются коннотативные признаки, служащие основанием для переосмысления значения и оценки. В примере, приведённом выше, актуализация признаков "неуверенность в жизни", "безысходность", "неопределённое будущее" осуществляется на содержании всего высказывания /простое сопоставление vie une espece de danse не имеет однозначного толкования/. Выделение же данных признаков при характеристике жизни персонажей не случайно, именно такой представляется жизнь молодых людей в капиталистическом обществе. Естественно, что в основе этой оценки лежат отрицательные эмоции и чувства /реакция на объективные условия жизни/.

Или же в следующем высказывании, ср.: Le temps n'est qu'une convention, une espece d'alphabet pour aveup;les sur le-quel nos doigts en tatonnant ne decouvrent qu'un signe apres l1autre (Druon:86) также чётко выявляется отрицательный характер оценки. В философском понимании "время" / temps/ - это форма бытия /или атрибут/ материи, характеризующая длительность существования всех объектов и последовательность смены состояний /Основы марксистско-ленинской философии, 1978:59/. В данном случае актуализируется одно из всеобщих свойств времени - ассиммет-рия или однонаправленность, что означает изменение только от прошлого к будущему, его необратимость. Этот объективный признак времени связан в представлении говорящего с неизвестностью собст-

венного будущего, что и может вызвать различные отрицательные чувства, например, "страх", "беспокойство", "волнения". Выбор признака для оценки является сугубо индивидуальным и отражает субъективное видение говорящего, его образное представление.

В следующем высказывании* Entre eux se dressait Iіargent. C'etait un mur, une espece de butoir qu'ils venaient heurter. C'etait quelque chose de pire que la misere: la gene, l'etroi-tesse ... ( Perec:77 ) оценочная коннотация хотя и отражает индивидуальное видение мира, она не случайна относительно общего знания и достаточно прозрачна: с понятием "деньги" связан каждый человек, именно они регулируют отношения людей в капиталистическом мире, обществе. Характеризуя деньги-как une espece de butoir є говорящий тем самым подчёркивает в отношениях между персонажами такие признаки, как "отсутствие взаимопонимания", "отчуждение", свойственные не только им, но и значительной группе людей. Подобные характеристики выражают ценностное отношение, представляющее собой "необходимый, всеобщий и вечный фактор жизни человека и общества" /іугаринов, 1968:3/.

Наивысшую степень эмоциональности проявляет говорящий, если предметом оценки становится человек. Именно человек, его поведение и действия вызывают эмоциональное отношение со стороны других лиц. Наиболее неожиданный эффект, производимый говорящим на адресата, возникает при сопоставлении отдалённых объектов. Это происходит при сравнении людей с конкретными объектами, веществами: On avait des administrateurs habiles, une sorte d'appareil depersonnalise ( Aragon:18 ).

Je ne me figurais pas ce mari. II restait un etre confus, sans visage: une espece d'ectoplasme obsene. C'etait meme moins une

personne qu'une atmosphere, si je puis dire (Margerit:119).

Метафорические сравнения высказаны говорящим как

оценки. Так, сравнивая группу людей с аппаратом, субъект выделя-

ет такой признак, как "способность производить некоторую работу механически" /что обезличивает людей/. Этим он выражает неодобрительное отношение к подобным администраторам, так как они лишены основного человеческого свойства - его индивидуальности, способности мыслить, творчески работать.

В сравнении же се mari une espece d'ectoplasrae obsene признак "бесформенное вещество" переносится на человека и обозначает такие его качества, как "бесхарактерный", "не имеющий своего лица". Такие качества, естественно, у общественного социума вызывают отрицательные чувства.

Сравнение людей с представителями животного мира также носит отрицательный характер. Например: Le garcon qui m'avait sou-ri, et qui une seconde plus tot, n'etait qu'une fonction, un outil, une sorte d*insecte monstrueux ( Saint-Exupery:344 ). В данном случае говорящий показывает полное пренебрежение к человеку, поведение которого он считает недостойным /мгновенное и поэтому неестественное превращение из "человека-машины" в услужливого, с улыбкой на лице официанта/. Причём, его чувства находят своё обозначение по нарастающей силе в целой цепочке наименований une fonction, un outil, une sorte d'insecte monstrueux, в последнем из которых данное лицо предстаёт как самое полное ничтожество - insecte /что подчёркивается и прилагательным raonstrueux /.

Элемент эмоциональности присутствует и в таких номинациях, где лицу приписываются признаки, присущие другим лицам. Ср.: С est degueulasse, dit-il avec indignation. J'ai pas dit ca

comme 5a. Tu fais de moi une sorte de fasciste ( Merle:344). Здесь актуализируется не денотативный признак "человек - сторонник диктаторского режима", а коннотативный признак, основанный на пресуппозитивном знании того, что люди, принадлежащие к дан-

ной группе, отличаются жестокостью по отношению к другим лицам, чем и вызывают самые отрицательные эмоции /о последних свидетельствует контекст: dit-il avec indignation /.

Или в следующем высказывании Cent francs, souffle laconique-
ment le sous-depositaire, une sorte de nain aux prunelles ma-
lignes ( Bazin:l34 ) говорящий, выделяя признак

"карликовый рост", тем самым характеризует внешность человека, выражая к нему отрицательное отношение, хотя и основанное на объективном свойстве. Ср.: nain la taille est tres inferieure a la normale, то есть в таком росте уже отмечается нарушение нормы, а эмоциональное сказывается в выборе наименования nain /Если бы говорящий не хотел выразить своего отношения оценки, он мог бы сказать de tres petite taille /.

Таким образом, рационально-эмоциональная оценка занимает как бы промежуточное положение между оценками, основанными на таких признаках, как уверенность в знании/неуверенность в знании субъекта, связанных с его сознанием, процессом познавательной деятельности и оценками, основанными на полном отрыве от реальных /объективно существующих независимо от человека/ признаков, то есть на субъективном восприятии, эмоциональном чувстве субъекта.

выводы

Семантико-синтаксический анализ единиц une espece de NT, cet imbecile de ж^, проводимый с целью выявления их субъективно-оценочной значимости, позволяет сделать следующие выводы:

Исследуемые предложно-именные структуры представляют собой различные варианты субъективно-оценочных словосочетаний, центральная роль в формировании которых принадлежит- субъекту.

Принимая за основу объективно существующее разграничение между рациональной, и эмоциональной оценками, мы рассматриваем оценочные значения именных структур une espece de N-, cet imbecile de Nj в плане отношения "центр - периферия" как универсального свойства языковых явлений, между которыми нет чётких границ, поскольку каждое носит открытый характер, и отдельные категории языка проникают друг в друга / Danes, 1966 /.Применительно к категории оценки отношение "центр - периферия" проявляется в том, что оценочные номинации могут быть "абсолютными", то есть с ярко выраженным положительным или отрицательным значением. Номинации такого типа располагаются на крайних полюсах категории оценки, между которыми могут находиться самые разнообразные структуры, различающиеся по "количеству" собственно оценочного значения, приближаясь в отдельных случаях к нейтральным обозначениям.

Такой подход позволяет выделить следующие виды субъективно-оценочных единиц по такому компоненту оценки как основание:

1. Номинации рациональной оценки, состоящие из приблизитель
ных наименований, основанных на противопоставлении "уверенность

в знании/неуверенность в знании" и характеризующих номинации, основанием оценки которых являются денотативные признаки объектов.

2. Номинации эмоциональной оценки, или собственно оценочные,

основанием которых являются эмоции и чувства говорящего субъекта.

3. Рационально-эмоциональные номинации, основанием которых являются одновременно денотативные признаки и эмоциональное состояние, чувства субъекта, при этом соотношение между признаками и чувствами может варьировать.

В отношении таких компонентов оценки как предмет и характер можно сделать следующий вывод: примерно 70% всех оценочных обозначений относится к лицам и частично к другим живым существам. При этом большинство оценок представляют собой отрицательную эмоциональную оценку. Приблизительные номинации, обозначающие различные состояния лица, а также отношения между лицами, носят нейтральный характер. В плане взаимодействия говорящий - оцениваемый объект, в данном случае знаком /+/ или /-/ оценивается "положение дел", а личная позиция субъекта проявляется в процессе обозначения оцениваемого объекта как "уверенность в знании/неуверенность в знании". Рационально-эмоциональные номинации, различаясь по характеру оценки, распределяются примерно поровну по её предмету /лица и конкретные объекты/. В целом, по характеру оценки преобладают номинации с отрицательным значением или же характер оценки ярко не выражен, а индуцируется окружающим контекстом. Еданицы с очевидным положительным значением встречаются крайне редко.

Лингвистический статус субъективно-оценочных единиц определяется семантикой первого компонента /и /. Компоненты оценочных номинаций - espece, sorte, imbecile и др. - не несущие репрезентативной функции, оказываются тесно связанными с семантикой її-г часто образуя с ним образное единство,и служат прагматическими индикаторами высказывания.

Лингвистический статус единиц типа une espece (sorte) de N-j., cet imbecile de Hj

Единицы типа une espece de Hj функционируют в языке как свободные словосочетания и как несвободные раздельнооформ-ленные образования в зависимости от статуса препозитивного компонента espece ( sorte ) de. За внешне одинаковым формальным выражением скрываются различные семантические варианты этой модели, которые проявляются особенно наглядно, если произвести операцию ограничения. Одним из эффектов ограничения является сужение класса референтов данного знака посредством квантифика-ции и дейксиса /Вейнрейх, 1961:103/. Так, свободное словосочетание допускает употребление различных средств ограничения: II у a des especes de loups fort dangereux II у a une espece de loups fort dangereux II у a cette espece de loups fort dangereux II у a quelques especes de loups fort dangereux Подобные трансформации невозможны в следующем предложении: II у a une sorte de joie noire qui enveloppe les etres perdus I1 у a des sortes de joie noire qui enveloppe les etres perdus I1 у a quelques sortes de joie noire qui enveloppe les etres perdus I1 у a deux sortes de joie noire qui enveloppe les etres perdus

Таким образом, статус N - espece (sorte) в структуре N de Nj неодинаков и изменяется в зависимости от семантики Hj,

Espece(sorte) в своём первоначальном значении выступает как классифицирующая лексема / classifieur по Гроссу/. Ж. Клебер относит слова типа sorte, espece, variete, categorie, type, classe etc. к marqueurs categorematiques , Так как существительные, с которыми они употребляются, соотносятся с индивидуальными референтами, входящими в состав однородных предметов / Kleiber, 1981; 50 /. Например: II у a differentes sortes de singes, les chimpanzee, les go -rilles etc, II у a differentes sortes de metaux, le fer, le cuivre etc. Спецификой модели une espece de NT как предмета данного исследования, является то, что слова sorte, espece выполняют совершенно другую функцию: они модифицируют семантику существительного, следующего за ними. Если учесть, что предложно-имен-ные группы une espece de Ny во всех случаях имеют предикативный характер, то можно сказать: une espece de модифицирует семантику предиката .

Лингвисты выделяют целую группу подобных образований, получивших название ограничители, enclosures, hedges / Lakoff, 1972 / или predicate modificateurs de predicate /Kleiher,I98I/. К таким модификаторам предикатов Ж. Клебер относит следующие структуры: au sens large du terme, au sens strict du terme, plutot, d une certaine maniere, au fond, une sorte de, une espece de, le type meme de, par excellence, plus ou moins etc.

Модифицируя предикат, эти ограничители модифицируют в то же вре В нашей работе под предикатом понимается часть предложения, выделяемая в результате его логико-грамматического членения, представляющая собой понятие о тех признаках, которые определяются как присущие или неприсущие данному предмету мысли. мя класс референтов, которые удовлетворяют требованиям данного предиката. Функция принадлежности индивида к категории anarchistе , например, меняется в зависимости от используемого ограничителя.

Bob est une sorte d anarchiste Bob est un anarchiste, au sens large du terme Bob est un anarchiste, au sens strict du terme D une certaine maniere, Bob est un anarchiste Bob est le type meme d anarchiste Другими словами, в каждом случае объём значения anarchiste будет различным. Если сравнить высказывания Bob est une sorte d anarchiste и Bob est un anarchiste, au sens large du terme, то можно заметить, что в первом случае anarchiste указывает на то, что субъекту присущи лишь некоторые признаки понятия anarchiste , а во втором - значение anarchiste берется в своём полном объёме, о чём свидетельствует семантика au sens large du terme. Данный факт позволяет говорить о наличии квантифицирующего значения в структуре une espece /sorte/ de Nj. где роль espece, sorte состоит как бы в уточнении количественной характеристики объектов и действий. Следовательно, ограничители сочетаются с существительными и в каждом конкретном случае актуализируют лишь некоторые компоненты их семантической структуры, что позволяет говорить о сложной организации словосочетания в целом.

Логико-семантическая интерпретация оценочного значения именных словосочетаний

Логика оценок является составной частью современной модальной логики. Среди различных модальностей выделяют оценочные /аксиологические /, особенность которых заключается в том, что они не имеют логической связи с соответствующими им фактическими утверждениями /с истиной или ложью/ /йвин, 1970:16/.

Проблема оценки состоит в трудности определения различия между оценкой и тем, что ею не является. Для идентификации оценочных значений используют оппозицию "описывать/оценивать", однако подобное противопоставление не решает проблемы, так как каждое языковое выражение может одновременно информировать о положении дел и о переживаниях говорящего, его чувствах, и тем самым оказывать влияние на слушающего. Всё дело в том, какая из этих функций будет доминирующей. В высказываниях типа: En гёа-lite, cette Charron, с1est une sorte de maquerelle (Margerit:40) не только описывается поведение данного лица, но и передаются определённые чувства, вызываемые этим поведением. Это высказывание является описательным в том плане, что оно как бы указывает на поступки данного лица, которые позволяют его оценить, назвав maquerelle. Другими словами, здесь определённо высказывается субъективное неодобрение говорящим поведения человека, о котором идёт речь.

Оценка имеет свою структуру, которая формируется из четырёх компонентов: субъект, предмет, характер и основание /Ивин, 1970: 21/. Аналогичные элементы /собственно квалификация, субъект квалификации, объект квалификации и основание квалификации/ включает и Е.М. Вольф в квалификативную структуру, считая, что собст ственно оценка - "хорошо/плохо" - является одной из разновидностей этой структуры /Вольф, 1978:40/.

С другой стороны, субъект может оценивать фактически самые разнородные вещи, то есть предметом оценки могут быть любые явления и объекты реального мира. С этих позиций, естественно, трудно ожидать наличия у предмета оценки такого общего качества как "хорошо" или "плохо". Оценка "хорошо" не обозначает никакого фиксированного эмпирического свойства, она представляет совокупность некоторых свойств таким образом, что в случае разных типов вещей эти совокупности также будут разными. Приложимость "хорошего" не ограничена никакими конкретными свойствами /йвин, 1970:41/.

По своему характеру оценки подразделяются на абсолютные /в формулировках которых используются такие термины, как "хороший", "плохой", "добро", "зло"/ и сравнительные /выражаемые с помощью терминов "лучше", "хуже"/. В нашей работе сравнительные оценки не рассматриваются. Но, говоря о характере оценок, следует иметь в виду, что,наряду с абсолютными, существуют оценки, для которых характерна "размытость"границ, отсутствие явных противопоставлений между качественными элементами. Для них специфичен - количественный, квантитативный - переход от одного "характера" к другому /Вольф, 1979:279/. В частности, к оценочным следует относить структуры, которые основаны на таком внутреннем противопоставлении "хорошо/плохо", как "знание/незнание", "уверенность/неуверенность". Например: En meme temps il trouvait une sorte de consolation, ou de paix, a se fondre dans le trou-peau (Ikor:86). Le chef fermait le cortege, une sorte d instiutrice lui parlait avec animation (Cesbron:112).

Предварительный анализ структур une espece (sortе) de я_, cet imbecile (idiot, coquin, bougre) de Nj показал, ЧТО объём оценочных значений располагается между абсолютными оценками "хорошо/добро" и "плохо/зло" и непременно включает другие виды оценок, зависящие, например, от ступеней познавательной деятельности самого человека, то есть от его знания/незнания, да-ющих"уверенность в знании" /хорошо/ и "неуверенность в знании" /плохо/.

Необходимым элементом, организующим квалификативно-оценоч-ную структуру une espece de ML-, cet imbecile de Ny, является субъект высказывания, с точки зрения которого даётся оценка. Отнесение оценки к субъекту /или релятивизация оценки/ оказывается важным моментом в формировании оценочной структуры. То, что хорошо для одного, не является таковым для другого. Именно поэтому следует указывать, для кого это "нечто" хорошо или плохо. Специфика высказываний, содержащих именные словосочетания une espece de Nj, cet imbecile de N-j- такова, что в них обязательно присутствует субъект оценки, хотя он выражен эксплицитно лишь в случае совпадения субъекта оценки и субъекта высказывания, как в следующем высказывании: J eprouvais une sortе d apai-sement a lui abandonner mon poids (Saint-Exupery:124). В других же случаях субъект оценки не имеет языкового выражения и находится в импликативнои зависимости с содержанием высказывания, в основе которой лежит скрытое умозаключение /Мегентесов, 1981:7/. Например, в высказываниях Elle en eprouvait une sorte de honte (Saint-Exupery:297). II devint une sorte de conseil-ler litteraire des beautes a la mode (Maurois:82) подразумевается логическая операция, производимая говорящим. В результате этой операции устанавливаются отношения заключения или вывода относительно чувства /состояния/, испытываемого неко торым лицом, или формируется квалификативно-характеризующая номинация. Такое заключение как своего рода оценка и создаёт приблизительное наименование.

Предикативность и модальность как основные категории предложения

Подобные сравнения особенно продуктивны при оценке непредметных сущностей, но связанных непосредственно с человеком -/таких как temps, vie, argent/. Например: Leur vie n avait ete qu une espece de danse sur une corde tendue qui ne debouchait sur rien ( Perec:113). Интересно отметить, что высказывания, содержащие образные сравнения, часто, кроме именной структуры une еерёсе de N-j- требуют других компонентов /иногда всей его предикативной части/, в пределах которых фокусируются коннотативные признаки, служащие основанием для переосмысления значения и оценки. В примере, приведённом выше, актуализация признаков "неуверенность в жизни", "безысходность", "неопределённое будущее" осуществляется на содержании всего высказывания /простое сопоставление vie une espece de danse не имеет однозначного толкования/. Выделение же данных признаков при характеристике жизни персонажей не случайно, именно такой представляется жизнь молодых людей в капиталистическом обществе. Естественно, что в основе этой оценки лежат отрицательные эмоции и чувства /реакция на объективные условия жизни/.

Или же в следующем высказывании, ср.: Le temps n est qu une convention, une espece d alphabet pour aveup;les sur le-quel nos doigts en tatonnant ne decouvrent qu un signe apres l1autre (Druon:86) также чётко выявляется отрицательный характер оценки. В философском понимании "время" / temps/ - это форма бытия /или атрибут/ материи, характеризующая длительность существования всех объектов и последовательность смены состояний /Основы марксистско-ленинской философии, 1978:59/. В данном случае актуализируется одно из всеобщих свойств времени - ассиммет-рия или однонаправленность, что означает изменение только от прошлого к будущему, его необратимость. Этот объективный признак времени связан в представлении говорящего с неизвестностью собственного будущего, что и может вызвать различные отрицательные чувства, например, "страх", "беспокойство", "волнения". Выбор признака для оценки является сугубо индивидуальным и отражает субъективное видение говорящего, его образное представление.

В следующем высказывании Entre eux se dressait Iіargent. C etait un mur, une espece de butoir qu ils venaient heurter. C etait quelque chose de pire que la misere: la gene, l etroiesse ... ( Perec:77 ) оценочная коннотация хотя и отражает индивидуальное видение мира, она не случайна относительно общего знания и достаточно прозрачна: с понятием "деньги" связан каждый человек, именно они регулируют отношения людей в капиталистическом мире, обществе. Характеризуя деньги-как une espece de butoir є говорящий тем самым подчёркивает в отношениях между персонажами такие признаки, как "отсутствие взаимопонимания", "отчуждение", свойственные не только им, но и значительной группе людей. Подобные характеристики выражают ценностное отношение, представляющее собой "необходимый, всеобщий и вечный фактор жизни человека и общества" /іугаринов, 1968:3/.

Наивысшую степень эмоциональности проявляет говорящий, если предметом оценки становится человек. Именно человек, его поведение и действия вызывают эмоциональное отношение со стороны других лиц. Наиболее неожиданный эффект, производимый говорящим на адресата, возникает при сопоставлении отдалённых объектов. Это происходит при сравнении людей с конкретными объектами, веществами: On avait des administrateurs habiles, une sorte d appareil depersonnalise ( Aragon:18 ). Je ne me figurais pas ce mari. II restait un etre confus, sans visage: une espece d ectoplasme obsene. C etait meme moins une personne qu une atmosphere, si je puis dire (Margerit:119).

Метафорические сравнения высказаны говорящим как оценки. Так, сравнивая группу людей с аппаратом, субъект выделя ет такой признак, как "способность производить некоторую работу механически" /что обезличивает людей/. Этим он выражает неодобрительное отношение к подобным администраторам, так как они лишены основного человеческого свойства - его индивидуальности, способности мыслить, творчески работать.

В сравнении же се mari une espece d ectoplasrae obsene признак "бесформенное вещество" переносится на человека и обозначает такие его качества, как "бесхарактерный", "не имеющий своего лица". Такие качества, естественно, у общественного социума вызывают отрицательные чувства.

Сравнение людей с представителями животного мира также носит отрицательный характер. Например: Le garcon qui m avait sou-ri, et qui une seconde plus tot, n etait qu une fonction, un outil, une sorte d insecte monstrueux ( Saint-Exupery:344 ). В данном случае говорящий показывает полное пренебрежение к человеку, поведение которого он считает недостойным /мгновенное и поэтому неестественное превращение из "человека-машины" в услужливого, с улыбкой на лице официанта/. Причём, его чувства находят своё обозначение по нарастающей силе в целой цепочке наименований une fonction, un outil, une sorte d insecte monstrueux, в последнем из которых данное лицо предстаёт как самое полное ничтожество - insecte /что подчёркивается и прилагательным raonstrueux /.

Дредложно-именные словосочетания: в зависимо-предикативной позиции

Предикативность как актуальный процесс отнесения мысли, выражаемой предложением, к действительности проявляется с наибольшей полнотой в субъективно-модальной характеристике этой лингвистической единицы /Панфилов, 1982:164/.

При анализе именной группы une espece de N-j. на синтаксическом, поверхностном уровне, где она занимает позицию подлежащего или дополнения, а глагольная словоформа стоит в изъявительном наклонении, модальное значение предложения не обнаруживается. Выявить сущность модального значения une espece de їїд- можно лишь в том случае, если обратиться к глубинной структуре этой единицы. Рассмотрим примеры: ... le jeune homme portait une espece de vareuse militaire a col droit (Ikor:328) , Elle a une sorte de desespoir qui ferait rire ou pleurer si on у prenait garde (Aragon:335).

Подобные предложения синтаксически организованы так же, как и обычные утверждения. С другой стороны, это не просто констатация факта: здесь явно проступает роль субъекта. Говорящий не уверен в том, что он утверждает, он точно не может определить чувство, которое испытывает субъект /une sorte de desespoir /, назвать предмет / espece de vareuse /. Тот объект, по поводу которого высказывается сомнение, не эксплицирован, он лишь подразумевается в семантической структуре именной группы. Субъективно-модальный характер предложений с приблизительными номинациями обнаруживается при изменении его синтаксического построения, которое позволяет логически выделить объект, приблизительно называемый - une espece de Ny. le jeune homme portait une espece de vareuse A mon avis, le vetement qu il portait ressem blait a une vareuse. Elle а ше sorte de desespoir A mon avis, le sentiment qu elle eprouve ressemfble au desespoir.

В тех случаях, когда объект /референт/ приблизительного наименования присутствует в высказывании, субъективно-модальное значение заключается в том, что говорящий, приписывая ему тот или иной признак, сомневается, не уверен в его наличии. Ср. C etait a peine un chant, du reste, plutot une sorte de recitaif aigu et precipit (Sartre:58) A mon avis, les sons retentissants dans la chambre voi-sine ressemblaient a un recitatif. Ср.: L abbe avait tout bonnement fait de son eleve une maniere de secretaire-copiste (Gide:60)

Сомнение, неуверенность, приблизительность - вот что характеризует подобные утверждения. Эти значения и составляют сущность проблематической достоверности, выражающей незавершённость, неполноту наших знаний /дроздов, 1956:135/. В лингвистическом плане субъективно-модальное значение манифестируется при помощи компонентов espece, sorte, maniere, которые в данных контекстах модализируют значение предиката. Слова espece, sorte, maniere нельзя назвать модальными словами в традиционном понимании: они не могут отделяться от существительных, к которым относятся, и их модализирующее значение проявляется в составе имен ной группы. Модальное значение une espece de ыт можно сравнить со значением модальных слов типа: кажется, наверное, похо-2» вроде бы, точно, выражающих различную степень проблематической достоверности /неуверенность в знании/.

Особый интерес в этом плане представляет тот факт, что в языке параллельно с высказываниями, включающими приблизительные номинации, существуют высказывания типа Et j eprouve de nouveau un sentiment sourd, qui est peut-etre de la joie, peut-etre de la crainte ( Saint-Exupery:I38 ) , реализующие значение проблематической достоверности при помощи модального слова peut-etre. Неуверенность говорящего проявляется в его поисках осмысления того, что он испытывает. Именно этот процесс поиска лежит в основе формирования приблизительных номинаций. Приведённое высказывание можно считать синонимичным высказываниям с приблизительными номинациями. Различие между ними состоит в том, что в первом случае при наличии peut-etre модальность более эксплицирована, чем в случае с приблизительными наименованиями, где синтаксическое модальное значение оказывается неактуализо-ванным. Следует отметить, что тем не менее для выражения подобных значений язык прибегает к более конденсированным построениям с приблизительными номинациями une espece de Nj и довольно редко использует описательные конструкции типа qui est peut-etre de la joie, peut-etre de la crainte.

Таким образом, высказывания, содержащие приблизительные номинации, характеризуются модальным значением проблематической достоверности.

Похожие диссертации на Субъективно-оценочная значимость предложно-именных словосочетаний в современном французском языке